Перевод П. Мелковой
Вас развлеченье ждет. Подруги ваши,
Которые всех женщин в мире краше,
Хотят смеяться. Не корите ж нас
За то, что в пьесе, как и в прошлый раз,
Испанцами предстанем мы пред вами[460]
И вас займем испанскими делами.
Вас наш сюжет не должен оскорблять:
Изображать не значит восхвалять.
Поэтому не возмущайтесь, дамы,
Красавицей, которая упрямо
Стремится мужа обмануть: она
Не в нашем королевстве рождена.
Поверьте, мы вздуваем в вас со сцены
Не пыл греховный, но огонь священный.
Вы все весталки,[461] и спектакль смешной
Не может вас увлечь на путь дурной.
Пусть в вас не вызывают раздраженья
Нескромные порою выраженья:
Хоть вам, конечно, слышать их не след,
Их от поэта требовал предмет. —
Не злитесь, джентльмены, беспричинно,
Увидев, что бывают и мужчины
Безумны, жалки, низки иногда.
Раз вы не схожи с ними, не беда,
Что мы их вам покажем, господа.
Герцог Медина.
Хуан де Кастро — полковник.
Санчо, Алонсо, Мигель Перес } капитаны.
Леон — брат Алтеи.
Какафого — ростовщик.
Лоренсо — слуга.
Кучер и другие слуги.
Маргарита — богатая наследница.
Алтея, Эстефания } прислужницы Маргариты.
Другие прислужницы Маргариты.
Клара.
Три пожилые дамы.
Старуха.
Две служанки.
Ну как, полковник, вы уже набрали
Людей в свои отряды?
Нет еще,
Но наберу примерно через месяц.
А что у вас?
Вовсю идет вербовка,
И мы с ней в тот же срок, что вы, закончим,
Коль деньги не иссякнут. Молодежь
К нам так и рвется.
Все это птенцы,
А не солдаты. Каждый мальчик пылко
Мечтает о войне, но жизнь и опыт
Его горячность быстро охлаждают.
Конечно, разные приходят люди.
Вот вам, к примеру, некий дон Леон,
На редкость милый и приятный малый.
Мои друзья рекомендуют мне
Принять его поручиком на службу.
Посмотришь на него и сразу видишь,
Что от такого можно ждать чудес.
И я о нем наслышан. Он как будто
Служил и прежде.
Да, и никого
Ни словом, ни поступком не обидел —
Так мне по крайней мере говорили.
Задашь ему вопрос — он покраснеет,
Как девушка, и отвечает кратко,
К тому же невпопад. Его одежда
Отлично сшита, шпага — загляденье;
Нет на лице ни шрама, ни рубца;
И, кажется, еще никто не видел,
Чтобы хоть раз он вышел из себя.
Так вы его поберегите: он
Вам как парламентер сгодиться может.
Есть и у нас немало храбрецов,
Умеющих выпаливать зараз
По дюжине проклятий столь отборных,
Что пьяницы голландцы, их заслышав,
В свои забьются норы, как кроты.
Таких иметь и мне бы не мешало.
Да, кстати, Перес, слышали ли вы
О донье Маргарите?
Слышать — слышал,
Но не видал ее, хотя об этой
Наследнице богатой много толков.
Да, благородный дон Хуан де Кастро,
Счастлив мужчина, что ее подцепит!
Он заживет привольней, чем в раю.
Ведь дама молода, собой красива,
И в обхожденье, говорят, приятна,
И сказочно богата сверх всего.
Зато она горда, как мне известно,
А гордость и кокетство — нераздельны.
За нею будет нужен глаз да глаз.
Эх, мне б ей мужем стать! Уж у меня-то
Ума, чтоб управлять женою, хватит.
Пусть Переса под свист солдат изгонят
С позором из полка, коль провести
Себя он даст лукавейшей из женщин!
Сеньор, вас спрашивают две какие-то дамы.
Ну что ж, проси.
Хорошенькие?
Похоже на то. Но обе под вуалью.
Ей-богу, у меня от твоих слов слюнки потекли. Люблю смазливых бабенок!
Ты что, оглох? Впусти их.
Ах, дон Хуан!
Как вы воспламенились!
Ужель все так же по-солдатски пылки
Остались вы, Мигель? Ишь как глаза
У вас горят!
Две сразу!
Ну и что же?
А вдруг они порядочные дамы?
А вдруг потом краснеть придется?
Вряд ли.
Бывал я дважды в Индии и там
Чудес понасмотрелся, но, поверьте,
Двух честных женщин разом не встречал.
Одну — еще куда ни шло. Я даже
Читал в какой-то книжке...
Потрудитесь
Вести себя скромней.
Как вам угодно.
Прошу.
Жаль, лиц не видно. Но бабенки
По всем статьям — что надо. Я надеюсь,
Они пришли не ради дел серьезных,
А чтоб усвоить, как вздымать копье.
Охотно помогу им. Вид их скромен —
Отличное начало!
Кто вам нужен —
Я или же вот этот дворянин?
Вы, если вы сеньор Хуан де Кастро.
Ну наконец-то занавес поднялся.
Эх, хороша плутовка!
Это я.
И буду счастлив, коль судьба позволит
Мне быть полезным столь прелестной даме.
Есть слух, что вас во Фландрию с полком
Король наш католический отправит.[463]
Вам не солгали, милая сеньора.
Один мой знатный родственник и друг
Воюет там. Быть может, вам, сеньор,
Известно имя дона Кампусано?
Он капитан кавалеристов. Смею ль
Просить вас передать ему письмо?
Охотно передам. Его я знаю,
Он храбрый воин.
Разрешите мне
Сказать вам два словечка по секрету.
Прошу за мною следовать.
Молю,
Вуаль хоть на мгновенье поднимите.
Сеньор, простите, не могу. Ведь дамам,
По положенью в свете равным мне
И гордым репутацией своею,
Вуаль густую поднимать нельзя,
Чтоб скромность их не встала под сомненье.
Я не губитель женской красоты
И милостей особых домогаться
От дам не смею, ибо мне известно,
Насколько имя доброе непрочно
И как его приходится беречь.
Мне вы позволить можете...
Простите,
Сюда не продаваться я пришла.
Я этого не думал, в чем клянусь
Вам честью воина и дворянина.
Охотно верю, но учтивы будьте.
Не спорю я, вам было б любопытно
Мое лицо увидеть и, пожалуй,
Уродливым его б вы не сочли.
Но в месте мне чужом, пред незнакомцем —
Как будто я завлечь его пытаюсь —
Вуаль я не сниму.
Я полюблю
Вас так, что грех такую страсть отвергнуть.
Нет у меня возлюбленной, и сердце
Отдам я вам одной.
Ужель не вскрыть
Мне устрицу? — Вы скромностью пленили
Меня так сильно...
Нет, раздвину створки! —
...Что умерло во мне навек желанье
На прочих женщин чувства расточать.
Позвольте же, покуда мы одни,
Взглянуть на вас.
Я, право, не решаюсь...
Но раз уж вам так хочется увидеть
Мое лицо, хотя оно, наверно,
Разочарует вас...
Нет, вы прекрасны!
...И раз уж вы так просите об этом,
Пусть ваш слуга пойдет за мной, и дом,
В котором скроюсь я, тайком приметит.
Вы явитесь туда, и я рискну
Предстать вам без вуали, а поскольку
Воспитанность и благонравье ваши
Мне по душе, — прием вас теплый ждет.
Они поговорили. Мне пора.
Благодарю и ручки вам целую.
Пойдет за вами мой слуга, и сам
Я счастлив вам служить.
Эй, малый!
Понял.
Что вам еще мне наказать угодно?
Чтоб ваше драгоценное здоровье
Вы берегли.
Благодарю покорно.
Целую ручки.
Проводи сеньор.
Ну что, имели честь вы лицезреть
Сеньору эту?
Да. Она прелестна.
А ваша?
Словно солнце в час затменья —
Покамест тучей скрыта, но, надеюсь,
Не хуже вашей. Что у ней за ручка!
Такая и святого в грех введет.
Вам эти дамы незнакомы?
Нет.
А я их, капитан, как будто знаю,
Но это нужно мне еще проверить.
Востро держите ухо, дон Мигель,
Иль на крючок подцепят вашу милость.
Я чую здесь ловушку.
А куда
Любовное письмо шлет ваша гостья?
Во Фландрию, кому-то из родни.
А ваша, видно, скромница?
Она
Еще дичок, но приручить сумею
Я и ее.
Что ж, попытаться стоит.
Теперь пойдем посмотрим, что в полку.
Алонсо, ты идешь в поход?
Быть может,
Пойду; быть может, не пойду. Посмотрим,
Как обернется дело. Коль свяжусь
С бабенкой, у которой есть деньжата,
Останусь тут. Я не гонюсь за славой
И не люблю ни черствых сухарей,
Ни длинных переходов. Вы уйдете,
И выбирать смогу я.
Да — больницу,
Где от дурной болезни потогонным
Тебя излечат. Скоро ль блуд ты бросишь?
Друг, блуд — не бой: опасности в нем меньше.
Он кровь нам тоже портит иногда,
Но от него не истекаешь кровью.
И ноги остаются целы.
Верно,
Но действовать зато перестают.
Ты, например, свои едва волочишь.
И все же лучше волочить свои,
Чем ковылять на деревяшках. Санчо,
Ты лучше помоги мне и на время
Стань костылем моим.
Стыдись!
Чего?
Иль ты считаешь, что страдать постыдно?
Напротив, муки возвышают нас.
Не шутка — три недели быть во власти
Не знающего жалости хирурга.
Ишь как тебя скрутило! Но постой,
Теперь я понял, что тебя тут держит.
Ты заришься на донью Маргариту,
Сей перл среди наследниц.
Я мечтаю.
Чтоб мне она досталась.
Говорят,
Она не прочь обзавестись супругом.
Ей самая пора.
Она, по слухам,
Спешит, боясь, что засидится в девках.
Уж я-то бы помог ей дамой стать!
Она, я слышал, до мужчин охоча
И муженьком одним сыта не будет.
Ну, если бы она досталась мне,
Я б ублаготворил ее по горло.
Беда в другом: гоняется за ней
Чрезмерно много знатных кавалеров,
Мне ж с принцами тягаться не с руки.
Брось. Принцам-то какой расчет жениться?
Им лестно время с нею провести.
Она приобрела здесь дом отменный.
Слыхал.
Ну что б его ей приспособить
Для благостных богоугодных целей
И в нем меня, беднягу, приютить!
Когда она в него переберется?
Дня через два. Она сейчас в деревне,
А дом пустует.
Значит, есть надежда.
Идешь со мной?
Нет, не пойду. Мне надо
Зайти к одной знакомой с ней старушке —
Пускай замолвит слово за меня.
Что ж, с богом! Только вылечись сначала.
О, я солдат, и мне здоровым телом
Кичиться не пристало. Друг, прощай.
Тот или этот дом? И где же дама?
Равно великолепны оба зданья,
А дама так чертовски быстро шла,
Что проморгал ее я.
Вот она.
Та самая... Она кивнула мне.
Замечу дом, а улицу я помню.
Вошла сюда... Видать, она из знатных.
Вот будет славно, если мой хозяин
С ней слюбится! Ведь дом-то — что дворец,
А комнаты, наверно, просто диво.
Я спал бы здесь по-царски, ел бы вдоволь.
Эх, дай-то бог! Ну, побегу назад
К хозяину с приятными вестями.
Зачем нас вызывали? Что за спешка?
Наверно, ждет сеньора Маргарита
От нас совета дельного.
Возможно.
Она разумна, хоть и молода.
И, право, добродетельна чрезмерно
Для лет своих. А жаль: столь юный возраст
Избытком добродетели нелепо
Обременять.
Тем более что часто
Такое бремя нам не по плечу.
Сеньоры, с добрым утром.
С добрым утром.
Что с юною красавицею нашей
Сеньорой Маргаритой?
Хорошо ли
После прогулки на ночь ей спалось?
Приятные ли сны она видала?
Все хорошо. Она вполне здорова
И для того просила вас прибыть,
Чтоб помогли вы ей советом в деле,
Немаловажном для нее.
Разумно
Она ведет себя, прося совета
У тех, чьи годы старше, опыт больше,
Кто знает то, что неизвестно ей.
Моя хозяйка хочет выйти замуж.
Законное и мудрое желанье
В ее лета. А с кем она себя
Связать желает?
О предмете этом
Речь и пойдет. Прошу вас всех откушать
И выпить по стаканчику-другому
Для проясненья мыслей. А сеньора
Сама вам все расскажет.
Что ж, пойдем.
Вино — советчик лучший в трудном деле.
Вы ранее служили?
Да.
А где?
То тут, то там.
В каком вы были чине?
Да ни в каком. Я чина недостоин.
Кто знает вас из наших капитанов?
Никто. Я сошка мелкая для них.
Вы ранены бывали?
Нет как будто,
Коль не считать того, что я однажды
За краденую курицу был бит.
Прошу, не задавайте мне вопросов:
Я памятью немного слабоват.
Да он осел! — И никогда вы шпагу
В ход не пускали?
Чтобы с кем-то драться?
Нет, боже упаси!
Вас в плен не брали?
В плен? Нет, всегда я успевал удрать:
Ведь у меня на выкуп денег нету.
А нравится вам барабанный бой?
Он головную боль мне причиняет.
Вы от вина становитесь храбрей?
Храбрей — едва ли. Влюбчивей — пожалуй.
Что за болван! — Умен был ваш отец?
По мне, так слишком, ибо он в наследство
Все отдал моему меньшому брату.
Клянусь, он не дурак. А в состоянье
Вы с женщиною спать?
Боюсь сказать.
Застенчив я.
И ночью?
Я не знаю,
Хоть мрак, наверно, мог бы мне помочь.
На кой же черт мне вас рекомендуют
В поручики, коль вы всего боитесь?
Немало офицеров трусят так же,
Как я, да языки у них длинней.
Как думаете вы от пуль спасаться?
На случай уповая. Пули ищут
Людей заметных. Я ж — не из таких.
В его ответах что-то есть... Ей-богу,
Он не совсем дурак.
Привет, Алонсо!
Кого это вы приняли на службу?
К чему тихоня, трезвенник в полку?
С такими много мы не навоюем.
А вот другой ублюдок — Какафого,
Раскормленный сынок ростовщика,
Который свел себя постом в могилу.
Зажарь мозги двух этаких вояк —
Двух ложечек не выйдет.
Мой родитель
Преставился, а я военным стал.
Я все могу. Ведь у меня есть деньги,
Именья, даже корабли свои.
Смотрите, чтоб голландцы не пустили
Все ваши корабли на дно морское.
Плевать хотел я на голландских пьяниц!
Я сам же поставляю им вино.
Припрячьте ваше золото, иначе
Я попрошу взаймы.
Не дам, и баста!
Эй, подойди! Тебя в лицо я знаю.
Сейчас увидишь, как я в гневе страшен.
Я вас не задевал.
Но честь мою
Задел вчера — три раза похотливо
Ты на мою любовницу взглянул.
Я проучу тебя!
Не распаляйтесь,
Чтоб жир не растопился ваш.
Я знаю,
Меня лишить всех денежек моих
Ты с помощью костей фальшивых хочешь.
За это вздут ты будешь, вздут на совесть,
Так вздут, что весь распухнешь. Получай
Мой вызов.
Вы ему в живот попали.
Чтобы его ударить по лицу,
Вам надо было б лестницу подставить.
Прощу прощенья, я вас тоже пну.
Вы чудом уцелели. Драчуна
Неистовее этого дракона
Во всей стране испанской нет.
Он слишком
Поторопился, ибо я был склонен
Ему позволить вздуть меня с условьем,
Что он мне под расписку денег даст.
Что делать с этим парнем?
Выгнать в шею!
Он трусостью нам заразит весь лагерь,
Коль в полк его возьмут.
Через неделю
Ко мне зайдите. Если не удастся
Получше офицера подыскать,
Я вас возьму.
Благодарю покорно.
Меня вознаградили вы, сеньора,
За вашу неприступность при знакомстве.
Скрывать такую красоту грешно!
Вас нужно б разбранить, да я не в силах.
Пусть ваша прелесть вызывает только
Такую брань!
Вы скромны и учтивы,
И не стыжусь я, что впустила вас.
Как именуют вас?
Эстефания,
А это мой убогий дом.
Убогий?
Но здесь, куда ни глянь, повсюду роскошь,
Обивка стен пышнее, чем в покоях
Иной принцессы. Сад, оранжереи —
Все взор слепит... А серебро в столовой,
Оно ведь тоже ваше?
Это только
Простая обиходная посуда.
Для праздничных приемов и пиров
Получше утварь у меня найдется.
Те свернутые в трубку драпировки,
Которые стояли наверху,
Мое жилище в будни украшают.
Помимо них есть у меня другие,
Какими вряд ли может похвалиться
Севилья иль иной испанский город.
Ну, коль она не замужем, могу я
Питать надежду. — Вы еще в девицах?
Меня вы заставляете краснеть...
Да, до сих пор считаюсь я девицей
И потому живу уединенно.
Мой вам совет — обзаводитесь мужем,
И поскорей...
Заполучить ее —
И до смерти я знать забот не буду! —
Иначе дни пройдут, краса поблекнет.
А верный муж — надежная опора... —
Не лучше ли нам перейти наверх?
Ах нет, здесь разговаривать удобней:
Диваны там стоят, а я соблазна
Боюсь.
Она весьма благоразумна.
Итак, насчет замужества... Не слишком
Ценю я одиночество девичье,
И, попадись мне честный человек,
Богатый, благородный и военный
(Я поклялась венчаться лишь с военным),
Я вышла бы, пожалуй, за него.
Но главное, меня любить он должен.
Лишь изверг может вас не полюбить!
"Военный"! Как отрадно это слово!
Эх, ну и заживу!
Я не глупа
И знаю, в чем мне мужу подчиняться,
А в чем порой и верховодить им.
Я трачу мало, а скопила много,
Но возражать не стану против трат,
Что делаются с моего согласья.
За долг я почитаю быть для мужа
Слугой в столовой и кухаркой в кухне
С такою же охотой, как хозяйкой
В гостиной.
Неглупа, мила, богата...
Чего ж еще? Фортуна, вывози! —
Сеньора, я солдат и холостяк
И на руках готов носить такую
Жену, как вы. Кто говорит красно,
Тот часто лжет. Итак, скажу вам просто:
Я жажду быть вам мужем, верным мужем
И образцом для всех других мужей!
Как видите, я далеко не стар
И выполнять способен долг супруга,
Что вам могу до брака доказать.
Богатством, я не ровня вам, но все же
Кой-чем успел разжиться на войне:
Есть у меня и камни дорогие,
И тысяча дукатов золотыми,
И гардероб получше, чем у многих
Других людей военных.
Вижу я,
Вы истый дворянин, к тому ж красивы.
Такому я не прочь бы стать женою.
Коль так, я за священником бегу.
А вдруг потом раскаетесь?
Сначала
Пускай меня утопят иль повесят,
Клянусь лобзаньем этим!
О, вы льстец!
Но мне, увы, приходится сознаться:
Вы благородством черт разгорячили
Мое воображенье с первой встречи.
Сеньора, до того как вы уснете,
Я вас разгорячу еще не раз.
Пошлю-ка за своими сундуками,
Чтоб их отдать в распоряженье ваше,
Покуда мы не улеглись в постель,
А там уж...
Вы меня уговорили!
Присядьте и окажите ваше мненье.
Так, значит, вы хотите выйти замуж?
Должна — чтоб имя доброе сберечь
И, главное, себя упрочить в свете.
Поймите, в этом суть. Имея деньги,
Прослыть достойной женщиной легко.
Но если средства у меня иссякнут
И власти описать мои именья
Принудит невоздержанность моя...
А вы так невоздержанны в желаньях?
Как все, кто празден, сыт, здоров и юн,
Услад я жажду и вкушать их буду.
На это возраст ваш дает вам право.
Тому, кто юн, они еще нужнее,
Чем пища, и полезней для здоровья,
Чем сон.
Но и в девицах оставаясь,
Вкушать их можно. Брак же вас лишит
Разнообразия утех любовных,
А вы к нему-то и стремитесь.
Да.
На то ведь я и женщина.
Потребна
Вам ежедневно новая забава?
Да, ибо я красива и юна.
Вы правы. Но зачем тогда вам замуж?
Затем что муж — надежное прикрытье,
Которое развязывает руки.
Какой же муж имеется в виду?
Доверчивый послушный простофиля,
Который на ее польстится деньги
И будет сам держать свечу тому,
Кто лоб его рогами увенчает.
Найдется ли такой?
Найтись найдется,
Но вот удастся ль довести его
До совершенства нужного?
Он должен
Лишен быть чувства чести.
Не беда,
Лишь бы лентяем не был он в постели.
Не взять ли вам юриста побогаче,
Почтенного, внушительного с виду
И — кроме дел — слепого ко всему?
Нет у меня к законникам доверья:
Столь тертых плутов трудно провести.
Тогда ищите человека чести,
Который родовит, но простодушен.
Нет. Коль он честен, мне не сдобровать.
Не честный нужен мне супруг, а крепкий.
Вы правы, госпожа, и я для вас,
Сил, времени, лукавства не жалея,
Нашла как раз такого молодца.
Он крепок как железо, юн годами,
А нравом тих.
Он из дворян?
О да.
К тому ж военный и одет отлично.
Я против щеголя не возражаю.
Мне это к чести. Опытен?
Отнюдь.
Тем лучше. Но, быть может, он запальчив,
Как свойственно военным людям?
Что вы!
Он пса, его куснувшего, не тронет
И трезв иль во хмелю — всегда молчит.
А вдруг он чести придает значенье?
Не забывай, что честь — кумир солдата.
Он слишком туп, чтобы о чести думать,
И от рожденья только пищу чтит.
Ты говоришь, что он мужчина дюжий?
Увидите. К тому ж он сущий пень.
Такой мне подойдет. Его украшу
Ветвистою растительностью я.
Сходи за ним. Его хочу я видеть
И взять в мужья, коль впрямь он бессловесен,
Как кукла, и хлопот не будет с ним.
Ступай.
Он не замедлит к вам явиться.
Как! Вы женились? Правда?
Где уж нам!
Мы, мелкий люд, вниманья дам не стоим.
Как мог ты, подцепив жену с деньгами,
Своих друзей не познакомить с ними
Иль хоть на свадьбу нас не пригласить?
Еще чего! Позвать к себе на свадьбу
Такого ходока по женской части,
Такого соблазнителя, как ты?
Нет, свой пирог я съесть без вас сумею.
Она не та красотка под вуалью?
А кто ж еще? Плутовки аппетитней
Не попадалось в жизни мне.
Богата?
Как золотые россыпи, полковник.
А я, осел, еще робел сперва!..
Ну, как вербовка?
Полно празднословить!
Ведь вы теперь любовные бои
Опасностям похода предпочтете.
Да, не до ратных тягот мне сейчас.
От них я вправе отдохнуть немного.
Пожалуй, я продам свой чин и должность.
С меня довольно риска!
Как я зол!
Он глуп, однако с первого же взгляда
Богачку отхватил; а я, знаток
Уловок женских, до сих пор живу
Надеждами, как фантазер-алхимик. —
Когда ж ты угостишь нас у себя?
Как только приберу к рукам супругу.
Мой новый дом вместит хоть целый полк.
Полк и пройдет через него, коль скоро
Твоя жена смазлива.
Не уверен,
Довольны ль будут угощеньем гости.
Я сам клинком владею.
Ты клинком,
А ножнами не ты — твоя супруга.
Быть может, через месяц или два
Я вновь уйду в поход, чтобы развлечься.
Клянусь, полковник, не по мне богатство:
С ним слишком много связано хлопот.
Мне в тягость быть женатым человеком,
Владеть изрядной кучею сокровищ —
Посуды, бриллиантов, серебра —
И вечно думать о своем богатстве,
Тогда как раньше жил я беззаботно.
Сеньор, грустит без вас моя хозяйка,
Не ест, не пьет, лишь плачет.
Ах, бедняжка!
Сейчас иду. — Простите, господа,
Я человек отныне подневольный.
Пусть небо столь же любящих супруг
И вам обоим ниспошлет.
Спасибо
На добром слове.
Не хандри, Алонсо.
Пусть он перебежал тебе дорогу,
Но мы посмотрим, что через неделю
О пребыванье в браке скажет он.
Пойдем обедать. Если Маргарита
Вернулась в город, в гости к ней заглянем.
Кто знает, вдруг тебе и повезет.
Явился он?
Да, ждет уж полчаса.
Его подробно я порасспросила
И нахожу, что создан он для вас
И ширмою надежною послужит
Для ваших бесшабашных похождений.
Вы видели его, сеньоры?
Да.
По всем статьям мужчина подходящий.
Введи его, Алтея.
Очень мил!..
Прошу поближе. — И сложен отлично.
Ужель и вправду кроток он?
Проверьте,
А коль не подойдет, тоните в шею.
Риск невелик.
Могли бы полюбить
Вы молодую даму?
Ба! Краснеет!
Снимите шляпу, не смотрите в землю
И отвечайте.
Да, наверно, мог бы,
Но пусть покажут мне, как это делать.
Вам все покажут. А согласны вы
На то, чтобы из дома по неделям,
Когда она захочет, отлучаться?
Вам предоставят лошадей, и деньги,
И слуг.
Еще б! Люблю скакать верхом,
К тому ж и дома я сидеть не склонен.
Вам это не грозит. А если дама
Пошлет за вами, вы назад вернетесь,
Чтоб на любовь ответить ей любовью?
Вернусь, конечно.
А смогли бы вы,
Застав у ней родню или знакомых,
Их слуг в подвале потчевать вином
И закрывать глаза на то, что в доме
Творится?
Да, и пусть меня повесят,
Коль вру я.
Поцелуйте-ка меня.
Я вас не съем, глупышка. Не дрожите.
Целуется он по-мужски, клянусь! —
А что еще вы можете?
Не знаю,
Но мигом научусь, коль ваша милость
Мне объяснения даст.
Вам их дадут.
Итак, положим, вы мне приглянулись
И выйду я за вас...
Вникайте в это!
У вас нет денег?
Нет, как и друзей.
Но я за вас готов в огонь и воду!
Запомните: коль выйду я за вас,
Не будете вы верховодить в доме
И мной распоряжаться.
Нет не буду —
Ума на это у меня не хватит.
Отлично. Поумнеть и не пытайтесь,
Чтоб голове своей не повредить.
Из милости и на правах слуги
Я вас беру в мужья. Покорны будьте,
И я вас полюблю, а может быть,
Впущу и в спальню. Поняли?
Все понял.
Вот что еще: приближу ли я вас
Иль отстраню, меня вы домогаться
И быть со мной накоротке не вправе.
Не знаете меня вы.
Да, конечно.
Ведь я и сам себя не знаю толком.
Вам это ни к чему.
Как верный пес
Служить я стану вам...
И, если нужно,
Ходить на задних лапках.
Несомненно.
Тогда меня вторично поцелуйте. —
Целуется он жарко, как мужчина! —
А коль мне целовать других случится,
Вы, это видя, не придете в гнев?
Целуйтесь сколько влезет — мне же лучше:
Урок мне это, как вам угодить.
Ну, что я говорила, госпожа?
Да, вот такой и нужен мне.
Чем меньше
Вы будете болтать...
Молчать я буду,
Пока не обратитесь вы ко мне,
Да и тогда вполголоса отвечу.
Священника зовите — я венчаюсь.
Предупреждаю: мне супругом став,
Вы будете моей покорны воле.
Пускай меня повесят, коль не буду!
Я вас еще наряднее одену,
Когда того заслужите. Прошу
В часовню всех — для бракосочетанья
Свидетели нужны.
К услугам вашим.
Оттуда — в город. Там мой новый дом,
Где мы утехи новые найдем.
Ты десять сотен золотом получишь.
Я выиграл игру.
Себя до срока
Не выдай.
Нет, я знаю роль свою.
Итак, его поймала ты?
Конечно.
Он оправдал твои надежды?
Да.
Он кроток, но скучать не даст супруге,
Затем что, словно старое вино,
Которое нас валит навзничь, крепок.
К тому ж он человек богатый, Клара.
Как ты его женила на себе?
Идя удить, крючок с собой беру я
И выбираю рыбу поглупей.
Теперь он мой. Сказала я недаром,
Что, стоит мне его пощекотать,
И, как форель, он сам мне в руки дастся.
Вот я его на ласку и поймала.
И все, что он считал своим, — мое.
А госпожа твоя об этом знает?
Она ведь скоро возвратится в город
И в этом доме будет жить.
Пускай.
К ее приезду я вполне готова.
Она не дура и не разозлится
На то, что я устроиться сумела,
Опутав простака.
Ты любишь мужа?
Покуда он в мои дела не лезет.
А если он соваться в них начнет,
Его возненавижу я, и это
Поможет мне его оставить с носом.
Он мнит, что он знаток по части женщин,
Мужей он учит, как супруг смирять,
Как их держать в ежовых рукавицах
И к послушанью приводить строптивых.
Тупым ослом считает он того,
Кто черта обуздать не в состоянье.
Пошли на пользу мне его рацеи:
С ним, раскусив его, я расквитаюсь.
Да вот и он. Взгляни сама — каков.
Эстефания, не пора ль обедать?
Ты ждешь меня, ягненочек?
А как же!
Без вас куска я неспособна съесть.
Мне кажется, когда сюда вхожу я,
Что это рай.
И он для вас открыт.
По-моему, в Испании нет дома
Удобней и богаче моего.
Обедать будем мы среди деревьев
В саду — там так приятно и прохладно.
Вели-ка остудить вино в фонтане.
А это кто с тобой?
Моя подруга.
Надеюсь, из дворян она?
О да.
Что за дела у ней? Она, быть может,
Гадать умеет?
Право, я не знаю.
Иль, может, кто-нибудь ей поручил
Письмо тебе снести, пока нет мужа?
Иль врач ее просил осведомиться,
Здорова ль ты? Она, как мне сдается,
Пришла сюда не проповедь читать.
Да вам-то что, коль скоро вас рогами
Она украсить все равно не может?
Она ведь только женщина, сеньор.
Вы, женщины, все заодно, сеньора.
Сама она рогов мне не наставит,
Но может пособить их наставлять.
Ворам удобней шайкой промышлять.
Э, муженек, просите-ка прощенья.
Ревнуете меня вы.
Нет, жена.
Вы хоть по крайней мере подождите,
Пока я попадусь. Пора вам знать,
Что женщину в неволе не удержат
Железные решетки, что коварной
Становится кротчайшая меж нами,
Коль притеснять ее.
Да я шучу.
Зайду к тебе я завтра.
До свиданья.
Желаю время провести приятно.
Где все служанки? Кто там?
Что за грохот?
Эй вы, король сюда прислал вас, что ли?
Нельзя ль потише? — Отвори, жена.
Хозяйка!.. Я одним глазком взглянула
Сквозь скважину замочную — она!
И с нею куча важных дам.
Что делать?
Она явилась на неделю раньше.
Придется выйти к ней и в ход пустить
Какую-нибудь новую уловку,
Чтоб не прозрел мой Марс,[465] — иль я погибла.
Кто это там?
Такие люди, милый,
Что ты благословишь день их прибытья.
Прекрасно.
И еще прекрасней будет,
Коль дашь ты мне самой уладить дело.
Не суйся ни во что и не мешай,
И к выгоде твоей я все устрою.
Что ж, действуй и прости, что я вспылил,
Разумница моя!
Я не расстанусь
С тобой, пока тебя не вразумлю. —
Останься здесь и рта не раскрывай,
А только поздоровайся с гостями.
Я сделаю сама все остальное
И в люди выведу тебя.
Плутовка
Со мною не хитрит: ее румянец
Доказывает искренность ее.
Ей-богу, с ней мне нужно быть помягче:
Ведь женщины — субтильные созданья,
Язык солдатский, грубый не для них.
Их общество — не лагерь иль казарма.
Пускай жена как хочет поступает,
Ведь все ее старанья — для меня:
Я муж ее и, стало быть, наследник.
Кто эти щеголихи? Между ними
Одна на редкость хороша... Ужель
Они хотят устроить здесь свиданье?
Нет, дом мой слишком на виду.
Сеньора,
Вот мой супруг.
Он — стоющий мужчина.
Каков бы ни был я, я ваш слуга.
Послушен будь, и ты разбогатеешь.
Кузиной прихожусь я этой даме,
А тот сеньор влюблен в нее безумно.
Ты видишь, глаз с нее не сводит он.
Она красива.
Да, но небогата,
Не то она была б достойна принца.
Так вот, она в мой дом, как в свой, пришла
(Рассчитывая на мою любезность)
С поклонником своим, который мнит,
Что у моей кузины денег много,
Хоть так ее он любит, что ему
Не важно это.
Как она прелестна!
Но дальше.
Чтобы тайну сохранить,
Мы ей уступим дом дня на четыре.
Что-что? Наш дом?
Все это лишь для виду,
Чтоб выдоить любовника...
Взгляни —
Ее расписка. Тысячу дукатов
Платить нам обещает в год она,
Коль выйдет замуж... Завтра ты бумагу
Прочтешь — сейчас не время.
Как! Весь дом?
Конечно. Мы уедем ненадолго,
Они же вступят в брак и возвратятся
В деревню, где она ему все скажет.
Жена, подумай, что ты затеваешь!
Отдать весь дом! Ну, если б часть...
Нет, весь,
И в полное ее распоряженье.
Не забывай о выгодности сделки.
К тому ж четыре дня — пустяк, в котором
Твоей сестре, племяннице, знакомой
Не отказала б я, твоя жена.
А дома не лишимся мы?
Клянусь,
Как отдадим, так и вернем обратно.
Не стыдно ль не помочь столь милой даме!
Ведь мы ж не потеряем дом.
Не знаю.
Тебе расписку в руки я отдам.
Но...
Не теряй ее!
Я уступаю.
Эх, если б и красотка мне досталась!
Когда ж кузина выйдет за сеньора,
Который для нее на все готов,
То каждый, кто помог ей выйти замуж,
Получит от нее что пожелает.
Велю собрать я вещи и сниму
Поблизости какой-нибудь домишко
Дня на четыре.
Поживем пока
Мы у одной знакомой мне старушки.
Отлично.
Собирайся поживей.
Иду, иду.
То малое, что нужно
Нам будет там, я вслед тебе отправлю,
А отведет тебя туда мальчишка.
Терпенье — и разбогатеем мы.
Идем. Надеюсь, комнаты в порядке.
Проветрены и прибраны, сеньора.
А где твой муж?
Убрался, ваша милость.
Раз вы вернулись, должен он уйти.
Будь счастлива! Хотя ты и без спросу
Вступила в брак, тебя я не оставлю.
Благодарю покорно, госпожа.
Довольны вы? Свалился с сердца камень?
Теперь у вас есть ширма, зонт надежный,
Которым имя доброе свое
Прикроете вы от молвы.
Алтея,
Я счастлива. Коль он на самом деле
Окажется таков, каков он с виду, —
Наивным и доверчивым глупцом,
Я наслажусь свободой и весельем,
Над взглядами косыми правосудья
И над хулой завистниц насмехаясь.
Теперь вы птица вольная.
А вдруг
Он человек лукавый и коварный,
В притворстве искушенный и умело
Сыгравший роль?
Нет, он простак.
Надеюсь.
Мне это нужно, чтобы им вертеть.
Ведь простаки подобны малым детям,
Что мачехой воспитаны сурово
И рады каждой черствой корке хлеба —
Для них и это милость. А скажи,
Готово ль все, могу ль друзей принять я?
Хочу я танцевать и веселиться.
Пусть мне споют.
Послала ль ты карету
За герцогом Медина?
Да, послала.
Расставлены ль везде диваны?
Да.
Теперь у вас не дом — приют веселья.
Все кавалеры на него глазеют.
Пускай глазеют. В счастье и довольстве
Воспитана я по придворной моде.
Поклонники, забавы, развлеченья —
Вот мир мой, вот отрада для меня.
А где супруг мой добрый? Чем он занят?
Сеньора, знает место он свое.
Наверно, в винном погребе пирует
С приятелями-слугами иль спит,
Пока не позовете вы.
Отлично.
Пусть он и впредь послушен остается.
Как! Он посмел сюда, ко мне, войти
Незваный, в шляпе?
Он же вас не видит.
Как дерзок взгляд его!
И так весь дом
Вы по приказу госпожи убрали?
Ужели ей угодно всякий раз
Менять ковры, и мебель, и посуду,
Чтоб изумить гостей?
Да, всякий раз,
И раз от разу все пышней, богаче.
Таков ее приказ.
Вот как? Прекрасно.
А танцы, маски и обеды — тоже
Затея госпожи?
Она их любит
И хочет, чтобы дом кипел весельем.
Да, кстати, приказала мне она,
Чтоб я не называл вас господином
И перед вами шапку не ломал.
Выходит, честь одна слуге и мужу?
Надеюсь, что хоть за столом для слуг
Мне первому позволят резать мясо.
Коль вы того заслужите.
А если
Я лягу с ней?..
Свечу я подержу,
А вы, даст бог, мне тем же воздадите.
Сеньора, обещал приехать герцог
Медина с капитанами к обеду.
Вам шлют они немало редких вин
И тьму приветов.
Буду очень рада.
Взгляните, всюду ли у нас порядок
И зажжены ль куренья.
Вот теперь уж
Я всласть повеселюсь, а мой сосед,
Нахал судья, и пикнуть не посмеет.
Наденьте самый лучший свой наряд,
Но не входите в комнаты без зова.
С моими компаньонками обедать
Посадят вас, но так себя ведите,
Чтоб честь мою ни в чем не уронить.
Сударыня, сеньора Леонора...
О сводня, оберсводня, архисводня!..
...Прислала вашей милости карету,
Чтоб воздухом могли вы подышать.
В каком-нибудь борделе!
Передайте,
Я к ней заеду позже.
Передам.
Что ж не идете вы переодеться?
Иль вам угодно, чтобы за столом
Вас за лакея приняли? — Алтея,
Он так ленив, что даже есть не хочет!
Сеньора, лишь от бога аппетит.
Сеньора, я умом, конечно, скуден,
Но вижу, что полезней было б вам
Водиться лишь с соседями своими.
Достойными и верными людьми,
Чтоб заслужить радушием их дружбу.
Что? Что?
Лишь убедить хочу я вас,
Что дружба царедворцев ненадежна.
Что толку в марципановых фигурках?
Их съешь, а сыт не будешь. Яйца с перцем
Питательней мудреных разносолов,
И, коль мужчина крепок, пастернак
Ему даст больше сил, чем все ликеры.
Он спятил!
Так оно всегда бывает:
Кто женщинам, тщеславьем ослепленным,
Дает совет разумный, тот для них
Иль пьян, или безумен, даже если
Его устами сам господь глаголет.
Недурно для начала!
Не сердитесь,
Что я по неучтивости сказал
Вам то, в чем вы и сами убедитесь.
Ты смеешь рассуждать?
Отнюдь, сеньора.
Вы рот заткнули вашему слуге,
И он не смеет быть настолько смелым,
Насколько здравый смысл ему велит,
Хоть не язык мой, а натура ваша
Нуждается в узде. Не хмурьте брови —
Я муж ваш. Впрочем, что такое муж?
Прочтите, что о Новом Свете[466] пишут, —
Вы не найдете там таких чудовищ,
Какими стали в наши дни мужья.
Они лишь ширма для интрижек ваших;
Лишь крылья ваших ненасытных мельниц;
Лишь тряпки, чтобы пятна с вас стирать;
Лишь вывески, которые рогами
Приколоты у входа в ваши спальни
И возвещают, что продажны вы.
Что он несет, Алтея?
Я кончаю.
Ученые считают, что и бык
Заговорить способен. Не дивитесь,
Коль я, кто скоро станет схож с быком,
Еще не то скажу вам. А пока
Я первым делом — ваш слуга покорный.
Я первым делом от тебя избавлюсь!..
Как он грубил, как нагличал, Алтея!
Нет, он не пень, каким казался мне,
Коль мне дерзнул читать нравоученья,
Ослушаться меня! Вот он, твой выбор,
Предвидение, опытность, премудрость!
Что скажешь?
Вновь скажу, что он осел.
Его науськал кто-то из прислуги.
Он выпил, осмелел, и в нем проснулась
И к умствованьям и к тиранству страсть
Запру я погреб и не потерплю,
Чтоб школу в нем открыли. Вон всех пьяниц,
Умнеющих от выпивки и склонных
Докапываться — что да почему!
Я в доме только дураков оставлю,
Непьющих или пьющих — безразлично,
Но дураков, набитых дураков,
Умеющих повиноваться слепо,
И к этому же мужа приучу.
Да он уже раскаялся и плачет.
Но не давайте пить ему — он буен.
Наряд надеть мне новый, ваша милость?
Нет, оставайтесь в старом и немедля
В деревню убирайтесь. Там живите
И дрессируйте соколов моих.
Вы будете обедать с батраками
И с дворней вместе спать, хотя и это
Для вас, пожалуй, слишком хорошо.
С раскаявшимся грешником, сеньора,
Не будьте столь суровы.
Я не вижу
Того, что в вас рассчитывала видеть.
Увидите, коль это вам угодно.
Он укрощен. Простите же его.
Ступайте одеваться и довольно
Болтать.
Тебя, как видно, не пробрало.
Дай срок, гордячка, я тебя прижму!
Теперь ты знаешь нрав его, Алтея.
Следи же, коль мне хочешь угодить,
Чтоб к жернову он прочно был привязан.
Коль вновь он пикнет, выгоню его я.
Мерзавцу, хоть со мною он и связан,
Распоряжаться мною я не дам.
Идем посмотрим, все ль у нас в порядке.
Он и тебя в порядок приведет,
Или пойдут труды Алтеи прахом.
Когда ж я наконец вернусь в свой дом?
С женою мы живем в конурке жалкой,
Что, словно круг магический,[467] тесна.
Охотничьего сокола нашест
В сравненье с ней — дворцовые палаты.
Кровать у нас не больше, чем корзина,
И в ней лежим мы, сбитые, как масло,
Потея так, что чудом лишь не таем.
Густым зловоньем воздух здесь напитан —
Хоть режь его ножом, как мармелад.
В нем золотарь и тот бы задохнулся.
Ужели я в свой рай не возвращусь? —
Жена! Эстефания! Эй, ты слышишь?
Иду!
Сюда, жемчужина моя!
Здесь хуже, чем на Сладких островах.[468]
Еще хоть день пробыв тут, я подохну.
Гниют от смрада легкие мои,
Я харкаю вонючею мокротой.
Соседи наши — пара крыс голодных
(Кота держать тут людям не по средствам),
А эти звери дьяволов страшней.
Они уже изгрызли карту мира
И нас сгрызут, коль заночуем здесь.
Хозяйка наша, старая карга,
От духоты и голода иссохла
И день-деньской у очага сидит
(А весь очаг — три кирпича негодных,
Устойчивых, как карточный домишко),
С Сивиллой,[469] дымом прокопченной, схожа.
Есть у нее служанка, но у той
Вид чудища, хотя она и девка:
Грязь и жара, что здесь царит, все тело
Ей скорлупой покрыли, как орех.
Бормочут обе, укают, как жабы,
Иль завывают, как сквозняк в щели.
Дай бог удрать отсюда!
А, жена!
Когда ж домой?
Сейчас иду туда,
А ты за мною вслед переберешься,
И здешнее недолгое житье
Для нас смешным воспоминаньем станет.
Ты не успеешь прочитать молитву
И завтрак съесть, как возвращусь я с вестью,
Что вновь счастливы и свободны мы.
Сказала тоже — завтрак съесть! Нам легче,
Как диким людоедам, съесть друг друга,
Чем здесь найти еду. Иль ты съестным
Кусок стены промасленной считаешь?
Ступай, верни наш дом и проследи,
Все ль цело там...
Клянусь, все до булавки.
И выгони гостей.
Они уедут —
Любезности ведь тоже есть предел.
Кузина сообщила мне, что мужу
Открылась и теперь, уладив все,
Благодарит тебя перед отъездом.
На кладбище пока я погуляю:
Мне мертвецы милей соседей здешних.
Жду через час тебя.
Приду, приду.
Вели обед хороший приготовить,
Прибрать, как прежде, дом и для меня
Налить погорячее ванну, ибо
Я провонял, как куча рыбы тухлой
Или бурдюк с давно прогорклым маслом.
Все будет, все!
Вернее — ничего. —
Сейчас пришлю сюда за сундуками
И прочим.
Но людей найми надежных
И честных. Передай привет кузине.
Конечно, передам. А задержусь —
Ты приходи туда: пусть за любезность
Она сама воздаст тебе. Но только
Оденься поприличней.
Хорошо.
Да ты храбрец!
Чему тут удивляться?
Быть можно храбрецом, коль деньги есть.
С деньгами, значит, можно все уладить?
Да, все! Где деньги, там и склад и лад,
А кто без денег, тот осел.
Спасибо.
Вы вежливы. Всегда благодарите
Тех, у кого есть деньги.
Дашь взаймы?
Гроша не дам: ваш брат недолговечен.
Все люди таковы. А под залог?
Залог — подлог, а что мое — мое.
Деньгами не рискую я. Понятно?
А что ты с ними делаешь?
Я их
Употребляю на благие цели:
На девок, на вино и на картеж,
Который по миру пускает франтов,
Меня мечтавших по миру пустить.
Ты на больницы жертвуешь?
Сначала
Наделаю для них я пациенток,
Чтоб было за меня кому молиться,
А после строить их начну, тем боле,
Что государству можно их продать.
Как в милосердье ты благоразумен!
А воевать пойдешь?
Не так я беден,
Чтоб быть солдатом, и не так уж свят, —
Чтоб пуля иль ядро меня в траншее
Не отыскали.
Сказано неглупо.
Полковник, будь у вас не меньше денег,
Чем у меня, вы б так не рассуждали.
По мне, почетней дома расставлять
Сто тысяч золотых монет рядами,
Чем десять тысяч олухов учить
Науке ратной и сидеть без денег.
Где мудрый без опаски съест кусок,
Там дуралей ножом обрежет палец.
Вот истый ростовщик! А почему
Ты не вступаешь в брак? Женясь, ты мог бы
Судьей почтенным сделаться.
Умнее
Не делаться судьею, а вертеть им!
Что до жены, то я в ней не нуждаюсь:
Любой должник мой, обнищалый щеголь,
Жену мне ссудит, чтоб меня умаслить.
Пойдешь обедать с нами?
Да, пойду,
Взгляну на этот перл страны испанской.
Там примут с уважением меня:
Со мною деньги — пропуск всемогущий.
Я потолкую с нею и, пока
Вы, капитаны, будете смиренно,
В сторонке стоя, ковырять в носу,
Я кошелек ее любви очищу.
Сегодня ею зван к обеду герцог
Медина.
Да пускай хоть сам король.
Раз герцог должен мне, он вещь моя,
И с ним могу я тоже не стесняться.
Ты много будешь есть?
Как все испанцы.
Нажрусь я так, как если б очутился
Я в Англии, где ростбифы растут.[470]
Затем напьюсь и сальности начну
Похлеще отпускать, чем ваш Овидий,[471]
Чтоб ими слух сеньор пощекотать.
Меня им обучил писец влюбленный,
У моего родителя, служивший.
Коль сядем за игру, взаймы нам дай:
Полковник, эскадрон в залог поставьте
И можете играть.
Пора. Идем.
Нас этот плут изрядно позабавит,
А дам — подавно.
Если будет случай,
Я растрясу его мошну.
Идем!
Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе
Да отвечайте мне чуть-чуть повнятней
И не пытайтесь скрыться. Кто взломал
Все сундуки мои, унес все вещи?
Нечистый, что ли?
Да чего вам надо?
Мне надо возвратить мое добро.
Кто сундуки мои открыл?
А разве
Они открыты?
Да, и все исчезло —
Одежда, драгоценности.
О боже,
Как падалью и чесноком разит
От этой ведьмы!
Где же ваша дама —
Пригожая такая, молодая?
Тебе-то что? Она моя жена
И по моим делам ушла.
Жена?
Да. Что глядите? Иль вам это слово
В диковинку?
Законная жена?
Да, раз я не во сне, а наяву
На ней женат.
Ключи-то у нее.
Я это знаю сам. Но у кого же
Мое добро?
Коль вы на ней женаты,
То вы, сеньор, пропащий человек:
Да у нее мужей шестнадцать было.
Да-да.
И провела она их всех.
Рассказывайте! Я же взял за нею
Чудесный дом, обставленный роскошно.
Она и вас надула. Этот дом
Принадлежит не ей, а знатной даме,
Как, бишь, ее?
Сеньоре Маргарите.
Она к ней в услуженье нанялась
И дом блюла в отсутствие хозяйки,
Пока ее не выгнали за плутни.
Ах, черт! Как мог я, человек с умом,
Столь низкой твари дать себя опутать?
А какова на вид хозяйка дома?
Юна, красива.
Роста небольшого?
Да, но зато собою хороша.
Все ясно — я попался, я погиб!
Вот кто кузина, жаждавшая въехать
К нам на четыре дня! Вот почему
Жена меня умаслить так старалась!
Я видела сама, как нынче утром
Две женщины ее у двери ждали,
Она узлами нагрузила их,
А кто они такие — я не знаю.
Слыхала также я, что отпирала
Она тихонько ваши сундуки...
А сундуки и вправду ваши?
Были,
Пока с добром стояли, но теперь,
Без потрохов, на кой они мне дьявол!
Так, значит, та красивая сеньора —
Ее хозяйка?
Истинная правда.
И дом со всею утварью — хозяйкин,
А не ее.
Ковры, посуда — тоже?
Все, вплоть до мелочей. Супруга ваша
Бедна и плутовством живет.
И денег
Нет у нее?
Она гола, как мы,
И деньги видит, лишь когда ворует.
Не подари хозяйка ей на платье,
Бедняжка бы ходила нагишом.
С ума сойти! Я нищ, как и она.
Один камзол еще на мне остался,
И то лишь потому, что ей прирезать
Меня пришлось бы, чтоб его стащить. —
А где она живет?
Найти ее
Трудней, чем истину. Она ютится
То там, то сям, в трущобах и притонах;
Урвет, где может, лакомый кусочек
И след свой заметает.
Ко всему
Она еще и шлюха?
Я не смею
Назвать супругу вашу этим словом,
Но ремеслом таким перебивалась
Она лет пять, покуда в услуженье
Не нанялась.
Ох, как бы он башку
Не проломил мне за брехню такую!
Она хребет мне ловко перебила!
Воровка, шлюха — двух таких достоинств
Довольно, чтоб жену к святым причислить
И в житии ее дела прославить!
Так, значит, я, великий сердцевед,
Кого ласкали женщины из страха,
Чтоб он секретов их не разгласил;
Я, изучивший все их ухищренья,
Наставник вертопрахов молодых;
Я, грозный укротитель жен строптивых,
Опутан и оставлен с носом был?
Один реал! — На, получи, старуха,
Недельный взнос за пищу и жилье,
Хоть черви шелковичные и те
Питаются сытней и спят удобней.
Прощай, пра-пра-прабабушка! Но если
Узнаю я, что был тобой обманут,
Тебе не жить на свете двух минут —
Я сам тебя повешу.
Воля ваша,
Но не лгала я.
Значит, я осел!
Отменный дом!
Обставлен превосходно.
Здесь негой дышит все. Люблю дома,
Где кровь вскипает в предвкушенье пира
И видно, что не чопорна хозяйка,
И знает гость, что может ждать утех.
Ну, Какафого, дом тебе по вкусу?
Не прочь ты получить его в залог?
Он будет мой. Он мне вполне подходит:
Просторны, чисты, светлы и удобны
Все комнаты его — как раз мой вкус.
Когда же я распробую здесь вина
И брюхо за столом едой набью,
Тогда скажу, по вкусу ль мне хозяйка.
Привет вам, ваша светлость, и привет
Всем воинам, мой скромный дом почтившим
Присутствием своим. Хочу я верить,
Что у меня скучать вам не придется.
Распоряжайтесь, герцог, — все здесь ваше.
Я счастлива вам буду угодить.
Сеньора, посетить я вас дерзнул,
Чтоб взор свой озарить красою вашей.
С тех пор как был покинут вами двор,
Я пребывал во тьме, но вас увидел —
И солнце для меня взошло.
Подайте
Обедать герцогу.
Она прелестна!
Настолько, что командовать хотел бы
Я не полком, а ею.
Я не прочь
Красотку эту навзничь опрокинуть.
Какая-нибудь тысяча дукатов
(Я наживу их в десять дней) да пара
Безделок ценных — и успех за мной.
С женой такою наживу я денег
Побольше, чем на плутнях и процентах:
Кто устоит перед красой подобной?
Что б быть ей чуть плотнее — мне под стать!
Она моя. У льва не вырвут жертву
Все эти бессловесные ягнята —
Не по зубам такой кусочек им.
Но что со мной? Я стал так целомудрен,
Что с ней боюсь заговорить. Я олух,
Осел стыдливый! Видно, я влюблен.
А где ж обед?
Его не подадут,
Пока с гостями я не познакомлюсь
И сам не приглашу их сесть за стол.
Он будто мой поручик, и, однако,
Узнать его нельзя. Бывают, значит,
Еще на свете чудеса!
Рехнулся
Ты, что ли, плут?
Негодница, тебе
Как твой супруг велю я удалиться.
Твой долг — быть скромной, потому что скромность
Есть украшенье женщины.
Сеньор,
Вы этой даме муж?
Да, ваша светлость,
И эту честь делить ни с кем не склонен.
Коль ты ей муж, я стану другом дома,
И будешь ты рогат.
Молчи, навоз!
Слов на мерзавца не хочу я тратить,
Но если мне еще раз нагрубишь,
Так двину я тебя по жирной харе,
Что ты отсюда вылетишь, как мяч.
Ну, чудеса!
Как это он сумел
Столь терпеливо притворяться дурнем,
Шутом, болваном и затем внезапно,
Как будто чудо всем решив явить,
Стать смельчаком и получить богатство?
Я восхищаюсь им! Я поражен!
Я разведусь с тобой!
Не разведешься:
Так опуститься я тебе не дам —
Мне юности твоей и чести жалко.
Ты приняла меня за тень, которой
Намеревалась скрыть свое беспутство.
Ты думала, что я глупец и шут.
Но тварью стать тебе я не позволю,
Коль скоро я твой муж и повелитель
И буду им на деле иль паду!
Я выгнать прикажу тебя, дурак,
На улице попавшийся мне в руки.
Сама ты дура и сама попалась.
Не ты, а я здесь отдаю приказы.
Любви своей меня лишить ты можешь,
А состоянья — нет. Оно мое.
Я по закону им распоряжаюсь,
А ты себе куражься без гроша —
На это я закрыть глаза согласен.
В моем же доме мне грубят!
Он мой.
Не обольщайся: я им управляю,
И все, что есть в нем, мне принадлежит.
Тебе ж одно осталось — при супруге
Служанкой быть и угождать ему.
Так я сказал, так будет.
Если вправду
Меня ты любишь, уступи.
Ну нет,
Не уступлю я там, где честь задета, —
Я ею дорожу. Запомни твердо,
Что я ни чувств, ни разума не чужд.
Теперь я знаю, что прельщает женщин
Тщеславных, молодых, высокомерных,
На что горячность может их толкнуть.
Я сбросил маску, стал самим собою,
Сломлю твое бессильное упрямство
И укажу тебе тот путь, которым
Отныне ты безропотно пойдешь.
И это тот, кого мы все считали
Нулем, мужчиной только по названью?
Как властно он заговорил!
Как должно
Хозяину и мужу говорить.
Вы, ваша светлость, сами б не стерпели,
Чтобы жена или служанка ваша —
Что, в сущности, всегда одно и то же,
Командовала вами.
Молодец!
Как ловко у нее бразды он вырвал!
Но вы же ей не ровня!
Раньше был,
Но с ней меня удача уравняла.
К тому ж я благородней, чем она:
Я честен.
Эй, карету мне, карету!
Посмотрим, кто ее тебе подать
Осмелится без моего согласья.
Слугу такого я в нее впрягу
И съесть ее заставлю, что желудок
Ему испортит. Впрочем, убирайся.
Я дам тебе свободу. Слуг своих
С собой возьми — я всех их увольняю.
И спесь свою вдобавок захвати,
А прочим я хозяйничать останусь.
Прощай.
Сеньор, так дело не пойдет.
Я даму не позволю вам тиранить.
Я не привык, как сводник, безучастно
Взирать на слезы женщин.
Ваша светлость,
Она от злости плачет, и не стоят
Мужского сожаленья эти слезы.
Не брызни у нее они из глаз,
Она бы и сознанье потеряла,
Лишь бы в закон каприз свой возвести.
Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал,
Притворству же сочувствовать не стану.
Вложите шпагу в ножны, или я
Меч правосудья призову на помощь,
У короля потребую защиты,
Затем что вы насилье совершили,
В моем же доме бросив вызов мне,
И вас осудят все за образ действий,
Столь недостойный гранда. Если ж вы
Упорствуете, я готов сразиться.
И пусть меня нещадно скосит смерть,
Коль этот зал не станет вам могилой,
Хотя и слишком пышной для того,
Кто совершил поступок, за который
Я вправе сто таких, как вы, убить.
Остановитесь, герцог! Защищает
Он лишь свои законные права.
Пусть поразит проклятье всех мужей
Того, кто власть супруга подрывает;
Пусть сам он станет жалким рогоносцем,
А юная его жена бесстыдным
Чудовищем без совести и чести;
Пусть на него падет ее позор;
Пусть он лишится имени и славы;
Пусть с миром неоплаканный простится,
И пусть земля не примет прах его!
Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость.
Я передумал. Об одном прошу —
С женой помягче будьте.
Быть с ней мягким
Меня научит человеколюбье.
Ну а пока прошу гостей к столу:
Справляю свадьбу нынче я.
Дай срок,
Тебе я торжество твое испорчу.
О чудо из чудес! Гордись, поручик:
Что враг тебе, коль сладил ты с женой!
Он выколотил, как цепом мякину,
Все мысли об интрижках из меня.
Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома?
Вот эта дама. Говорите с нею.
Ба, дон Мигель!
Еще один поклонник!
Прошу не отвлекать меня, полковник:
Я занят. Мы пошутим с вами после. —
Сеньора, это правда, что у вас
Эстефания некая служила?
Да, правда.
Из порядочных она?
Боюсь ручаться. Про нее ходили
Дурные слухи.
С нею вы в родстве?
Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала.
Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья.
Возможно, вы исправите ее,
Хотя досель она слыла беспутной.
Вы б лучше пожелали мне издохнуть!..
Скажите правду: этот дом не мой?
Она им не владела?
Нет, конечно.
Его я на свои купила деньги
И не дарила вам, насколько помню.
А серебро, ковры?
Здесь все мое.
Я наняла ее вести хозяйство,
Пока была в отъезде, но пришлось
Ее уволить мне за нерадивость.
Куда он клонит?
Просто он помешан.
А где она теперь?
Об этом нужно
Спросить у вас, коль скоро вы ей муж.
Мне до нее нет дела, и ее
Я с самого приезда не видала.
Нет, я видался с нею и поздней,
Чтоб черт ее побрал!
Итак, все правда.
Пусть в адском пекле эта тварь сгорит!
Когда ж вас осчастливит, дон Мигель,
Наследником прелестная супруга?
Богаты ли теперь вы?
Почему
Ты в гости нас не пригласишь?
Надеюсь,
Ты угостишь нас редкими плодами
Из собственных садов? Иль ты ревнив?
Наплюй на ревность!.. Нет, вы посмотрите,
Как гневно он глядит!
Да замолчи ты.
Мне нынче не до смеха, не до шуток.
Она и вас обманывала?
Часто.
Стыжусь сознаться: я ее держала
В надежде, что исправится она,
Но выгнала бы все-таки с позором,
Не обвенчайся с ней вы так внезапно.
Благодарю.
Час от часу не легче!
Как ни верти, я разорен дотла
И ввергнут в нищету бесповоротно.
Останетесь обедать?
Не останусь.
Два слова по секрету, дон Хуан.
Я околпачен, я осел последний. —
Ну, мне пора. Сеньора, до свиданья.
Дай бог вам схожей стать с моей женой.
Мой стол почтить прошу вас, ваша светлость.
Обиды позабудем обоюдно
И я своих гостей приму, как должно:
Вот всем мужьям пример. Я восхищен!
Хоть к колдунам пойду, но разыщу
Ее — хорька, воровку, потаскуху![472]
Прах побери всех женщин под вуалью!
Их скромный вид обманет даже черта!
Помилуй бог! Вот он, мой ангел злой!
Он! Я попалась! Надо извернуться,
А главное — не оробеть. Он зол,
Он вне себя...
А, милая супруга!
Тебя искал я, скромница моя,
Где только мог.
Супруг мой благородный,
Я счастлива тебя увидеть вновь!
Ища тебя, я ноги в кровь разбила.
Я побывал во всех борделях.
Видно,
Что ты оттуда.
Там я вашу милость
Хотел найти... Я погреба обшарил —
Не винные, а те, куда приводит
Таких, как ты, на исповедь распутниц;
Искал тебя в театре, меж актеров;
Забрел к марионеткам, ибо ты
Ловка, как кукловод; облазил рынок,
Где кумушки трещат, но ничего
Там не расслышал из-за сквернословья;
К монахиням зашел — ведь ты поешь,
Но мне они сказали со слезами,
Что непристойны песенки твои.
Я даже в церкви о тебе справлялся,
Но там давно не видели тебя.
Большой ты сделал круг, но я не меньший.
Я побывала в двадцати тавернах...
И не пьяна?
Как видишь, не шатаюсь.
Я встретила там два десятка пьяниц,
Вояк по большей части, и меж ними
Тебя пыталась тщетно опознать.
Затем я побежала в дом игорный,
Где драка шла бог весть из-за чего
И драчуны, своих не различая,
Пускали в ход подсвечники, и шпаги,
И стулья — словом, все, что под рукой.
Оставив этот хаос, я помчалась
К врачу. Он предложил мне подождать.
"Коль пьян ваш муж, — заметил он разумно, —
Я ставлю двадцать против одного,
Что к девкам он пойдет, а путь оттуда
Один — в мой дом; а если он буянит,
Так тоже должен угодить ко мне".
Поэтому я за тобой дерзнула
Отправиться к больным дешевым шлюхам,
Поскольку помню римский твой девиз:
"Где больше риска, там и чести больше".[473]
У твоего духовника потом
Тебя искала я, но он ответил,
Что слишком ты надменен, чтоб молиться,
И наконец ты мне попался здесь.
Находчива и не робка мерзавка,
Но спесь с нее я без труда собью. —
Довольно обоюдных комплиментов.
Поговорим о деле. Почему
Меня обворовала ты бесстыдно?
А почему ты обманул меня?
Паскуда, падаль, стерва!..
Капитан!..
Вонючка, сука, шлюха!..
Капитан!..
Не смей кричать!
Еще не так я крикну.
Ты что тут разошелся? Иль задумал
Свои же плутни на меня свалить?
Ты смеешь возражать?
Ты шпагу вынул?
Вы женщине грозите, капитан?
Жене своей грозите, капитан?
Ну что ж, разите, капитан достойный!
Чума тебя сгнои! Ответь мне прямо,
Зачем ты вышла замуж за меня?
Затем, чтобы ты мужем стал моим.
Я мнила — ты богат, но я ошиблась.
Зачем ты мне пускала пыль в глаза,
Врала про дом и про свое богатство,
Коль все это мираж?
А ты зачем
Меня вводил в обман, солдат коварный?
Тебе я только воздала с лихвою.
Зачем ты клялся мне, что у тебя
Есть цепи золотые, бриллианты,
Наряды?
Я тебе их в руки отдал,
А ты, мерзавка, сундуки взломала
И продала сокровища мои.
Они при мне. Возьми их и снеси
Тому, кто чинит старые кастрюли,
И пусть узнают люди, как ты честен,
Когда посмотрят на твои богатства.
Держи. Вот позолоченная цепь
К рожку для башмаков. Она воняет
Сильней, чем пятки прелые владельца.
А вот другая, на которой я
Пса выводить — и то бы постеснялась.
И это вдовья часть моя! Красней,
Иль даже этот хлам ты в краску вгонишь!
Чтоб ты в аду сгорела! До чего же
Бесстыдна ты!
А вот бриллиант бесценный.
Его ты снял с убитого паши
Или добыл при взятии Голетты?[474]
Как он сверкает! — Как зрачки старухи.
Как освещает все своим сияньем! —
Как потайной фонарь. В окошко храма
Вели его ты вделать — и не будет
Отбою от молящихся.
Довольно
Тебе болтать.
А что за ожерелье!
А жемчуг-то какой — из рыбьих глаз!
Разносчики и те торгуют лучшим.
Одежду мне отдай.
Твоя одежда —
Такой же хлам, как эти финтифлюшки:
Шитье на ней из канители медной.
Ты на подсвечник в ней похож. Мы квиты —
Ты обманул меня, а я тебя.
Так у тебя ни дома нет, ни сада,
Ни утвари, ни денег?
Ничего.
Шиш получи за шиш. Законна сделка.
Ну как, сеньор, еще браниться будем?
Что ж, буйствуйте, орите: вы солдат!
Что говорить! За глупость я наказан,
И поделом.
Разумные слова!
Теперь, когда ты снова стал сговорчив,
Я подбодрю тебя. Ступай домой.
Готовятся там наши постояльцы
К отъезду. Ты отужинаешь с ними,
А я туда твой гардероб доставлю.
Все будет хорошо.
Еще разок
Тебе я докажу, как недостойно
Медь выдавать за золото.
Жена,
Скажи мне честно — я тебе прощаю
Твою вину заране, — ты не шлюха?
Клялась мне та карга, хозяйка наша...
Об этом я сама ее просила,
Чтоб проучить тебя, а ты поверил.
Я знаю, обо мне она плела...
Такие небылицы...
Я сама
Придумала их, чтоб тебя помучить.
Клялась она, что у меня нет дома?
Она сказала, что меня не знает
И что на дом я не имею прав.
Она отлично роль сыграла. Помни,
Что я честна.
Хочу тебе я верить,
Да сердце не велит. — Пойдешь со мной?
Нет, я приду чуть позже.
Я опутан,
Но сам себе боюсь признаться в том.
Ступай, дурак! Ты на войне, быть может,
Солдат лихой, но дома ты — осел,
И поумнеть тебе я не позволю.
А вот еще одна форель, которой
Придется мне брюшко пощекотать,
Чтобы игру не проиграть. — Нельзя ли,
Сеньор, два слова вам сказать?
Нельзя.
Не приставай ко мне. Я размышляю.
Да, я разбит, я в пух и прах разбит,
Разбит настолько, что внушаю жалость.
Муж этой дамы смел, как Пальмерин.
Он был ослом, а стал слоном. Что делать?
Каким манером подобраться к ней?
Будь в деньгах суть, ему б я заплатил,
Чтоб он себя рогами дал украсить...
Рискну, пожалуй. Деньги могут все,
А я богат, и тысяча дукатов
Мой кошелек не слишком обескровит.
Сеньор, прошу вас выслушать меня.
Я знаю, ты в заклад мне принесла
Серебряное дутое колечко
С полуистертой надписью: "Любовь
С рекой сходна: течет, а не скудеет",
Иль цепь для белки, иль свистульку сына.
Я не беру подобный хлам.
Эх, только б
С ней встретиться иль дать взаймы супругу,
Чтоб к ним втереться в дом.
Я ухожу.
Скажу той даме, что меня послала,
Сеньоре Маргарите...
Погоди!
Чего ты хочешь? Я к твоим услугам.
Болтай, пока язык не вспухнет. Ну?
Она просила вас...
Не забывайся!
Она меня не просит — мне она
Повелевает, ясно?
Все мне ясно.
Так вот повелевает вам она,
Уверенная в вашем благородстве
И скромности...
Она — твоя хозяйка?
Да, госпожа природная моя...
Дать ей под драгоценности вот эти,
Красивые и подлинные...
Было б
Кощунством в том сомнение питать!
...Без промедленья тысячу дукатов.
Нужны ей деньги — скуп ее супруг.
Дай бог, чтоб он и впредь не изменился.
А сверх того она желает с вами
Поближе познакомиться и, если
Вы склонны оказать ей честь...
Ну, ну?
Моя хозяйка мне проговорилась,
Что не видала толстяка приятней,
Чем вы. А что до просьбы...
Для начала
Покончим с просьбой. Разговоры — после.
Наверно, даме ждать невмоготу.
Она держать желает в тайне сделку
И, зная, как разумны вы...
Разумно ль
Болтать так долго? На, снеси ей деньги,
А я пойду куплю ей бриллиант,
Который, как ее глаза, блистает.
Тебя я тоже одарю. Ступай.
Я жажду ей служить, чертовски жажду.
Ну, муж, сдавайся: я тебе не герцог!
Ну, гусь, теперь ты угодил в котел!
Нет, верх он не возьмет — я помешаю,
Поток событий по другому руслу
Направив. А пока патент вот этот
Ему вручите, дон Хуан.
Исполню.
Нет, не бывать тому, чтоб дерзкий нищий,
Великодушно поднятый из грязи,
Рукой, его вознесшей, помыкал!
Ужель дадим мы раковине жалкой
Такой бесценный перл в себе сокрыть?
Ужель себя погубит Маргарита,
Ужель позволит буйному мужлану
Распоряжаться красотой ее?
Нет, просто на нее нашло затменье,
И все мы от него страдаем, ибо
Ее удел — блистать и восхищеньем
Преисполнять друзей. Леон ограбил
Нас всех, и, коль ему это сойдет,
Весь свет вас за уступчивость осудит.
Не бойтесь, Санчо, мы звезду такую
В неволе не оставим, и она
Вновь заблестит в родной придворной сфере.
Ту, чьей красе в Испании нет равных,
На поруганье мы не отдадим.
Долг всех мужчин — вступиться за нее.
Повремените, и могу ручаться:
Леон ее еще разделит с нами
И по-другому запоет у нас.
Благодарю, полковник, за любезность.
Я был бы счастлив под началом вашим
Поручиком служить, как собирался,
Но вот патент, которым мне ваш чин
Король всемилостивейше дарует.
Командовать полком кавалерийским
Назначен я.
Я рад, что вы отныне —
Мой сотоварищ. Но я полагаю,
Что государь, узнав о вашем браке,
Не станет торопить с отъездом вас.
Он мне дает четыре дня на сборы,
И не к лицу мне обсуждать приказ.
Итак, недолго ждать. А вы собрали
Свою поклажу?
И уже отправил.
Эй, кто там есть?
Сеньор, вы звали?
Звал.
Возьми и отнеси хозяйке это.
Пусть видит, как король меня почтил,
И не болеет, ибо не годится
Хворать жене солдата.
Эй, Лоренсо!
Сеньор?
Сними ковры и уложи
Одежду, драгоценности, посуду
И все, что взять с собой в дорогу можно. —
Честь короля блюдя, должны в походах
Мы жить широко, правда, дон Хуан? —
Лоренсо, присмотри, чтоб аккуратно
Наряды госпожи упаковали.
Мы их возьмем с собой.
Куда?
В поход.
Я всех вас увезу и не оставлю
Здесь даже пса, коль в нем довольно злости,
Чтоб покусать голландца.
Слава богу!
Вы сделаете нас людьми, сеньор!
Да мы за вас!.. Хозяйка тоже едет?
В порт завтра же отправь поклажу, понял?
Все едут, все.
Эй, Педро, Васко, Дьего!
Эй вы, солдаты, помогать идите!
Уж мы покажем пузанам голландцам!
Спасая честь, избрал он путь разумный
И герцога оставит в дураках.
Он истый дворянин и мне по нраву.
Голубка, что с тобой? Уж не с того ли
Ты заболела, что великой честью
Супруг твой взыскан? Ах, нехорошо!
Как! Потерять вас, разлучиться с вами,
Когда любовь открыла мне глаза
На долг жены, на ваше благородство?
Нет, это, право, чересчур жестоко.
Я брошусь к королю, скажу ему,
Что две души, сплетенные так тесно,
Несправедливо было б разделить.
Мой друг, ни в коем случае!
Когда бы
Всего четыре дня он прожил в браке,
Как вы и я....
То уж на пятый день
В петлю полез бы иль сбежал подальше.
...Почел бы он изменником любого,
Кто о войне и о разлуке с милой
Заговорит при нем. Я не пущу вас.
Я должен ехать, милая жена,
И долг не променяю на лобзанья.
Мы ими насладимся и позднее.
Я к герцогу пойду. Он мой кузен.
За вас у короля он похлопочет.
Нет, об отмене милости монаршей
Того, кому я был обязан ею,
Просить мне честь и гордость не позволят.
Как счастлива и рада я была бы,
Будь в силах я, поехать вместе с вами!
Жить не могу без вас я.
И не будешь.
Что там за стук? Ах, голова моя!..
Шумят мерзавцы слуги так, как будто
Война и в нашем доме началась.
Нет, это просто сборы пред отъездом.
Приносят и укладывают слуги
Посуду, драгоценности, одежду,
Ковры и все, что нужно мне в походе
И на стоянках.
Подавать карету?
Конечно! В порт хозяйку ты доставь,
А там уж на корабль ее посадят.
Меня?
Я позабочусь о тебе —
Ведь ты хрупка. Поэтому в карете
Тебя он осторожно повезет,
А я уж обеспечу все удобства.
Будь в силах ехать я...
Клянусь, ты в силах —
Ведь я с тобой.
Уложено ль белье
И платье госпожи?
Поторопи
Своих служанок — времени не много.
Мне нужен врач, сиделки и прислуга:
Боюсь я качки.
Нас качать не будет,
Уж разве что слегка.
Я жду ребенка.
Через четыре дня-то после свадьбы?
Ужель беременеешь ты быстрей,
Чем лошади от западного ветра?[475]
Я вижу, резвым будет мой наследник!
Но ты ж, клянусь, была еще невинной,
Когда с тобой я ложе разделил!
Ах, не клянитесь! Так и мне казалось,
Но оба ошибиться мы могли.
Нет, я не ошибусь в столь ясном деле.
Ему ловушку ставят вновь. Он должен
Быть начеку.
Придется нам в дорогу
С собою взять еще одну обузу — люльку.
Не нужно. Няньки лучше моря нет:
Валы ребенку колыбель заменят,
А шторм его, свистя, баюкать будет.
Позвольте мне остаться здесь, сеньор,
Чтоб не срамить вас слабостью моею.
Ты все равно со мной поедешь, ибо
Сто раз меня ты осрамишь в пути,
Но двести тысяч раз — оставшись дома.
Любой из нас несет свой крест, жена,
И я с моим — с тобою — не расстанусь.
Итак, сеньор, к походу вы готовы?
Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь.
Я знал, что ратный труд вам по душе
И вы отчизне пользу принесете.
Поэтому, прелестная кузина,
Прошу простить, что я исхлопотал
Чин столь высокий вашему супругу.
Как! Огорчает вас его успех?
Не нужно плакать. Он вернется скоро,
А вы, подобно верной Пенелопе,[476]
Очаг домашний будете блюсти.
Нет, я свою супругу молодую
На одиночество не обреку.
Чтоб на нее не повлияли дурно
Разлука наша и боязнь за мужа,
Я взять ее с собой решил, сеньор.
Что? Нет, полковник, этого не будет.
Прошу прощенья, так оно и будет.
Как! Хрупкую, еще больную даму
Опасностям подвергнуть и лишеньям?
Чудовищно!
Ей это лишь на пользу —
Ничто здоровье так не укрепляет,
Как путешествия.
Нет, невозможно!
Немыслимо! И вы еще вдобавок
Торопите ее?.. Бесчеловечно!
Я вижу, что сеньора вправе плакать:
Грома войны не для ее ушей.
Клянусь, когда б она могла...
Не тратьте
Напрасно клятв: она и так все может.
Жена со мной поедет, ваша светлость.
Ни ваш высокий сан, ни та уловка,
К которой вы, стремясь нас разлучить,
Прибегли так открыто, неумно
И — уж простите — так неблагородно, —
Ничто не помешает больше мне.
Пусть день, пусть два часа ей жить осталось —
Она со мной поедет. Не позволю
Я ей играть своею доброй славой,
Спасу ее от срама и бесчестья,
Которыми ей собственная слабость
И ваши вожделения грозят.
А это кто? Вы сговорились, что ли,
Испытывать терпение мое?
Еще один кузен?
Ба, дон Мигель!
Где это вы скрывались, старый филин?
В лесу или на чердаке?
Полковник,
Приливу и отливу жизнь подобна,
И люди тоже то уходят в тень,
То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры.
Я счастлив видеть вас, друзья мои.
Не правда ли, мой дом весьма удобен,
В саду аллеи свежи и тенисты,
Вода в фонтанах — как хрусталь?
Он спятил.
Он невменяем, как портной-француз,
Который вечно думает о модах.
Я вижу, вы собрались в путь, кузина.
Моя жена не солгала, сказав,
Что я вас здесь за сборами застану.
Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку —
Наверно, чтобы испытать меня?
Мне очень жаль, но в силу обстоятельств
Вас не могу я тут оставить дольше,
Хотя спешу, кузина, вас заверить,
Что я и весь мой дом к услугам вашим.
К каким услугам? Что за дом? В чем дело?
Невежливо так забываться в шутках.
В виду имел я этот дом — мой дом.
Он ваш?
Он мой, и это вам известно.
Здесь дом моей жены и, значит, мой.
Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги,
Мои ковры срывающие рьяно,
Развесили их тотчас по местам,
А я проверю мебель и посуду
На первом этаже. Как я заметил,
До шуток вы, сеньор, большой охотник.
Что ж, богачу и пошутить не грех.
Скажи, моя жена, мое несчастье,
Но только честно — он тебе родня?
Я ничего вам не могу ответить.
Родней богат я, но таких болванов
Нет средь нее. Итак, дом — ваш?
Да, мой.
Все в нем — мое. Ничем не поступлюсь я.
Неужто вы не можете, кузен,
Учтивостью ответить на учтивость?
Зачем вам ею злоупотреблять?
А драться ты умеешь?
И неплохо.
Жаль, что не доказал я это раньше.
Тогда попробуй, с бою дом возьми!
Не ссорьтесь!
Я теперь пришел в себя
И, коль докажут мне, что ты не спятил,
И не влюблен (любовь ведь род безумья),
И не свалилось на тебя нежданно
Огромное наследство (ибо это
Не раз людей с ума сводило тоже),
И ты крещен, и у тебя есть крестный, —
Я сдамся.
Убедил наполовину
Меня он в том, что я с луны свалился;
Что гульфика нет на моих штанах;
Что мы, наверно, оба помешались,
Иль в заколдованный дворец попали,
Иль просто видим сон? Сеньор, идемте
На улицу, и, коль я не сумею
Вам в голову обратно разум вбить,
Пускай меня к камину приколотят,
Как римский бюст — из тех, чье назначенье
Служить моделью резчикам печатей.
Довольно. — Время ехать, Маргарита.
Нет, лучше я пущу в трубу свой дом
И все добро, но с мужем поквитаюсь. —
Я подарила дом его жене,
И нам в другое место переехать
Теперь придется.
Кто ж из нас рехнулся?
Кто был из нас крещен, а кто язычник?
Что скажете, кузен-магометанин?
Я в гости жду к себе вас, ваша светлость,
И вас, друзья, и вас, кузен любезный.
Мы все — солдаты и должны друг друга
Держаться.
Что теперь вы запоете?
К тому же, знайте, ваш патент подложен.
Ступайте и, коль есть у вас охота,
Командуйте себе полком ослов.
К уловке этой я прибег по просьбе
Супруги вашей, чтоб ее избавить
От вашей глупой ревности.
Все это
Мою любовь к супруге не умалит,
Меня не устрашит и не рассердит.
Есть, к счастью, у нее и у меня
Дома другие, этого не хуже,
И я их постараюсь сохранить.
Землей, жена, ты в Индии владеешь.
Туда поедем, переменим климат
И наших управляющих проверим.
В дорогу!
Он — мужчина настоящий,
И я — клянусь душой — его люблю!
Сеньор, все это шутки. Дом не ваш,
И я вам не кузина. Прочь ступайте —
На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха
Опять вас обманула. Уходите
И будьте рассудительней.
Прощайте,
Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.
Клянусь, убью за это и жену
И тех, кто за нее дерзнет вступиться.
Однако как забавно это все!
Я вас прошу, задержимся на месяц.
Патент исхлопочу я вам и с вами
Поеду. Уступите мне хоть раз.
Ну хорошо. Тебя я испытаю. —
Простите, герцог, у меня дела.
Коль упущу красотку я вторично,
Мне грош цена.
Леон, я буду счастлив,
Коль нам придется в бой идти бок о бок.
Себя не дайте только одурачить,
И вы — герой!
Что это явь иль сон?
Иди сюда. Ты знаешь этот почерк?
Еще б не знать! Рука Эстефании,
Моей служанки бывшей.
Мне она
Доносит, что мошенник Какафого, —
Его я знаю, сын ростовщика, —
В тебя влюблен безумно.
Он мерзавец.
О нем я слышать не хочу.
Неужто
Не брезгуешь ты и такою дрянью? —
Тут сказано, что он на все готов,
Чтоб встретиться с тобой, и что под вечер
Тебе брильянт он принесет в подарок;
А мне, коль я потешиться не прочь
Иль выгоду извлечь из вашей встречи
(Служить он может для обеих целей),
Советует она не сплоховать.
Я не сплошаю — только будь послушна.
Я вас не подведу, сеньор.
А герцог
Не явится сегодня снова?
Нет,
Ему здесь делать нечего отныне.
А если хватит у меня ума,
Ты ничего не сделаешь мне тоже. —
Скажи, чтоб подавали нам обед.
Будь в легких силы у меня побольше,
Я взвыл бы так, что распугал мой голос
Всех шлюх в крещеном мире; чтоб мужчины
Бежали прочь от них, как от чумы;
Чтоб люди государственной измены
Боялись меньше, чем вступленья в брак, —
Я разумею тех из них, кто хочет
Спокойно жить в почете и довольстве.
Какую казнь мне для жены придумать?
Как Фаларид, ее в быке зажарить?[477]
Нет, и с быком она стакнуться может —
Она куда коровы похитрей.
Изрезать на куски? Но это значит,
Что каждый будет жить и зло творить.
Их не повесишь — чересчур живучи;
Их не утопишь — чересчур легки:
Ведь у нее в пуху не только рыльце;
Их не сожжешь — огонь их не возьмет:
Она ведь холодна, как саламандра.[478]
Не навалить ли скалы на нее,
Как делали гиганты встарь?[479] Что толку?
Ведь даже из-под вавилонской башни[480]
Гадюка эта выползти сумеет.
Но будь что будь, я сокрушу ее!
Меня нажгли на тысячу дукатов.
И кто? Подстилка, нечисть, поломойка,
Тварь, что живет подачками!
Нажгли?
О, повтори свои слова, виденье,
Утешь меня! Так и тебя нажгли?
Неужто и тебя надуть сумели,
Хоть ты не человек, а дух бесплотный?
Тебя я заклинаю, отвечай.
Не покидай магический свой круг,
Стой от меня, колдун, подальше, ибо
Страшней любого призрака я в гневе.
Но если только человек и ты,
Тебе скажу я прямо — я обманут,
Я дьявольски обманут!
Ха-ха-ха!
Чему смеешься ты? Я повторяю —
Я дьявольски обманут.
Что за ересь?
Ты, дух, обманут? Кем же? Ха-ха-ха!
Скажу — и хохочи, пока не лопнешь.
Простою, низкой, подлой, наглой бабой!
Ты все еще смеешься?
Ох, прости,
Не в силах я от смеха удержаться.
А я от гнева — есть на то причина.
Охотно верю, но причина эта,
Как ты ли злись, меня смешит до слез.
Дух женщиной обманут! Ты уверен,
Что женщина она?
Мне честь моя
Башку тебе свернуть повелевает!
Не стоит. Значит, ты обманут бабой?
Доподлинною бабою?
Нет, чертом!
Чума срази ее и все цепочки
Из меди и брильянты из стекла!
Позволь-ка мне взглянуть на эти штуки.
Заметь, я тоже подло одурачен
И тоже мерзкой низкопробной тварью.
Я разорен. Так дай хоть посмеяться
Мне над тобой, товарищ по несчастью.
Изволь, взгляни... Я вижу, что в Европе
Ты самый развеселый неудачник
И что нет нужды в пьянстве, танцах, пенье,
Коль и беда нас может утешать.
Мне эти драгоценности знакомы.
Ха-ха-ха-ха! Ты за такой товарец
Не выручишь и двадцати дукатов.
Лжешь! За него...
Ну что ж, глупец, надейся!
...Не получу я вовсе ничего —
Ни десяти, ни даже двух дукатов.
Стекляшки первый сорт — чем не алмазы?
Игра какая!
Пусть играет черт
И с ними и с мерзавкой, их всучившей!
Ну, я пошел искать ее.
Я тоже.
Смотри в сердцах убить ее не вздумай —
Второй такой нет в нашем королевстве,
И, коль ты вновь в обман захочешь даться
(Затем что и натурам самым грубым
Порой не чужды странные желанья),
Никто тебя не проведет ловчей.
Ей-богу, этим фокусом она
Мой гнев наполовину укротила.
Будь я храбрей, мерзавца я убил бы —
Ведь с рук мне все сойдет: я откуплюсь,
Прикончив даже дюжину прохвостов.
Пойду-ка к Маргарите, там утешусь.
Давай уедем в загородный дом
И заживем там тихо и спокойно.
Здесь, в городе, где шум и многолюдье,
Покоя нам не будет.
Мы поедем
Куда угодно вам. Скажите слово —
И поселюсь я с вами хоть в дупле.
Теперь, когда ты мужу так покорна,
И обуздала честь твой пылкий нрав,
И мы живем в согласье, я признаюсь:
Люблю тебя, люблю тебя всем сердцем,
И, как поток, низвергшись с гор в долину,
Становится там плавною рекой,
Так и моя сменяется суровость
В твоих объятьях нежностью и лаской.
О, что за перл есть женщина, в которой
Ум, прелесть, добродетель сочетались!
С такой живет мужчина полной жизнью
И ничего на свете не страшится.
А без нее он — только призрак, тень,
Медаль с одностороннею чеканкой
И жизнь его никчемна и пуста.
Прошу, будь снова госпожою в доме
И от труда повелевать навеки
Меня избавь: я — только твой слуга.
Зови своих друзей достойных в гости —
Я буду рад им; посещай знакомых
И веселись как хочешь, раз ты ныне
Стезею добродетели идешь.
Что это? Кто кричит?
Ужасный крик!
На улице какое-то несчастье.
Пойдем посмотрим, что стряслось.
На помощь!
Сеньор, там герцога Медина...
Что с ним?
...Чуть не убили.
Что же вы стоите?
Живей к нему на помощь!
Что? Убийство?
Ах, милая супруга, неужели
Ты мину вновь под честь мою подводишь?
Знай, я к любой опасности готов,
Хоть легче в одиночку управляться
В шторм с кораблем, чем управлять женой.
Кто ранил вашу светлость?
Дон Хуан,
Полковник и приятель мой достойный.
Я был неправ: я вашу честь затронул,
А тот, кто невиновного чернит,
Не может победить, — и вот я ранен.
Из милосердья дайте мне приют.
Я должен лечь — меня терзает рана,
И жажду исповедаться в грехах:
Боюсь, я — не жилец.
Перенесем
Его в постель, сеньоры. Ваша светлость,
Мой дом — ваш дом.
Благодарю, сеньор.
Несите же его. Ступай, жена,
Ухаживать за раненым.
Скорее
Врачей сюда!
Не мучайте меня
И дайте мне покинуть мир спокойно.
Каков притворщик!
Да, вы угадали —
Еще один удар готовят вам.
Не ранен герцог. Ссору лишь для виду
Затеял он со мною и нарочно
Себе слегка поранил руку, чтобы
Измазаться в крови, вселить в вас жалость
И в дом проникнуть ваш. Я ухожу —
Меня здесь видеть не должны. А вы
Держитесь, как мужчине подобает.
Я вам обязан, дорогой полковник.
Когда ж конец?
Ах, он настолько плох,
Что не оправится и за полгода.
Он что, мой дом снял для своих дурачеств
Иль домовым в нем стал, чтобы покоя
Хозяевам до смерти не давать?
Мой дорогой, что с вами?
Что с тобою?
Не мнишь ли ты, что можно ежечасно
Испытывать терпение мое,
Что все покорно я снесу? Скажи,
Усердно ли я выполнял долг мужа?
Должна признаться — очень хорошо.
Давал ли я тебе скучать ночами?
Не столько ли вкушала ты услад,
Что трети их вдове и той хватило б?
Увы, за вас порой мне даже страшно.
Так не играй с огнем, чтоб не изведать
Мой гнев!
И без того вы вечно в гневе,
Что с жителем Бедлама вас роднит.
Коль примешься за старое ты снова,
Рехнусь и вовсе я. Коль у тебя
Есть и другие герцоги в запасе,
Которых ты выхаживать должна,
Мое терпенье лопнет. Мной разгадан
Ваш умысел. Ты в этом убедишься.
Знай, коль предела твоему нет пылу,
Тебе я кровь пущу для охлажденья.
Не только вены вскрою я тебе,
Но даже в помыслы твои проникну
И жар их остужу. Служанка станет
Твоею госпожой, а ты — служанкой
И будешь делать черную работу,
Коль хочешь съесть свой ужин перед сном.
В постель я положу ее с собою,
Тебя — в чулан, пока ты не смиришься
И не поймешь, что потеряла ты.
Я потеряла самое себя
И все, в чем до сих пор была повинна, —
Строптивость, легкомыслие, тщеславье
Утратила навеки, в чем клянусь
Я вам высоким вашим благородством
И чистотою — украшеньем жен.
Встань. Ты мою любовь себе вернула,
Но будь ее достойна.
Что тебе?
Я госпоже хотела доложить,
Что к ней пришел какой-то жирный малый.
А, это Какафого! Маргарита,
Ступай к нему и обнадежь его.
Исполню все.
Я с ним сыграю шутку.
Алтея, ты поможешь нам.
Охотно.
Его заприте где-нибудь, чтоб герцог
Не увидал его, а ты, жена,
Будь с герцогом нежна. Пусть оба млеют,
А я обоих разом излечу.
Как! Ты дерзаешь на глаза мне вновь
Попасться, обманув меня три раза?
Неужто не могла ты, негодяйка,
От мщения и ярости моей
В какой-нибудь норе безвестной скрыться?
Ты, видно, ждешь, чтоб я убил тебя?
Разыскивать тебя я не пытался,
Но ты сама, наверно, ищешь смерти.
Недаром ты всем видом схожа с вором,
Захваченным на месте преступленья
И знающим, что будет вздернут он.
Ты, что же, не нашла куска веревки
Или ножа, чтоб в ад уйти самой?
Неужто ни один аптекарь здешний,
Созданий падших сердобольный друг,
Не мог тебе крысиный яд подсунуть?
Зачем со мной ты встретилась?
Я знаю,
Вы милосердны.
Если б даже было
Во мне сто тысяч бочек милосердья,
Его ты недостойна. Ну какая
Уловка есть в запасе у тебя?
Какой воздушный замок ты воздвигла?
Какой фруктовый сад в мечтах разбила?
Что скажешь в оправданье?
Ничего.
Зачем просить прощенья, коль убьете
Вы все равно меня? Дозвольте только
Молитвенник достать и помолиться.
Молись да поживее. У меня
Есть дело поважней, чем наши счеты:
Мне нужно денег раздобыть. Скажи,
Когда готова будешь.
Я готова.
Ага! Ты струсил? Пот тебя прошиб?
Не призрак ли ты, капитан, увидел?
Как! Носишь ты оружие?
Конечно.
Жене солдата так и подобает.
Ну, что теперь ты запоешь? Не лучше ль
Ладком со мной потолковать?
Постой,
Дай мне взглянуть на пистолет. А знаешь,
Он недурен.
И в этом ты сейчас
На собственной же шкуре убедишься.
Опомнись! Я твой муж.
Коль ты мой муж,
Опомнись сам.
Вот тысяча дукатов.
Я о тебе пекусь, а ты меня
Грозишь убить.
Не сделаю я зла
Тебе и за сто тысяч миллионов.
Быть может, драгоценности свои
Ты выкупишь? Под них я эту сумму
Взяла взаймы. Ну что, не лучше ль вместе
Нам быть?
Дай мне тебя расцеловать,
А коль еще ты столько же добудешь,
Тебя я стану прославлять везде.
Эх, будь у нас где жить...
Иди за мной.
Пусть дом один пропал — другой мы снимем.
В сравнении с тобою я осел.
Где этот дурень?
В погреб отведен
И будет ждать, пока не позову я.
Пусть там попляшет между винных бочек
Как раз под спальней герцога.
Прекрасно.
По-царски одарив меня, вручил
Он мне мешок дукатов для хозяйки.
Еще того прекрасней! Маргарита,
Ступай и роль свою сыграй. Хвалилась
Ты честностью; так докажи на деле,
Что ты честна.
Сеньор, спокойны будьте.
Алтея, дай свечу, и оба спрячьтесь.
Кто там? Ох! Ох!
Проснитесь, ваша светлость!
А, это вы пришли меня утешить!
Да... Выходите, я вам помогу.
Но тише!
Вам не лучше?
Мы одни?
Проверим. Мы должны быть осторожны.
Да будет этот час благословен!
Мой друг, неужто мы вдвоем?
Вдвоем.
Я вас пришла утешить.
Что за грохот?
Уж полчаса какой-то шум ужасный
Внизу я слышу.
Мой толстяк напился
И мечется, как бес, от бочки к бочке.
Еще две кружки — и ему не выйти. —
Чего бояться вам? Садитесь рядом.
Супруга дома нет. Как ваша рана?
О, я здоров. Я просто притворился,
Воспользовавшись безобидной стычкой,
Что ранен, дабы в дом проникнуть ваш.
Но для чего мы медлим?
Снова шум!
Шум? Что вы! Почему вы побледнели?
Я ничего не слышу.
Пьяный олух
Буянит там. — Я вижу, вы больны.
Вам что-то померещилось, вас корчит,
И ваша рана...
У меня нет раны.
Я полон страсти, бодр и возбужден...
Уж лучше бы сказали вы — подавлен.
Ах, как я, злополучная, мечтала
Вам угодить, а вы...
Поверьте...
Знаю,
Что вы на все ради меня пойдете,
Здоровья, жизни даже не щадя,
Но вправе ль я принять такую жертву?
Нет-нет!
За здравье герцога, ура!
Вы слышите? Меня упоминают.
Да вы смертельно ранены! Вам впору
Молиться, а не тешиться любовью.
Как вас трясет!.. Нет, ни за что на свете
Я не отважусь вас поцеловать.
Неужто я, рискуя честью женской,
Спроваживала мужа лишь затем,
Чтоб так меня вы разочаровали?
Иду, иду!
Спаси меня господь!
Как и меня — сам черт внизу, наверно.
Теперь я слышу: он идет за вами,
Он, грозный дух, из недр земли воззвавший,
Когда меня обнять хотели вы.
Коль дьявол вас преследует, вы грешник,
И я хочу, чтоб в доме у меня
Вас не было.
Я сам хочу того же
И выпрыгнуть готов через окно.
Боюсь, что ваш прыжок последним будет.
Какой же вы ничтожный негодяй,
Коль, раненым прикинувшись, вы втерлись
С одной лишь целью в дом чужой — чтоб ранить
Другого человека!
Как я вижу,
Вы стали добродетельны.
О да,
И навсегда такою же останусь.
Комедию ломала для того я,
Чтоб доказать вам, что вельможа быть
Не только глупым, но и низким может.
Когда б вы были ранены смертельно
И здесь без сил с клинком в груди лежали,
И то б отсюда легче вы ушли
(Чего я вам по-дружески желаю),
Чем ныне, ибо, если муж узнает,
Что вы здоровы, честь его обяжет
Вас, кто ее попрать хотел, убить.
А я, вступясь за вас, себя тем самым
Виновною признаю. Что же делать
Мне, женщине, скажите?
Если только
Я выберусь отсюда невредим,
Меня до смерти ни одна из женщин
В ловушку не поймает.
Если вправду
Вы — фи, да не дрожите так! — здоровы
И влюблены в меня, как мне клялись,
Презрев опасность, мною овладейте.
Я — ваша.
О жестокая, глумитесь
Вы над моей бедой!
Нет, вы жестоки:
Вы попытались, словно тать в ночи,
В моем же доме честь мою похитить
И опозорить этим как меня,
Так и супруга моего, чье имя
При свете дня произнести вам страшно.
Как я несчастен!
Верно, вы несчастны,
И ваша глупость этому виной.
Ужели вам не подсказал рассудок,
Что я, жена другого, — не про вас,
Что на меня вам зариться негоже,
Что в круге я магическом стою
И что ни заклинанья, ни насилье
Вам не помогут досягнуть меня?
Запомните, нет хуже святотатства,
Чем посягать на брак. Вина двойная
На том, кто оскверняет две святыни —
Честь мужа, целомудрие жены.
Вы только пособите мне убраться,
И в жизни я не посягну на вас.
Вам не уйти, и вам не пособлю я.
Не стыдно ль, нагрешив, спасаться бегством?
Будь я на вашем месте, я дралась бы.
Должны вы драться, герцог, смело драться —
Поставлена на карту ваша жизнь!
Сбежав, меня вдвойне вы оскорбите —
Весь свет поймет, что трус был мной любим.
Итак, вы здесь умрете, ваша светлость,
Простясь с почетом, молодостью, саном —
Со всем, что так вы чтили.
Снова шум!
Еще хотя бы кружечку пивца!
Преследует вас черт за низость вашу,
И — ко всему вдобавок — пьяный черт.
Ах, помогите мне лишь раз!
Быть может,
Угодно утопиться вам в колодце?
Он под окном, в саду. Прыжок — и все.
Я не хочу такой позорной смерти.
Тогда я вниз спущу вас с чердака,
Но дом высок — не выдержит веревка.
Ужели вы не сжалитесь?
Теперь,
Когда порядком вы перепугались
И поняли, как недостойны были
Намерения ваши и поступки,
Я вас спасу.
О, я ваш раб навеки.
И с этого мгновения любить
Вас буду целомудренно и чисто,
Скрепив наш уговор лобзаньем этим.
Поцеловать чужого вправе я,
А вы отныне мне чужой.
Я вижу,
Вновь вашей светлости не по себе.
Не ранила ли вас моя супруга?
Но успокойтесь, все уже забыто,
Я все простил. — Ты молодец, жена,
И впредь тебе всегда я буду верить.
В дуэлях ложных, герцог, проку нет.
Кто это? Черт из погреба?
Он самый.
И пьян так сильно, словно пьет с рожденья.
Вина! Целуй мое лицо, сеньора, —
Оно прекрасно, а твой муж — рогач.
Налей мне океан вина! С тобою
Интрижку я сведу.
Он пьян чертовски.
Я думал, он и в самом деле дьявол...
Он так буянил!..
Истинный влюбленный
Всегда шумлив при изъявленье чувств, —
В какую же из бочек ты влюбился?
Вся бочка в брюхе у меня!
Пожалуй,
В нем целых две: живот твой — сущий шар.
Ты!.. Сам ты шар!
Пусть ляжет и проспится.
Все дураки, влюбляясь, склонны пить
И дорогонько платятся за это.
Когда ж он протрезвится, прогоните
Его в толчки; а если с горя он
Повесится — потеря небольшая.
Кто это? А, кузен-магометанин!
Да, это я. Когда б имел я дом —
На улице-то не разговоришься! —
Я сам над вами мог бы потешаться.
Вам повезло, кузен мой мусульманский:
Вы отхватили теплое местечко
И славную жену, а я, бедняга,
Взял лишь воздушный замок за своей.
Еще разок взглянуть на дом мне дайте,
Чтоб хоть поплакал вволю я с досады.
Потом, чтоб наказать себя за глупость,
Свечную лавку рядом с вами я
Сниму и мылом торговать в ней стану.
Кузен, коль вы меня не осмеете,
Вы дурень.
Что ж, придется посмеяться.
Теперь, нахохотавшись, вот что я
Скажу, кузен, — ты жить со мною будешь.
Ты смелый человек и весельчак
И знать нужды поэтому не должен.
Согласен?
Я сперва всплакну, а после
Вам выскажу признательность свою.
Поверьте, я вам буду предан, ибо
Здесь жить — моя заветная мечта. —
Жена, исправься, и тебя прощу я.
Ты по сердцу мне, черт тебя возьми.
Тебе я угожу иль нищей сдохну!
Вот деньги вам в награду за усердье,
Но тратьте их лишь на благие цели.
А вот награда вам — чин капитана.
Вы, ваша светлость, — истинный солдат:
В вас есть великодушье.
Поздравляем!
Почту за счастье с вами в бой идти.
И я.
А я за госпожой поеду.
И ты, сестра?
Да, брат. Ведь мне она —
Хозяйка и сестра отныне разом.
Она сестрица ваша?
Да, мой друг,
И мир сестры еще не видел лучше.
Алтея доказала это, дав
Тебе обманом любящего мужа.
Я для чужого так бы не старалась.
Тебя я вправе разбранить, Алтея,
Но пожурю любовно, как сестра.
Ты станешь мне ближайшею подругой
И в странствия отправишься со мной
По голубым владениям Нептуна.
А мы, сеньора, преданно и верно
Вас будем защищать от пуль и ядер
И ваши добродетели прославим.
И мир узнает, как прелестна та,
Кто сердцем целомудренным чиста.
Желаем доброй ночи, господа!
Веселыми явились вы сюда,
Веселыми ступайте по домам.
Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам
И нас за нашу пьесу не стыдит,
Судьба супругой верной наградит;
А тем из вас, кто осмеял наш труд,
Жену дурную небеса пошлют.