Е. К. Chambers, Elizabethan Stage, vol. III. Oxford, 1823, p. 217.
E. K. Chambers, Elizabethan Stage, vol. III, Oxford, 1923, p. 219-235; E. H. C. Oliphant, The Plays of Beaumont and Fletcher, New Haven, 1927; Baldwin Maxwell, Studies in Beaumont, Fletcher and Massinger, Chapel Hill, 1937; G. E. Bentley, Jacobean and Caroline Stage, Oxford, 1956, vol. Ill, p. 305-425.
A. Harbage Annals of English Drama, 975-1700, rev. by S. Schoenbaum, L., 1964.
E. K. Chambers, op. cit., vol. III, pp. 219-235; G. E. Bentley, op. cit.; U. Ellis-Fermor, The Jacobean Drama, L., 1936, pp. 326-327; W. Appleton, Beaumont and Fletcher, L., 1950, p. 120-121.
Birkenheand, On the Happy Collection of Mr. Fletcher's Work, never before Printed; F. Beaumont and J. Fletcher, the Works, ed. by A. Glover, Cambridge, 1905, vol, I, p. xli-xlii.
Jasper Maine, On the Works of Beaumont and Fletcher, now at length printed printed, Ibid., p. XXXVi.
George Lisle, To the Memory of my most honoured kinsman Mr Francis Beaumont, ibid., p. XXii.
См.: К. Muir, Shakespeare as Collaborator, L., 1960, p. 148-160.
P. Alexander, Conjectural History of Shakespeare's Henry VIII, Essays and Studies, XVI, 1931, pp. 85-120 (за авторство Шекспира); А. С. Partridge, The Problem of Henry VIII reopened, Cambridge, 1949 (за соавторство Шекспира и Флетчера); см. также: Henry. VIII, ed. by R. A. Foakes, The New Arden Shakespeare, L., 1957.
А. Аникст, Творчество Шекспира, М., 1963, стр. 589-591; см. также: Ю. Шведов, Исторические хроники Шекспира, М., 1964, стр. 271-275.
Русский перевод пьесы "Два знатных родича" см. в кн.: Шекспир, Соч., т. V, Спб., изд. Брокгауз-Ефрон, стр. 234-288, там же статья об этой пьесе, стр. 227-236.
Новейшие исследования об авторстве "Двух знатных родичей": T. Spencer, The Two Noble Kinsmen. — Modem Philology, XXXVI 1939, pp. 255, 276; К. Muir, Shakespeare as Collaborator, L. 1960, pp. 98-123; F. Kermode, Shakespeare; The Final Plays, L., 1963 p. 51, 52.
A. H. Thorndike, The Influence of Beaumont and Fletcher on Shakespeare, Worcester, Mass., 1901.
Бернард Шоу, О драме и театре, М" 1962, стр. 444.
"Charles and Mary Lamb, The Works in 7 vols, ed by E. V. Lucas, L., 1904, v. IV, p. 285.
Бернард Шоу, О драме и театре, М., 1962, стр. 445.
August Wilhelm von Schegel, Vorlesungen fiber dramatische Kunsl und Literatur, 3. Ausg. von E. Bocking 2 Theil Lpz., 1846, S. 345.
A. Harbage, Shakespeare and the Rival Traditions, N. Y., 1952.
"Гамлет", II, 2.
R. Weimann, Drama und Wirklichkeit in der Shakespearezeit, Halle (Saale), 1958, S. 232 ff.
L.-B. Wright, Middle Class Culture in Elizabethan England, N. Y. 1935 (repr. 1958), p. 603-654.
S. Т. Coleridge, Lectures and Notes on Shakespeare and other Poets, pp. 429, 437, 405; Coleridge's Shakespeare Criticism, ed. by T. M. Raysor, L., 1930, vol, I, p, 136, 147, 151.
L. В. Wallis, Fletcher, Beaumont and Company, Entertainers to the Jacobean Gentry, N. Y., 1947. Я тоже придерживался такого взгляда и неоднократно высказывал его, начиная с главы о Бомонте и Флетчере в коллективной "Истории английской литературы", изд. АН СССР, т. I, вып. 2, М., 1945, стр. 114-115. Возвращаясь к этой теме, я считаю себя вправе пересмотреть некоторые мои прежние утверждения, еще недавно защищаемые мной.
J. St. Loe Strachey, Introduction to The Best Plays of Beaumont and Fletcher. The Mermaid Series, L, n. d., p. xxx-xxxii.
Е. M. Waith, The Pattern of Tragicomedy in Beaumont and Fletcher, New Haven, 1952, pp. 145 ff.; ср.: R. Weimann, op. cit., S. 275.
Clifford Leech, The John Fletcher Plays, L, 1960, p. 13.
Clifford Leech, The John Fletcher Plays, L., 1960, p. 13.
И. А. Аксенов, Елизаветинцы, M., 1938, стр. 173-174.
Ср.: Ф. А. Коган-Бернштейн, "Новая Атлантида" и "Опыты" Ф. Бэкона. — В кн.: Ф. Бэкон, Новая Атлантида. Опыты и Наставления, изд. 2-е, M., 1962, стр. 185.
A.-W. von Schlegel, op. cit., S. 347.
Ibid., S. 348.
A.-W. von Schlegel, op. cit., S. 345.
Ibid., S. 347.
A.-W, von Schlegel, op. cit., S. 345-346.
U. Ellis-Fermor, The Jacobean Drama, L, 1936, p. 225.
Clifford Leech, The John Fletcher Plays, p. 35. 36
J. Ristine, The English Tragicomedy, N. Y., 1910 (repr. 1960), p. 114-124; M. T. Herrick, Tragicomedy, 1962, p. 261 ff.
Beaumont and Fletcher, vol. II, p. 522.
U. Ellis-Fermor, op. cit., p. 201.
Определение элементов трагикомедии принадлежит Е. M. Waith, The Pattern of Tragicomedy in Beaumont and Fletcher p. 36-42.
W. Cartwright, Commendatory Verses. — Beaumont and Fletcher, The Works, vol. I, p. XXXLIX.
См.: Г. Н. Бояджиев, Поэзия театра, М., 1960, стр. 260 и дальше.
См.: Е. M. Waith, op. cit., p. 104.
W. Appleton, Beaumont and Fletcher, L., 1956, p. 75, 44
Marco Mincoff, Baroque Literature in England, — "Годишник на Софиския университет", т. XLIII, 1946/7, София, 1947.
В начале XX века некоторые ученые и Шекспира считали драматургом барокко. На мой взгляд, правильнее видеть в нем писателя позднего периода Возрождения.
M. Mincoff, op. oit, p. 3.
См.: Wylie Sypher, Four Stages of the Renaissance Style, N. Y., 1956, p. 102-112.
Ibid., p. 260, 293.
Ibid., p. 140-141.
"РЫЦАРЬ ПЛАМЕНЕЮЩЕГО ПЕСТИКА" (THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE)
Первое издание пьесы вышло в 1613 г. Она была включена в фолио 1679 г. Существуют разные предположения о дате создания пьесы. Часть исследователей (Э. Мурмен, Г. Мерч) считают, что "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был написан в 1610-1611 гг. Нам представляется более убедительной точка зрения Э. Чемберса, называющего иную дату, — 1607 г.
Премьера комедии состоялась в театре "Блэкфрайерс". Первыми ее исполнителями были дети — актеры труппы Развлечений Королевы. На премьере пьеса не имела успеха. До последнего времени причиной провала считалось то, что лондонские купцы и ремесленники, высмеянные в "Рыцаре Пламенеющего Пестика", освистали пьесу. Однако новейшие исследования А. Харбейджа показали, что в частном театре "Блэкфрайерс" большинство публики составляли дворяне. А. Харбейдж и У. Эпплтон выдвинули гипотезу противоположного свойства: пьеса была плохо встречена потому, что слишком добродушно смеялась над простонародьем и его театральными вкусами.
Почти с полной достоверностью можно утверждать, что автором "Рыцаря Пламенеющего Пестика" был один Ф. Бомонт, написавший комедию, если верить предисловию издателя к публикации 1613 г., всего за восемь дней.
Несмотря на то, что некоторые сюжетные мотивы пьесы заставляют вспомнить комедию Дж. Пиля "Бабушкина сказка" и особенно "Дон-Кихота" Сервантеса, замысел Бомонта всецело оригинален. Едва ли драматург мог читать "Дон-Кихота" (английский перевод 1-й части романа вышел только в 1612 г.), и если знал о сюжете романа Сервантеса, то только понаслышке. Главное, что сближает пьесу с романом, — это ее пародийный характер. "Рыцарь Пламенеющего Пестика" — театральная пародия (об этом см. в предисловии).
Публикуемый перевод П. Мелковой был впервые напечатан в 1956 г. Для настоящего издания перевод уточнен и дополнен.
Душица — трава, которой приписывались лечебные свойства.
Параситы — в Древней Греции и особенно в Риме — нахлебники богачей, живущие их подачками и пресмыкающиеся перед ними. Парасит — постоянный персонаж новой греческой и римской комедии.
Vale (латин.) — привет.
Действующие лица. — Имена некоторых персонажей смысловые: Вентьюрвел — удачный в делах, Меррисот — веселый духом, неунывающий, Грингуз — зеленый гусь, Хаммергон происходит от слова, означающего — молоток. Бакалейщика зовут так же, как и второго его подмастерья, — Джордж.
...сидят на стульях, поставленных на сцене. — Обыкновение некоторых представителей знати и просто щеголей располагаться не в зрительном зале, а на самой сцене — не столько для того, чтобы лучше видеть представление, сколько для того, чтобы публика видела их самих, — было бичом театров XVI-XVII вв. Театральные компании тщетно боролись с этим обычаем. В публичных театрах, где места в партере были стоячие, такие щеголи расстилали плащ на краю сцены и разваливались на нем; но в театрах частных, где в партере имелись скамьи и стулья (а "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был поставлен в одном из таких театров), они приказывали подать им стулья. Богатый бакалейщик чувствует себя в достаточной степени "хозяином" в театре, чтобы позволить себе подобную вольность.
То, что в дальнейшем он и его жена все время называют актеров и служителей театра "мальчиками", объясняется тем, что в частных театрах обычно играли детские труппы, состоявшие из специально обученных этому делу певчих королевской капеллы или церкви св. Павла.
"Сказание об Уиттингтоне". — Здесь и дальше бакалейщик называет такие пьесы, в которых изображались успех, слава или трагическая и трогательная судьба людей из средних или низших классов, почему-либо возвысившихся и вошедших в историю Англии наряду с ее королями и высшими лицами в государстве. Около 1604 г. возникла анонимная пьеса, текст которой не сохранился: "История о Ричарде Уиттингтоне, его низком происхождении и великих его успехах". Существовали также баллады, в которых прославлялась "добродетельная жизнь и достопамятная смерть Ричарда Уиттингтона, галантерейного торговца, бывшего некогда лорд-мэром Лондона". Уиттингтон (ум. 1423) был действительно купцом и лорд-мэром, но отцом его был не простолюдин, а пэр Англии.
"Жизнь и смерть сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи". — Томас Грэшем был богатейшим лондонским купцом, одним из доверенных лиц королевы Елизаветы, построившим на свои средства в 1570 г. здание лондонской биржи. История Грэшема изображается во второй части исторической пьесы Т. Хейвуда "Если вы меня не знаете, вы не знаете никого" (1606).
"История королевы Элеоноры и возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" — историческая пьеса Пиля о событиях царствования Эдуарда II и его жены Элеоноры. Выражение "возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" надо понимать так, что мост был построен на деньги, полученные путем налога на шерсть.
"Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит". — Франсис Дрейк — известный корсар и адмирал на службе королевы Елизаветы, гроза испанцев. Никакой посвященной ему пьесы до нас не дошло.
"Джейн Шор" — так здесь неточно названа историческая пьеса Т. Хейвуда "Эдуард IV" (ок. 1599), главной героиней которой является жена лондонского купца, ставшая любовницей короля, искупившая свою вину перед мужем добрыми делами и умершая в нищете.
"Храбрый Бошан" — не дошедшая до нас пьеса Т. Хейвуда, в которой прославлялся подвиг одного доблестного англичанина в сражении с французами.
"Клянусь, я мог бы..." и т. д. — стихотворная реплика, произносимая Ралфом, — цитата из второй части "Генриха IV" Шекспира (акт I, сцена 3). У Шекспира ее произносит Хотспер, изображаемый им как образец дерзкой рыцарской самонадеянности и безрассудства.
"Муцедор" — анонимная пьеса на пасторально-исторический сюжет, нелепая по стилю и содержанию, однако пользовавшаяся большим успехом на сцене и с 1598 по 1668 г. выдержавшая одиннадцать изданий.
Иеронимо — главный герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов.
"Рыцарь Пламенеющего Пестика". — Пестик выбран здесь как эмблема деятельности бакалейщиков, постоянно занимавшихся толчением в ступке разных специй.
Саутуорк — пригород старого Лондона, находящийся к югу от городской черты, на другом берегу Темзы. Там были сосредоточены театры и другие увеселения.
Монкастер Ричард или, по другим сведениям, Мелкастер (ум. 1611) — известный педагог того времени, руководивший сначала школой цеха портных, затем школой при соборной церкви св. Павла. В этой последней должности он, между прочим, обучал мальчиков из церковного хора исполнению драматических ролей для спектаклей детских трупп при дворе.
Купидон — в древнегреческой мифологии бог любви.
Уолтемский лес — в прежние времена огромный лес, простиравшийся к северу от Лондона и служивший лондонцам излюбленным местом для пикников.
"Пальмерин Английский" — один из знаменитых в свое время испанских рыцарских романов, переведенный в конце XVI в. на английский язык романистом и драматургом Энтони Мендеем.
Принц Портиго, Розиклер — персонажи испанского рыцарского романа Диего Ортуньеса "Зерцало рыцарства" (1562), переведенного на английский язык в 1602 г.
Митридатум и драконова вода — шарлатанские средства, состав которых нам в точности неизвестен, будто бы очень помогавшие при заболевании чумой. В те времена эпидемии чумы вспыхивали в Англии очень часто.
"Нос, нос, веселый красный нос..." — Все песенки, которые поет Меррисот, не сложены Бомонтом, а являются отрывками, иногда слегка измененными, подлинных народных английских песен.
Девять муз — в греческой мифологии богиня, покровительницы искусств и наук: Клио — муза истории, Эвтерпа — лирической поэзии и музыки, Талия — комедии, Мельпомена — трагедии, Терпсихора — танца, Эрато — любовной поэзии, Полигимния — гимнов, Урания — астрономии, Каллиопа — математики.
Майл-Энд — местность за городской чертой старого Лондона, где начиная с 1532 г. от времени до времени производился смотр ополчения, набиравшегося из добровольцев-горожан. Их число доходило до 3-4-х тысяч. Иногда при этом разыгрывались шуточные сражения. Об одном из таких сражений и вспоминает немного дальше миссис Меррисот, по своей глупости принявшая военную игру за настоящую битву между англичанами и испанцами.
Спорынья — паразитарный нарост на колосьях ржи, по старому народному поверью обладающий способностью, если он попадает в пищу детей, задерживать их рост.
Амадис Галльский — герой самого знаменитого из испанских рыцарских романов, переведенного на английский язык Мевдеем.
Брионелла — одна из героинь романа "Пальмерин Английский".
...из двенадцати лондонских цехов... — Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы.
Корда — веревка, применяемая при выездке лошадей
Джон Дори. — В одной из английских народных песен рассказывается о некоем Джоне Дори, который посулил французскому королю захватить в плен и привезти в Париж целую команду английского корабля, но вместо этого сам попал в плен к англичанам. Хемфри по глупости искажает смысл песни.
...мать чертову в аду так избивали. — В английских народных поверьях иногда рассказывается про "чертову мать", которая подвергается в аду жестокому обращению со стороны своих же "родственников".
...с этими словам и... сорвал с него шлем и... — Для усиления комизма Бомонт влагает в уста Джаспера пародийную цитату из рыцарского романа, которым зачитывался сам Ралф.
Грязная пристань — лондонская пристань на Темзе, у подножия холма св. Андрея в районе Блэкфрайерс.
Уолтем — город в Эссексе, недалеко от Лондона, на краю Уолтемского леса.
Гостиница "Колокол" — так часто назывались гостиницы в Англии XVI-XVII вв. У. Гаррисон в своем "Описании Англии" (1577) заметил, что в Уолтеме гостиницы отличались величиной и пышностью.
Сквайр. — Это слово имело целый ряд значений, из которых наиболее обычными в те времена были: мелкий дворянин, оруженосец, слуга высшего разряда у знатного лица в богатом замке и т. п.
...как его не касались скороходы намасленными икрами. — На службе знатных лиц состояли скороходы, быстро доставлявшие их приказания или для пышности бежавшие перед ними, когда те выезжали верхом или в каретах. Во избежание судорог от быстрого бега скороходы смазывали себе икры маслом. Выражение в тексте намекает на обыкновение скороходов в отсутствие своих хозяев валяться на их постелях со свежими простынями.
...и зубы им свечным не смажет салом. — К подобному приему прибегали иногда хозяева гостиниц с целью отбить аппетит у лошадей своих постояльцев и таким образом сэкономить на корме.
Пакридж — местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона.
...голову... выставленную на Лондонском мосту... — На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления.
Ярд — английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру.
"Ты не встречал мою любовь..." — отрывок из старинной баллады.
Уолсингем — древний город в Норфолке, был местом паломничества.
"Белу" — колыбельная песня, которую в народной балладе покинутая жена поет своему ребенку по имени Белу.
"Лакриме" (латин. lacrymae — слезы) — ария для исполнения на лютне и скрипках, сочиненная английским лютнистом конца XVI-начала XVII в. Даулендом и пользовавшаяся огромным успехом.
"Совращение апостола Павла". — Жена бакалейщика по невежеству говорит "совращение" вместо "обращение". Имеется в виду эпизод из христианского жизнеописания апостола Павла, часто изображавшийся на картинах, тканых коврах или обоях XVI-XVII вв.
...его на помощь призывать не смею... — Считалось, что призывать Купидона на помощь имели право лишь неудачники в любви.
Ледгейт — один из районов Лондона, в северной части его. Там находился один из крупных постов Городской стражи.
Сэр Бевис — герой средневековых сказаний, будто бы отличавшийся необыкновенной силой и храбростью.
...мерзкий великан по кличке Барбаросса. — Барбаросса, Фридрих (1125-1190) — глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba — по-латыни — борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски — barber).
...повешен медный таз. — Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла.
...и был убит Франнарко Пальмерином. — Пальмерин и Франнарко — персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский".
"Веди нас в бой, святой Георгий!" — с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии.
Фартинг — самая мелкая монета достоинством в четверть пенса.
...с длинным голландцем... — Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в.
Иона — легендарный древнееврейский пророк, о котором в Библии рассказывается, что он был проглочен китом и затем, после трехдневного пребывания в его чреве, живым извергнут обратно.
...нанизан ряд зубов, что вырвал изверг... — Цирюльники того времени были также и лекарями, выполнявшими простейшие лечебные процедуры: они вырывали зубы, перевязывали раны, пускали кровь и т. п.
Милк-стрит — улица в Чипсайде, районе Лондона.
Гаргантюа — сказочный великан, герой одноименного романа французского писателя Рабле (1532), получившего в конце века широкую известность в Англии. Святым он назван здесь в шутку, по аналогии со святым Георгием, патроном Англии.
Арверн — озеро в Англии, считавшееся у древних римлян входом в ад.
Все тело он мне порошком обсыпал... выкидывал коленца... — Пародийное описание различных косметических процедур, которым щеголи того времени подвергали себя в лавках цирюльников: обливание духами, массаж и т. п.
...приладил черный пластырь вместо носа. — Цирюльники лечили грубейшими способами также и от венерических болезней.
...из кадки, разогретой жарким паром. — В те времена лечили сифилис паровыми банями, заставлявшими больного сильно потеть. Считалось, что болезнь таким образом выгоняется из него.
...историю про ведьму с клеймом дьявола... — В средние века считалось, что ведьмы носят на теле огненную печать дьявола.
Торнбул-стрит — улица в Лондоне, где проживали в огромном количестве проститутки.
Честер — столица графства Чешир в Англии.
...она ваше собственное ребро... — По библейскому сказанию бог, после того как создал живого человека (Адама) из глины, решил создать ему жену; для этой цели он выломал у спящего Адама ребро и сотворил из него женщину (Еву).
Лавольта — старинный очень живой танец французского или итальянского происхождения.
Принц Оранский. — Главою дома Оранских был в годы, когда появилась пьеса Бомонта, Филипп Вильгельм Оранский, старший сын Вильгельма Оранского, деятеля нидерландской революции.
Фейдинг — ирландская разновидность национального английского танца джиг, очень живого и сопровождавшегося прыжками и кувырканием через голову.
"Согрешил я, согрешил я" — формула покаяния у католиков.
...пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка. — Подобная нелепая сценка встречается в пьесе "Путешествия трех английских братьев", написанной сообща тремя авторами — Деем, Раули и Вилькинсом и напечатанной в 1607 г.
"Красный бык" — театр в Лондоне, где нередко игрались приключенческие пьесы подобного рода, имевшие успех у широкой публики.
...королю Кракова... — Краков до 1609 г. был столицей Польши, а затем до XVIII в. оставался местом коронования польских королей. Невежественная жена бакалейщика принимает Краков за название страны.
Сэр Дагонет — персонаж романов Круглого стола, благородный рыцарь, которого горожане по невежеству считают подручным бакалейщика.
"Четыре лондонских подмастерья" — пьеса Т. Хейвуда (1570-1644), пародией на которую является "Рыцарь Пламенеющего Пестика". Пьеса Хейвуда, полная фантастических приключений и прославляющая лондонские цехи, пользовалась бешеным успехом у демократической публики.
Зал во дворце короля Молдавии. — Молдавия, после того как в конце XV в. сбросила турецкое иго, стала самостоятельным княжеством, которое во время Бомонта находилось в вассальных отношениях к Польше. В документах эпохи титулы "король Молдавии" и "король Краковии" часто смешиваются между собой.
Стренд — район Лондона, где проживало много торговцев.
...часть его при мне. — Договор между хозяином и подмастерьем, после его подписания обоими, разрывался, и две части его "ранились двумя сторонами, чтобы в случае сомнений можно было, приложив одну из них к другой, доказать подлинность документа.
...птицу, что у вас зовется "солониною с горчицей". — Гротескная выдумка, долженствующая показать плохую осведомленность некоторых народов относительно английской жизни.
...что верит в антихриста и ложных истуканов. — Представление о поляках и молдаванах XVII в. как о язычниках введено для усиления гротескности всей этой сцены.
...два раза пострадал из-за вранья. — Ну, хватит комплиментов. — Обычай собеседников, старавшихся казаться людьми благовоспитанными, осыпать друг друга комплиментами достиг в Англии начала XVI в. комических размеров и вызывал насмешки многих писателей того времени. Острым гротеском звучит среди притворных и лживых комплиментов признание глупца Хемфри в том, что его дважды били за вранье.
...философский камень, сохраняющий вечную молодость... — До XVII в. держалась вера в возможность изготовить с помощью алхимии особый состав, называвшийся "философским камнем" и якобы обладавший чудесным свойством исцелять все болезни и обеспечивать владельцу его вечную молодость.
Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему... — Празднование первого мая состояло в том, что горожане отправлялись толпами за город и там, выбрав из своей среды "майского короля" и "майскую королеву", пели песни, плясали и веселились. Иногда они вырубали там деревцо, приносили его в город и, всячески разукрасив, водружали где-нибудь на перекрестке и вели вокруг него хороводы. Нередко это дерево или символизирующий его шест устанавливали около общественного водоема, как одного из самых людных мест. Таких водоемов в центральной части Лондона было два или три и еще несколько на окраинах. Около них постоянно толпились городские кумушки, обмениваясь новостями, и кучки зевак.
Моррис — старинный народный английский танец, очень сложный и включавший в себя пантомиму, изображавшую похождения "благородного разбойника" Робина Гуда и его сотоварищей и различные другие фигуры. Иногда танец моррис совершался вокруг майского дерева.
..на палочках-лошадках... — Скакание на палочке с лошадиной головой — одна из фигур танца моррис.
...привесьте бубенцы к ногам, платок — на грудь и ворот... — традиционные принадлежности костюма исполнителей танца моррис. Красивые подвязки, выставленные наружу, были предметом щегольства.
Хогсдон и Ньютингтон — места народных гуляний, находящиеся в пригородах Лондона. Во втором из них существовал некоторое время народный театр.
Розмарин — в тогдашней "символике цветов" означал память и потому часто употреблялся на свадьбах, чтобы приглашенные надолго запомнили празднование брака и были живыми свидетелями его.
...бород себе не подпалили. — Так как мушкеты (старинного типа ружья) заряжались с дула и стреляли из них с помощью огнива и трута, иногда бывали вспышки, опалявшие самих стрелков.
Олдгейт — одна из застав на краю Лондона.
Уайтчепл — улица в Лондоне, на которой находился, между прочим, мясной рынок.
А рог ты куда дел? — Солдаты носили с собой порох в приспособленном для этого закрытом роге.
... я... сделаю его капитаном городской баржи. — Городская баржа, находившаяся в распоряжении лондонского лорд-мэра, — судно для передвижения по Темзе. Положение капитана этой баржи считалось не столь уже завидным
Плутон — в античной мифологии властитель подземного царства и богатств, скрытых в недрах земли.
"Кто распевает, кто свистит..." — отрывок из баллады "Маленький Масгрейв и леди Барнет", в которой рассказывалось о том, как леди Барнет изменила мужу, и лорд Барнет убил ее и своего соперника Масгрейва.
"Аквавите" (латин. aqua vitae — вода жизни) — водка, считавшаяся в те времена также и лечебным средством.
Собрание бакалейщиков — выстроенное в 1427 г. здание, где члены цеха бакалейщиков собирались для обсуждения всех связанных с их ремеслом вопросов.
"ФИЛАСТР" (PHILASTER)
Пьеса была впервые напечатана в 1620 г. отдельным изданием. Включена во второе фолио Бомонта и Флетчера. Дата создания "Филастра" — 1608-1610 гг. "Филастр" предназначался для труппы "Слуг Короля", которая сыграла пьесу в театре "Блэкфрайерс".
По мнению исследователей, большая часть "Филастра" принадлежит перу Ф. Бомонта. Флетчер, как полагают, написал первую и вторую сцену первого действия, четвертую сцену второго действия, вторую сцену третьего действия, третью и четвертую сцены пятого действия.
Художественный замысел пьесы оригинален, хотя "Филастр" несет печать влияния "Гамлета".
Перевод Б. Томашевского, впервые был опубликован в 1959 году.
Место действия и действующие лица. — Действие пьесы происходит в фантастической стране, условно названной Сицилией, и в неопределенную эпоху. Согласно истории, Сицилией после распада Римской империи, в средние века последовательно владели византийцы, арабы, французы (французские "норманны"), испанцы. Действующие лица носят частью греческие имена (Филастр — любимец звезд; Аретуза — имя, восходящее к греческому слову arete — добродетель; Дион, Галатея и др.), иногда даже древнефранкские (Фарамонд) или совсем вымышленные. Вся обстановка и нравы — феодально-рыцарские.
...обоих королевств — Сицилии и Калабрии. — Отдельно королевства Калабрии никогда не существовало, но было название "королевство обеих Сицилии", причем под "второй" подразумевалась политически объединенная с ней Южная Италия. В это королевство входила, между прочим, и Калабрия.
Геркулесовы столбы — древнее название двух мысов — Абиле (в Африке) и Кальпе (в Европе), ныне Сеута и Гибралтар, образующих Гибралтарский пролив. Согласно мифу, Геркулес воздвиг там два столба, откуда и происходит это название. Выражение "геркулесовы столбы" употреблялось в значении "конец мира".
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия.
Атлант — мифический титан, держащий на плечах небесный свод.
Юпитер (Зевс) — верховный бог у древних греков.
...с таким зловещим взглядом василиска... — Василиск — сказочное чудовище, по преданию, убивающее будто бы одним своим взглядом.
...даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение! — Намек на какую-то присказку или ходячий анекдот эпохи, нам неизвестный.
Даная (миф.) — дочь царя Акрисия. Полюбив ее, Зевс проник к ней в виде золотого дождя.
...сэру Тиму, учителю, и броситься с отчаяния хоть на молочницу. — Снова непонятный намек.
Гилас (миф.) — прекрасный юноша, любимец Геркулеса.
Адонис (миф.) — прекрасный юноша, в которого влюбилась Венера.
Аполлон — бог солнца и искусств у древних греков.
Венера — в античной мифологии богиня любви.
Геркулес (Геракл) — герой античной мифологии, сын бога Зевса и смертной женщины Алкмены. Был одарен необычайной силой и смелостью.
Если бы среди женщин нашлось восемь чудес света... — Известно семь "чудес света" — знаменитых в древности скульптур и архитектурных сооружений: египетские пирамиды, висячие сады Семирамиды в Вавилоне, храм Артемиды в Эфесе, статуя Зевса в Олимпии, Галикарнасский мавзолей, Колосс Родосский и Александрийский маяк. В подлиннике, однако, говорится не о семи чудесах света, а о "девяти героях". "Девять героев" — популярное в Англии XVI-XVII вв. зрелище, входившее как непременная часть в разного рада торжественные церемонии. В число девяти героев включались три древних героя — Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь; три библейских героя — Иисус Навин, Иуда Маккавей и Давид; три героя средневековых преданий — Король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский (последние два — исторические лица).
...ни пыток боль, ни медные быки... — Согласно преданию, у сицилийского тирана Фаларида был медный бык, в который слуги тирана заключали неугодных ему лиц. После этого под быком разводили огонь, и стоны казнимого, напоминавшие мычание быка, услаждали слух Фаларида.
Троя — существовавший в древности город на малоазийском берегу Средиземного моря, где происходила легендарная Троянская война, в результате которой Троя пала и была сожжена.
Пусть станут жертвой стаи злобных псов... — Намек на миф о юном охотнике Актеоне, который однажды в лесу случайно увидел купающуюся в ручье Диану, богиню целомудрия и охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и он был растерзан собственными псами, не узнавшими своего хозяина.
"Бальзам от недугов" — точнее: "Спасение болящего", сочинение Томаса Бэкона, которое вышло в свет в 1561 г. и впоследствии не раз переиздавалось. Из этой книги, как гласило ее многословное заглавие, "истинно верующие христиане могли узнать... как вести себя терпеливо и благодарно во время болезни и также, как добродетельным образом распорядиться своим земным достоянием, и наконец, как радостно и богоугодно приготовиться к смерти".
Альманахи. — Так в старину назывались календари, содержавшие помимо собственно календарных данных много других сведений: описание лечебных средств, перечень "счастливых" и "несчастливых" дней, различные предсказания и т. п.
Он похож на старого сэра Тристана... — Намек на старинное оказание о любви Тристана и Изольды, обработанное в XIII в. на английском языке в виде длинной баллады. "Старого" — не в смысле возраста Тристана, а потому, что о нем существовало старинное предание.
...он раз бросил оленя... — Тристан считался в шекспировской Англии покровителем охотников.
Эол (миф.) — бог, владыка ветров.
...сокровища под зыбкой влагой Тахо... — Тахо — река в Испании. Предполагали, что песок на дне Тахо содержит золото.
Нептун (миф.) — бог морей.
Император Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император.
Гименей (Гимен) — у древних греков бог брака.
Пелион — горный хребет в Греции. Здесь олицетворение недосягаемой высоты.
In saecula saeculorum (латин.) — во веки веков.
Михайлов день — то есть 29 сентября.
...вашу медную корону наш ястреб сразу когтем соскребет — игра слов: musket одновременно означает "ястреб" и "мушкет".
Пипин Короткий — франкский король в VIII в.
Марс (миф.) — бог войны.
Феб — одно из имен Аполлона.
"ТРАГЕДИЯ ДЕВУШКИ" (THE MAID'S TRAGEDY)
Первое издание пьесы появилось в 1619 г. "Трагедия девушки" была напечатана также во втором фолио Бомонта и Флетчера (1679). Как считает большинство ученых (Ч. Гэйли, Э. Чемберс, У. Эпплтон), '"Трагедия девушки" была написана между 1608 и 1611 гг.
Эта пьеса — плод совместного творчества Бомонта и Флетчера. Исследователи полагают, что Флетчеру принадлежат первая сцена четвертого действия и первые три сцены пятого действия, остальное, то есть большая часть, написано Бомонтом. Источник пьесы не найден: очевидно, сюжет "Трагедии девушки" целиком сочинен Бомонтом и Флетчером.
На русский язык "Трагедия девушки" переводится впервые.
Маска — аллегорическое представление, популярное при дворе и в аристократических домах Англии XV-XVII вв. Сюжеты и персонажи маски чаще всего заимствовались из античной мифологии. Маски обычно исполнялись в дни свадебных и иных торжеств.
Цинтия — одно из имен богини целомудрия Дианы, которая считалась у римлян также богиней Луны.
Родос — город на одноименном греческом острове.
Патры — город и порт в Греции.
Флажолет — деревянный духовой музыкальный инструмент, напоминающий флейту.
Латм — гора, на которой лежал спящий Эндимион.
Эндимион (миф.) — прекрасный юноша, которого полюбила богиня Луны Цинтия (Диана) и, погрузив его в вечный сон, целовала спящего юношу. Миф об Эндимионе был излюбленной темой английской ренессансной литературы (например, пьеса Дж. Лили "Эндимион").
Борей (миф.) — бог сурового северного ветра.
Зефир (миф.) — бог теплого западного ветра.
Протей (миф.) — морское божество, способное принимать любой облик.
Амфитрита — в древнегреческой мифологии повелительница морей, супруга Посейдона (Нептуна).
Тритоны — морские божества, подвластные Нептуну,
Веспер — в древнегреческой мифологии бог вечерней звезды. Веспер — одно из древнегреческих названий планеты Венеры.
Квадрига — у древних греков колесница, запряженная четверкой коней. На квадриге бог солнца Гелиос мчится по небу, исчезая в конце дня в море.
"Из тиса свейте мне венок..." — Тис в древности считался деревом смерти.
"Пусть ива капли слез с ветвей..." — В народных балладах ива — образ девушки, брошенной любимым (ср. с песней об иве, которую поет Дездемона в "Отелло").
...прижмите двух аспидов к своим девичьим персям. — Аспасия, очевидно, намекает на способ самоубийства, избранный египетской царицей Клеопатрой: она приложила к телу двух ядовитых змей и умерла от их укусов.
Энона (миф.) — дочь бога троянской реки Кебрена, первая жена Париса. Когда Афродита наградила Париса Прекрасной Еленой, он забыл Энону.
Царица Карфагена — Дидона, полюбившая троянца Энея. Зевс повелел Энею оставить Дидояу. Корабли Энея ушли из Карфагена. Описание скорби покинутой Дидоны, которая, стоя на берегу, смотрела вслед троянским кораблям, — лучшая сцена "Энеиды" Вергилия (книга четвертая).
Ариадна (миф.) — дочь Мивоса, царя Крита. Она помогла Тесею убить чудовище Минотавра. Тесей увез Ариадну с собой, но покинул ее спящей на острове Наксосе.
Лета (миф.) — река забвения в подземном царстве мертвых. Глоток воды из Леты заставлял забыть земную жизнь.
Лернейская топь (миф.) — болото, где жила стоглавая гидра, пожиравшая людей. Лернейская гидра была убита Гераклом.
Ниобея — в древнегреческой мифологии — царица Фив, оскорбившая Аполлона, за что бог убил ее детей. От горя Ниобея превратилась в скалу, источавшую слезы.
Но поцелуй меня, любви царица... и пусть взирает с завистью на нас весь сонм бессмертных. — Царь намекает на рассказанную у Овидия историю о том, как бог — кузнец Вулкан, супруг Венеры, узнав, что Венера изменяет ему с богом войны Марсом, подстерег Венеру и Марса в час свидания, опутал их тонкой сетью и созвал всех богов Олимпа взглянуть на любовников, которые так запутались в сетях, что не могли даже разжать объятий.
"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ" (THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)
Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.
По единодушному суждению исследователей, авторство "Хвалы женщине" принадлежит Дж. Флетчеру. Сюжет комедии оригинален. Он является полемическим продолжением "Укрощения строптивой" Шекспира. Среди действующих лиц у Флетчера есть трое, имена которых знакомы нам по "Укрощению строптивой" — Петруччо, Бьянка и Транио.
На русский язык комедия Флетчера была впервые переведена И. Аксеновым под заглавием "Укрощение укротителя" (напечатана в 1938 г.). В этом переводе пьеса вошла в репертуар советских театров. Она ставилась в Московском театре имени М. Н. Ермоловой (1945), Вологодском драматическом театре (1945), Русском драматическом театре имени Н. К. Крупской (г. Фрунзе, 1956), Батумском драматическом театре (1962).
Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для настоящего издания.
...как злые кошки, я глотал бы угли... — Английский ученый XIX в. Г. Вебер предполагает, что здесь содержится намек на какую-то жестокую забаву, которую в старину устраивали над кошками,
...кружки металла, на которых всадник навек к седлу прикован? — На английских монетах того времени часто гравировалось изображение св. Георгия на коне, копьем пронзающего дракона.
Курций — легендарный римский юноша. По преданию, боги поразили Рим страшным землетрясением, от которого на Форуме образовалась глубокая пропасть. Ее нельзя было засыпать землей. Чтобы умилостивить богов и спасти Рим, Курций бросился в бездну, после чего земля сдвинулась и пропасть исчезла.
...на пиршестве пафосском... — Пафос — древнегреческий город на Кипре, где находился храм богини любви Афродиты и где в ее честь устраивались празднества.
...желтый Гименей. — Гименей обычно изображался в золотистых одеждах.
Люцина — прозвище богини Юноны (Геры), покровительницы деторождения.
Вабик — дудка, с помощью которой на охоте подманивают птиц.
...с Георгием святым в Кингстонской церкви... — Кингстон-на-Темзе — древний город в Англии. Изображение св. Георгия могло находиться в церкви Всех Святых. Возможно, однако, здесь имеется в виду изображение св. Георгия на вывеске гостиницы в Кингстоне: в оригинале пьесы нет упоминания о церкви.
...карлик рек: "Живым ты не вернешься, человек". — Отрывок из старинной английской баллады.
Равелин — в фортификации — крепостное сооружение.
Спинола, Амбрюсио (1569-1630) — испанский полководец, руководил осадой нидерландского города Остенде (1601-1604).
Лондонский мост — связывающий южный и северный берега Темзы, был в старину одним из самых людных мест английской столицы.
Caetera quis nescit? (латин.) — кто не знает остального?
Гласис — в фортификации — насыпь перед укреплением.
...меж самых здоровенных ланкаширцев... — Ланкашир — графство в северо-западной Англии, жители которого славились физической силой и здоровьем.
...благословил бы я тебя покрепче, чем дьявола святой Дунстан. — Св. Дунстан (924-988) — английский церковный и государственный деятель, после смерти причисленный церковью к лику святых. Одна из многочисленных легенд о св. Дунстане гласит, что в его келью явился дьявол и пытался соблазнить Дунстана. Воспылав праведным гневом, добродетельный отшельник ухватил нечистого за нос щипцами и таскал его по келье до тех пор, пока дьявол не запросил пощады.
Тирон (точнее, Тайрон) — ирландский граф, вождь восстания ирландцев против английского государства (1595-1603).
Смитфилд — открытое место возле Лондона, где устраивалась знаменитая Варфоломеевская ярмарка (см. комедию Б. Джонсона "Варфоломеевская ярмарка").
Амур — в античной мифологии бог любви. Стрелы, выпущенные Амуром из его лука, поражали сердца людей любовью.
Вдовья часть — доля состояния мужа, отходящая после его смерти к его вдове.
Qui va la? (франц.) — кто идет?
Синон — в мифологической истории Троянской войны грек, который по поручению Одиссея перешел к троянцам и сообщил им ложную весть о бегстве греков. По совету Синона троянцы внесли в свой город деревянного коня, в котором скрывались греческие воины. Это послужило причиной падения Трои.
Эней — в античной мифологии, родственник троянского царя Приама. Когда Троя пала, Эней бежал из горящего города, неся на плечах старика отца — Анхиза. После долгих странствий Эней прибыл в Италию, на берега Тибра, где его потомки Ромул и Рем и основали Рим.
...покажутся мученья того, кем принц Оранский был убит... — Вильгельм, принц Оранский, один из вождей нидерландской революции, был убит в Дельфте 10 июля 1584 г. Его убийца Балтазар Жерар был подвергнут страшным пыткам: его тело жгли раскаленным железом, резали на куски, в то же время не давая ему потерять сознание.
Хаундз-Дич (буквально — Собачья канава) — улица в Лондоне, находившаяся рядом с остатками крепостного рва, в который, как сообщает Дж. Стоу в своем "Обозрении Лондона" (1598) выбрасывали дохлых собак.
Северо-восточный проход — морской путь из Атлантического в Тихий океан через Северный Ледовитый океан. Первые попытки пройти этим путем предпринимались англичанами в начале XVII в., и русское правительство, чтобы предотвратить проникновение иностранцев в Сибирь, запретило в 1&19-1620 гг. пользоваться этим путем.
Эскулап — бог врачевания у древних греков.
Teneatis, amici (латин.) — поймите, друзья.
Нелл-гречанка — Прекрасная Елена.
...прилежнее супруги морехода, который хитроумным прозван был... — Речь идет об Одиссее и его жене Пенелопе, которая двадцать лет ждала возвращения мужа из странствий.
Стербридж — город в графстве Уорчестер. Славился производством стекла и был местом оживленной торговли.
...Кобылиц, зачатых от ветра — фантастический образ, часто встречающийся в рыцарских романах.
...как скалы в небо встарь гиганты, метать... — намек на древнегреческий миф: гиганты, восставшие против Зевса, метали на вершину Олимпа деревья и скалы.
...я, кто двенадцать подвигов свершил... — Петруччо уподобляет себя Геркулесу, который, согласно древнегреческому мифу, прославился своими двенадцатью подвигами (убийство лернейской гидры, немейского льва, похищение золотых яблок из сада Гесперид и т. д.).
Моралите — средневековый театральный жанр, в котором действовали аллегорические персонажи.
Viva voce (латин.) — живым голосом.
Том Тайлер — персонаж анонимного английского фарса XVI в. "Том Тайлер и его жена". Как и Петруччо у Флетчера Том Тайлер — укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей.
"Ах, по-другому все было в дни, когда Андреа жил" — отрывок из старинной английской баллады.
Miserere (церк.-латин.) — помилуй мя, боже.
In primis (латин.) — во-первых.
...дщери Мадиама... — В Библии, дочери жреца земли Мадиамской Иофора, на одной из которых женился Моисей. Жак путает разные истории из священного писания, называя дщерей Мадиама "нечестивыми блудницами". Они как раз отличались примерной скромностью.
Поссет — напиток, приготовляемый из горячего молока с крепким вином.
...что за созвездье в небесах царило... — Средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека еще сохранилось в шекспировской Англии.
Колокол линкольнский — так называемый "Том из Линкольна" — колокол в Линкольнской церкви, знаменитый своей величиной и звучностью.
Госпожа Рукав Зеленый — героиня старинной английской баллады "Зеленые рукава".
"Старость — час печали". — Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике "Страстный пилигрим" (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором "Старости — часа печали" является поэт и романист Томас Делони (1569-1600).
De cap a pied (франц.) — с головы до ног.
...клок святой земли предместий... — В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539).
Блэкфрайерс — район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, "черных братьев" (Black friars).
Плиний — имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) — древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной "Естественной истории", своего рода энциклопедии древней науки.
Улисс (Одиссей) — герой греческой мифологии, много лет проведший в странствиях.
Stilo novo (латин.) — "новый стиль". Имеется в виду отличный от английского принцип летоисчисления на континенте.
Verbatim (латин.). — буквально.
Жабий камень — камень, похожий по форме и цвету на жабу. Считался талисманом и целебным средством.
И сами камни вавилонской башни... — По библейскому преданию, люди, возгордясь, решили построить в Вавилоне башню, своей вершиной достигающей неба. Но бог разрушил их замысел, смешав их языки. Не понимая друг друга, люди не могли продолжать возведение башни.
Ipso facto (латин.) — в этом деле.
Седжли — город в Англии.
"НОЧНОЕ ПРИВИДЕНИЕ, ИЛИ ВОРИШКА" (THE HIGHT WALKER, OR THE LITTLE THIEF)
Пьеса опубликована "ин кварто" (отдельным изданием, в четверть типографского листа) в 1640 г. Вошла в фолио 1679 г. Точная дата написания пьесы не установлена. Г. Максвелл датирует пьесу 1611 г. По мнению У. Эпплтона, "Ночное привидение" написано между 1609 и 1614 гг.
Автором "Ночного привидения" является Джон Флетчер. В 1633 г., когда пьесу должны были играть при дворе, она подверглась некоторой переработке, осуществленной драматургом Джеймсом Шерли (1596-1666). Источник сюжета "Ночное привидение" не щайден. Вероятно, замысел пьесы целиком принадлежит Флетчеру.
"Ночное привидение" переводится на русский язык впервые.
Действующие лица. — Имена многих персонажей смысловые: Олграйп — хват, Хартлав — любящее сердце, Лечер — блудник, Уайлдбрейн — сумасброд, Ньюлав — новая любовь.
Noverint univers! (латин.) — здесь: то, что всем известно.
Обе Индии — Ост-Индия, то есть собственно Индия, и Вест-Индия, то есть Америка.
Гризельда — героиня средневековой легенды, покорно сносившая мучения, которым подвергал ее муж, желая испытать ее.
Канарское — виноградное вино, получившее свое название от Канарских островов в Атлантическом океане, где еще в средние века было развито виноделие.
Бедлам — лондонский сумасшедший дом.
Автомедон (миф.) — возница Ахилла. Считался покровителем кучеров.
Фокс Гай (1570-1606) — участник так называемого "порохового заговора", организованного католиками в 1606 г. Гай Фокс подложил под здание парламента бочки с порохом и только благодаря случайности взрыв был предотвращен.
Уильям Соломенный — образ английского фольклора, дух бродячего болотного огонька.
Робин Добрый Малый (фольклор.) — лесной дух, заманивающий и сбивающий с пути прохожих. Робин Добрый Малый — персонаж многих произведений английской литературы эпохи Возрождения (например, Пэк в "Сне в летнюю ночь" Шекспира).
Купите книжку о светском повеленье и манерах! — Возможно, имеется в виду "Зерцало хороших манер" А. Барклая (ум. 1522).
Ладлоу — древний город в Англии.
...сказ о дураках! — Возможно, "Корабль дураков" того же Барклая (английский вариант сочинений немецкого писателя С. Бранта).
Книжка против танцев, и карт, и майских игр, и маскарадов... — Речь идет о сочинении У. Принна (1600-1669) "Бич актеров" (1633), пуританском трактате о безбожии и безнравственности театра и актеров. Упоминание об этой книге — одно из дополнений, внесенных Джеймсом Шерли в текст Флетчера.
"Семя конопли" — точнее, "Похвала конопляному семени" — произведение Джона Тейлора (1580-1653), лондонского лодочника и народного поэта, который именовал себя "водным поэтом его величества". В "Семени конопли" рассказано о путешествии, которое Тейлор предпринял с другом в лодке, сделанной из плотной бумаги.
...чтоб мнение Горация оспорить. — Намек на одно место "Бича актеров", где говорится: "Поэт Гораций ставит шлюх и поклонников театра на одну доску, как равно безнравственных и нечестивых; более того, он именует пьесы предметом низким, который людям не следует почитать". Конечно, Принн тенденциозно толкует Горация, на авторитет которого постоянно и обоснованно ссылались защитники театра.
Уэлс — полуостров на юго-западе Великобритании. Его обитателей по-русски называют уэльсцами или валлийцами.
Du hummah (искажен, валлийский) — бог вездесущ.
Эйбхандис (английское название — Брекнок) — город в Уэлсе.
Du guin! — Смысл этого выражения неясен.
Du cat a whee (искажен, валлийский) — бог вас храни.
Magna charta (по латыни дословно "Большая бумага") — Великая Хартия вольностей — первая конституция Англии (1215).
Маммона — в христианских церковных текстах злой дух, олицетворение алчности.
Морозоюгет — лондонская тюрьма.
Вечный жид — по древней христианской легенде, израильтянин, ударивший Христа, когда он шел на Голгофу, и за это осужденный на вечные скитания.
Брайдуэл — лондонская тюрьма.
"УМ БЕЗ ДЕНЕГ" (WIT WITHOUT MONEY)
Пьеса выходила отдельными изданиями в 1639 и 1661 гг. и была напечатана во втором фолио Бомонта и Флетчера (1679). Ученым удалось установить точную дату создания "Ума без денег". Пьеса была написана в конце 1614 г. Вопрос авторства применительно к этой пьесе также не вызывает сомнения: автором "Ума без денег" является Дж. Флетчер.
Источники сюжета пьесы неизвестны; вполне возможно, что Флетчер никакими литературными источниками здесь не пользовался.
На русский язык эта комедия Флетчера раньше не переводилась.
Действующие лица. — Имена некоторых персонажей смысловые: Лавгуд — любящий добро, Фаунтен — источник, Белламор — военный нрав, Хеарбрейн — безрассудный. Шортхоз — короткие штаны, Хартуэл — доброе сердце.
Caveat emptor (латин.) — берегись, покупатель.
...съели ваши пастбища и овцы... — Намек на происходившие в Англии XVI-XVII вв. так называемые "огораживания", которые стали для английского народа подлинным бедствием. Помещики, занимавшиеся разведением овец, ради увеличения пастбищ захватывали общинные земли, оставляя тысячи крестьян без крова. По этому поводу Т. Мор в "Утопии" заметил, что в Англии "овцы съели людей".
Андалузия — скотоводческая область в южной Испании.
Рамни — город в графстве Кент (Англия), окруженный зал и иными лугами, удобными для пастбищ. Скот в Рамни славился тучностью.
Во дворе собора святого Павла. — В Лондоне времен Бомонта и Флетчера около собора св. Павла размещались книжные лавки.
Сассекские драконы. — В августе 1614 г. по Англии разнесся слух, что в графстве Сассекс, около города Хорезма, появился огромный змей, пожирающий людей и животных. В Лондоне напечатали листок, сообщавший подробности об этом событии. Вот заглавие листка: "Правдиво и чудесно. Беседа о странном и чудовищном змее или драконе, недавно обнаруженном и еще существующем. О великих бедствиях и многочисленных убийствах людей и скота, погибающих от его страшного и жестокого яда, в Саесекее, две мили от Хорезма, в лесу, который называется лесом св. Леонарда, в августе 1614 г.".
Асперг — возможно, Асперг в Вюртемберге или искаженное название Аугсбурга. В те времена часто рассказывали о видениях битв, появляющихся в воздухе.
Левантийский шелк — высококачественный шелк, который привозили с Востока, из стран Леванта (ныне Сирия и Ливан).
Грентем — город в графстве Линкольншир (Англия). Церковь в Грентеме была известна высотой колокольни. Колокольня лондонского собора св. Павла была разрушена молнией еще в 1561 г.
Probatum est (латин.) — это проверено.
Нобль — старинная английская золотая монета, равная 6 шиллингам 8 пенсам.
"Русалка" — лондонская таверна, место встреч лондонских литераторов. Завсегдатаями "Русалки" были У. Шекспир, Б. Джонсон, Ф. Бомонт и Дж. Флетчер. Возможно, однако, что здесь речь идет о другой таверне с тем же названием — в Лондоне известно несколько таверн "Русалка".
А кто же у Оливера, ребята... — Очевидно, имеется в виду Оливер, слуга Изабеллы, имя которого упоминается в III действии, сцена 1 — в данном переводе это упоминание отсутствует.
Том-мясник — здесь олицетворение черствого человека.
Плутарх (46-126) — греческий историк. Плутарховы "Жизнеописания" были широко известны в эпоху Возрождения.
Хайгет — северная окраина Лондона.
Арион (VII-VI вв. до н. э.) — древнегреческий поэт. Сохранилась легенда, что он спасся от пиратов на дельфине.
Сент-Олбенз — город в Херфордшире, недалеко от Лондона.
Мимс — деревня возле Сент-Олбенза.
Люцифер — сатана, падший ангел.
Бертон, Николас (1546?-1616)-английский поэт, автор пасторальных стихотворений.
В Блэкфрайерсе, до вас, купил я эти простые христианские штаны. — Блэкфрайерс — район Лондона, где размещалось много торговых лавок и мастерских. Валентин называет штаны "христианскими", так как в Блэкфрайерсе, где они сделаны, жило множество пуритан.
Готы и вандалы — древнегерманские варварские племена.
...суд в Сент-Олбенз... — Во времена эпидемий чумы сессии лондонского суда проходили в городах, расположенных поблизости от столицы, в том числе — в Сент-Олбензе.
Триктрак — игра, известная в Англии со средневековья и очень распространенная в шекспировскую эпоху.
...и слух, что реку новую прорыли... — Речь идет о прорытии "Новой Реки" — канала для подачи воды в Лондон, вырытого в 1613 г.
Держись, как Питер Бассель на воде. — Питер Бассель — неизвестное лицо. А. Дайс предполагает, что это имя датского адмирала.
Ланселот — один из легендарных рыцарей Круглого стола Короля Артура, персонаж многочисленных рыцарских романов.
...рыцарь — девственник Малаги — шутливое прозвище пьяницы. Малага — город в Испании, где производится малага — крепкое вино.
Корни мандрагоры — со средних веков употреблялись как амулет и приворотное зелье. См. комедию Н. Макиавелли "Мандрагора".
МСЬЕ ТОМАС (MONSIEUR THOMAS)
Комедия "Мсье Томас, или Сын своего отца" была напечатана в 1639 году. Как указано на титульном листе первого издания, премьера "Мсье Томаса" состоялась в театре Блэкфрайерс. Первыми исполнителями пьесы были актеры труппы Развлечений королевы.
Э.-К. Чемберс помещает дату создания "Мсье Томаса" между 1610 и 1616 годами. У. Эпплтон называет более определенную дату — 1615 год.
Автором пьесы был Джон Флетчер. Если замысел основной сюжетной линии (история Томаса) принадлежит всецело Флетчеру, то побочный сюжет (соперничество Валентина и Франсиско из-за руки Селлиды) заимствован драматургом из пасторального романа французского писателя д'Юрфе "Астрея".
Пьеса переводится на русский язык впервые.
...бог-мальчуган... — Амур, бог любви в античной мифологии, изображался мальчиком с луком и стрелами.
Вы разрешите, леди? (Целует ее.) — В шекспировской Англии поцелуй был принят как знак приветствия.
Du gata whee! (искаж. валлийск.) — храни вас бог!
Valetote (искаж. франц. voila tout) — вот и все.
...соблазнам чужеземным не поддался... — Многие англичане XVII-XVII веков считали, что путешествия за границу, особенно во Францию и Италию, портят молодых людей, превращая их в кутил и франтов.
Benediction de jour en jour (франц.) — благословение ото дня ко дню.
Que dites vous? (франц.) — что вы говорите?
Che doga vous. — Эта фраза, составленная из смеси итальянского, искаженного английского и французского языков, означает примерно следующее: что ты собака!
Прибегает он к зубочистке за едой. — Использование зубочисток и вилок, заимствованное у итальянцев, было введено в Англии лишь в начале XVII века. Эти предметы долго казались англичанам заморской диковинкой.
Oui (франц.) — да.
...все множится, как головы у гидры. — Речь идет о мифической многоголовой Лернейской гидре, у которой на месте каждой отрубленной головы вырастали две новые.
Малкин — Майская королева. — Традиционный персонаж английских майских игр, объединивший в своем лице образы ритуальной королевы Мая и "девицы Марион" (Малкин — уменьшительное от Марион), храброй подруги Робин Гуда, героини народных баллад.
...огарками закусывай вино. — Пить за здоровье возлюбленной, закусывая свечными огарками, считалось среди модников того времени высшим проявлением рыцарской преданности даме сердца.
...последний твой ублюдок, дон Джон, которого, любезный братец, ты с леди Бланш — молочницею сделал... — Доротея шутливо сравнивает незаконного сына Томаса со знаменитым испанским полководцем Дон Хуаном Австрийским, произнося его имя по-английски: Дон Джон. Дон Хуан Австрийский (1547-1578) был незаконным сыном императора Карла V и Варвары Бломберг.
Via! (итал.) — прочь!
Le bienvenu (франц.) — желанный гость.
Ромбальдо, спящий великан... — персонаж английской народной сказки.
...во Фрайерсе не подберешь ей перьев. — Имеется в виду Блэкфрайерс, квартал в Лондоне, где продавались всяческие наряды и украшения.
Tremor cordis (латин.) — сердечный приступ.
Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis (латин.) — увы, от любви нельзя излечить травами.
Diavolo, morte! (итал.) — черт возьми!
...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. — Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) — ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии. Философский камень, по представлениям алхимиков, — чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших.
Стигийская жидкость — в старинной медицине сильно действующее слабительное и рвотное средство.
Парацельс (1493-1541) — знаменитый немецкий врач и алхимик.
...в головах врачей... гнездится жабий камень. — Иронический намек на средневековое поверье, согласно которому в голове жабы находится драгоценный камень, обладающий целебными свойствами. Камни, напоминающие по цвету и форме жабу, считались родственными этому драгоценному камню и употреблялись как талисманы, предохраняющие от всех болезней.
А как быть, коль угрожает диафрагме грыжа, а мир стоит под знаком Козерога? — Сэм издевается над существовавшими в ту пору предрассудками, связывавшими состояние здоровья человека с расположением созвездий.
Бедлам — лондонский дом умалишенных.
Маска — см. прим. к "Трагедии девушки" (т I, стр. 258).
Вчера я слышал, какой псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. — Намек на пуритан, не расстававшихся со Священным писанием и распевавших псалмы — их в Англии иронически называли "псалмопевцами".
No point manger, no point de vin, seigneur, (искаж. франц.) — ни еды, ни вина, синьор.
Grand dieu! (франц.) — великий боже!
"Роза Англии..." — по-видимому, имеется в виду баллада Томаса Делони "Прекрасная Розамунда". Остальные баллады, названные скрипачом, не сохранились. По заглавиям некоторых баллад можно судить об их содержании.
"Герцог Норфолк" — очевидно, баллада о Томасе, герцоге Норфолкском, казненном в 1571 году.
О Дивесе и Лазаре баллада — рассказывает популярную библейскую легенду о прокаженном нищем Лазаре и богаче.
"Кровавый бой в Майл Энде" — возможно, баллада о потешных сражениях в Майл Энде (см. примечание к "Рыцарю Пламенеющего Пестика", т. 1, стр. 76). Об остальных балладах ничего не известно.
"Герцог Нортемберленд" — может быть, баллада о графе (не герцоге) Нортемберленде, казненном в 1572 году, один из вариантов которой сохранился.
Горностая он чище был в своем великодушье и честности. — Чистоту души человека в те времена было принято сравнивать с белизной горностая.
...у ворот монастыря Святой Екатерины. — Такой монастырь действительно существовал в Лондоне. Он находился у восточных ворот города. В XVI-XVII вв. в здании бывшего монастыря помещалась больница Св. Екатерины.
Фортеция — крепость. Здесь это слово употреблено в шуточном смысле.
Олдгейт — восточная окраина Лондона.
Паддинг-Лейн — улица в Лондоне, где находились трактиры и публичные дома.
Ну, Ланселот дю Лак... — Себастьян иронически называет слугу Ланселота именем героя рыцарских романов Ланселота Озерного. Романы о Ланселоте пришли в Англию из Франции, поэтому Себастьян произносят имя рыцаря по-французски: Launcelol du Lac (le lac — озеро).
Pour l'amour de dieu (франц.) — ради любви к господу.
Садитесь, Томас, и наденьте шляпу: вы больше мне не сын. — Гость, чужой для хозяина дома человек, имел право сидеть и не снимать шляпу в его присутствии. Произнося эту фразу, Себастьян подчеркивает, что Томас стал теперь ему чужим.
Сент-Олбени — город вблизи Лондона, где находился старинный монастырь.
...о поучении царя Филиппа: "Memento mori" (латин.) — помни о смерти. Король Испании Филипп II (1527-1598), умирая, завещал своему сыну, будущему Филиппу III, не забывать о тщете мирской власти и неизбежной смерти. Он велел поставить перед собой гроб, в котором лежал мертвец с надетой на голову золотой короной, как символ ничтожества земных царей перед лицом смерти.
Quid igitur (латин.) — итак, следовательно.
Слуга приснодевы, Георгий святой и т. д. — распространенное в то время заклинание против ночных кошмаров, приведенное в трактате Реджинальда Скота "Раскрытие колдовского искусства" (1584).
Vindicta (латин.) — месть.
Fiat (латин.) — пусть свершится.
Benedicite! (латин.) — благословение божие!
...мы с тобой в часовне Святого Михаила обвенчались. — Церковь с таким названием действительно существовала в Лондоне и находилась в центре города, недалеко от собора Св. Павла.
СВОЕНРАВНЫЙ СОТНИК (THE HUMOROUS LIEUTENANT)
Пьеса была впервые опубликована в 1-м фолио Бомонта и Флетчера (1647). Это одно из немногих драматических произведений шекспировской эпохи, сохранившихся в рукописи (рукопись "Своенравного сотника" озаглавлена "Деметрий и Энанта").
"Своенравный сотник" был написан в 1619 году. Пьеса принадлежит перу Дж. Флетчера. На русский язык она переводится впервые.
Описанная в пьесе война между царями — наследниками империи Александра Македонского — действительное историческое событие, которое происходило в конце III — начале II века до н. э. Источником, откуда Флетчер черпал сведения об этой войне, были "Сравнительные жизнеописания" Плутарха. Однако главный сюжет пьесы (история любви Деметрия и Энанты) является созданием самого драматурга. Флетчер делает реальные исторические лица участниками вымышленных событий, что было в обычае у драматургов того времени.
Антигон, прозванный Одноглазым (ум. в 301 г. до н. э.) — царь Македонии, пытавшийся объединить под своей властью Малую Азию при помощи своего сына полководца Деметрия Полиоркета (337-283 гг. до н. э.). Им противостояли Селевк I Никатор, царь Сирии (358-280 гг. до н. э.), Птолемей (ум. в 283 г. до н. э.) — царь Египта и Ливии, и Лисимах (361-281 гг. до н. э.) — наместник Александра Македонского во Фракии.
Шпинет — старинный музыкальный инструмент.
Как он похож на Мелеагра, убийцу вепря, в день, когда с охоты... вел калидонец греческих героев! — Мелеагр (миф.) — сын царя города Калидона Энея. Когда богиня девственности и охоты Артемида, разгневанная за то, что Эней не приносил ей жертв, послала на Калидон дикого вепря, Мелеагр собрал лучших охотников Греции и вместе с ними победил вепря.
...царя Филиппа сын — то есть Александр Македонский.
...привесьте на гребень шлема ленты вашей дамы. — Обычай, принятый у рыцарей средних веков: анахронизмы, подобные этому, постоянно встречаются в английской драматургии эпохи Возрождения (так, в этой пьесе не раз упоминается о пистолетах и пушках, не существовавших в античном мире).
...ей перебраться в Никополь пришлось. — Известно три древних города с этим названием: Никополь в Малой Азии, основанный в 66 году до н. э. римским полководцем Помпеем, Никополь в Греции, заложенный в 31 году до н. э. императором Рима Августом, и Никополь в Египте, основанный тем же Августом в 24 году до н. э. Вероятнее всего, здесь имеется в виду первый из названных городов — он находится в Малой Азии, где происходит действие пьесы. Однако в любом случае в пьесе налицо анахронизм: описанная Флетчером война происходила за два века до основания первого Никополя.
...форель, которую пощекотать так просто. — Намек на способ, при помощи которого ловили руками форель, заходившую в период метания икры на мелководье.
Она считает варварством бородку (дословно — она считает подрезывание бороды идолопоклонством). — В шекспировской Англии уход за бородой требовал особого искусства. Бороды завивали и красили; самым модным было отращивать длинные и очень тонкие бороды. Флетчер явно иронизирует здесь над причудливой модой своего времени.
Лаиса — легендарная древнегреческая гетера, жившая в V веке до н. э.
Свет Луны — им соблазнен юный был Эндимион — см. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 270).
Слезы — их лила без меры над Адонисом Венера... — Адонис — прекрасный юноша, которого полюбила богиня любви Венера. Адонис на глазах Венеры был растерзан диким вепрем.
...Зелье — им в Ясоне пыл пробужден Медеей был... — Медея — волшебница, дочь царя Колхиды, полюбившая грека Ясона. Она помогла ему похитить у своего отца золотое руно и стала женой Ясона.
...Чары — ими принуждала Геркулеса прясть Омфала... — Герой античной мифологии Геркулес, в припадке гнева убивший друга, должен был по приказанию оракула три года служить царице Омфале, которая заставляла его прясть шерсть. Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве мертвых.
Гальярда — быстрый, живой танец.
И влияньем звезд каких такое диво объяснишь? — В Англии тех времен еще сохранилось средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека.
...и вену в честь царя себе вскрывает. — Среди молодых дворян в начале XVII века существовал обычай разрезать себе руку в честь возлюбленных, чтобы кровью писать их имена.
...трактат... о "Суетности чувственных желаний"? — Неизвестно, существовал ли такой трактат в действительности. Басня о светлячке и обезьянах, приписываемая древнеиндийскому писателю Бидпаи (III в.), могла быть известна Флетчеру из книги итальянца А. Дони (1513-1574) "Нравственная философия", английский перевод которой вышел в 1570 году.
Цирцея (миф.) — волшебница, при помощи колдовского зелья превратившая спутников Одиссея в свиней.
Варган — старинный музыкальный инструмент.
...носил на шапке перчатку вашу он. — Намек на сохранившийся в Англии с рыцарских времен обычай прикреплять к шляпе перчатки возлюбленных.
Антиохия — древняя столица Сирии.
Ne ultra (латин.) — не более того.
ОХОТА ЗА ОХОТНИКОМ (THE WILD-GOOSE CHASE)
Комедия "Охота за охотником" была опубликована отдельным изданием в 1662 году. Вошла во второе фолио Бомонта и Флетчера 1679 года. Дата написания пьесы не вызывает сомнений — это 1621 год. В том же году "Охоту за охотником" с большим успехом сыграли актеры труппы короля.
Автором пьесы был Джон Флетчер. Источники ее сюжета неизвестны.
На русский язык пьеса переводится впервые.
Пальмерин Английский, Рыцарь Солнца, Амадис, принц Галльский — персонажи популярных рыцарских романов. См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр. 66, 78).
In vino veritas (латин.) — истина в вине.
Лукреция — легендарная римлянка, покончившая с собой, когда сын царя Тарквиния силой овладел ею.
...Порция, пример всем женам... — По преданию, Порция, жена Марка Брута, узнав о гибели мужа, умертвила себя, проглотив раскаленные угли.
Берберийские кобылы — порода лошадей, которая разводилась в Северной Африке, называвшейся у европейцев Берберией.
Non credo (латин.) — я не верю.
Roma la Santa (итал.) — святой Рим.
Мушкатная дыня — сорт дыни, отличавшийся нежностью; получил распространение в XVII веке.
More maiorum (латин.) — по обычаю предков.
Аристотель (384-322 гг. до н. э.) — великий древнегреческий ученый и философ.
Солон (540-659 гг. до н. э.) — афинский государственный деятель, знаменитый своими законодательными реформами.
Сафо (628-568 гг. до н. э.) — древнегреческая поэтесса.
Invita Minerva (латин.) — без воли Минервы, то есть без способности, без дарования. Минерва, богиня мудрости, считалась также покровительницей хозяйственных занятий женщины.
Меламп (миф.) — древнегреческий предсказатель н врачеватель. Считался основателем культа бога Диониса.
Лелапс — очевидно, имеется в виду Лелег — легендарный царь Спарты, древнего государства в Греции.
Aqua vitae (латин. — вода жизни) — водка.
...созданы мы из стихий различных, часть коих легче, чем огонь и воздух... — Согласно древним представлениям, все сущее состоит из четырех стихий (элементов) — земли, воды, огня и воздуха.
Сен-Жермен — предместье Парижа, где находилось Сен-Жерменское аббатство.
О Dio! (итал.) — о боже!
...ступайте в предместья: вы пока что недостойны с порядочными женщинами знаться. — В предместьях больших городов (например, в предместьях Лондона) находились публичные дома.
Майские забавы. — См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр. 128).
Джек Строу (или Джек Лент) — соломенное чучело которое, по обряду, сжигали в великий пост. Соответствует русской масленице.
...змеей вертеться будешь ты под таким Георгием святым. — Лилия-Бьянка шутливо намекает на св. Георгия Победоносца, одолевшего дракона. Фривольный тон, в котором она, как и другие персонажи пьес Бомонта и Флетчера, говорит о святом Георгии, объясняется тем, что Георгий — святой католический, и в протестантской Англии насмешки над ним были позволительны.
Савойский герцог. — Савойя — герцогство на границе Швейцарии и Франции. В то время, когда была написана эта пьеса, в Савойе правил герцог Шарль Эмануэль I.
Экю — старинная французская золотая и серебряная монета.
Умбра — краска коричневого оттенка, иногда применявшаяся для того, чтобы изменить лицо (см.: В. Шекспир, Как вам это понравится, акт I, сцена 3).
...слуга, несущий ивовый венок. — См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 280).
...в те дни, когда аренду фермер платит... — в эти дни в Лондоне было особенно много приезжих, и проститутки собирали обильную жатву.
"Майский столб" — шест, украшенный цветами и лентами, возле которого устраивались майские игры — обрядовые песни и пляски.
Уэлс — область на юго-западе Англии.
ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК (THE SPANISH CURATE)
Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера "Испанского священника" состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами — Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640).
Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника".
"Испанский священник" в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок "Испанского священника" получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес — В. Попов, Амаранта — С. Гиацинтова, Леандро — А. Благонравов. Режиссер спектакля — С. Бирман.
Действующие лица. Коррехидор — в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы — судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских.
Саламанка — университетский город в Испании.
Реал — старинная испанская серебряная монета.
Пистоль — испанская золотая монета.
Плутон — бог подземного царства. В позднейшие времена его часто смешивали с Плутосом — олицетворением богатства. Дочь Плутона — то есть золото.
Эрцгерцог — титул австрийских принцев.
Штаты — речь идет о Соединенных Провинциях — Нидерландской республике, которая была создана в результате революции XVI века, свергнувшей власть Испании над Нидерландами.
...что предпримет император против турка... — Императором Священной Римской империи в 1622 году, когда создавалась данная пьеса, был Фердинанд II.
Аргус (миф.) — силач, тело которого было усеяно глазами. Юнона приставила его стеречь возлюбленную Юпитера Ио, которую ревнивая Юнона обратила в корову.
Меркурий (миф.) — посланец богов, по приказу Юпитера усыпил Аргуса; убил его спящим и освободил Ио.
Викарий — помощник приходского священника.
Новая Испания — название Центральной Америки и Мексики, завоеванных испанцами.
Пребенда — право на получение дохода с церковного имущества.
Или при дворе Могола... — Моголы — династия так называемой империи моголов в Индии (основана в XVI в).
Василиск — мифическое чудовище, убивающее одним взглядом.
Милон — легендарный древнегреческий атлет, известный своей силой и прожорливостью. Во время олимпийских игр, как гласит предание, он перенес через ристалище быка и съел его в один день.
...жил зато хамелеоном, насыщался воздухом... — По древнему преданию, пересказанному в "Естественной истории" Плиния, хамелеон питается воздухом (см. также "Гамлет", акт III, сцена 2).
...смотрите, как он перебирает простыню! — Это считалось верным признаком скорой смерти. (См. описание смерти Фальстафа в "Генрихе V" Шекспира, акт II, сцена 3).
Для страшных дам, прядущих нить людскую... — Речь идет о Парках, древнеримских богинях судьбы, прядущих нить жизни человека и определяющих день его смерти.
Боюсь, что я — герой метаморфозы! — Намек на описанную Овидием в "Метаморфозах" мифологическую историю о том, как Юпитер, приняв облик Амфитриона, проник в спальню его жены Алкмены. Бартолус уподобляет свою участь участи Амфитриона.
Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудовище.
Градшток — прибор для измерения положения солнца.
...обеих Индий... — то есть собственно Индия (Ост-Индия) и Америка (Вест-Индия).
ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ (RULE A WIFE AND HAVE A WIFE)
Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года.
Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру.
История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса "Обманная свадьба", известной английскому драматургу, вероятно, по французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости, целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой — это первый стихотворный перевод комедии.
Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами предстанем мы пред вами... — Намек на пьесу Т. Миддлтона "Игра в шахматы", показанную в "Глобусе" 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете.
Весталки — в древнем Риме служительницы храма богини безбрачия Весты, всю жизнь сохранявшие девственность; здесь приводятся как символ целомудрия и нравственной стойкости.
Действующие лица. Герцог Медина — Медина — одна из богатейших герцогских фамилий Испании. Один из герцогов Медина был главнокомандующим Великой Армады, разгромленной англичанами в 1588 году. Какафого — имя, образованное из двух испанских слов, в переводе означающее "грязный очаг", "засоренная печь", — возможно, здесь содержится не совсем пристойный намек.
...вас во Фландрию с полком король наш католический отправит. — Фландрия, принадлежавшая в XVII веке Испании, была местом постоянных восстаний против испанского владычества. Восстания фламандцев беспощадно подавлялись испанскими войсками.
Beso las manos a vuestra senoria (испан.) — целую руки вашей милости.
...чтоб не прозрел мой Марс... — Марс в античной мифологии — бог войны. Шутливый намек на военную профессию Переса.
Новый Свет — то есть открытые европейцами земли Америки.
Магический круг — круг, который, следуя правилам средневековой магии, описывает вокруг себя человек, боящийся нападения чертей, — они не могут преступить границы магического круга.
Здесь хуже, чем на Сладких островах. — Так называли острова в Вест-Индии (Барбадос, остров Св. Китса и др.), где выращивали сахарный тростник. На Сладких островах царил жаркий и вредный для здоровья климат.
Сивиллы — мифические пророчицы. Перес, очевидно, имеет в виду Сивиллу Ерифейскую, жившую, по преданию, бесконечно долго.
...в Англии, где ростбифы растут. — Комическая нелепица, показывающая, как плохо чужеземцы знали английскую жизнь.
Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский поэт. Здесь о нем говорится как об авторе поэмы "Наука любви".
...ее — хорька, воровку, потаскуху! — Хорек, считавшийся похотливым животным, — презрительная кличка распутников.
...римский твой девиз: "Где больше риска, там и чести больше". — Цитата из комедии древнеримского драматурга Теренция "Самоистязатель".
...или добыл при взятии Голетты? — Речь идет о взятии в 1574 году огромной турецкой армией крепости Голетта, около Туниса, в которой находился небольшой испанский гарнизон. Это событие описано в романе Сервантеса "Дон-Кихот" (ч. I, гл. XXXIX).
Ужель беременеешь ты быстрей, чем лошади от западного ветра? — См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 405).
Пенелопа (миф.) — жена Одиссея, двадцать лет верно ждавшая его возвращения из странствий.
Как Фаларид, ее в быке зажарить? — См. прим. к "Филастру" (т. I, стр. 199)..
...огонь их не возьмет: она ведь холодна, как саламандра. — В старину верили, что саламандры не горят в огне.
Не навалить ли скалы на нее, как делали гиганты встарь? — См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 406).
Вавилонская башня. — См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 474).
ЖЕНА НА МЕСЯЦ (A WIFE FOR A MONTH)
Пьеса была впервые опубликована в 1647 году в фолио Бомонта и Флетчера. Датируется 1624 годом. Премьера "Жены на месяц" состоялась в театре Блэкфрайерс, где пьесу сыграли актеры труппы короля.
Авторство пьесы, по единодушному мнению исследователей, целиком принадлежит Флетчеру. Источники сюжета пьесы не сохранились.
На русский язык эта пьеса до сих пор не переводилась.
Грации — в древнем Риме богини молодости, красоты и веселья.
...мой портрет на площади повесив, нахваливала сводням свой товар. — Здесь содержится намек на обычай, существовавший в Неаполе: там вывешивали на улицах портреты куртизанок. Эти портреты не только служили рекламой, но и указывали путь к домам куртизанок.
...прозревшая Фортуна... — Фортуна обычно изображалась слепой, в знак того, что она без всякого разбора губит и возвышает людей.
Пусть этот месяц таким же долгим будет, как и тот, в какой солдатам жалованье платят. — Жалобы на постоянные задержки жалованья в английской армии часто встречаются в литературе времен Бомонта и Флетчера.
...Примерно через месяц, в день Давидов... — день св. Давида праздновали 1 марта.
...каперский патент от герцога Тосканы. — Свидетельство, которое во время войны выдавалось властями судовладельцам и давало им право нападать на неприятельские торговые суда с целью их ограбления. У власти в герцогстве Тосканы был с 1569 года род Медичи. В период создания данной пьесы герцогом Тосканским был малолетний Фердинанд II.
...как будто ты — Венера и пленить решила вновь воинственного Марса. — См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 187).
Гоните горожан, но пропускайте их жен, коль те красивы. — При дворе Джеймса I и Карла I существовал обычай, согласно которому на представление маски охотно допускались хорошенькие простолюдинки, в то время как их мужья, также мечтавшие попасть на придворный спектакль, с позором изгонялись.
Тантал (миф.) — царь Сипила, сын Зевса. Провинившись перед богами, Тантал был обречен в подземном царстве мертвых на страшные муки. Он стоял по горло в воде, над его головой висели прекрасные плоды; однако когда он нагибался, чтобы испить воды, она уходила под ним; когда он протягивал руки к плодам, они поднимались на недосягаемую для него высоту.
Этна — вулкан в Сицилии.
Пигмалион — легендарный древнегреческий скульптор, который полюбил изваянную им статую прекрасной девушки. Богиня любви Афродита, вняв его мольбам, оживила статую.
Пандора (миф.) — женщина, посланная Зевсом на землю с сосудом, содержавшим всяческие несчастья. Пандора открыла сосуд, и несчастья распространились по земле. Выражение "сосуд Пандоры", "ящик Пандоры" означает источник несчастий.
Томирида (VI в. до н. э.) — царица массагетов, победившая персидского царя Кира и отрубившая ему голову.
В кровь мою вливают яд бешенства лучи созвездья Пса. — Согласно представлениям астрологов, влияние созвездия Пса рождало в людях неудержимый гнев и безумие.
Фаэтон — в греческой мифологии сын бога солнца Гелиоса. Вняв просьбам сына, Гелиос уступил ему на день свою огненную колесницу. Не справившись с конями, Фаэтон спустился на колеснице слишком низко, и земля загорелась.
...взлететь мне дайте, чтоб я расстался с рыкающим Львом, направив путь к холодному Медведю. — Лев и Медведица — созвездия, между которыми лежал путь Фаэтона. Лев — зодиакальное, Медведица — северное созвездие, потому Альфонсо называет его холодным.
Алкмена — жена Амфитриона, к которой Юпитер проник, приняв облик ее супруга.
Титон (Тифон) — согласно античному мифу, супруг богини зари Авроры, которая испросила для него бессмертие, но забыла испросить для него вечную молодость. На ее глазах он старел и сморщивался, пока не превратился в цикаду.
Свой бег замедлил в предрассветном небе, Колесница! — Речь идет о колеснице бога солнца Гелиоса.
...ему, чтоб бабой стать, не нужны такие Мефистофели, как ты. — Намек на эпизод из трагедии К. Марло "Трагическая история доктора Фауста", где, по просьбе герцога Венского, Фауст показывает ему Александра Македонского с его женой Роксаной, причем в их облике предстают духи, ведомые Мефистофелем.
Sub-poenas и posteas (латин.) — под показанием и после.
Гален, Клавдий (130-200) — римский врач и естествоиспытатель.
Gallinaceus (латин.) — куриный.
...лучше, чем Эсона, меня омолодит мое искусство. — Речь идет о старике Эсоне, которому Медея, жена его сына Ясона, чародейством вернула молодость.
Не позабудь оставить на прокорм жене свой нож и роговой наперсток. — Когда воры-карманники взрезали кошельки у прохожих, они придерживали острие ножа специальным роговым наперстком, надетым на большой палец.
Абидос — древний город в Египте.
Майл Энд — открытое место возле Лондона, где устраивались потешные бои и обучалось городское население.