На этот раз сенатор Эрли решил отступить от своей неизменной привычки и не пошел в столовую сената. Ему предстояло провести весьма важную для дальнейшего следствия беседу с двумя приглашенными на ленч лицами, и он не хотел, чтобы ему мешали. Эрли зарезервировал столик в ресторане гостиницы «Мейфлауэр» и договорился с метрдотелем, что для них найдется уголок, где они смогут чувствовать себя в относительном уединении.
Орманд Феллоуз попытался было уклониться от этого ленча. Днем он обычно довольствовался лишь стаканом молока, а тут к тому же предчувствовал, что Эрли начнет о чем-то просить его. Но Эрли проявил настойчивость, и Феллоуз в конце концов уступил. Он не сомневался, что не удержится и съест больше, чем следует, но вместе с тем не сомневался и в другом: ничто и никто, в том числе и Эрли, не заставит его ни на йоту отступить от процедуры расследования, которую он разработал в качестве председателя следственной комиссии.
Другим гостем сенатора был конгрессмен Харви Эллисон.
— …Я, разумеется, согласен, — продолжал Эрли, — что его методы недопустимы и противозаконны. Но самое главное, по-моему, — это не давать ему возможности компрометировать организованное профдвижение в целом.
— Совершенно верно, сенатор, — согласился Орманд Феллоуз. — Тут нет никаких сомнений. Однако мы обязаны изгнать паршивую овцу из стада. Освещая ярким лучом гласности махинации Рафферти и ему подобных, мы оказываем неоценимую услугу всем трудящимся и законно существующим профсоюзам.
— Правильно, — кивнул Эрли. — Тем более необходимо со всей определенностью указать общественности на тот факт, что мошенники и обманщики в профсоюзах — не правило, а исключение. Говоря о Рафферти, я все же склоняюсь к мысли, что он, сам того не желая, чрезмерно увлекся осуществлением принципа «цель оправдывает средства», хотя…
— Минуточку, сенатор, — остановил его Эллисон. — Уж не ставите ли вы под сомнение материалы, собранные нашими следователями?
— Никак нет. Более того, без всяких колебаний я первым готов признать, что многие из этих материалов явились для меня полной и весьма неприятной неожиданностью. Ведь я знаю Джека Рафферти уже много лет, а Сэма Фарроу — еще больше. Разумеется, Сэма я считаю честным профсоюзным деятелем. Да, согласен, многие его поступки сейчас кажутся нам сомнительными, и все же он честен, пусть по-своему. То же самое хотелось бы мне сказать и о Рафферти, но… увы!
— Фарроу обманывал налоговые органы и выдоил у рядовых членов своего союза сотни тысяч долларов, — едко заметил Эллисон. — Его счастье, если он не кончит свои дни в тюрьме.
Эрли повернулся к конгрессмену и холодно взглянул на него.
— Полагаю, вы просто не понимаете Сэма Фарроу, — заметил он. — Фарроу сделал для членов своего профсоюза, вероятно, больше, чем любой другой профсоюзный лидер в нашей стране. Я помню, как Генри Форд установил для своих рабочих ставку в пять долларов в день. Для того времени это был неслыханно прогрессивный шаг. Заработки рабочих сразу увеличились, а сам Форд отхватил сотни миллионов. И ведь одно время никто не находил в этом ничего предосудительного, а Форда считали чуть ли не благодетелем. И никто не возмущался его доходами. Так вот, когда Фарроу пришел к руководству союзом, его члены получали тридцать пять центов в час, а сейчас получают куда больше. Он добился для них восьмичасового рабочего дня и пятидневной недели, пенсий и пособий по временной нетрудоспособности. Самому Фарроу перепало за это время около миллиона долларов — примерно по доллару с каждого члена профсоюза. По-моему, он вполне этого заслужил.
— Сенатор, мы говорим не о том, — возразил Эллисон. — Я не беру под сомнение вопрос, заслужил он миллион долларов или не заслужил. Я выражаю сомнение в правильности методов, при помощи которых он приобрел эти средства. Что же касается Рафферти, то я не только ставлю под сомнение его методы, но осуждаю их.
— А я и не защищаю Рафферти, — ответил Эрли, — но по-прежнему утверждаю, что наше расследование не должно превращаться в очередную охоту за ведьмами, а его результаты не должны скомпрометировать здоровое профдвижение, и тем более привести к его полному осуждению.
— Но об этом никто и не говорит, сенатор, — вмешался Орманд Феллоуз. — Ни меня, ни других членов комиссии нельзя обвинить во враждебном отношении к профсоюзам. Однако мы должны очистить профсоюзы от гангстеров, шантажистов, жуликов и иже с ними.
— Понятно, — согласился Эрли. — И тем не менее, у меня создается впечатление, что мы уделяем чрезмерное внимание частной жизни Рафферти и его частной предпринимательской деятельности. История с его женой, с Босуортом, полученный нами материал о мисс Харт…
— Сенатор, — снова перебил его Феллоуз, — по-моему, вы не учитываете одного обстоятельства. Все эти данные проливают яркий свет на отношения Рафферти с его профсоюзами и с организациями, представляющими наше организованное профдвижение. Я полагаю, вы понимаете, что Рафферти, как и все другие профсоюзные лидеры, находится, так сказать, на виду у публики. Рабочие сделали его своим избранником, защитником своих интересов. Как и у всякого общественного деятеля, пользующегося доверием публики, его личная жизнь и его деятельность должны быть вне всяких подозрений.
— Рафферти и ему подобные должны быть изгнаны из профдвижения, — повторил Эллисон.
Эрли бросил на него ледяной взгляд.
— До сих пор я считал, — сказал он, — что цель нашей комиссии состоит лишь в сборе информации, которая поможет решить, существует ли необходимость в каких-то законодательных актах для урегулирования отношений между рабочими и служащими, с одной стороны, и предпринимателями — с другой. Мы не суд и не прокуратура, а всего лишь следственная комиссия.
Орманд Феллоуз задумчиво посмотрел на своего коллегу. «Пустозвон и лицемер! — подумал он. — Эрли добился своего назначения членом этой комиссии только для того, чтобы не допустить выработки какого-нибудь законопроекта, касающегося профсоюзов. О злоупотреблении в профсоюзах он знает не меньше меня, и о Рафферти и ему подобных тоже. Однако сейчас предпочитает помалкивать об этом.
Ну, а Эллисон? Этот еще хуже! В комиссию пришел только ради саморекламы. Потому-то и не имеет собственного мнения. Держит нос по ветру: „Рафферти преступник? Да, да!.. Рафферти герой? Ну конечно!..“»
Тут Орманд Феллоуз спросил себя, к чему же, собственно говоря, стремится он сам. Ведь и его, как других, можно подозревать в чем угодно. Конечно, и он не отказывается от рекламы, соответствующим образом поданной. Конечно, и ему хочется, чтобы избиратели его округа видели, как хорошо он работает. Да, да, и против известности он не возражает. Глупо критиковать других. Эрли имеет право защищать профсоюзы так же, как Тилден имеет право защищать предпринимателей. Следовательно, он обязан соблюдать объективность и добросовестно выполнять обязанности председателя комиссии.
Весь завтрак Томми Фаричетти состоял из двойной порции крепкого виски без льда, которое он выпил из стакана для полоскания зубов. Рано утром он выехал из гостиницы и остановился в туристском кемпинге на окраине Александрии штат Виргиния, где зарегистрировался у дежурного администратора под фамилией Энтони Рейнджера. Прибыл он сюда в черном лимузине, арендованном на ту же фамилию. На имя Рейнджера Томми заранее запасся и водительскими правами, и всякими другими документами. Весь его багаж состоял из чемодана с чистой сорочкой, сменой белья, бритвенным прибором и несколькими бутылками виски. При нем был еще портативный телевизор; к внутренней стороне задней стенки телевизора он прикрепил с помощью клейкой ленты восемь тысячедолларовых банкнотов.
Фаричетти сменил местожительство по совету своего адвоката. Френсиз Макнамара полагал, что полиция вот-вот арестует Томми, и очень сомневался, что на этот раз ему удастся взять своего клиента на поруки. Попозже он заехал к Фаричетти в кемпинг и застал его у телевизора: передавали показания Рафферти. Макнамара пробыл у Томми весь перерыв между заседаниями комиссии, и не потому, что так ему хотелось, а потому, что Фаричетти разговорился.
— Не понимаю, — жаловался Фаричетти, — почему Джек не пытается связаться со мной, даже не звонит. Он же знает, где меня найти — ты ведь говорил ему?
— Конечно. Он прекрасно знает, где тебя найти.
— Тогда почему он не звонит? Почему? Я хочу знать, что мне делать. Я хочу…
— Послушай, Томми. Ну как ты не понимаешь! У Рафферти сейчас своих забот хоть отбавляй. У него есть о чем подумать и без тебя…
— Он обязан подумать обо мне. Он обещал поддерживать со мной связь. Он сказал, чтобы я не беспокоился. Он обещал…
— Он многим кое-что обещал и многим кое-что говорил. Скорее всего, он и Босуорта просил ни о чем не беспокоиться.
— Что ты хочешь этим сказать? — резко спросил Фаричетти.
— А то, что он, попросив Босуорта не беспокоиться, продал его. Выдал и продал. Может, так же он собирается поступить и сейчас.
Фаричетти вскочил и швырнул стакан с недопитым виски в угол комнаты.
— Ты что, спятил, Френсиз? — крикнул он. — Что ты мелешь? Босуорт всегда был ничтожеством. И Джек, и все мы знали это. Ничтожество, пустое место, понимаешь?
— Босуорт был старым другом Рафферти. Они воспитывались в одной школе, верно? — с насмешкой заметил адвокат. — Они знали друг друга с детства, и все же это не помешало Рафферти бросить Босуорта на съедение волкам.
— Это совсем другое дело, — возразил Фаричетти. — Босуорт не был одним из наших ребят.
— А знаешь, дружище, у меня есть для тебя новость, коль скоро ты так настроен. Ты вот молишься на Рафферти, а он ведь тоже не из ваших. Пора бы тебе перестать обманывать себя. Джека нельзя считать чьим-то по одной простой причине: он, Джек Рафферти, всегда был, есть и будет только за Джека Рафферти и ни за кого больше.
— Может, язык у тебя подвешен и хорошо, Френсиз, но в людях ты ни черта не понимаешь. Джек никогда и ни за что на свете не бросал и не бросит своих друзей. Я знаю многих, кто без колебания отдаст за него свою жизнь.
— Босуорт уже это сделал.
— Господи, перестань талдычить одно и то же! — крикнул Фаричетти; он схватил бутылку с виски, жадно отхлебнул и, скривившись, вытер рот ладонью. — Перестань, слышишь? Я знаю, Джек верен друзьям. Меня он не бросит, не в его это интересах. Черт побери, да я столько о нем знаю, что если заговорю, ему крепко не поздоровится.
— А он знает о тебе столько, что ты прямым ходом сядешь на электрический стул.
Фаричетти долго взвешивал услышанное.
— Нет, ты неправ, — наконец тихо сказал он. — Ты ошибаешься. Он никогда меня не предаст. В этом, кстати, нет необходимости, тем более, что у него есть и влияние и связи, чтобы, наоборот, помочь мне, а не предавать.
— Не хотелось бы расстраивать тебя, Томми, — заметил Макнамара, — но ты мой клиент, и я должен быть откровенным. Сейчас Джеку Рафферти самому потребуется все его влияние и все его связи, чтобы выйти сухим из воды. Вряд ли он станет хлопотать о других.
— Нет, нет, — упорствовал Фаричетти, — ты его не знаешь, ты просто не понимаешь, о чем говоришь. Я был с Джеком в номере гостиницы, когда он одного сенатора, как мальчишку на побегушках, послал в аптеку. Я слышал, как он орал на судью, — тот на пять минут опоздал на встречу. Я видел, как один из самых влиятельных в Вашингтоне деятелей минут десять держал его пальто, пока Джек валял дурака с телефонисткой. Нет, у него есть связи, и именно такие, какие нужно!
— Да связи-то у него есть, — вздохнул Макнамара, — однако он не помог тебе, когда тебя привлекли к ответственности. Его связей даже в профсоюзе транспортных рабочих оказалось недостаточно, чтобы организовать тебе поддержку местных профсоюзных организаций. Связи Рафферти не помогли замять историю в Нью-Йорке, за которую тебя могут засадить в тюрьму на весь остаток твоей жизни.
— Да, верно, — фыркнул Фаричетти, рассматривая носки своих ботинок. — Кто-то растрепался, и я погорел. Но откуда Джеку было знать, что кто-то стукнет на меня в ФБР? В чем тут вина Джека? И все равно он обещал подмазать кого следует и сказал, что мне нечего волноваться, он все уладит. О чем же ты беспокоишься?
— Беспокоишься главным образом ты. Ты не понимаешь, отчего он тебе не звонит. Никак не уразумеешь, почему он, выступая сегодня утром с показаниями, отрицал, что является твоим близким другом… Пожалуйста, пойми меня правильно: конечно, я тоже беспокоюсь. Ты мой клиент, и я обязан помочь тебе избежать ареста и тюрьмы. Я сделаю все, что в моих силах. По правде говоря, я очень беспокоюсь. Меня волнует, что, выгораживая себя, Рафферти топит других. Меня тревожит форма, в какой он дал понять, что ответственность за тебя несет скорее Сэм Фарроу, чем он сам.
Нет, я тебя не виню — ты правильно делаешь, что беспокоишься, — продолжал Макнамара. — Но беспокойся, пожалуйста, о том, о чем следует беспокоиться. Он не звонит нам либо потому, что очень занят, либо из-за того, что за ним очень уж следят. Это как раз меня меньше беспокоит. Меня тревожит, что он вообще решился давать показания. Я по опыту знаю, что если человек начал давать показания, то он не знает где остановиться. А когда говоришь перед комиссией по расследованию, то трудно остановиться, даже если и захочешь. А я, помимо всего, далеко не уверен, захочет ли Рафферти остановиться.
Долгое время Фаричетти молчал. Наконец он поднял голову.
— Френсиз, — задумчиво сказал он, — считаешь ли ты, если все останется, как есть, и если Джек по той или иной причине не сумеет меня выручить, считаешь ли ты, что мне удастся опровергнуть обвинение?
Макнамара присел на край кровати и провел рукой по волосам. Он смотрел не на своего клиента, а себе под ноги.
— У тебя нет ни единого шанса из миллиона, — тихо ответил он. — Ни единого. И я сейчас объясню почему.
Дело вовсе не в том, что случай этот сам по себе трудный. И даже не в том, что если все останется, как есть, я не в силах найти оправдательный материал. Вероятно, где-то в процессе следствия ты сам себя запутал. Теперь тобой интересуется не только нью-йоркская полиция, но и ФБР. На тебя идет охота. Возможно, это за старые дела, а может, ты стал чересчур известным. Не знаю. Но, судя по всему, выбор пал на тебя. У меня предчувствие, что если на этот раз тебя возьмут, то надолго. У тебя уже три судимости в штате Нью-Йорк, а мы-то с тобой знаем, что означает еще одна.
Меня беспокоит не только нью-йоркское дело. И не только присутствие агентов ФБР. Беда в том, что работают они, по-моему, в контакте с полицией и принесут тебя в жертву. Ты понимаешь, почему я так думаю? С Сэмом Фарроу кончено. Его будут судить за уклонение от уплаты подоходного налога и, возможно, за мошенничество. Ничего, конечно, страшного, если не принимать во внимание, что ему за семьдесят. Засадят еще с пяток его подручных, вроде Каменетти, Сэмми Коуна, Ричардса и Голдмена и прочих подонков. Могут притянуть к ответу и еще кое-кого из Лос-Анджелеса и Чикаго. И так пришпилят Рафферти, что он и думать перестанет о председательском кресле в ПСТР. На большее по отношению к нему они не пойдут. А вот ты можешь им здорово пригодиться. Требуется хотя бы одно известное имя, один человек, чтобы показать, на что они способны. Если бы в это дело с ПСТР был замешан такой парень, как Энастазиа, — помнишь историю с докерами? — они бы наверняка выбрали его. Но подвернулся ты, и это их тоже вполне устраивает. Вот почему, я думаю, отвечать придется тебе.
Фаричетти слушал своего адвоката, полуоткрыв рот и не спуская с него взгляда.
— И все-таки я не понимаю, Френсиз, — тяжко вздохнул он. — Я же действовал осторожно. Очень осторожно. Ни разу не терял головы и поступал только так, как советовал мне Джек. Я следовал его наставлениям, ты же знаешь. Он бы не дал мне запутаться.
— Он дал тебе запутаться, — буркнул Макнамара. — Пойми ты это, дал, дал. Теперь вопрос только в том, сумеет он выручить тебя или нет. До вчерашнего дня я был уверен, что все будет в порядке. Я не сомневался, что все пройдет гладко. Но теперь, когда он, вместо того, чтобы сослаться на пятую поправку, решился давать показания, я совсем не уверен. Да, не уверен.
— Почему? Что изменилось? Какое отношение…
— Если он не будет говорить правду, его обвинят в лжесвидетельстве, — объяснил Макнамара. — А если он будет говорить правду, тогда…
Снова Томми долго молчал. Наконец он поднял взгляд и, пожав плечами, протянул вперед руки.
— Так что же мне делать? — спросил он.
— Сидеть тихо и следить, как развиваются события. Услышим, что скажет Джек, когда вы встретитесь. Увидим, что принесут нам ближайшие два-три дня. Но я был бы плохим адвокатом и никуда негодным другом, если бы не предупредил тебя, что готовиться надо к худшему. Это может случится.
— А если случится?
— Сматывай удочки. Убирайся из Америки. Беги на Кубу, в Мексику или обратно в Италию. Но беги.
Фаричетти поднялся с места и прошелся по комнате. Он взял бутылку, но не стал ее откупоривать, а снова сел, держа бутылку между коленями. Он не смотрел на Макнамару.
— Нет, — сказал он. — Нет, я не побегу.
Макнамара взглянул на него и впервые подумал, что Томми Фаричетти уже далеко не молод.
— Мне пятьдесят семь, — сказал Фаричетти, словно отвечая на мысли своего адвоката. — Пятьдесят семь, Френсиз. Я слишком стар, чтобы пускаться в бега. Слишком стар, чтобы ехать на Кубу, в Мексику или Италию. Слишком стар, чтобы начинать все сначала. У меня жена и дети. Семья. Дом в Бруклине, цветочный магазин, акции в компании химчисток. Я не побегу. Не могу. Слишком поздно.
Макнамара покачал головой.
— Тогда…
— Я подожду. Подожду, что скажет Джек. Подожду, пока он скажет мне, что делать. Пока он не выпутается. Я верю ему, он мой друг. Я должен ему верить. Я слишком много для него сделал, слишком долго был с ним связан, чтобы не доверять ему. Мне плевать, как он поступит с остальными, меня не интересует ни Босуорт, ни даже Фарроу. Я забочусь только о себе. И он не может меня предать. Запомни, Френсиз, меня предать он не имеет права.
Он откупорил бутылку и сделал большой глоток.
— Включи телевизор, — сказал он. — Уже два, сейчас начнут. До чего же паршивое изображение из-за этих переносных антенн! — вздохнул он.
Эдди Рафферти поднял взгляд на сестру. Она вбежала в комнату и с размаху бросилась в старое кресло со сломанными пружинами, которое он и Марти не могли поделить, когда им случалось одновременно приезжать домой и спать в одной спальне.
— Как все надоело, — протянула Энн, обиженно выпячивая нижнюю губу. — Просто противно. Обращается со мной, как с ребенком.
Эдди пожал плечами и отвернулся. У него были свои заботы.
— В чем дело? — все-таки пробормотал он.
— Вы, наверное, думаете, что я ничего не понимаю, — продолжала Энн, не отвечая на его вопрос. Она глубоко вздохнула. — Дай сигарету, — потребовала она.
— Сигарету? — Эдди снова обернулся. — Ты прекрасно знаешь, что тебе запрещается…
— Знаю, знаю, — перебила его Энн. — Знаю, что мне запрещается курить. И наверх меня только что отправили потому, что мне запрещается смотреть телевизор. И еще мне запрещается…
— Ты смотришь его уже два дня не отрываясь, — возразил Эдди. — Тебя еще не тошнит?
— Нет, не тошнит, — рассердилась Энн. — Кроме того, сейчас как раз будут показывать эту Харт, и я хочу послушать…
— Не знаю, как ты, — перебил ее Эдди, — а я сыт этим по горло. И не хочу смотреть никаких передач. И читать об этом больше не хочу. Даже думать не хочу…
— Подожди, — перебила его Энн и выпрямилась в своем кресле. — Чем это ты занят?
Только сейчас она заметила, что на кровати лежит чемодан, куда брат бросает свои вещи из комода.
Эдди даже не повернулся к ней.
— Собираю вещи, — пробормотал он, не заботясь, слышит его сестра или нет. — Собираю вещи и ухожу.
С минуту она растерянно смотрела на него, словно перед ней стоял совершенно чужой человек. Смешно: Эдди и Марти близнецы, а ведь они совсем разные. Марти она любила больше. Марти — вылитый отец. А Эдди, худой и высокий, похож на настоящего ирландца, хотя волосы у него рыжеватые, как у матери, и ее черты лица. Эдди вспыльчив, и присущее брату чувство юмора у него отсутствует, он все воспринимает чересчур всерьез. Да, во многих отношениях он для нее чужой. Разумеется, его она тоже любит, просто он какой-то другой. Не такой, как Марти. Марти, который так похож на отца.
Ей было ужасно жаль Марти. Она представляла, как он переживает. Марти отдыхал в летнем лагере вместе со своим лучшим другом Хэдном Босуортом-младшим, когда стало известно с самоубийстве старшего Босуорта. Вчера вечером Марти позвонил и сказал, что уезжает из лагеря. Говорил коротко, без всяких подробностей, но все они поняли, как ему тяжело.
Вдруг до сознания Энн дошел ответ брата.
— Что? — спросила она. — Как это собираешь вещи и уходишь? Какого черта…
— А вот так, — ответил Эдди. — Хватит. Сыт. И выхожу из игры. Мне осточертел и этот дом, и все в нем. И в колледж я тоже не намерен возвращаться. Я ухожу в армию. Мне все равно скоро срок, так уж лучше я пойду прямо сейчас.
Энн смотрела на него во все глаза.
— Что это на вас с Марти накатило? — спросила она. — Тронулись вы, что ли, слегка? Один уезжает из лагеря только потому, что отец Хэдна… Одним словом, ты знаешь. Не понимаю, почему Марти все так тяжко воспринимает. По-моему, это Хэдн Босуорт должен психовать, а не Марти. Его же отец это сделал. А Марти-то чего стыдиться?
— Чего стыдиться? — Эдди резко обернулся, глаза его блеснули. — Дурочка ты, — горько сказал он. — Ей-богу, Энн, порой меня поражает, какая ты…
— Не смей называть меня дурочкой! — крикнула Энн. Она вскочила, подбоченилась, глаза у нее тоже загорелись. — Пусть я глупа, но не настолько же, чтобы не понимать, в чем тут дело. Отец Хэдна Босуорта покончил с собой, потому что потерял все свои деньги да еще стало известно, что он воспитывался в приюте. Ну и что? Наш отец из того же приюта и гордится этим, а не стыдится. Не понимаю, почему?..
Пожав плечами, Эдди снова повернулся к своему чемодану.
— Тебе многое непонятно, сестренка, — сказал он. — Очень многое. Дело вовсе не в приюте, дело в том, как он там очутился. И что случилось давным-давно с его отцом и матерью. Это была его тайна. Он ее тщательно хранил. И что же? Отец лучшего друга его сына, человек, который считался его собственным другом, рассказывает всю эту историю всему миру.
— Папа принял присягу и обязан честно отвечать на вопросы, — упорствовала Энн. — Ты сам прекрасно знаешь…
— Знаю, знаю, — ответил Эдди, — все знаю. Он и сейчас под присягой и, наверное, будет отвечать на все вопросы — тоже честно, не сомневаюсь, — об этой Джил Харт. Как ты думаешь, почему мама отправила тебя наверх? Чтобы ты не слушала его ответы.
Энн покраснела.
— Ты хочешь сказать, что папа и эта женщина…
— Ничего я не хочу сказать, — ответил Эдди. — Ничего и никому я не собираюсь говорить. Я и сам ничего не хочу знать. Мне бы только поскорей собрать свои вещи и выбраться отсюда. Я хочу как можно скорей удрать из этого дома и из этого города. — Он помедлил секунду, потом полез в карман, достал смятую пачку сигарет и кинул сестре. — На, возьми, — сказал он, — и ради бога, уходи отсюда и дай мне закончить мои дела.
Энн, держа сигарету в руке, пристально смотрела на него.
— Значит, ты идешь в армию? — спросила она. — И в колледж не собираешься возвращаться? А как же Кэрол? Разве ты…
— Я ей напишу, — коротко ответил Эдди. — Она, наверное, не очень будет огорчена, — горько добавил он, — после того, что ей довелось услышать про нашу семью за последние дни. Ей и прежде-то было не очень просто объяснить своим, что отец ее жениха — профсоюзный лидер, а что она скажет теперь, когда стало известно, что он якшается с гангстерами и женщинами легкого поведения? Что…
— Папа просто делает то…
— Защищай, защищай его, — сказал Эдди. — Это твой долг. Ты такая же, как он. Всегда поступаешь так, как тебе хочется, а на остальных наплевать. Защищай. А сейчас уходи, беги по своим делам. И, сестренка, — добавил он более мягким тоном, — не говори маме о моем уходе. Я позвоню ей потом. Ей и без того плохо.
В дверях вдруг появилась голова Марты Рафферти.
— Почему мне и без того плохо, Эдди? — спросила она. — О чем это вы здесь толкуете? Такой хороший день, шли бы лучше куда-нибудь. Не понимаю… — Она вдруг замолчала, увидев чемодан на кровати и вещи в нем. — Эдди, что это ты…
Сын покорно повернулся к ней.
— Собираю вещи, — ответил он. — Собираю вещи и ухожу. Я решил пойти в армию. Мне все равно придется когда-нибудь это сделать, так уж лучше я пойду сейчас.
Энн Рафферти стала потихоньку пробираться к дверям, но мать схватила ее за руку.
— Ты останешься здесь, — сказала она; голос ее внезапно обрел твердость. — Эдди, — повернулась она к сыну, — Эдди, ты что, сошел с ума? Что это значит: «пойти в армию»? Ты что, окончательно рехнулся? А как колледж? Ты хочешь сказать, что осенью не вернешься на Восточное побережье, чтобы закончить…
— Я еще успею это сделать. Может, попозже, когда демобилизуюсь…
Марта подошла к кровати и села с краю, беспомощно уронив руки.
— Что с вами случилось? — спросила она, переводя взгляд с одного на другого. — Что на вас всех нашло? Он не вернется в колледж! А что скажет отец? После демобилизации! Ты что, прикидываешься дурачком? Тебе прекрасно известно, что отец ни за что на свете не позволит…
— Отцу сейчас не до меня, — ответил Эдди. — У него и без того хватает забот. Ты извини меня, мама, но будет так, как я сказал. Я уже достаточно взрослый, чтобы самому решать свою судьбу. И я решил, что сейчас мне прежде всего нужно уйти из этого дома и из нашей семьи. У меня есть почти все…
— А чем вам не угодила наша семья, молодой человек? — язвительно спросила Марта. — Чем именно…
— Чем? Посмотри телевизор сегодня и завтра, и ты получишь ответ. А обо мне не беспокойся. Думай лучше об Энн и об этом подонке Эбботе, с которым она шляется. Я сам о себе позабочусь.
— Не трогай Бадда, — кинулась на него Энн. — Сам ты подонок вместе со своей высокомерной девицей из Бостона…
— Дети, дети, — вмешалась Марта, — а ну-ка оба перестаньте. Если бы отец… — Она не договорила.
Сидя на краю постели, она смотрела на своих детей и испытывала чувство беспомощности. Беспомощности и отчаяния.