Перевод П. Мелковой
Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы,[51] которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов,[52] глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, — мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса — осуждения или похвалы. Vale.[53]
Актер, произносящий пролог.
Бакалейщик.
Жена бакалейщика.
Ралф — его подмастерье.
Мальчики.
Вентьюрвел — купец.
Хемфри.
Меррисот.
Джаспер, Майкл } сыновья Меррисота.
Тим, Джордж } подмастерья.
Хозяин гостиницы.
Буфетчик.
Цирюльник.
Трое мужчин, изображающие пленников.
Сержант.
Уильям Хаммертон.
Джордж Грингуз.
Льюс — дочь Вентьюрвела.
Миссис Меррисот.
Женщина, изображающая пленницу.
Помпиона — дочь короля Молдавии.
Солдаты и слуги.
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские...
Помолчи-ка, любезный!
Что это значит, сэр?
А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой.
Вы принадлежите к благородному сословию горожан?
Да.
И свободный гражданин?
Эге! И к тому же бакалейщик.
В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан.
Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне",[56] или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи",[57] или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"?[58]
Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр?
Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан.
Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"?[59]
Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков.
О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается.
А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги.
А что вы хотите, чтобы он совершил?
Черт побери, я хочу, чтобы он...
Муженек! Муженек!
Тише, хозяйка...
Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. — Муженек, муженек!
Что скажешь, кошечка?
Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком!
Так оно и будет. — Я хочу, чтобы он убил льва пестиком!
Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек?
Взбирайся, кошечка. — Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. — Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. — Ну вот и все.
С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях. Конечно, "Джейн Шор"[60] хоть разок мне бы следовало посмотреть, и муж вот уже год, как собирается сводить меня на "Храброго Бошана",[61] да, по правде говоря, так и не собрался. Уж вы, пожалуйста, не смейтесь надо мной.
Парень, раздобудь-ка нам с женой парочку стульев и начинай представление. Да смотри, чтоб бакалейщик совершал подвиги поудивительнее.
Но у нас некому играть его, сэр; у каждого уже есть своя роль.
Муженек, муженек, так пусть его играет Ралф! Провалиться мне на этом месте, если он их всех не переплюнет.
Спасибо, что напомнила, женка. — Лезь сюда, Ралф. — Говорю вам, джентльмены, пусть они его только обкостюмируют и всякое прочее, и, ей-богу, если он их не обставит, можете меня повесить.
Молодой человек, пожалуйста, дайте ему обкостюмирование... Могу поклясться, джентльмены, мой муж вам правду сказал: дома наш Ралф, бывает, такое представит, что все соседи взвоют. Как начнет он на чердаке разыгрывать воинственную роль, так мы сами с перепугу трясемся. Да чего там, мы им даже детей стращаем; как расшалятся, так только крикни: "Ралф идет, Ралф идет!" — они сразу присмиреют, что твои овечки. — Выше голову, Ралф; покажи джентльменам, на что ты способен. Представь им что-нибудь позабористее; уверяю тебя, джентльмены возражать не будут.
Действуй, Ралф, действуй.
Клянусь, я мог бы, алча яркой славы,[62]
Подпрыгнуть до луны, чей бледен лик,
Или нырнуть в бездонную пучину,
Не мерянную лотом, и за кудри
Утопленницу — честь извлечь оттуда.
Ну что, джентльмены, разве я вам не правду сказал?
Чего уж там, джентльмены! Муж говорил, что он и Муцедора[63] разыгрывал перед старшинами нашей гильдии.
Эге, а как-то даже побился об заклад с сапожником, что Иеронимо[64] сыграет.
Он сможет получить костюм, если пройдет за сцену.
Иди, Ралф, иди и, если любишь меня, представь им бакалейщика в подходящем виде.
Ей-богу, и хорош же будет наш Ралф, как приоденется!
А как вы хотите назвать пьесу?
"Честь бакалейщика".
Я думаю, "Рыцарь Пламенеющего Пестика"[65] будет звучнее.
Ей-богу, муженек, лучшего названия и не придумаешь.
Так тому и быть. Начинайте, начинайте... Сейчас мы с женой усядемся.
Сделайте такую милость.
А музыка повеличавей у вас есть? Гобои у вас есть?
Гобои? Нет.
Как наперед знал! Ралф играет величественную роль, и ему нужны гобои. Да я лучше сам за них заплачу, только бы они были.
Вам так и придется сделать.
И сделаю: вот два шиллинга. (Дает деньги.) Зовите песенников из Саутуорка.[66] Таких ребят во всей Англии не сыщешь, а этих денег достаточно для того, чтобы они во всю прыть как шальные прискакали сюда с того берега реки.
Мы их вызовем. Не присядете ли пока?
Хорошо. — Располагайся, жена.
Сидите себе на здоровье, джентльмены; а я наберусь храбрости и усядусь вместе с вами поудобнее.
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские. Пусть со сцены
Не прозвучат обидные слова,
Нескромности порочные намеки.
Не даст услады истинной разврат:
Утехам честным честный разум рад.
Все это относится к тому, что будем делать мы, а за
Ралфа вы уж должны отвечать сами.
Можете не беспокоиться о Ралфе; будьте уверены, он сам за себя ответит.
Ты, кажется, забыл, что ты приказчик,
Что лишь мое доверие и щедрость
Спасли тебя от нищеты позорной,
Из грязи подняли, вернули к жизни
И сделали таким, каким ты стал?
Я все тебе доверил, чем владею
На иноземных рынках, дома, в море, —
Ты всем распоряжался, и всегда
Твои распоряжения встречали
Со стороны моей лишь одобренье.
Ты начал хорошо. И все же я,
Как помнится, тебе не поручал
В дочь твоего хозяина влюбляться,
И именно в те дни, когда ей мною
Жених завидный найден. Так ведь, сэр?
Знай, это пресеку я и напомню
Тебе, что ты всего лишь мой приказчик.
Сэр, сознаюсь, я всем обязан вам.
Любовь и долг меня к вам привязали.
Не извлекал я выгоды из службы,
На сделках не терял и не пытался
Себе присвоить честный ваш барыш,
Не содержал родных на ваши деньги,
Не расточал добро в азартных играх.
Подобные поступки — верьте, сэр, —
И все пороки, связанные с ними,
Чужды моим умеренным привычкам.
А что до вашей дочери, то, если,
Мои заслуги скромные приметив,
Она меня решила удостоить
Любовью добродетельной своей, —
Уж в этом я ей помешать бессилен.
Ей лучше знать самой, по ком вздыхать,
Кого счастливым сделать. А к тому же
Не верю я, что вы отдать способны
Ее за столь убогого глупца,
Что трудно счесть его за человека.
Прекрасно, сэр! Теперь я вам отвечу,
Как я решил исправить положенье.
Заботы ваши делают вам честь.
Так вот как будет: убирайся вон!
Уволен ты. Свободой наслаждайся.
Коль сын мне будет нужен — позову.
Вот славная награда за любовь!
Пусть никому, кто независим в жизни,
Не доведется испытать мучений,
Которым душу обрекает страсть!
Ну что, дружок? Отец мой мечет громы?
Да, и сражен я ими насмерть буду,
Коль не найду немедленно лекарства.
Уволил он меня, как я и ждал.
Зато ты мой!
Да, твой и только твой —
И это все, что мне теперь осталось.
А ты еще рискуешь быть мне верной?
О да, не сомневайся, милый Джаспер.
Тверда я не по-женски, и не страшны
Мне гневные отцовские приказы,
Будь даже властью королю он равен.
Ты знаешь, кто соперник мой?
Еще бы!
И я люблю его, как лихорадку
Иль слякоть. Ты его не бойся, Джаспер.
Нет, этой чести не дождется он.
Поговорим о нас. Ты не забыла,
Как мы схитрить решили?
Нет, и роль
Свою сыграю.
Большего не надо.
Прощай, и сердце Джаспера храни.
Оно твое!
И чудом лишь одним
Меня заставят разлучиться с ним.
Срам и позор им! Ну и бестии! Что это они затевают? Пусть я пропаду ни за грош, если в этой пьесе не скрыто какое-то гнусное надувательство. Пусть лучше поберегутся! Ралф выйдет и, если они там заваривают историю...
Пусть хоть заваривают, хоть пекут, муженек, бог с ними! Будь они еще вдвое хитрее, Ралф все равно всех на чистую воду выведет.
Скажи мне, милый мальчик, Ралф готов?
Скоро будет готов.
Передай ему, пожалуйста, мой привет и отнеси заодно лакрицы. Скажи, что хозяйка послала; пусть съест кусочек, это ему горло прочистит.
Она уж ваша, верьте слову, ваша.
Вот в том моя рука. А все помехи
Надеждам вашим сметены как ветром;
Их больше нет. Распутный мой приказчик,
Надувшийся любовью, как пузырь,
Уволен. Пусть других хозяев ищет
Где хочет.
О, благодарю, друг мой.
Не правда ль, стоит двинуть мне ногой,
Как убедится и поверит всяк,
Что знатен я и вовсе не дурак.
Я это знаю.
Как сказал мудрец,
На свете все имеет свой конец,
А колбаса имеет даже два.
Простите мне столь низкие слова.
Сравненье это нужно мне, чтоб смело
Сказать: моя любовь прочнее тела.
Муженек, ягненочек мой милый, скажи мне одну вещь, только умоляю, говоря правду. (Актерам.) Подождите, молодые люди, пока я спрошу кой о чем моего мужа.
Ну чего тебе, мышка?
Видел ты мальчугана красивее? Как он поглядывает, как держит себя, как разговаривает, как голову поворачивает! — Скажи, пожалуйста, милый, ты не из учеников мистера Монкастера?[67]
Умоляю тебя, цыпочка, сдерживай себя. Мальчик как мальчик, а вот когда выйдет Ралф, козочка...
Да, котик, вот когда выйдет Ралф... — Ладно, милый, можешь продолжать.
Теперь вам ясно, как я вас люблю,
И вы, надеюсь, будете спокойны,
Уверившись в согласии моем.
Уговорить сумейте только дочку,
А там венчайтесь с ней когда угодно.
Лишь не робейте, а ума у вас
Довольно, чтобы обломать девчонку.
Ах ты, старый безобразник! Ручаюсь, он-то уж в молодости поблудил немало.
Я вас благодарю! Меня прельщает
Любовь, что мне взаимность обещает.
Эй, Льюс, сюда!
Вы звали, сэр?
Да, звал.
Будь с этим джентльменом полюбезней
Да не упрямься. — Сэр, поближе к ней!
А я уйду, чтоб вам не быть помехой.
Прелестной Льюс почтительный привет!
Прошу вас дать мне ручку и ответ.
Как брат ваш? Как сестрица? Вы здоровы?
Вы любите меня или другого?
Могу ответить сразу.
Да, сейчас
Ответьте мне, коль доброта есть в вас,
Далеко ли та райская обитель,
Где кроликов содержит ваш родитель.
С чего пришел на ум крольчатник вам?
С того, что вас, увы, я встретил там
По воле сторожа иль Купидона,[68]
Когда зверьков стрелял я незаконно.
И начал я...
Играть в любовь?
Отнюдь!
Играть не собираюсь я ничуть.
Нет, начал я глядеть на вас столь страстно,
Что вы в меня метнули взор прекрасный,
Который так меня воспламенил,
Что лук свой тут же я переломил.
До чего учтивый джентльмен! Когда же ты сделаешь для меня что-либо подобное, Джордж?
Жаль, но помочь ничем вам не могу я:
Тут мне, как говорится, не до слез.
Ох, зря в крольчатник случай вас занес!
Пусть так, и все ж от вас я жду участья.
Коль вам самим не совладать со страстью,
Зовите караул.
На что мне он,
Когда любовью так я распален,
Что в силах сто констеблей вздуть и даже
Померяться со всей ночною стражей?
Ну если так, придется сдаться мне.
Я женщина, и страшен мне вдвойне
Тот, кто мужчинам страшен.
Дорогая,
Мне нравится уступчивость такая.
Вот, Льюс, перчатки вам приязни в знак,
Они белей, чем зубы у собак,
Они на мягкой шелковой подкладке,
На вид приятны и на ощупь гладки.
А коль интересует вас цена,
На ярлычок взгляните. Вот она:
Три "ш" — сполна три шиллинга, голубка.
Как видите, не дешева покупка.
Ну что ж, возьму. Благодарю вас, сэр.
Что вам еще?
Да ничего.
Прощайте!..
Ну нет! Сначала объяснить вам дайте,
Какой причиной вызван мой приход, —
И пусть господь терпенье мне пошлет!
Надеюсь, кратким будет объясненье.
Конечно... Вы должны мои мученья
Любой ценою облегчить, а вам
Любовью я сполна за все воздам.
Невмоготу страдать по вас мне стало:
Ведь страсть есть нечто вроде одеяла,
На коем — хочешь смейся, хочешь плачь —
Меня швыряет вверх и вниз, как мяч.
Ай-ай, любезный сэр, напасть какая!..
Спасибо за участье. Так, летая
То вверх, то снова вниз, я к ночи, Льюс,
Из человека зверем становлюсь,
Не говорю, а лишь рычу сердито,
И мне грозит потеря аппетита.
Боюсь, что в гроб сведет меня печаль.
Не дай того господь! Вот было б жаль!
Еще б! Вот потому, опасность чуя,
Вас надо мною сжалиться прошу я.
Грош всем моим решениям цена,
Коль мой отец на брак не даст согласья.
С ним первым говорите — не со мной.
Отец ваш план весьма одобрил мой
И так ответил, не сойти мне с места:
"Любезный Хемфри, Льюс — твоя невеста".
Любезный мистер Хемфри, я довольна.
Я тоже.
Но послушайте сперва,
Какое вам поставлю я условье.
Я поклялась — и клятву соблюду, —
Что мною как супругой насладится
Тот, кто меня похитит. Если вы
Отважитесь на это — очень рада!
Чего бояться вам? Отец вас любит...
А если нет — прощайте!
Нимфа, стой!
Два мерина гнедых есть у меня,
Один — сын берберийского коня,
Другой подслеповат, зато надежен,
Как добрый пень.
Ну, раз побег возможен,
Вот вам моя рука. Наш путь лежит
Через Уолтемский лес.[69] Там нас укроет
Один мой друг. Прощайте, мистер Хемфри,
Подумайте!
Клянусь душой и телом,
Рискну — и будь что будь. Ведь так она
Учтива, хороша, умна, нежна!
Не бывать мне честной женщиной, Джордж, если это не самый любезный молодой человек, какой только ходил в кожаных башмаках. — Ну, желаю ему успеха; ей-богу, не его вина будет, если он ее не получит.
Прошу тебя, мышка, потерпи. Он ее получит, а не то я кое с кем из них посчитаюсь.
Правильно, Джордж, ягненочек ты мой. Господи, этот вонючий табак когда-нибудь меня доконает! Хоть бы он совсем перевелся в Англии! — Ну, скажите, джентльмены, что за польза вам от этого вонючего табака? Никакой, уверяю вас. И охота изображать из себя дымовую трубу!
Ой, муженек, муженек, гляди, гляди! Вот он, Ралф! Ралф!
Тише, дура! Оставь Ралфа в покое. — Слышь-ка, Ралф, не нажимай слишком поначалу. Лучше потихоньку! Начинай, Ралф!
"Затем Пальмерин и Триней, выхватив у карликов свои пики и пристегнув шлемы, галопом устремились за великаном; завидя его, Пальмерин пришпорил изо всех сил и загремел: "Стой, вероломный обманщик! Тебе не удастся похитить ту, которая достойна величайшего в мире властелина!" С этими словами он ударом в плечо сбросил его со слона. А Триней, поспешив к рыцарю, позади которого пребывала Агрикола, мгновенно сшиб его с коня, и, падая, рыцарь сломал себе шею. Тогда принцесса сказала, радуясь и плача: "Наисчастливейший рыцарь, зерцало всех взявших в руки оружие, теперь я верю в любовь, которую ты питаешь ко мне". (Закрыв книгу.) Не понимаю, почему короли не соберут армию в миллион или полтора миллиона человек, вроде той, какую принц Портиго выставил против Розиклера,[71] и не уничтожат этих великанов. Очень уж эти негодяи вредят странствующим девицам, пускающимся на поиски своих рыцарей!
А ведь и вправду, муженек, Ралф верно говорит. Рассказывают, что не успеет король португальский сесть за стол, как появляются великаны и всякие чудища и отнимают у него еду.
Придержи язык. — Давай, Ралф!
Конечно, великой хвалы заслуживают те рыцари, которые, покинув свои владения, странствуют по пустыням с оруженосцами и карликами для того, чтобы выручать несчастных девиц из беды.
Ей-ей, так оно и есть.
Пусть что угодно говорят, а так оно и есть. Наши рыцари тоже часто покидают свои владения, только вот остального они не делают.
В наше время уже не найти таких благородных учтивых рыцарей. Теперь они называют "потаскухин сын" того, кого Пальмерин Английский назвал бы "наилюбезнейший сэр", а ту, которую Розиклер величал бы "наипрекраснейшая дева", обзывают "чертовой сукой".
Честное слово, так они и делают, Ралф. Меня сотню раз так обкладывали из-за какой-нибудь паршивой трубки с табаком.
Но кто из тех, кто отважен душою, может довольствоваться тем, что сидит в своей лавке с деревянным пестиком в руках и, надев синий фартук, продает для больных чумой митридатум да драконову воду,[72] в то время как мог бы участвовать в сражениях и своими благородными подвигами заслужить, чтоб о его геройских деяниях написали такую же знаменитую историю.
Хорошо сказано, Ралф! Подпусти-ка еще таких же словечек, Ралф!
По чести скажу, здорово у него выходит.
Почему же мне в таком случае не встать на этот путь, чтобы прославить себя и своих собратьев? Сколько я ни перечел превосходнейших книг о приключениях, ни в одной мне еще не довелось встретить историю о странствующем бакалейщике. Я стану таким рыцарем! Но слыханное ли дело, чтобы рыцарь странствовал без оруженосца и карлика? Так вот старший подручный Тим будет моим верным оруженосцем, а маленький Джордж — карликом. Долой синий фартук! Однако в память о моем прежнем занятии на щите моем я буду носить пестик, и называться я буду — рыцарь Пламенеющего Пестика.
Могу поклясться, что ты не забудешь прежнего занятия. Ты всегда был юношей скромным.
Тим!
Сей минут!
Мой возлюбленный оруженосец, и ты, Джордж, мой карлик, с этой минуты я приказываю вам никогда не именовать меня иначе как "наиучтивейший доблестный рыцарь. Пламенеющего Пестика", а также ни одну особу женского пола не называть бабой или девкой, а величать ее, если она достигла исполнения своих желаний, прекрасной дамой, а если не достигла, то — обиженной девицей. Сверх того, леса и степи вы должны называть пустынями, а всех лошадей — конями.
Ей-богу, красота получается! Ты как полагаешь, муженек, Ралф понравится джентльменам?
Еще бы! Эти актеришки все бы с себя поснимали, лишь бы только заполучить его.
Возлюбленный оруженосец мой Тим, ко мне! Представь себе, что мы в пустыне и видим странствующего рыцаря, скачущего верхом. Что ты ему скажешь, если я попрошу тебя узнать, каковы его намерения?
Сэр, мой хозяин послал узнать, куда вы едете.
Нет, надо вот как: "Любезный сэр, наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика приказал мне справиться, какое приключение вам предстоит? Надлежит ли вам вызволить из беды обиженную девицу или что другое?"
Сукин сын, дубина! Двух слов запомнить не может!
А ведь Ралф ему все разобъяснил; все джентльмены слышали. — Правда ведь он объяснял, джентльмены? Разве Ралф не растолковал ему все как следует?
Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, тут пришла обиженная девица купить на полпенни перцу.
Вот это молодец! Смотри-ка, ведь ребенок, а все на лету схватил. Ей-богу, замечательный мальчуган!
Отпусти ей что требуется, да поучтивее. — А теперь закрывайте лавку. Отныне вы не мои подручные, а верный оруженосец и карлик. Я должен пойти заказать себе пестик для щита.
Бог в помощь, Ралф. По чести скажу, ты лучше их всех.
Ралф, Ралф!
Что скажете, хозяйка?
Прошу тебя, милый Ралф, поскорей возвращайся.
Я мигом.
Благословить тебя? Нет, пусть тебя раньше повесят! Никогда я не дам тебе своего благословения; пусть никто не сможет сказать, что я дала тебе благословение. Ты истинный сын своего отца, настоящая кровь Меррисотов. Будь проклят тот день и час, когда я повстречалась с твоим отцом! Все спустил дочиста — и свое и мое, а когда я ему говорю об этом, он только хохочет да приплясывает, распевая во все горло: "Кто весело поет, тот долго живет". А ты, негодник, сбежал от своего хозяина, который так хорошо с тобой обращался, и пожаловал ко мне, когда я скопила немного денег для Майкла, моего меньшого! Ты, наверно, хотел бы их промотать? Но знай, тебе это не удастся. — Иди сюда, Майкл!
Становись на колени, Майкл; ты получишь мое благословение.
Прошу тебя, мать, помолись богу, чтобы он благословил меня.
Бог благословит тебя, а Джаспер никогда не получит моего благословения. Раньше пусть его повесят. Верно я говорю, Майкл?
Истинно так, да будет с ним милость божья.
Вот хороший мальчик.
И вправду умный ребенок.
Хотя вы чувства матери презрели,
Но я сыновний долг блюсти обязан.
Не бросил я хозяев, не вернулся,
Чтоб тунеядцем вам на шею сесть.
Могу поручиться, что это неблагодарный сын; послушайте только, как он спорит с матерью! Ты бы уж лучше сказал ей, что она врет; попробуй скажи, что она врет.
Будь он моим сыном, я бы его подвесил за ноги, мерзавца, и шкуру с него спустил, да еще подсолил бы его, висельника.
Я к вам пришел просить любви — и только,
Любви, в которой я всегда нуждался,
Хоть никогда ее не получал.
Но как бы вы ко мне ни относились.
Вся кровь, в моих струящаяся жилах,
Всегда до капли вам принадлежит;
И если нужно, я готов немедля
Вскрыть вены и отдать вам эту кровь.
Одному богу известно, сколько я из-за тебя выстрадала. Но не думай, что теперь я дам тебе волю. Входи, бездельник, входи и бери пример со своего брата Майкла.
"Нос, нос, веселый красный нос![73]
Кто дал тебе вот этот веселый красный нос?"
Вот и муженек явился! Он себе поет да посмеивается, а я без конца трудись да заботься обо всем! — Эй, муж! Чарлз! Чарлз Меррисот!
"Мускатные орехи, имбирь и абрикос
Мне подарили этот веселый красный нос".
Ты бы не распевал так весело, если бы только подумал о своем положении.
Вот уж никогда не стану думать ни о каком положении, раз это может испортить мне удовольствие.
Но как же ты собираешься жить, Чарлз? Человек ты старый и работать не можешь; в кармане у тебя не осталось даже сорока шиллингов, а привык ты ублажать себя хорошей пищей, пить хорошее вино и веселиться...
Так я и буду продолжать.
Но как же ты все это получишь, Чарлз?
Как? Да так же, как получал последние сорок лет. Не было случая, чтобы я, приходя в столовую к одиннадцати и к шести часам, не нашел бы на столе превосходной еды и вина. Не успевало мое платье износиться, как портной приносил мне новое. Нисколько не сомневаюсь, что так будет и впредь. От повторения все только улучшается. А не выйдет — ну что ж, надуюсь изо всех сил и лопну со смеху.
Вот глупый старик! Правда, Джордж?
Да, кошечка. Клянусь, так оно и есть.
Ну что ж, Чарлз, ты обещал позаботиться о Джаспере, а я копила для Майкла. Прошу тебя, отдай теперь Джасперу его долю. Он вернулся домой, и я не дам ему расточать состояние Майкла. Он уверяет, что хозяин прогнал его, но я, по правде говоря, думаю, что он просто сбежал.
Ей-богу, нет, миссис Меррисот. Хоть он и отъявленный висельник, все же уверяю вас, что хозяин его действительно выгнал: вот прямо на этом самом месте. По чести говорю, это случилось с полчаса назад из-за его дочки; мой муж тоже видел.
Повесить бы его, мерзавца! Правильно поступил хозяин. Еще что выдумал — влюбиться в хозяйскую дочку! Ей-богу, кошечка, была бы здесь тысяча молодчиков, ты бы их всех испортила своим заступничеством. Пусть его мать сама с ним разделывается.
Но все-таки, Джордж, правда всегда есть правда.
Где Джаспер? Я рад его приходу. Зови его, пусть получает свою долю. Как он выглядит — веселым?
Да чтоб ему пусто было, слишком веселым! — Джаспер! Майкл!
Добро пожаловать, Джаспер! Хотя бы ты и обежал от хозяина, все равно добро пожаловать! Да благословит тебя бог! Матушка твоя хочет, чтобы ты получил свою долю. ТЫ побывал в чужих краях и, надеюсь, довольно набрался ума, чтобы распорядиться ею. Парень ты взрослый... Держи руку. (Отсчитывает деньги.) Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять — вот тебе десять шиллингов. Вступай в жизнь и завоевывай себе твердое положение. Если тебе не повезет, у тебя есть где приютиться: возвращайся ко мне; у меня еще осталось двадцать шиллингов. Будь хорошим человеком, а это значит — одевайся прилично, ешь всласть и пей лучшее вино. Будь весел, подавай нищим — и, верь мне, твоему добру перевода не будет.
Дай бог вам веселиться до кончины
И для веселья находить причины,
Но, батюшка...
Ни слова больше, Джаспер, иди! Ты получил мое благословение, тебя хранит дух твоего отца! Прощай, Джаспер!
"Но прежде чем уйти, жестокий,
Ты поцелуй меня разок,
Мой друг, мой ангел светлоокий!"
А теперь ступай без лишних слов.
Так. Ты тоже уходи, Майкл.
Ладно, мать, уйду, только пусть меня сперва отец благословит.
Не надо тебе его благословения, ты получил мое; ступай. Я заберу свои деньги и драгоценности и последую за тобой. Не желаю с ним оставаться, — можешь мне поверить.
Да-да, Чарлз, я тоже сейчас уйду.
Что? Нет-нет, ты не уйдешь.
Вот увидишь, уйду!
"Так прощай же, милая моя!
Никогда девчонке больше
Не поверю я".
Не предполагал ли ты, промотав все свое состояние, растратить еще и то, что я прикопила для Майкла?
Прощай, милая жена. Ничего я не предполагал. В этой жизни мне назначено одно — веселиться. И покуда у меня земля под ногами, я только это и буду делать. А если у меня
"...отнимут море, землю и леса,
Сиять мне все же будут небеса".
Могу поклясться, что, несмотря ни на что, он превеселый старичок.
Слушай, муженек, слушай! Скрипки, скрипки! Ей-богу, красиво получается. Я слышала, будто турецкий султан, когда собирается казнить кого-нибудь, велит вот так же сладко на скрипках играть. Правду я говорю, Джордж?
Гляди, гляди, мальчуган танцует! — А ну, славный мальчик, выверни-ка ноги носками внутрь. — Муженек, ей-богу, я хочу, чтобы Ралф вышел и показал здесь свои фигуры. — Он уж так на качелях выворачивается, джентльмены, что сердце радуется, глядя на него. — Спасибо, милый мальчик. Пожалуйста, попроси Ралфа выйти сюда.
Тихо, кошечка! — Эй ты, паршивец, вели актерам прислать сюда Ралфа, а не то пусть меня черт поберет, если я с них все парики не посрываю.
Ну, Хемфри, сын мой, как идут дела?
Почтенный друг, возлюбленный отец,
Представьте, все решилось наконец.
Что ж, так и быть должно. Я рад, что дочь
Сговорчивее стала.
Нынче в ночь
Ее из дому должен я умчать,
А вас прошу все видеть, но молчать.
Поженятся они, Джордж? Скажи по совести — поженятся? Скажи мне только, как ты думаешь, плутишка? Посмотри на бедного джентльмена, как он, милый, страдает, волнуется. Ничего, я уверена, что все наладится. Я сейчас за него похлопочу перед отцом.
Нет-нет, прошу тебя, сердце мое, сиди смирно; ты только все испортишь. Если он ему откажет, я сам приведу сюда полдюжины здоровых ребят и в конце вечера мы устроим свадьбу — вот и все.
Ей-богу, я тебя расцелую за это. Ох, Джордж, ох, верно, ты и сам был проказником в свое время! Ну да простит тебя бог, а я прощаю от всего сердца.
Что слышу я, мой сын? Ты говоришь,
Что до зари ее умчишь из дому?
Да-да. Сейчас все будет ясно вам.
Я ей гнедого мерина отдам,
Меня же повезет подслеповатый,
Что я купил у Брайена когда-то.
В таверне "Красный лев" мы станем с ней.
Хозяин там — цепного пса верней.
Однако с бегством поспешить придется,
Не то от нас фортуна отвернется;
Тогда другое запоем...
Мой сын,
К подобным опасеньям нет причин:
На шаг любой, коль он благопристоен,
Я, как и ты, согласен. Похищай
Ее, коль вам обоим так угодно,
А я, чтоб не мешать утехам вашим,
Отправлюсь спать, глаза на все закрыв.
Но все-таки скажи мне, почему же
Вы не хотите обвенчаться здесь?
Да благословит тебя господь, старичок! Я вижу, ты не хочешь разлучать любящие сердца. — Ей-богу, он женится на ней, Джордж, и я так этому рада! — Ступай с богом, Хемфри, прекрасный ты молодой человек. Я думаю, во всем Лондоне нет второго такого, как ты, да, пожалуй, и в предместьях тоже. — А ты почему не радуешься вместе со мной. Джордж?
Если бы я только мог увидеть Ралфа, я, честное слово, веселился бы как сумасшедший.
Я это вам растолковать берусь. —
О девять муз,[74] на помощь! — Ваша Льюс
Себя дурацкой клятвою связала, —
Хоть шпага Хемфри сразу б наказала
Того, кто заявил бы это вслух,
Орудуй даже он клинком за двух!
Зачем она клялась — не знаю, право.
Быть может, даже просто для забавы.
Ведь так бывает: дашь зарок — и он
Тебя подбадривает, как бульон.
Итак, она дала обет женою
Стать лишь тому, кто мощною рукою —
Такою, например, как у меня, —
Ее тайком посадит на коня
И с ней через долины, дебри, кручи
Отправится в Уолтемский лес дремучий.
И это все? Тогда смелей, сынок!
Я вам мешать не стану и, ручаюсь,
Вовек в своем согласье не раскаюсь.
Покойной ночи двадцать раз подряд
И дважды двадцать, то есть шестьдесят!
Идем, Майкл. Ты не устал, мой мальчик?
Нет, истинно говорю, маменька, не устал.
Где мы сейчас находимся, дитя мое?
Истинно говорю, маменька, не знаю, если только это не Майл-Энд.[75] А разве Майл-Энд — не весь мир, маменька?
Нет, Майкл, нет, не весь мир, мой мальчик. Но могу сказать тебе, Майкл, что Майл-Энд — славное место. Там был бой, дитя мое, между этими пакостниками испанцами и англичанами; испанцы бежали, Майкл, а англичане пустились их преследовать. Наш сосед Кокстон был там, мой мальчик, и всех их перестрелял из дробовика.
Истинно говорю, маменька...
Что, мое сердечко?
А отец не пойдет с нами?
Нет, Майкл, пусть он сдохнет, твой отец. А пока он жив, никогда ему больше не лежать со мной под одним одеялом. Пусть сидит дома и распевает себе вместо ужина. Садись, деточка, я сейчас покажу моему мальчику чудесные вещицы.
Садятся.
Посмотри-ка, Майкл, вот кольцо, а вот брошь, браслет да еще два кольца. А вот славная кучка золотых монет, мой мальчик.
И все это будет моим, маменька?
Да, Майкл, все это будет твоим.
Ну, как тебе нравится, женка?
Не знаю, что и сказать. Мне бы, Джордж, хотелось, чтобы на сцену вышел Ралф, а ни на кого другого я и смотреть не желаю. Прошу тебя, объясни это своими словами молодым людям. Говорю тебе, я вправду боюсь за нашего мальчика. Да-да, Джордж, веселись, а разума не теряй. Ведь Ралф — сирота, и если его обрядят в тесные штаны, так это подействует на него хуже, чем спорынья.[76] Он сразу расти перестанет.
Вот он, Ралф! Вот он!
Как ты чувствуешь себя, Ралф? Мы так рады видеть тебя, Ралф! Ну, будь хорошим мальчиком, подними голову и не бойся ничего; мы тут, около тебя. Джентльмены похвалят тебя, если ты храбро сыграешь свою роль. Ну, Ралф, начинай с божьей помощью!
Верный оруженосец, расстегни мне шлем и подай шляпу. Где мы? Что это за пустыня?
Зерцало рыцарства, насколько я понимаю, это страшный Уолтемский холм, у подножия которого находится заколдованная долина.
Ой, Майкл, нас предали! Нас предали! Здесь великаны! Беги, деточка! Беги, деточка, беги!
Вновь завяжи мой шлем. Что тут за шум?
Ужель какой-нибудь невежа рыцарь
Обидел даму? Я ее спасу!
Ступай и объяви, оруженосец,
Что рыцарь, пестик огненный носящий
В честь женщин, отомстить клянется трусу,
Посмевшему преследовать ее.
Пусть дама и ее достойный спутник
Утешатся.
Иду, мой господин.
Подай мне щит, мой друг, мой карлик верный;
Держи его, пока я буду клясться.
Клянусь, во-первых, рыцарством моим
И Амадиса Галльского[77] душою,
Затем мечом, который я ношу
На поясе прекрасной Брионеллы,[78]
И пестиком пылающим моим,
Живой эмблемой и трофеем чести,
И помощью, которую должны
Мы женщинам оказывать в беде, —
Клянусь я выполнять желанья дамы
И юноши бежавшего, покуда
Моя отвага вновь не возвратит
Свободу им.
Благословен будь, рыцарь,
Защитник смелый странствующих дам!
Вот это да, Ралф, смачно сказанул! Пусть теперь самый лучший из актеров попробует потягаться с нашим Ралфом. Но, Джордж, я не допущу, чтобы он так скоро ушел. Мне тошно станет, если он так скоро уйдет, обязательно станет. Позови Ралфа обратно, Джордж, позови скорее. Прошу тебя, миленький, пусть он сражается на моих глазах, и барабаны пусть бьют, и трубы трубят, и, если ты меня любишь, Джордж, пусть он убивает всех, кто только подойдет к нему,
Тише, птичка; он их всех перебьет, даже если их будет в двадцать раз больше.
Ты не всегда бываешь злой, фортуна.
Яви же мне свой милосердный лик.
Пусть колесо жестокое твое
Вновь повернется и меня поднимет.
Чтоб на ноги мог встать я наконец.
Вот место, где с моею Льюс я встречусь,
Коль совместимы верность и любовь.
О век, что видит счастье лишь в богатстве,
Как мне снискать твое расположенье,
Когда я только бедностью богат?
Увы, отцовское благословенье
Да медяки — вот весь мой капитал!
Землей вы рождены — вернитесь в землю,
Растите, и плодитесь, и удачу
Мне принесите.
Уж не сон ли это?
Не сам ли черт монету здесь чеканит?
Нет, я не сплю! Металл хорош — звенит...
Дай бог его хозяину здоровья.
Ну что ж, возьму и сделаюсь богат.
Не свиньям же оставлен этот клад!
Не нравится мне, что этот расточительный молодчик присвоил материнские деньги. Бедная леди будет ужас как убиваться.
И есть из-за чего, моя милая.
Пусть себе идет... Можешь быть спокоен: я шепну словечко Ралфу, и тот его хоть из-под земли выкопает, а приведет обратно. К тому же, Джордж, здесь найдется достаточно джентльменов, которые могут пойти в свидетели. Да и я сама, и ты, и музыканты могут подтвердить, если нас вызовут.
Смотри, Джордж, вот идет Ралф! Сейчас услышишь, как он начнет разговаривать что твой император.
Где мой оруженосец?
Храбрый рыцарь,
Вот он идет сюда с прекрасной дамой
И, видимо, с ее оруженосцем.
Коль оказать вам, госпожа, услугу
И зло вам причиненное исправить
Способен бедный странствующий рыцарь,
Скажите мне, и выполню я долг,
Которому служу своим оружьем.
Увы, сэр, я бедная женщина и потеряла деньги здесь, в лесу.
Верней, в пустыне; и не потеряли,
Пока ношу я меч. Утрите слезы —
Они красе не подобают вашей,
И, коль просить я смею, расскажите
Историю судьбы своей печальной.
Увы! Завидев вашу милость, я бросила в лесу тысячу фунтов, целую тысячу фунтов, — все, что скопила для этого юноши. У вас был такой устрашающий вид — право же, если позволите так выразиться в вашем присутствии, вы смахивали больше на великана, чем на обыкновенного человека. И поэтому...
Я человек такой же, как и вы;
И те, что здесь со мною, тоже смертны.
Но отчего достойный отрок плачет?
Что ж, по-вашему, у него нет причин плакать, если он потерял все свое наследство?
Не плачь, младой залог деяний славных!
Я здесь и твоего врага сражу.
Трус головой ответит за обиды.
Которые нанес он этой даме.
Конь у меня один; на нем поедет
Прекраснейшая леди, сев за мной,
А впереди меня пусть сядет отрок.
В другой раз к нам судьба щедрее будет.
Скорее в путь! Бегите за конем,
Оруженосец с карликом вдвоем.
Ну не говорил ли я тебе, Нелль, как поступит наш парень? Жизнью ручаюсь тебе, женка, они все должны перед ним шапки поснимать за ловкую игру и зычный голос.
Вот уж что верно, то верно. Могу смело сказать, что второго такого парня ни один из двенадцати лондонских цехов[79] не выставит. Знаешь, Джордж, просто чудо будет, если эти паршивые актеришки не станут переманивать его. Как хочешь, а мы свое дело сделали, и, если у мальчика есть хоть капля совести, он должен быть благодарен нам.
Понятное дело, цыпочка.
Красотка Льюс! Хоть по моей вине
Пришлось вам ехать на хромом коне,
С прибытьем в Уолтем я вас поздравляю,
Но как нам дальше быть — не представляю.
Лес этот, мистер Хемфри, мне знаком,
Не бойтесь!
Вы поедете верхом?
Или пешком пойдете? А хотите —
Присядьте отдохнуть или роз нарвите.
Чего бы вам ни захотелось вдруг,
На все согласен ваш покорный друг.
Ведь вас, хоть у меня характер твердый,
Я слушаться готов, как лошадь — корды.[80]
Ну что ж, тогда присядем подремать.
Нет, в городе, ей-богу, лучше спать!
Легли б мы вместе там на мягком ложе.
А врозь в лесу — на что это похоже?
Шутник вы, мистер Хемфри!
Да, шутник.
Я шутником с рожденья быть привык.
Вы, значит, были клад, а не ребенок!
Да — если б только не марал пеленок.
Льюс, друг мой!
Здесь я, Джаспер.
Ты моя.
Вот славно обошлись со мной! А я?
Кто я такой?
Осел, дурак набитый.
Ах, подлый клеветник! Ну погоди ты —
Все твоему хозяину скажу.
Иди к нему — тебя я не держу.
Да прихвати с собой вот это. На!
Скажи, с тобой в расчете я?
Сполна!
Я получил с избытком! Хватит! Бросьте!
Ложись в постель, чтоб отдохнули кости.
Надень халат, ночной колпак напяль.
Как мне вас, бедный мистер Хемфри, жаль!
Вам спину смазать надо бы, бедняжка.
Полезны также ром, шалфей, ромашка.
Уж лучше бы в Париж меня увез
Джон Дори![81]
Знать, сам черт вас в лес занес.
Прощайте!
До свиданья! Эх, едва ли
Мать чертову в аду так избивали![82]
Пусть только этот молокосос Джаспер еще раз посмеет выкинуть что-либо подобное, он здорово за это поплатится, можете поверить моему честному слову. — Джордж, а Джордж? Ты разве не видишь, как он тут чванится и набрасывается на людей прямо как дракон? Не бывать мне честной женщиной, если я не проучу его за обиды, нанесенные бедному джентльмену. Ей-богу, друзья его могли придумать себе лучшее занятие, чем обучать его всем этим фокусам. Помилуй бог, парень на прямом пути к виселице!
Ты слишком уж разгорячилась, кошечка: молодой человек еще может исправиться.
Иди сюда, мистер Хемфри. Он зашиб тебя, да? Чтоб у него за это руки отсохли! Возьми-ка, милый, вот тебе имбирь. Провалиться мне на этом месте, если у него на голове не вскочила шишка с куриное яйцо! Ах ты, мой милый ягненочек, как у тебя кровь стучит в висках. Помирись с ним, миленький, помирись с ним.
Нет-нет, ты глупости говоришь! Пусть Ралф схватится с ним и вздует его хорошенько. — Эй, мальчик, валяй сюда!
Пусть выйдет Ралф и задаст трепку Джасперу.
Пусть отколотит его как следует. Дрянной мальчишка этот Джаспер.
Прошу прощенья, сэр, но по сюжету у нас получается наоборот; а этак мы всю пьесу испортим.
Не рассусоливай мне про всякие там сюжеты. Я хочу, чтобы вышел Ралф, а иначе задам вам такого жару, что вы своих не узнаете.
Ну что ж, сэр, он сейчас выйдет. Только пусть джентльмены простят нас, если что-нибудь получится не так.
Иди делай свое дело, мальчик.
Ну, сейчас он получит хорошую взбучку! А вот и Ралф! Тише.
Что там за рыцарь? Подойди узнай,
Зачем он преградил мне путь — в честь дамы
Иль просто так гарцуя?
Я не рыцарь,
А бедный джентльмен. Спешу открыться:
Я здесь жены лишен злодеем был,
А самого меня он так избил,
Что ноют до сих пор спина и плечи.
До смерти не забуду этой встречи!
Истинная правда, Ралф! Этот разбойник немилосердно избил его, Ралф. Пусть тебя повесят, если ты смилуешься над негодяем.
Тише, жена, тише.
Где трус, повинный в этом злодеянье? —
Простите, леди, полон я желанья
Обиженному рыцарю помочь. —
С нас юный сквайр не взыщет несомненно,
Коль мы его шкатулкой драгоценной
И кошельком займемся не сейчас.
Вот подлый вор, укравший мой алмаз!
Иди скажи ему, оруженосец,
Что я как грозный мститель здесь стою
И требую, чтоб он немедля даму
Вернул в объятья рыцаря ее.
Откажется — пусть выбирает тотчас
Для поединка место.
Слушай, рыцарь,
От имени того, на чьем щите
Повешен золотой, как пламя, пестик,
Тебя на бой зову я, если только
Ты отказаться сам не пожелаешь
От этой славной леди.
Ты ответишь
Пославшему тебя, что он осел,
Что не отдам я девушку, а шею
Ему сверну.
Считай, что ты мертвец,
Коль не возьмешь обратно слов поносных.
Тресни его по башке, Ралф! Тресни его по башке!
А ну, сразимся, рыцарь. Пусть твой пестик
Испробует, прочны ль бока у ступки.
"...С этими словами он приподнялся на стременах и нанес рыцарю Телячьей Кожи такой удар (бьет Ралфа), что тот упал с коня навзничь. Затем, подбежав к нему, он сорвал с него шлем и..."[83]
Уж если пал защитник славный мой,
Пора бежать, как я ни хром, домой.
Беги, Ралф, беги! Спасайся, мальчик! Джаспер подходит, Джаспер подходит!
Льюс, ты моя. Иди со мною вместе. —
Прощайте, Хемфри! До свиданья, Пестик!
Помилуй нас, господи, в этого молодчика вселился дьявол! Джордж, видел ты когда-нибудь такого свирепого дракона? Боюсь, как бы он не довел моего мальчика до беды! Пусть только попробует — я ему покажу, где раки зимуют, будь он хоть тысячу раз сын мистера Меррисота.
Постой, постой, милая. Я теперь понял, в чем дело. Джаспер заколдован — это так же верно, как то, что мы сидим здесь. Иначе ему бы не вырваться из рук Ралфа, все равно как мне из рук лорд-мэра. Вот я раздобуду кольцо, которое всякое колдовство снимает, и Ралф еще отлупит его. Не волнуйся, милая, все будет так, как я сказал.
Ой, муженек, Ралф опять здесь! — Не уходи, Ралф, давай поговорим. Как поживаешь, Ралф? Он тебя сильно зашиб? Увалень поганый, до чего немилосердно насел! Вот возьми леденчик. Держись, тебе еще предстоит новая схватка с ним.
Попадись он Ралфу в фехтовальной школе, Ралф из него котлету сделает да погоняет его взад и вперед, а иначе пусть лучше мне на глаза не показывается.
Право, мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, я ужасно устала.
Верно, мать, а я здорово проголодался.
Прекраснейшая дама, юный сквайр,
Утешьтесь! Здесь в пустыне мы отыщем
Немало замков рыцарских, надежных.
Клянусь, что не расстанусь с вами я,
Пока в один из них вас не доставлю.
Хорошо сказано, Ралф! Ралф всегда всех умеет утешить, верно, Джордж?
Да, цыпочка.
Я его никогда не забуду. Когда он потерял нашего малыша (а ведь ребенок добрел один до Грязной пристани[84] и, хотя о нем уж и глашатаи объявляли, обязательно потонул бы, не подхвати его гребец с лодки), вот тогда Ралф лучше всех меня утешил: "Успокойтесь, хозяйка, — сказал он, — пусть пропадает; я вам устрою другого, нисколечко не хуже будет". Разве не говорил он так, Джордж? Разве не говорил?
Верно, мышка, говорил.
Хотел бы я, оруженосец, получить сейчас миску похлебки, кружку вина да завалиться спать.
О чем тужить? Мы сейчас в Уолтеме,[85] и прямо перед нами гостиница "Колокол".
Приободритесь, рыцарь, сквайр и дама;
Я обнаружил здесь старинный замок.
Достойный рыцарь, что владеет им,
В святое братство Колокола[86] входит
И странствующих рыцарей встречает
С большим радушьем и гостеприимством.
Там вдоволь яств, которые готовит
Его супруга белыми руками.
Три сквайра[87] принимают там гостей,
И первый носит имя Камердинер;
Он позаботится, чтоб на постели
Лежало белоснежное белье,
Какого не касались скороходы
Намасленными икрами.[88] Второй —
Буфетчик; он наполнит наши кружки
И последит, чтоб не было в них пены.
Любезный третий сквайр зовется Конюх;
Он оботрет соломой лошадей,
В кормушки им овса засыплет вдоволь
И зубы им свечным не смажет салом.[89]
Славный мальчуган этот карлик. А вот оруженосец — дурак.
Стучи скорей копьем в ворота, карлик!
Кто там? Милости просим, джентльмены. Угодно вам выбрать комнату?
Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, вот сквайр Буфетчик.
Любезный сквайр, я странствующий рыцарь
Пылающего Пестика, ищу
Шкатулку и кошель прекрасной дамы.
В краю пустынном этом заблудившись,
Я замок ваш, по счастью, увидал
И, твердо помня о гостеприимстве,
Которое оказывает рыцарь
Святого братства "Колокола" дамам
И странствующим рыцарям, дерзнул
В дверь постучать и попросить ночлега.
Если вам угодно выбрать комнату, милости просим.
Джордж, мне хочется, чтобы здесь произошло что-нибудь, только не могу объяснить, что именно.
Ты это о чем, Нелль?
Неужели Ралф ни с кем больше не будет драться? Джордж, миленький, прошу тебя, пусть он подерется еще разок.
Ладно, Нелль. А уж если я к нему присоединюсь, так мы тут всех переколотим.
Ох, Джордж, мистер Хемфри потерял мисс Льюс и опять пришел сюда, а с ним и отец мисс Льюс.
Ее украли у меня, родитель!
Ваш Джаспер — вот кто дерзкий похититель.
Я так и думала, что он ему все расскажет.
О я несчастный! Где мое дитя?
Как тут не вспомнить Джаспера, который
О глупости твоей твердил мне часто!
Зачем не отстоял ты дочь мою?
Нет, видно, ты ее совсем не любишь,
Коль мог домой вернуться без нее.
Взгляните — в синяках спина моя.
Лишь чудом от увечий спасся я.
Пока мы с Льюс плутали за ложбиной,
Пришел злодей — и хлоп меня дубиной!
Зови людей, вели седлать. Поспеем
За час туда мы. Помнишь ты — куда?
Да, помню — там меня избили подло.
Сейчас достану лошадей и седла.
А я зайду покуда к Меррисоту.
Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь?
Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа.[90]
Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса.
Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет?
Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом.
Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь.
"Когда дневной угаснул свет
И сон людей сковал,
Явился призрак Маргарет
И Уильяму предстал".
До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков!
"Я сойду за троих за дважды троих!"
И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" — или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту...[91] Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить.
Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов[92] на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати.
"Веселье гонит кровь всегда
Быстрей, чем сон, вино, еда.
Свободу дай-ка сердцу, друг, —
Не повредит такой недуг.
Кто хочет жизнь свою продлить,
Не должен в грусти слезы лить.
Того, кто весело живет,
Болезнь в могилу не сведет.
Здоров он без диет и клизм.
Ему не страшны ревматизм,
Чахотка, лихорадка, жар,
Подагра, спазмы и катар.
Он беззаботен и беспечен.
Будь весел — будешь долговечен!"
Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь.
Успокойся, кошечка; ты еще увидишь, придет час — и он тоже нос повесит, уверяю тебя.
А вот и отец Льюс явился.
"Ты не встречал мою любовь,[93]
Цветочек нежный мой,
Когда из Уолсингема[94] шел,
Из той земли святой?"
О Меррисот, пропала дочь моя!
Не время веселиться! Льюс исчезла!
"Уж это не моя забота —
Ушла, пришла иль ждет кого-то?"
Не насмехайся над моим несчастьем!
Твой подлый сын, которого пригрел я,
Когда все отказались от него,
Украл мое дитя, мою отраду.
"Он помог ей на белого сесть коня
И сел на серого сам.
Он увез ее, даже не глянув назад.
Навсегда к чужим берегам".
Ты недостоин доброты моей.
Увы, я слишком поздно это понял.
Ты рад, что дочь пропала у меня!
Ваша дочь! Что это вы так расшумелись из-за вашей дочери? Пусть идет куда ей хочется, бросьте думать о ней и пойте погромче. Если бы оба моих сына шли на виселицу, я и тогда бы пел.
"Оба далеко летят.
Не вернуться им назад!"
О если б хоть на миг она вернулась
И старого отца могла обнять!
Что за нудные слова вы говорите! "И старого отца могла обнять...". Много она думает о своем старом отце!
"Позабыла она и свой дом, и семью,
И отца, и сестренку свою,
Потому, потому, потому что она
Стала лорду почти что жена".
Я сына твоего сживу со света
За это оскорбление.
Сживайте.
Когда же будет он лежать в гробу,
"Паломник, ты осыпь его цветами,
И желтыми и красными, как пламя".
Я дочь мою найду!
Не говорите мне больше о вашей дочери: это портит мое веселье.
Сказал я: дочь найду!
"Кто из-за женщин так страдал,
Эх-эх!
Как я, сэр Гай несчастный,
Ох-ох!
Страдаю из-за Льюс моей,
Эх-эх!
Неслыханно прекрасной.
Ох-ох!"
Клянусь творцом, я отомщу!
Как тебе это нравится, Джордж?
Что ж, кошечка, неплохо. Но если Ралф разойдется, ты увидишь вещи поинтереснее.
Скрипачи опять затянули, муженек!
Да, Нелль. Но это все негодящая музыка. Я дал этому паршивцу денег, чтобы он привел мне песенников из Саутуорка; если они сейчас же не придут, я ему уши оторву. — Эй вы, музыканты, играйте "Белу"![95]
Нет, любезный Джордж, пусть сыграют "Лакриме".[96]
Так они же и играют "Лакриме".
Тем лучше, Джордж. А скажи, ягненочек мой милый, что это за история нарисована там на занавеске? "Совращение апостола Павла"?[97]
Нет, моя козочка, это Ралф и Лукреция.
Ралф и Лукреция! Какой Ралф? Наш Ралф?
Нет, мышка; тот был просто висельником.
Подумать только — висельником!.. Хоть бы уж перестали пиликать эти музыканты, чтобы мы могли опять увидеть нашего Ралфа!
Сюда, голубка! Мы с дороги сбились,
Зато нашли друг друга. Ты, наверно,
Скитанием ночным утомлена
И в темноте пустынных этих мест
Себе рисуешь всяческие страхи?
Нет, друг любимый, ни дурные мысли,
Ни страх меня не мучат, раз со мною
Ты — воплощенье всех моих желаний.
Пусть тот, кто потерял навек надежду
И жизнь свою, покинутый, влачит,
Томится каждым шагом, дни считает,
Всегда дрожит, от страха цепенеет...
А я полна и счастья и покоя
И к сердцу жажду милого прижать.
Так неразрывно я к тебе привязан,
Что буду верным пленником твоим
И эти цепи не сниму до смерти.
Иди, садись сюда, дай отдых телу:
Нежна ты слишком для таких скитаний.
Вот так... Не хочешь ли заснуть? Не тщись
Сильней казаться, чем на самом деле.
Я понимаю: женщина — не воин,
Ей не под силу бденье. Не томись,
Уснуть попробуй.
Мне, мой друг, не спится.
Поверь, мне не уснуть.
Тогда споем;
Быть может, нас развеселит хоть это.
Изволь, споем — уж лучше петь, чем спать.
Ну что ж, начнем. Чаруй меня, сирена,
Своим чудесным голосом!
Насмешник.
"Что любовью ты зовешь?"
"Это трепетная дрожь,
Молний блеск, укол стрелы,
Яд желаний, свет из мглы,
Взор счастливый,
Смех игривый..."
"Но порой таящий ложь.
А мужчинам вы верны?"
"Тем, кто сами без вины".
"Вы прелестны, но коварны..."
"Если нам неблагодарны..."
"И строптивы".
"Если лживы
Те, кто нас любить должны".
Не притворяйся больше. Вижу я,
Бог сна твоих ресниц уже коснулся
Своим жезлом тяжелым.
Я усну.
Спи, спи; пусть отдых успокоит мысли,
Прочь от нее, сомненья, и тревоги,
И призраки, и страх! Пусть сны ее
Несут ей радости и наслажденья,
Желания, объятья, поцелуи,
Утехи все, какие только может
Восторг душевный нашим чувствам дать,
Я сон навеял на нее... О небо,
Не нарушай его, пока я буду
Благоговейно размышлять в молчанье
О красоте и силе чувств ее.
Она добра, прекрасна, постоянна —
И это, Джаспер, все твое! О радость,
Как ты меня пьянишь! Не переполни
Мое недавно горестное сердце,
Чтобы оно не лопнуло от счастья!
Нам говорят, что женщины, как море,
Луне подвластны: вечно перемены,
Прилив, отлив... Но тот, кто мыслит здраво,
В подобном мненье видит только ересь,
Придуманную для того, чтоб вызвать
Страстей и чувств приятную борьбу,
Ту ересь, без которой невозможны
Любовные волненья, вечный страх —
Все лучшее, что Купидон нам дарит.
Но он дитя отчаянья, и я
Его на помощь призывать не смею;[98]
Свободна от пороков женских Льюс
И сердцем совершенней, чем мужчина!
Однако, чтоб свою потешить гордость,
Ее я испытанию подвергну,
Хотя в любви ее не сомневаюсь.
Пусть верность милой воспоют в веках!
Льюс, пробудись!
Зачем ты гневным взглядом
Меня пугаешь? Почему в руках
Ты держишь шпагу? Кто тебя обидел?
Усни, мой Джаспер, ты устал от бденья,
Готовься к смерти и скажи прощай
Мирским соблазнам, ибо ожидает
Тебя иная жизнь!
За что мой Джаспер
Убить меня решил? Я молода
И никому ничем — тебе подавно —
Не досадила.
Глупая девчонка!
С чего взяла ты, что люблю я дочку
Того, кто превратил меня в ничто,
Обрек на нищету, прогнал со службы
И отдал, как корабль, руля лишенный,
Во власть стихий, моим мольбам не вняв.
Довольно! Я твоею кровью смою
Обиду, что нанес мне твой отец.
Беги, Джордж, беги! Подними стражу в Ледгейте[99] и потребуй у судьи приказ на арест этого негодяя! — Прошу вас, джентльмены, не позволяйте нарушать королевские законы! — Ох, сердце мое, что за негодяй! Убивать ни в чем не повинную женщину!
Верь мне, милая, мы этого не допустим.
О Джаспер! Я прошу, не будь жестоким!
Но если уж меня сгубить ты хочешь,
Так улыбнись и убивай быстрей,
Меня пред смертью ею не пугая.
Я создана из страха и любви;
Я женщина и потому слаба.
Твой грозный взор меня насквозь пронзает.
Убей — готова я, но, умирая,
Люблю тебя, как прежде!
Где они?
Довольно! Вновь я стал самим собою!
Вот он стоит, нам шпагою грозя,
А значит, драки избежать нельзя.
Бежим! В злодее столько лютой злобы,
Что сам сэр Бевис[100] не унял его бы.
Эй ты, верни мне дочь!
Нет, не верну.
Хватай его!
Вот так! Душите его, душите, душите! Ножку ему подставьте, ребята, ножку!
Негодница, тебя я за решетку
Упрячу, но сломлю. — В седло ее!
Как счастлив я, что взяли мы свое!
Ушли. Я побежден. Любовь погибла,
И мне ее не возвратить. Несчастный,
Вскрой жилы и умри!.. Нет, не могу...
Зачем я сам себя сгубил, безумец?
Надежда, где ты? Отвечай скорее —
Увижу ль я мою любовь? О нет,
Она глядеть не станет на убийцу
И не должна! Но я ее верну!
О случай, о судьба, слепые силы,
Кому подвластен мир, я вам молюсь:
Мне смерть даруйте иль верните Льюс!
Он ушел, Джордж?
Да, кошечка.
Ну и пусть себе идет! Клянусь душой, он так перепугал меня, что я вся трясусь, как осиновый лист. Посмотри-ка на мой мизинец, Джордж, как он дрожит. Честное слово, у меня все тело ходуном ходит.
Укройся в моих объятьях, мышка; он больше не напугает тебя. Ох, да и мое-то бедное сердце вовсю колотится!
Эй, Ралф! Как ты себя чувствуешь, Ралф? Как провел эту ночь? Хорошо тебя принял рыцарь?
Тихо, Нелль, оставь Ралфа в покое.
Хозяин, тут у них по счету не уплачено.
Любезный рыцарь, колокол избравший
Своей эмблемой, так же как своей
Я пестик пламенеющий избрал,
Благодарим тебя, твою супругу
Прекрасную, твоих учтивых сквайров
За то, что нашим членам, онемевшим
От приключений тягостных в пустыне,
Вы в вашем замке дали отдохнуть.
Сэр, с вас полагается двенадцать шиллингов.
Благодарю, веселый сквайр Буфетчик,
За то, что наш кувшин неоднократно
Ты наполнял, вселяя в нас веселье.
И если прихотливая судьба
Тебя, веселый сквайр, пошлет сражаться, —
Вступаться должен ты за женщин слабых,
За рыцарей и за прекрасных дев,
А также лить ручьями кровь неверных
И гнусных чародеев, чьи заклятья
Немало славных рыцарей сгубили.
Эй ты, доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, слушай, что я тебе скажу. Нам следует получить с тебя двенадцать шиллингов, и я, как истинный рыцарь, не уступлю ни одного гроша.
Джордж, скажи мне ради бога, Ралф вправду должен ему двенадцать шиллингов?
Нет, Нелль, нет. Рыцарь просто шутит с Ралфом.
Только и всего? Ну, Ралф сумеет отшутиться.
Сэр рыцарь, вам к лицу шутливость ваша.
А я в отплату за прием любезный
Готов — и в этом пестиком клянусь! —
В сан рыцарский возвесть своею дланью
Тех сквайров, что возьмутся за оружье.
За обещанье лестное — спасибо,
Но все ж двенадцать шиллингов платите,
Иль вас я попрошу арестовать.
Ну, Джордж, что я тебе говорила? Рыцарь Колокола и не думает шутить. Ралф не должен оставаться у него в долгу. — Отдай ему деньги, Ралф, пусть подавится ими.
Арестовать Ралфа? Ну, нет! Подставьте руку, сэр рыцарь Колокола, вот ваши деньги. (Дает ему деньги.) Что вам еще нужно от Ралфа? Арестовать Ралфа! Как бы не так!
Знайте, что у Ралфа есть друзья, которые не позволят арестовать его, если даже он задолжает в десять, в тридцать раз больше. — Теперь иди своей дорогой, Ралф.
Идем, Майкл. Мы с тобой вернемся домой к твоему отцу. У него осталось еще достаточно, чтобы денек-другой прокормить нас. А тем временем мы разошлем людей с объявлением о том, что у нас похитили кошелек и шкатулку. Как ты полагаешь, Майкл?
Ладно, матушка. По правде сказать, у меня после этих скитаний ноги вконец обморожены.
Ну, плохо дело, если обморожены! — Миссис Меррисот, когда ваш сынок вернется домой, пусть натрет себе подошвы, пятки и щиколотки мышиной шкуркой. А если у вас никто не сможет поймать мышь, так пусть, когда ляжет в постель, засунет ноги в теплую золу. Уверяю вас, все пройдет.
Мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, мой сын Майкл и я желаем вам всего хорошего. Сердечно благодарим вашу милость за доброту.
Прощайте, леди нежная и отрок.
Коль я услышу, мчась через пустыни,
О рыцаре-предателе, который
Шкатулкой вашей завладел коварно,
Я отберу ее и вам верну.
Благодарствуем, ваша милость.
Бери мое копье, оруженосец,
А ты, мой верный карлик, щит возьми. —
Прощай, святого Колокола рыцарь!
Иди, иди, Ралф, за все уплачено.
Но, прежде чем уйду, прошу сказать,
Где мне искать опасных приключений,
Благодаря которым может рыцарь
Себя прославить и спасти от мук
И заточенья нескольких несчастных.
Эй, буфетчик, отправляйся скорей к цирюльнику Нику и скажи ему, чтобы он устроил все так, как я тебе говорил.
Бегу, сэр.
Сэр, наезжали рыцари нередко
К нам в глушь, чтоб некий подвиг совершить,
Но всякий раз с позором отступали.
И вам не стоит жизнь терять, сражаясь
Не с человеком, а с исчадьем ада.
О, продолжайте! Кто он? Где живет?
Клянусь моей сверкающей эмблемой,
Что ни на час не дам себе покоя,
Питаться буду лишь водой и хлебом
И спать лишь на каменьях и траве,
Покуда не убью его, пусть даже
Не человек он, а дракон иль демон,
Коль рыцарям такой он вред наносит.
В многострадальном нашем поселенье,
На северной окраине его.
Есть грубый дом, стоящий под скалою,
А в доме этом есть глубокий погреб,
Где проживает мерзкий великан
По кличке Барбаросса.[101] Он до локтя
Закатывает рукава и держит
В нагих руках стальной клинок, а грудь
Хламидой многоцветной прикрывает,
Чтоб платье уберечь от пятен крови
Тех рыцарей и дам, которых режет.
Над дверью у него на острой пике
Повешен медный таз.[102] Как только рыцарь
Копьем в тот таз ударит, Барбаросса,
Услышав этот звук, без промедленья
Кидается и рыцаря хватает.
Сажает в заколдованное кресло,
Машиной страшной с сорока зубцами,
Которую он держит наготове,
Растительность с его сдирает шеи,
Затем велит ему закрыть глаза
И, подбородок подперев пластиной,
Взбивает мыло на его щеках;
Рукою же, при помощи прибора,
Снимает волосы и наполняет
Страдальцу уши пакостнейшим шумом.
Так рыцарям чинит обиды он,
И до сих пор никем не побежден.
Свидетель бог, ему я брошу вызов!
Сведите, сэр, меня в тот мрачный погреб,
Где обитает грозный Барбаросса,
И помня, что отважный Розиклер
Считал за честь сразиться с исполином,
Что был убит Франнарко Пальмерином,[103]
Мечом я нечестивца в гроб сведу,
И пусть его душа горит в аду.
Отважный рыцарь, выполнить могу
Я вашу просьбу лишь наполовину:
Я отведу вас в гнусные места,
Где человек тот гнусный обитает,
Но дальше с вами не дерзну идти;
Он все сметает, на своем пути.
Вперед! Веди нас в бой, святой Георгий![104]
Джордж, как ты думаешь, Ралф победит великана?
Ставлю свою шапку против фартинга[105] — победит. Что ты, право, Нелль! Я видел, как он сцепился с длинным голландцем[106] и швырнул его на землю.
А ведь голландец этот был мужчина что надо, если все прочее у него соответствовало росту. Говорят, был тут один шотландец, еще побольше его, и вот он сцепился с одним рыцарем, да так, что они друг дружку в порошок стерли. Это было самое интересное из того, что я в Лондоне видела с тех пор, как замуж вышла, если не считать ребенка, который по всем статьям на взрослого мужчину смахивал, да еще гермофродита.
Ну уж нет, Нелль! Как хочешь, а кукольный театр был куда интереснее.
Кукольный театр? А, это комедия про Иону[107] и кита, Джордж?
Да, козочка.
Смотри, Джордж, опять вышла миссис Меррисот! Мне хочется, чтобы скорей пришел Ралф и сразился с великаном. Ох, как хочется!
Любезная миссис Меррисот, сделайте одолжение, удалитесь. Очень вас прошу, обождите немножечко: скоро и ваш черед настанет. Тут у меня одно дельце есть.
Миссис Меррисот, если вы можете потерпеть самую малость, пока Ралф убьет великана, мы вам будем премного обязаны.
Благодарю вас, любезнейшая миссис Меррисот.
Поди сюда, мальчик. Пошли скорей сюда Ралфа и этого сукина сына великана.
Поверьте, сэр, мы никак этого не можем. Вы окончательно испортите нашу пьесу, и ее освищут. А поставить ее стоило немало денег. Вы не даете нам сыграть то, что следует. — Прошу вас, джентльмены, урезоньте его.
Пусть Ралф придет, сделает свое дело, и я больше не буду вас беспокоить.
Даете руку, что не будете?
Дай ему руку, Джордж, дай; а я поцелую его. Уверяю тебя, у мальчика добрые намерения.
Сейчас я его пришлю.
Спасибо, детка.
У этого ребенка приятное дыхание, Джордж, но боюсь, что его мучат глисты. Чертополох и кобылье молоко — самое лучшее средство от них.
Ох, Джордж, Ралф опять здесь! Пошли тебе бог удачи, Ралф!
Могучий рыцарь, вот его жилище —
Там, где висит на пике медный таз!
Смотрите, вон веревка, на которой
Нанизан ряд зубов, что вырвал изверг[108]
Из челюстей у рыцарей достойных.
Но я молчу — иначе выйдет он!
Стучи ровнее, сердце!.. О Сюзанна,
Служанка у чеботаря с Милк-стрит,[109]
Пусть мысли о тебе, в чью честь ношу я
Доспех, копье и щит, ведут меня
Навстречу приключениям опасным.
Во славу красоты твоей небесной
Предам я смерти злого великана.
Оруженосец, в таз сильнее бей.
Пусть выйдет к нам немедленно злодей!
Ох, Джордж, смотри, великан пришел, великан! — Ну, Ралф, дерись теперь не на живот, а на смерть!
Какой безмозглый грубиян дерзает
Стучаться нагло к Барбароссе в дом,
Откуда каждый стриженым выходит?
Презренный трус, меня судьба послала,
Чтоб покарать тебя за преступленья,
Свершенные тобою против женщин
И странствующих рыцарей. Готовься,
Предатель перед богом и людьми!
Настал тот скорбный час, когда ты должен
Покаяться в тягчайших злодеяньях.
Поплатишься ты, безрассудный рыцарь,
За эту брань. Тебя пристукну я.
И, зубы вырвав у тебя, подвешу
Их на веревку. Ну, готовься к смерти!
Святой Георгий!
Свят Гаргантюа![110]
Хватай его, Ралф, хватай! Лупи великана! Дай ему подножку, Ралф!
Нельзя в одно место, а бей в другое, Ралф! У великанов левая сторона не защищена.
Держись! Держись! Так, так, мой мальчик! Ой-ой-ой, великан сейчас повалит Ралфа, сейчас повалит!
Сюзанна, вдохнови меня на бой!
Вставай, вставай, Ралф! Так, так! Вали его, вали его, Ралф!
Так его, мальчик! Убей, убей его, Ралф!
Нет, Ралф, сначала вымотай его хорошенько!
Спесивец, видишь ты, какая кара
Тебя за хвастовство постигла! Боги
Не помогают тем, кто их презрел.
Злодей, за все обиды, что нанес ты
И странствующим рыцарям и дамам,
Я рыцарскою твердою рукою
Теперь тебе сторицею воздам.
Но прежде чем твою отправлю душу,
Как надлежит, в Арверн,[111] ответь, разбойник,
Каких ты пленников в подвале держишь?
Ты победил; освободи их всех.
В подвал, оруженосец мой и карлик!
Оковы сбейте с пленников несчастных.
Взываю к милосердью твоему —
Не убивает рыцарь тех, кто сдался.
Ты не щадил — и сам не жди пощады.
Готовься, ты от смерти не уйдешь.
Взгляни, достойный рыцарь, это пленник.
Ты видишь, как злодей с ним поступил?
Первое умное слово слышу от этого оруженосца.
Скажи, кто ты, как обошлись с тобой,
Чтоб соразмерно был злодей наказан.
Я рыцарь, и от Лондона на север
Держал свой путь, но этот великан
Завлечь сумел меня в вертеп свой гнусный
Под тем предлогом, что уймет мой зуд;
Все тело он мне порошком обсыпал
Смердящим, жгучим; бороду остриг,
Обрезал кудри, схваченные лентой,
И жидкость влил какую-то в глаза;
Скакал на мне, выкидывал коленца...[112]
О, дайте поскорее полотенце,
Иначе я бесчестья не снесу.
В глаза смотреть мне стыдно даже псу!
Ах, несчастный рыцарь! Освободи его, Ралф. Пока ты жив, освобождай несчастных рыцарей.
Сэр, доброго пути! — Оруженосец,
Ступай и покажи ему дорогу
До города, где помощь он найдет.
Могучий рыцарь Пестика, смотри —
Перед тобой еще один страдалец,
Искромсанный безжалостным злодеем.
Скажи мне, кто ты и откуда родом?
Что сделали с тобой в подвале этом?
Я рыцарь, и зовут меня сэр Безнос.
Хотя все предки у меня французы,
Я появился в Лондоне на свет
И в подданство английское был принят.
Я по дороге этой долго ехал,
Устал и спрыгнул наземь у подвала,
Чтоб изнемогшим членам отдых дать,
Но схвачен был свирепым супостатом,
Который мне, преострым инструментом
Хрящ носовой мгновенно перерезав,
Приладил черный пластырь вместо носа.[113]
Спаси меня, смельчак, от Барбароссы!
Милый Ралф, освободи скорей сэра Безноса и отошли его отсюда; ей-богу, у него изо рта воняет.
Пускай идет за первым вслед. — Прощайте,
Сэр Безнос.
До свиданья, славный рыцарь!
Освободите нас!
Освободите!
Слышишь, Джордж? Что за жалобные стоны? Мне кажется, там заперта какая-то женщина.
Что там за шум? Ответствуй, Барбаросса,
Иль голову тебе я с плеч сниму!
Там пленников держу я, подвергая
Строжайшему режиму. Если ты
Осмелишься спуститься в подземелье,
Ты их увидишь и освободишь
Из кадки, разогретой жарким паром.[114]
Скорее, карлик и оруженосец,
Бегите и освободите их!
Неужто Ралф не убьет великана? Если он, не дай бог, отпустит его, тот еще немало вреда наделает.
Нет, мышка, не наделает: Ралф сумеет наставить его на путь истинный.
Сумеет ли? Великана так просто на путь истинный не наставишь — это тебе не то, что исправить обыкновенного человека. Я знаю одну презанятную историю про ведьму с клеймом дьявола,[115] — помилуй нас, господи! У нее был сын-великан, которого звали Верлиока-Лежебока... Ты никогда не слышал эту историю, Джордж?
Тихо, Нелль, вон пленники идут.
Достойный рыцарь, мученики эти
Живой души не видят шесть недель.
Поведайте, кто вы и как попали
В сей мрачный погреб? Что тут с вами было?
Я странствующий рыцарь, в бой ходивший
С копьем и со щитом; в младые годы
Сражен я был стрелою Купидона —
Влюбился в эту леди и похитил
Ее из дома, где она жила
На Торнбул-стрит[116] среди друзей веселых.
С ней вместе по стране мы разъезжали,
Всласть ели, вдоволь пили, развлекались,
Покуда в этот злополучный город
Не прибыли. Здесь, около подвала,
Нас великан поймал и сунул в кадку,
Где мы уже два месяца потеем
И продолжали бы еще потеть,
Когда б вы нас не извлекли оттуда.
Был горек наш удел! Вода да хлеб
Да раз иль два в неделю кость баранья —
Вот чем кормил нас великан-урод.
Так пусть он от твоей руки падет!
Да, нам давал он лишь такую пищу,
Но дважды в сутки для разнообразья
В обоих нас по черпаку бульона
Вливал вот через этот тонкий стержень.
Ничто вам больше не грозит теперь —
Не будет истязать вас этот зверь!
Эй, проводите их!
Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам.
Да, я и сама это вижу.
Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще.
Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь
И убивать невинных зарекаюсь.
Я пощажу тебя, коль поклянешься
На пестике пылающем моем,
Что слова не нарушишь.
Да, клянусь.
Ступай и впредь бесчинствовать не смей.
Оруженосец, карлик, солнце село.
Идем! У нас еще немало дела.
Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него.
Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит.
Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. — Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать.
Майкл, мальчик мой...
Истинно говорю, матушка...
Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто.
Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. — Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот!
"Если, друзья, вам хочется петь,
И пить, и плясать веселей,
И буйно горланить: "Эй, парни, эй!",
Тогда уж давайте — раз, два, три! —
Веселиться до самой зари!"
Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены? Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере,[117] а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода.
"Отойди от окна моего, дорогая,
Отойди от окна, мой цветок!
Ты в бурю и град
Вернулась назад,
Но тебя не пущу на порог!"
Послушай-ка, миссис Меррисот, ты шляешься в поисках разных приключений и бросаешь своего мужа потому, что он распевает, хоть у него в кошельке ни гроша. Что же, повеситься мне из-за этого прикажешь? Нет, черт возьми, я буду веселиться! Тебе здесь нечего делать; здесь собрались лихие ребята — каждый до ста лет доживет. Заботы никогда не портили им кровь, и никогда они из-за нужды не скулили: "Ох-хо-хо, как на сердце тяжело!"
Да кто я такая, мистер Меррисот, что вы так издеваетесь надо мной? Разве я, если можно так выразиться, не сострадательница ваша во всех ваших горестях? Не утешительница в болезнях и радостях? Разве не я родила вам детей? Разве они не похожи на вас, Чарлз? Взгляните, вот он, ваш образ и подобие, жестокосердый вы человек! И несмотря на все это...
"Уйди, уйди, моя душка-пичужка,
Уйди от окна, ангел мой,
В этот теплый денек
Не замерзнешь, дружок,
Я тебя не пущу домой".
Веселей, друзья! Музыки погромче и вина побольше!
Надеюсь, он не всерьез говорит, Джордж?
Ну а если даже и всерьез, милая?
Нет, уж если он всерьез, Джордж, то у меня хватит духу сказать ему, что он неблагодарный старик, если так подло обращается со своей женой.
А как это он так особенно обращается с ней, милая?
Ах вот ты как, нахал! Ты что же, его сторону держишь? Гляди, как разошелся! Хорош, нечего сказать!
Да полно тебе, Нелль, не ругайся. Как честный человек и истинный христианин-бакалейщик, скажу: не нравятся мне его дела.
Ну если так, прости меня.
У всех у нас свои недостатки. — Слышите вы меня, мистер Меррисот? Можно вас на пару слов?
Веселей подтягивайте, друзья!
Вот уж, ей-богу, не думала, мистер Меррисот, что человек ваших лет, рассудительный, можно сказать, джентльмен, известный своим благородным поведением, может выказать так мало сочувствия к слабости своей жены. А ведь жена — это плоть от вашей плоти, опора старости, ваша супруга, с чьей помощью вы бредете через трясину скоропреходящей жизни. Больше того, она ваше собственное ребро...[118]
"Твои наставленья мне вот как претят!
Не кафедра здесь для речей и тирад.
Ты лучше возьми поцелуй меня в зад, —
Ведь ты же веселая леди".
Ну и безобразие! От всего сердца сочувствую несчастной женщине. — Уж если бы я была твоей женой, седая ты борода, ей-богу...
Прошу тебя, сладкий мой цветочек, успокойся.
Говорить такие слова мне, женщине благородного происхождения! Да пусть тебя повесят, старый ты мерзавец! — Принеси мне попить, Джордж. Я готова лопнуть от злости. Будь он проклят, этот мошенник!
Сыграйте мне лавольту.[119] А ну, веселее! Наполняйте стаканы!
Вы что же, мистер Меррисот, намерены заставить меня ждать здесь? Надеюсь, вы сами откроете дверь, а не то я приведу людей, которые сделают это вместо вас.
Добрая женщина, если ты споешь, я подам тебе что-нибудь…
"Нет, ты не пара мне, Маргарет,
Я же не пара тебе".
Скачите, ребята! Скачите!
Чтоб тебе все зубы повышибло! — Пойдем, Майкл, не будем с ним связываться. Пусть не попрекает нас своим хлебом и водой, я этого не желаю. Пойдем, мальчик, я тебя прокормлю, можешь быть спокоен. Мы пойдем к доброму купцу мистеру Вентьюрвелу. Я попрошу у него рекомендательное письмо к хозяину "Колокола" в Уолтеме и определю тебя к нему помощником буфетчика. Разве это не славное местечко для тебя, Майкл? Уйдем от этого старого рогоносца, твоего отца. Я с ним поступлю так же, как он со мной, можешь быть спокоен.
Ну, Джордж, где пиво?
Вот оно, дорогая.
Этот старый распутник из головы у меня не выходит. — Джентльмены, ваше здоровье; от души желаю, чтобы знакомство наше продолжилось. (Пьет.) — Угости джентльменов пивом, Джордж.
Смотри-ка, Джордж, мальчуган опять пришел: мне кажется, в этих длинных чулках он похож на принца Оранского,[120] недостает только панциря на груди. Джордж, пусть он станцует фейдинг.[121] Фейдинг — это замечательный джиг, уверяю вас, джентльмены. — Начинай, голубчик!
Теперь прискок, милый!.. Теперь пристукни пяткой и перекувырнись в воздухе! Ты не умеешь кувыркаться в воздухе, мальчик?
Нет, право слово, не умею.
И глотать огонь не умеешь?
Нет.
Ну что ж, сердечное тебе спасибо и на этом. На вот тебе два пенса на кружева для подтяжек.
На, передай.
Все в точности исполни.
Ты отыскал мне четырех здоровых,
Меня снести способных молодцов?
Что делать — помнишь?
Сэр, не беспокойтесь:
Я выучил урок и не забуду.
Вас парни ждут, и все, что нужно вам,
Уже готово.
Вот тебе, мой мальчик!
Не покупай поместья.
Слишком молод
Я для покупок этаких... Лечу
И вам удачу на крылах примчу.
Иди.
Моя последняя надежда.
Стань якорем спасенья для меня.
Останови свой бег, судьба-лавина,
Пока я не соединюсь с любимой.
О силы неба, сжальтесь надо мной.
Ступай себе с богом; ты самый испорченный юнец, какой живал когда-либо в Лондоне. Я уверена, он плохо кончит: по глазам видно. А кроме того, его отец — ты это хорошо знаешь, Джордж, — не очень-то порядочный человек. Он обошелся со мной как с потаскухой и пел мне непристойные песенки, — ты сам слышал. Но, честное слово, Джордж, если я останусь жива...
Предоставь мне действовать, милая. Я придумал такую штучку, что засажу его на годик в тюрьму и он у меня будет петь: "Согрешил я, согрешил я",[122] пока я не отпущу. Да еще и знать-то не будет, кто ему это удовольствие устроил.
Засади, мой добрый Джордж, пожалуйста, засади!
Мальчик, а что теперь будет делать Ралф?
То, что вы захотите, сэр.
Ах вот как, голубчик! В таком случае тащи его сюда, и пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка.[123]
Поверьте мне, сэр, тут хорошего мало. Это уже старо: в "Красном быке"[124] играли то же самое.
Джордж, пусть Ралф отправится путешествовать по высоким горам и пусть он очень устанет и приедет в дом к королю Кракова,[125] и чтобы этот дом был весь крыт черным бархатом. И пусть королевская дочка стоит у окна в златотканом платье и гребнем из слоновой кости расчесывает свои золотые кудри. И пусть она увидит Ралфа и влюбится в него, и спустится к нему, и проведет его в дом своего отца, и пусть Ралф беседует с нею.
Хорошо придумано, Нелль; так оно и будет. Мальчик, пусть нам поскорее покажут все это.
Сэр, если вы представите себе, что все это уже произошло, то мы можем показать вам, как они разговаривают. Но мы не можем показать дом, крытый черным бархатом, и даму в златотканом платье.
Тогда покажите, что можете.
А кроме того, неудобно показывать, как подручный бакалейщика ухаживает за королевской дочкой.
Неужто, сэр? Много же вы читали историй! А скажите на милость, кто такой был сэр Дагонет?[126] Разве не подручный бакалейщика в Лондоне? Прочтите пьесу "Четыре лондонских подмастерья",[127] где все они потрясают кольями. Прошу вас, сэр, приведите его сюда, приведите его.
Сейчас приведу. — Джентльмены, это не наша вина.
Уверяю тебя, Джордж, теперь мы увидим славные вещи.
Ага, вот они идут! Как красиво наряжена дочь короля Кракова!
Эге, Нелль, такая уж ихняя мода, не сомневайся.
Желанным гостем будьте, славный рыцарь.
Король Молдавский, мой отец, и я,
Наследница престола Помпиона,
Вас рады видеть во дворце, хоть горько
Нам знать, что наш прием вам не по вкусу,
Раз вы решили провести у нас
Одну лишь ночь.
Прекрасная принцесса!
Свершить я должен ряд опасных дел
И тороплюсь отбыть назад, в пустыню,
Тем более что спину конь мой стер
И гнать я не могу его галопом,
Но все ж я за гостеприимство вам
Признателен, любезнейшая дама.
Откуда родом вы? Как ваше имя?
Зовусь я Ралф. Я родом англичанин.
Здоровый, честный, истый англичанин,
Подручный бакалейщика на Стренде,[129]
По договору — часть его при мне.[130]
Но взять оружье мне судьба велела,
И с той поры эмблемою своею
Я пестик пламенеющий избрал
И дам прекрасных смело защищаю.
Слыхала я не раз о ваших смелых
Достойных земляках, о тучной почве,
О вашей вкусной и здоровой пище...
Отец мой часто вспоминал напиток
Английский, крепкий, под названьем эль,
Который грусть из сердца изгоняет.
Да, ваша правда, леди, эль настолько
Хорош у нас, что лучшего не сыщешь.
Отец хвалил и птицу, что у вас
Зовется "солониною с горчицей".[131]
Хоть с вами мы вели большие войны,
Поверьте, Ралф, я не желала их.
Скажите, Ралф, угодно ли вам будет
Избрать своею дамой Помпиону
И на щите своем носить мой бант?
Не вправе рыцарь ордена святого
Носить цвета язычницы, что верит
В антихриста и ложных истуканов.[132]
Здорово сказано, Ралф! Обрати ее, если сумеешь!
К тому ж оставил в Англии веселой
Я даму, в честь которой взял оружье,
Ее зовут Сюзанною, и служит
Она на Милк-стрит у чеботаря,
И я не забывать ее поклялся,
Покуда жив и пестик свой ношу.
Да славится в веках башмачниц имя,
Коль даму Ралф себе избрал меж ними.
О горе мне! Увижу ли я вновь
Того, кто в сердце мне вселил любовь!
Мой срок истек. Принцесса, до свиданья!
В вас нет, жестокий, к даме состраданья!
Слышь-ка, Ралф, вот тебе деньги. (Дает ему деньги.) Расплатись с королем Кракова, не оставайся у него в долгу.
Прощаясь с вами, леди, я не вправе
Придворных ваших обойти вниманьем —
С усердием служили мне они.
Мне протяните царственную руку,
И я вложу в нее двенадцать пенсов
Для камердинера и ровно столько ж
Для повара: был превосходен гусь.
Вот этот шиллинг конюху отдайте;
Он смазал спину моему коню.
За масло тоже шиллинг. А служанке,
Которая чулки стирала мне,
Прошу вас передать четыре пенса
И два — юнцу, что ваксил сапоги.
И наконец, прекраснейшая дева,
Три пенса на булавки вам дарю.
Спасибо! Я хранить их буду свято,
Покуда вы громите супостата.
Оруженосец, карлик, поспешим!
О, что вы с сердцем сделали моим!
А я хвалю Ралфа за то, что он не унизился до какой-то там краковянки; в Лондоне, уж конечно, найдутся девушки получше тамошних.
Да-да, милочка; тише!
Ступай наверх! Меня ты не умаслишь.
Тебе я, потаскушка, не позволю
С мальчишками распутными шататься!
Довольно, я слезам не верю женским:
Давно известны мне уловки ваши.
Эй ты, запри ее и ключ храни,
Коль жизнью дорожишь.
Теперь, мой сын,
В моей любви ты сможешь убедиться
И увенчать желания свои.
В любви ко мне уже я убедился:
Не зря я с вашей дочерью водился.
Отплатит вам за все послушный сын
Как джентльмен и как христианин.
Благодарю, мой сын. Тебе я верю.
Бесстыдства верх — считать тебя льстецом.
Куда мне быть льстецом! И так уж я
Два раза пострадал из-за вранья.
Ну, хватит комплиментов.[133] Значит, Льюс
Опять твоя. Женись когда захочешь,
Но только похищать ее не пробуй;
Я сам с друзьями присмотрю за свадьбой.
Да, присмотрите... Верьте иль не верьте,
Я с детства спать один боюсь до смерти.
Итак, дня через три...
Через три дня?
Срок долог, но устроит он меня:
Я обойду своих друзей покуда
И покажу им, в чем жениться буду.
Сэр, там женщина желает говорить с вашей милостью.
А кто она?
Сэр, я ее не спросил.
Пускай войдет.
Мир вашему дому, сэр. Обращаюсь к вам, ваша милость, как бедная просительница и ходатайствую за этого ребенка.
Вы не жена ли Меррисота?
Да, жена. Лучше бы глаза мои его не видели! Всех-то он разорил: и себя, и меня, и детей. Сейчас сидит дома и распевает, пирует да веселится со своими пьянчугами! Но уверяю вас, он не знает, где раздобыть себе кусок хлеба на завтра. А потому, если вашей милости будет угодно, я хочу просить у вас рекомендательное письмо к честному хозяину "Колокола" в Уолтеме, чтобы я могла определить к нему свое дитя помощником буфетчика. Даст бог, мальчонка в люди выйдет...
Услышало мои молитвы небо!
Твой муж глумился над моею скорбью,
А сын, неблагодарный негодяй,
Кого я спас от нищеты и горя,
С кем обращался как с роднею кровной,
Мне отплатил за все благодеянья
Тем, что похитил дочь мою; затем
Вот этого обидел джентльмена;
Меня ж поверг в отчаянье такое,
Что чуть не свел в могилу, но по счастью
Меня от верной смерти спас господь.
Поплачь, как плакал я! Чужда мне жалость
Ко всей породе вашей ненавистной.
Ах вот вы как, сэр? А выкусить не хотите? — Идем, сынок, пусть он поостынет немножко. Мы отправимся к твоей кормилице, Майкл; она вяжет шелковые чулки, мальчик; и мы тоже, детка, будем вязать вместе с ней и никому не будем обязаны.
Сэр, вы, вероятно, и есть хозяин этого дома?
В чем дело, мальчуган?
Тогда, наверно,
Вам это адресовано письмо.
А от кого оно, мой славный мальчик?
Его вручил мне бывший ваш слуга,
Который больше вам служить не будет:
Ваш гнев ему разбил навеки сердце.
Пред смертью он вам написал письмо
И труп свой приказал сюда доставить.
Прочтите — и вину свою загладьте.
"Сэр, я должен сознаться, что погрешил против вашей доброты, чем не только погубил себя, но и заслужил осуждение со стороны своих друзей. Пусть не переживет меня ваш гнев, добрейший сэр; позвольте мне умереть, получив ваше прощение. И если слова умирающего могут убедить вас, пусть мое тело отнесут к вашей дочери, чтобы она действительно знала, что жаркое пламя моей любви похоронено, и получила бы доказательство, с каким почтением я относился к ее добродетели. Прощайте навеки и будьте всю жизнь счастливы! Джаспер".
То воля божья! Я его прощаю,
Но все же рад, что он сошел в могилу,
Откуда не поднимется. — Неси
Скорей сюда бесчувственное тело.
Уж раз на то пошло, я все исполню.
Оно у вашей двери, сэр.
Коль хочешь,
Внеси его; я трупов не боюсь.
И я с тобой, малыш! Да не беги ты!
Он был мне должен, но теперь мы квиты.
О, если существует для несчастных
Еще страшнее казнь, чем скорбь моя,
Пускай меня постигнет эта кара
И сердце разом разорвет. Не в силах
Я пытку бесконечную терпеть.
О смерть, конец всего и сладкий отдых,
Приди и осени меня покоем,
Сотри воспоминания мои
И об отце и о жестоком друге!
Несчастная, живу я для несчастья,
В игре фортуны став мишенью жалкой,
И время скорбью измерять должна!
Как счастлива была б я, если б гробом
Мне при рожденье стала колыбель!
С соизволенья вашего, хозяйка,
Тут мальчик гроб доставил. Я не знаю,
Что приключилось, только ваш отец
Велел предупредить вас. Вот они.
Гроб для меня, надеюсь? Очень кстати.
Я не хотел бы множить, госпожа,
То горе, что снедает вас, но Джаспер,
Который вам принадлежал при жизни,
А ныне, бездыханный, здесь лежит,
Велел сюда его доставить тело,
Чтоб прах того, кто жалости не стоит,
Слеза из ваших дивных глаз омыла.
Вот что мне им приказано сказать
Той, за кого он умер.
Не одною
Слезой его омою я. Уйдите,
Пока прощусь я с тем, кого любила.
Продлись еще мгновенье, жизнь. Я скоро
Опять вернусь в небытие. — Мой друг,
Ты обманул меня и умер первым.
Я не отстану от тебя. Но ты
Был слишком строг к себе, мой милый Джаспер,
Безвременной кончиной покарав
Себя за грех, который я простила б.
Меня ты не обидел; ты всегда
Со мной был верным, любящим и добрым.
А я была неверной, злой, жестокой!
Слезу просил ты? Я тебе отдам
Все слезы, все стенания, все вздохи
И всю себя, пока ты тут со мной.
Пускай не пышным будет погребенье,
Но коль твоя душа еще витает
Близ гроба твоего, она увидит,
Как я тебя оплакать собираюсь,
И мирно вознесется в небеса.
Я песню погребальную сначала
Тебе спою, потом прильну устами
К твоим устам застывшим и умру,
И лягу в тот же гроб, в могилу ту же.
"Девушки, сюда придите
И, пока пою
Жалобу мою,
Труп цветами уберите.
Он ушел, мой властелин,
Мой любимый, что один
Верным был среди мужчин.
Неутешными слезами
Оросите гроб.
Вас зову я, чтоб
Милый прах оплакать с вами.
Сыпьте розы и жасмин
На могилу — он один
Верным был среди мужчин".
О ты, покров, мою сокрывший радость,
Тебя я подниму и встречу смерть.
Нет, встретишь ты живого.
О создатель!
Любимая, не бойся! Я не призрак.
Ужель меня ты не узнала?
Ты —
Тень друга моего.
Не тень, а плоть.
Клянусь, не призрак я. Коснись рукою
Моей руки — она тепла. Я Джаспер,
Твой Джаспер, что живет еще и любит.
Прости меня за то, что постоянство
Твое, глупец, решил я испытать,
И верь, что я скорей истек бы кровью
И дух свой с телом разлучил, чем дал
Хоть капельке твоей пролиться крови!
Чем хочешь — даже смертью — накажи
Меня за дерзость. Я на все согласен.
Вот казнь, к которой ты приговорен...
Ну, вот теперь я вижу: ты не призрак,
А самый мой наивернейший друг.
Но для чего ты мертвым притворился?
Чтоб поскорей тебя увидеть вновь
И увести отсюда.
Невозможно!
Я взаперти, за мною смотрят строго;
Отсюда мне никак не ускользнуть.
Нет проще ничего. Ложись-ка в гроб,
А я останусь здесь и все устрою.
Не бойся за меня: во мне довольно
Ума, чтоб сотню стражей обмануть.
Мне нужно лишь в твоей укрыться спальне.
Ложись скорей. Пусть вынесут тебя,
А я уж тут не задержусь надолго.
Лежи вот так! Все хорошо! — Эй, мальчик!
Мы здесь.
Несите гроб, да осторожней.
Исполнено.
Теперь я позабавлюсь.
Эй, мальчик, стой!
К услугам вашим, сэр!
Разодолжи меня — держи, вот крона! —
И по пути на кладбище с покойным
К его отцу-весельчаку зайди.
Пусть пропоет он песенку над гробом —
Есть у него причина петь.
Исполню.
А коль ко мне вернешься и расскажешь,
Как он завыл, — опять получишь крону.
Ступай и сделай все, как я сказал.
Попомнит он меня!
Любезный сэр,
Дай бог здоровья вам.
Прощай, мой мальчик.
Опять ты здесь, старикашка Меррисот? Ну, послушаем твои песенки.
"Поет превесело душа,
Хоть нету денег ни гроша". Ничего у меня не осталось, а все же сердце мое радуется. Хоть я и стар, а все-таки дивлюсь, как это иной человек занимается торговлей или в услужении состоит, когда вместо этого он может петь, смеяться и разгуливать по улицам. Где моя жена и оба сына, я понятия не имею; у меня ничего не осталось, и я не знаю, как раздобыть кусок мяса на ужин. И все-таки я веселюсь, так как уверен, что в шесть часов найду его на столе. А поэтому — к чертям заботы!
"Я не желаю быть слугой,
Хозяйский плащ носить,
Сокольником не буду я,
Не стану птиц кормить.
Нет, мне охота на хлеба
В богатый дом попасть
И день-денской лишь пить, да есть,
Да веселиться всласть". Веселье — вот что не дает душе расстаться с телом; оно и есть тот самый философский камень, сохраняющий вечную молодость,[134] о котором теперь столько пишут.
Сэр, мне ответили, что у вас нет больше денег, и вина вам в долг не дадут.
Не дадут? Ну и не надо! Веселья у меня своего хватит, посылать за ним не приходится, а это лучше всего. Бог с ним, с ихним вином.
"Ради Джиля она на пригорке живет,
Отличное пиво и эль продает,
Не гонит хороших ребят от ворот.
Туда и пойдем мы теперь, да-да,
Пойдем мы теперь туда.
Когда посидите у ней вы чуть-чуть,
Не вздумайте ей заплатить что-нибудь,
А просто ее поцелуйте — и в путь!
Туда и пойдем мы теперь, да-да,
Пойдем мы теперь туда".
Сэр, я не мог достать хлеба на ужин.
К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев.
"Хой-хо, в доме никого,
Ни еды, ни денег — ничего!
Выпьем, Эдди, дружно. —
Вот и все, что нужно".
"Выпьем, Эдди, дружно. —
Вот и все, что нужно".
Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться.
Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается.
Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. — Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли?
Что вам угодно, сэр?
Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему[135] и произнесет речь, и пусть на нем будут шарф, перья, кольца и всякие украшения.
Но, сэр, вы совершенно не думаете о нашей пьесе. Что станет с ней?
А мне какое дело, что с ней станет? Я хочу, чтобы вышел Ралф, а не то я его сам вытащу. Надо же что-нибудь совершить в честь города. А кроме того, он уже достаточно долго отсутствовал из-за своих приключений. Живо давайте его сюда, а то если я сам пойду...
Хорошо, сэр, он выйдет. Но если наша пьеса провалится, вы будете в ответе.
Подавайте его сюда!
По чести скажу, здорово получится. Джордж, а не сплясать ли ему моррис[136] во славу Стренда?
Нет, дорогая, это уж будет слишком много для парня. Ага, вот и он, Нелль! Обкостюмирован подходяще, только колец маловато.
Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май.
Кто рад ему, кто честен, тот ликуй и мне внимай!
Здесь, у колодца, я могу поведать без стесненья,
Кто я, откуда, каково мое происхожденье.
Зовусь я Ралфом и могу быть горд семьей своей,
Хоть бакалейщики меня и выше и знатней.
На майских играх королем друзья меня избрали,
И жезл мне дали золотой, и шарфом повязали.
Пусть все английские сердца возвеселит весна,
Пусть дружно ей хвалу поют столица и страна!
Раскрылись венчики цветов, струятся ароматы;
Резвятся, блея, на лугах под гомон птиц ягнята;
Березу, школяров грозу, покрыли почки сплошь;
На палочках-лошадках[137] в пляс пустилась молодежь;
Гуляют пары дотемна, вдыхая дух весенний,
Целуясь нежно на траве, а иногда и в сене.
Пусть очищают нам шалфей и масло кровь весной.
Кровопускание — к чертям! В нас хвори нет дурной.
Уж вверх по рекам стайки рыб на нерест мчатся прытко
И дом свой тащит на спине ленивая улитка.
Полно мальчишек на реке — вода совсем тепла.
Коней стреножив, их пастись пускают без седла.
И пощипать горох в поля из непролазной чащи
Олень выводит лань свою с детенышем все чаще.
Берите ж со зверей пример, друзья и земляки.
Наденьте лучший ваш наряд, подвязки и чулки,
Привесьте бубенцы к ногам, платок — на грудь и ворот[138]
И голосите во всю мочь: "Да здравствует наш город!"
Мы в Хогсдон или Ньюингтон[139] пойдем по двадцать в ряд;
Там эль хорош и пирожки вкусны, как говорят.
Пусть упрекнуть посмеют в том нас, лондонцев, ребята,
Что майский праздник ныне стал не тем, чем был когда-то!
Встречать его и стар, и млад, и жены, и мужья
Пойдем под барабанный бой, стреляя из ружья!
Скажу, чтоб кончить: да хранит жизнь короля создатель,
Да не грозит его земле ни недруг, ни предатель!
На свадьбе у нас будет не много народу: я приглашу нескольких соседей с женами; а к столу подадим каплуна в наваристом бульоне с костным мозгом и хороший ростбиф, украшенный розмарином.[140]
Глупец, теперь о свадьбе думать поздно.
О боже! Джаспер!
Нет, я дух его.
За верную мою любовь, несчастный,
Ты погубил меня, не понимая,
Что смерть не разлучает тех, кто верен.
Узнай теперь, что дочь твоя в эфир
Унесена на крыльях херувимов,
Что ни настичь, ни лицезреть ее
Не можешь ты. Мы с нею насладимся
Любовью в мире том, где нам не будут
Помехой гнев родителей, иль бедность,
Или другие горести земные,
Стоящие у смертных на пути, —
Им слившихся сердец не разлучить.
Не будешь ты отныне знать покоя:
Тебя везде преследовать я буду,
Мой страшный вид везде тебе напомнит,
Какие мне обиды ты нанес.
Когда за стол воссядешь ты с друзьями,
Веселый, разомлевший от вина,
Я появлюсь в разгаре ликованья,
Невидимый для всех, кроме тебя,
И прошепчу тебе слова такие,
Что задрожишь ты и стакан уронишь,
И смолкнешь, побледнев, как смерть сама.
Прости меня, о Джаспер! Как могу я
Твой скорбный призрак успокоить?
Поздно!
Но как мне все же поступить?
Раскайся,
И помощь моему отцу подай,
И взашей прогони болвана Хемфри.
Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли.
Отец, невесты нет, она пропала,
И злость в душе моей забушевала.
Прочь с глаз моих, дурак, с любовью вместе!
Меня сгубил ты.
Стой, отец, не бей —
Хотя бы ради дочери твоей!
Нашел отца, болван! Пошел отсюда!
Надеюсь, Джаспер, призрак твой уймется —
Твою я волю выполнил. Пойду
Прощенья попрошу у Меррисота.
Как быть? Я дважды бит. Невесты нет.
Подай, о хитрость, мне благой совет!
Не стоит мне, уж раз я Льюс теряю,
Глазеть на небо и мечтать о рае.
Найду-ка лучше потемней нору,
Забьюсь в нее и в ней с тоски умру.
Джордж, позови сюда Ралфа; если ты меня любишь, позови Ралфа. Я знаю одну замечательную штуку, которую он должен сделать. Прошу тебя, позови его скорее!
Ралф, эй, Ралф!
Я здесь, сэр.
Иди сюда, Ралф! Подойди к своей хозяйке, мальчик!
Ралф, я хочу, чтобы ты собрал молодцов, выстроил их в боевом порядке с барабанами, ружьями и знаменами и важно промаршировал с ними в Майл-Энд; а там ты должен произнести речь и сказать им, чтобы они веселились, да разума не теряли и бород себе не подпалили.[141] А затем устройте сражение, и пусть развеваются флаги и все кричат: "Бей, бей, бей!" Муж одолжит тебе свою кожаную куртку, Ралф, и вот тебе шарф, ну а остальное пусть тебе выдаст театр — мы за все заплатим. Получше сыграй, Ралф; помни, перед кем ты представляешь и какую персону изображаешь.
Можете быть спокойны, хозяйка; если я этого не сделаю во славу города и своего хозяина, пусть век в подручных останусь.
Здорово сказано! Иди себе с богом, ты и в самом деле молодец.
Ралф, Ралф, смотри повеселее ряды вздваивай.
Можете быть спокойны, сэр.
Пусть как следует проведет учение, а не то я встану на его место. Я ведь сам когда-то, дорогая, в самые горячие денечки, был копейщиком. Перо на моей шляпе отстрелили начисто, бахрома на моем копье загорелась от пороха, башку мне проломили шомполом, а я все-таки, благодарение богу, сижу здесь.
Слышишь, Джордж, — барабаны!
Тра-та-та-та-та! Ох, дорогая, видела бы ты маленького Неда из Олдгейта,[142] барабанщика Неда! Он налегал на свой барабан как зверь, а когда проходил полк, выстукивал тихонечко, а потом снова гремел, и мы шли в атаку. "Бах, бах!" — гремят ружья. "Вперед, ребята!" — гремят командиры. "Святой Георгий!" — гремят копейщики и валятся тут и валятся там, — и все-таки, несмотря на все, я сижу здесь, дорогая.
Благодари бога за это, Джордж. Ведь это и в самом деле чудо.
Шире шаг, ребята! Лейтенант, подтянуть отставших! Знаменосцы, распустите знамена, да поосторожней, не зацепитесь за крючья мясников в Уайтчепле,[143] из-за них погибло немало славных знамен. Рота, стой! Вправо и влево разомкнись! Поверка людей и осмотр амуниции! — Сержант, начинай перекличку.
Смирно! — Уильям Хаммертон, оловянных дел мастер!
Здесь.
Латы и испанское копье. Отлично! Умеешь грозно потрясать им?
Надо думать, умею, капитан.
А ну-ка, сразимся. (Нападает на Хаммертона.) Слабовато! Крепче держи копье. Ну, еще раз! — Продолжай, сержант.
Джордж Грингуз, торговец домашней птицей!
Здесь.
Покажи-ка мне свой мушкет, сосед Грингуз. Когда ты стрелял из него в последний раз?
С вашего позволения, капитан, только что выстрелил — отчасти для храбрости, отчасти чтобы ствол прочистить.
Так и есть, он еще горячий. А вот затравка у тебя не в порядке — заряд высыпается и воняет. Да нет, мягко сказано — воняет! Десять таких затравок целую армию отравить могут. Ну ничего. Раздобудь себе ершик, маслица да протирку, и твой мушкет еще послужит тебе. А где у тебя порох?
Вот он.
Что? Завернут в бумагу? Как солдат и джентльмен заявляю: не миновать тебе военного суда! Казнить тебя следует за такое! А рог ты куда дел?[144] Отвечай!
С вашего позволения, сэр, забыл дома.
Нет моего позволения на это! Стыд и позор вам! Человек вы достойный и уважаемый и вдруг забываете свой рог! Боюсь, как бы это не послужило дурным примером для остальных. Но довольно! Смотрите, чтоб я вам о таких вещах больше не напоминал. Стоять смирно, пока я всех не осмотрю! — А что случилось с носиком твоей пороховницы?
Ей-богу, капитан, его оторвало порохом.
Поставь новый за счет города. А где кремень от этого ружья?
Его взял барабанщик, чтобы прикурить.
Это не полагается; возьми его обратно, друг мой. Значит, у тебя недостает носика, а у тебя кремня. — Сержант, запишите. — Я намерен вычесть их стоимость из вашего жалованья. — Шагом марш!
Держать равнение! Не частить! Ряды вздвой! На месте! Кругом, марш! — Эй ты, толстомордый, держи равнение! Следи за своим фитилем, он у тебя сейчас к соседу в пороховницу влезет. — Так! Стройся полукругом! Копья к ноге! Смирно! Слушай меня! Джентльмены, соотечественники, друзья, солдаты! Я привел вас сегодня из лавок безопасности и от прилавков довольства мерять на суровом поле брани славу ярдами и доблесть фунтами. Пусть, о пусть, говорю я, не скажут впоследствии, что птенцы нашего города струсили! Ведите себя в предстоящем славном деле как люди свободные и доблестные! Не пугайтесь ни вида врагов, ни грохота мушкетов. Верьте мне, братья, что оглушительный грохот тележки пивовара, который вы слышите ежедневно, куда ужасней. Пусть не страшит вас смрад пороха, — по ночам вы смердите куда сильней.
Отважный человек — повсюду дома.
Я этим не хочу сказать, что вам
Не суждено домой вернуться. Нет!
Я верю, что увидите вы скоро
И нежных жен своих и милых деток,
Которые таскают вам еду.
Так помните же, за кого вы бьетесь,
И выметите вражескую нечисть,
Как мусорщиков истинных отряд.
Одно только могу добавить: беритесь за оружие, ребята, и покажите миру, что вы умеете так же ловко размахивать копьями, как трясти фартуками. Вперед, ребята, с нами святой Георгий!
Святой Георгий! Святой Георгий!
Ты хорошо провел смотр, Ралф! Я пришлю тебе в поле холодного каплуна и бутылку мартовского пива, а может случиться, и сама туда наведаюсь.
Нелль, я здорово обманулся в мальчике. Я и не подозревал, что в нем заложено. Он представил нам такое, женка, что умереть мне без завещания, если в будущем году я не сделаю его капитаном городской баржи.[145]
Ну, благодарение богу, у меня еще ни одной морщины не прибавилось. Не поддадимся, молодцы, правда? От забот только состаришься до срока! Мое сердце крепче дуба; и хоть у меня нет вина, чтобы промочить горло, петь я все же могу.
"Не ходите туда, молодцы, не ходите туда.
Больше, покуда живем, не пойдем мы туда!"
Бог в помощь, сэр.
Вот славный мальчуган! А петь ты умеешь?
Да, сэр, умею, но в данную минуту от этого пользы мало.
"Петь мы будем вновь и вновь,
Любит песни петь любовь!"
Ах, сэр, если бы вы знали, что я принес, вряд ли бы вам захотелось петь.
"Нашлась моя утрата,
Тебя обрел я вновь,
Но что мне принесла ты
С собой, моя любовь?"
Я принес гроб, сэр, а в нем вашего мертвого сына Джаспера.
Мертвого!
"Прощай, прощай, мой милый!
Ты славный парень был,
И я тебя любил!"
В таком случае, сэр, прошу вас, любите и впредь.
Дух Джаспера!
"С озер подземных милый сын в мое вернулся лоно.
Какие видел чудеса ты при дворе Плутона?"[146]
Ей-богу, я никогда не спускался туда; там слишком жарко для меня, сэр.
Веселый дух, очень веселый дух.
"А где ж твоя любимая?
Скажи мне, где она?"
Вот она, взгляните, сэр!
Ого! Ты и тут маху не дал!
"Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля,
На свете все не ново!
Он лишь мигнул, и уж она
С ним согрешить готова".
Ну так как же, мистер Меррисот, впустите вы нас или нет? Что же нам делать, по-вашему?
"Чей голос я услышал из-за двери?"
Вы меня достаточно хорошо знаете; не такой уж я была вам чужой.
"Кто распевает, кто свистит[147] —
Эгей, ого, ого! —
А кто в ответ орет.
Пока лорд Барнет трубит в рог,
Вперед, Масгрейв, вперед!"
Не дадите же вы нам умереть с голоду на улице, мистер Меррисот?
Впустите, сэр, ее — она мне мать,
И хоть она виновна перед вами,
Простить ее должны вы, потому что
Она супруга ваша.
Я вас тоже
Прошу об этом, мистер Меррисот.
Мистер Меррисот, неужели вы все еще сердитесь!
Женщина, я возвращаю тебе свою любовь; но ты должна спеть, прежде чем войдешь. Поторапливайся, пой свою песню и входи.
Ну что ж, придется сделать по-твоему. Майкл, мальчик мой, какую ты знаешь песню?
Истинно говорю, я могу спеть только "Дочь дамы из Парижа".
"Она была дочь дамы..."
Милости просим опять пожаловать домой.
"Если видишь ты, играя,
Что серьезной стала шутка,
Не ходи на игры мая...".
Вы дома, сэр? Эй, мистер Меррисот!
То мой хозяин. С ним поговорите
И постарайтесь задержать его,
Пока мы с нею спрячемся в чулане.
Кто вы такой и весел ли ваш нрав?
Здесь только для веселых дверь открыта.
О да, я весельчак.
Так спойте нам.
Любезный сэр, впустите.
Спойте песню,
Или, клянусь, сюда вам не войти!
Извольте, сэр.
"Враждебная судьба..."
Милости просим, милости просим, сэр; прошу вас, веселитесь.
Ах, мистер Меррисот, пришел просить я
Прощенья за великие обиды,
Что я нанес и Джасперу и вам.
Я каюсь в них и жажду искупить их.
Ему разбил жестокостью я сердце,
И праведное небо покарало
Меня за это так, что я не в силах
Претерпевать и дальше наказанье.
Преследует его печальный призрак
Меня повсюду. Он ко мне взывает:
"Жестокий, я тебе не дам покоя!"
А дочь моя, не выходя из дома,
Исчезла — как сквозь землю провалилась!
Жива она или мертва — не знаю.
Сведет в могилу, мистер Меррисот,
Меня такое бремя. Сэр, простите!
Развеселитесь — я прощаю вас.
А вы простили б моего повесу,
Который был при жизни знатным плутом,
Когда бы он воскрес?
От всей души.
Скажите это вновь, да посердечней!
Прощу, клянусь своей душой, прощу!
"Вот милая к нему пришла.
Как лилия, она бела.
Хей, трауль, троли, лоли!
Вот вышел рыцарь удалой,
Что верен был лишь ей одной.
Хей, трауль, троли, лоли!"
Сэр, если вы в самом деле прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего прибавить.
Согласен, согласен!
Мне это не нравится. — Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к концу, только роль Ралфа не кончилась, и вы о нем совсем забыли.
Это уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого отношения к его роли.
Ралф, иди сюда! — Дайте ему кончить роль так же, как даете другим. Ну-ка!
Муженек, пусть он выйдет и умрет.
Пусть умрет, Нелль. — Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри.
Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии.
Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? — Иди сюда, Ралф!
Когда я смертным был, я раз на Стренде,
Уписывая фиги и изюм,
Заметил деву чудную в подвале;
Ее хозяин дратвою и шилом
Орудовал, латая сапоги.
Я из любви к ней взялся за оружье
И поскакал в Уолтемскую пустыню,
Где ради этой дамы совершил
Немало славных дел и Барбароссу,
Злодея великана, одолел,
Всех узников его из плена вырвав.
Затем попал, гонимый жаждой славы,
В Молдавию, где заслужил любовь
Наследницы престола Помпионы,
И хоть ей дал три пенса на булавки
И одарил всех слуг ее отца,
Но все ж ее любовь отверг и верность
Сюзанне грязнолапой не нарушил.
Затем вернулся я в страну родную,
И королем был избран майских игр,
И красовался перед всем народом,
Повязан шарфом, в кольцах и с букетом.
А после празднеств я с большим почетом
Был избран капитаном ополченья.
С пером на шляпе, с офицерской тростью
Я в бой повел солдат и вновь из боя
Их вывел без потерь, коль не считать
Того, что кто-то навонял со страху.
Вот что свершил с отвагой несказанной
Я в честь моей возлюбленной Сюзанны.
Домой вернувшись, я надел передник
И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть
И спрашивает цену "аквавите".[148]
Напитка я хотел ей дать отведать,
Но тут она схватила перца фунт
И, мне обсыпав им лицо и руки,
В мгновенье ока скрылась с глаз моих.
Интересная история, ей-богу!
Затем я взял с собою лук и стрелы
И в поле освежить лицо пошел,
Но встретил Смерть, и мне она пронзила
Стрелою расщепленною чело.
Прощайте, земляки. Я вас прошу
Быть начеку — не то и вам украсят
Ветвистою растительностью лоб.
Прощайте. Я слабею... Не наполним
Мы больше Лондон шумом в дни поста,
Громить дома публичные не будем.
Я угасаю... Не придется больше
Ни в драке мне держаться молодцом,
Ни в шлюху тухлым запускать яйцом,
Ни петушиным боем наслаждаться.
Душа, пора с тобою нам расстаться.
Конец земному твоему пути!
В собранье бакалейщиков[149] лети.
О!.. О!.. О!..
Хорошо сказано, Ралф! Поклонись джентльменам и ступай своей дорогой. Хорошо сказано, Ралф!
Мне кажется, раз мы все так неожиданно помирились, нам нельзя разойтись без песни.
Похвальная мысль!
А тогда подтягивайте!
"Лучше нет причин для пенья,
Чем сердец соединенье!
Пусть же те, кому до гроба
Портят кровь тоска и злоба,
Убедятся — лоб у нас
Без морщинок и сейчас.
Даже в час последний свой
Веселись и песню пой.
Ха-ха-ха! Коль жить смеясь,
Смерть отступит, убоясь!"
Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась.
Вот уж, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. Прежде чем уйти, я поговорю с этими джентльменами. — Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком для вас найдутся. Откровенно говоря, мне кажется, мальчик вам понравился, но я бы хотела знать правду. Будете вы ему хлопать или нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я даже глаза зажмурю, а вы поступайте себе как хотите. Душевно вас благодарю! Дай вам бог покойной ночи! — Идем, Джордж.