Несмотря на жестокое убийство, жертвой которого стал известный ученый, университет был открыт и работал в обычном ритме. Акитада поспел к самому началу занятий, чему и обрадовался — ведь теперь не придется обмениваться любезностями с Хиратой. В последнее время их отношения стали невыносимо натянутыми, не только потому, что Акитаду до сих пор возмущало то, как Хирата заманил его в эту ловушку с брачным предложением, не встретившим отклика у Тамако, но еще и потому, что даже самые короткие встречи с отцом отзывались в душе Акитады болезненным воспоминанием о дочери. Поэтому, войдя в учебный корпус, он направился прямиком в свой класс.
Студенты уже ждали его, с нетерпением глядя на дверь, и встретили улыбками и почтительными поклонами. Сердце Акитады наполнилось теплой благодарностью. Только сейчас он понял, как благословенна профессия учителя. Согретый таким приемом пятнадцати юных душ, он все утро разъяснял им законы государственного управления, и был весьма польщен терпением, проявленным учениками к столь трудной и запутанной теме.
В тот день господин Юсимацу, единственный в классе великовозрастный студент, превзошел самого себя: как выяснилось, он не только помнил названия всех провинций, но даже вызвался показать их расположение на карте. Он также проявил большую осведомленность в вопросе о ежегодных урожаях, всевозможных промыслах, городах, монастырях и храмах, чем произвел впечатление даже на самых придирчивых студентов. Когда Акитада похвалил его, глаза Юсимацу заблестели от удовольствия. Смущенно потупясь, он признался, что мечтает получить место писца или мелкого чиновника при одном из провинциальных правителей. Вот почему Юсимацу благоразумно решил подготовиться заранее, тщательно изучив направления всех возможных назначений.
Один из знатных отпрысков, презрительно усмехнувшись, вскричал:
— Так ты хочешь бросить столицу ради какого-то Богом забытого места? И ради того, чтобы стать жалким писаришкой? Ну уж нет, у меня более серьезные планы на будущее! Если в этом состоят все твои мечты, Юсимацу, зачем же тогда утруждать себя учебой в университете?
Хор голосов поддержал его, и на мгновение Акитаде показалось, что бедного Юсимацу сейчас заклюют насмешливые товарищи.
Но Юсимацу ответил насмешнику поклоном и сказал:
— Прости, Мокудаи, но то, о чем ты поведал, подходит только для тебя и равных тебе. У тебя есть в столице высокопоставленные родственники, и китайский ты знаешь гораздо лучше, чем я. — И, улыбнувшись, добавил: — А я вполне согласен быть секретарем у кого-то из ваших дядюшек, а впоследствии, возможно, и у кого-то из вас. Что же касается расставания со столицей, то я даже жду этого — ведь тогда у меня появится возможность познакомиться со всей страной.
Юный князь Минамото крикнул со своего места:
— А я завидую тебе, Юсимацу! Как бы я хотел быть свободным и посмотреть мир! — На мгновение лицо его омрачилось печалью, и он тихо продолжил: — Ах, Юсимацу, когда ты рассказывал про белые снега и про медведей в Эчиго, как мне хотелось увидеть все это своими глазами! А еще мне хотелось отправиться морем на Кюсю, чтобы посмотреть тамошних обезьянок! И совершить паломничество к горе Фудзи! Только я знаю, что, наверное, не смогу оставить столицу до конца своих дней.
Класс возбужденно загалдел, и Акитада поспешил успокоить учеников:
— Никому из нас не ведомо, что принесет будущее. Многим знатным людям приходилось служить в дальних краях на благо его величества. Все мы по мере сил исполняем свой долг.
Акитада чрезвычайно гордился успехами Юсимацу. Если он будет продолжать в том же духе, то успешно сдаст экзамен уже в этом году. Отметив, что надо бы дать Юсимацу почитать кое-какие полезные документы, Акитада объявил задание на следующий урок и отпустил всех на обед.
Когда юный Минамото направлялся мимо учительского стола к выходу, Акитада вспомнил про посылочку от жены Кинсуэ.
— Садаму, у меня кое-что есть для тебя, — сказал он.
Глаза мальчика засияли.
— Для меня?! Что же это? — радостно вскричал он, хватая коробку.
— Это не от меня. Сегодня утром я заходил побеседовать с дедушкиным возницей. Только он и его жена теперь остались в доме.
— Кинсуэ, — кивнул мальчик, и глаза его вдруг стали серьезными. — Что вам удалось выяснить?
— Разумеется, Кинсуэ поддерживает общепринятую версию. По его словам, ваш дедушка вошел в храм, но так и не вышел из него. Люди ждали его, а когда заглянули внутрь, обнаружили, что он исчез.
Мальчик вздохнул:
— Кинсуэ не станет лгать. Он любил дедушку. Этому должно быть какое-то объяснение. Вы поедете в монастырь?
— Да. Но сначала я должен поговорить с людьми, сопровождавшими вашего дедушку в поездке. Я выяснил, что с ним были князья Абэ, Янагида, Синода и еще один военачальник. Вы знаете кого-нибудь из них?
Мальчик кивнул:
— Знаю, но не слишком хорошо. Они часто бывали у нас, но я не присутствовал на этих приемах. Военачальника, о котором вы упомянули, зовут Сога. Мне жаль, но больше я ничем не могу вам помочь.
— Ничего страшного. Кстати, меня поразило, что вы знаете дедушкиных слуг по именам — ведь их, наверное, очень много.
Мальчик улыбнулся и, взвесив в руке коробку, легонько встряхнул ее.
— Ну конечно, знаю. Особенно Кинсуэ и Фумико, его жену. Как они там, здоровы? Эта посылка от них?
Веревка тут же была развязана, и его светлость поднес коробку к лицу, нетерпеливо поводив носом над самой крышкой.
— Откройте да посмотрите, — улыбнулся Акитада.
В тот же момент юный князь поднял крышку.
— Колобки! — крикнул он, прыгая от восторга. — Я так и знал, что это колобки! Фумико готовит их лучше всех! — С наслаждением вдохнув сладкий аромат, поднимавшийся из коробки, мальчик протянул ее Акитаде: — Пожалуйста, господин учитель, угощайтесь.
— Нет, спасибо. Я сейчас иду обедать. Кинсуэ и Фумико здоровы и просили передать вам, что старательно заботятся о вашем доме в ваше отсутствие.
Слегка покраснев, мальчик закрыл коробку.
— Вот и хорошо. Я рад, что они здоровы и что их не уволили. Они нуждаются в чем-нибудь?
И вновь Акитада подивился тому чувству ответственности, которое испытывал этот одиннадцатилетний мальчик по отношению к своим подданным.
— Нет. Не думаю, что они в чем-то нуждаются. Конечно, они горюют из-за вашего дедушки и из-за того, что вас нет с ними.
Мальчик заморгал.
— Я рад, что они остались в нашем доме, ведь дедушкина душа будет обитать там, пока не минет сорок девять дней. А нет ли каких-нибудь новостей от моей сестры, господин?
— Боюсь, что нет. Она сейчас живет за городом. Кстати, где находится ваш летний дворец?
— У подножия горы Курико. Это если следовать по дороге Нара.
— А еще я беседовал с вашим двоюродным дедушкой проповедником Сэссином. Надо полагать, он так и не послал за вами и не распорядился изменить ваши жизненные условия?
— Нет, господин учитель. Мой двоюродный дедушка — лицо духовное, он не проявляет интереса к мирским делам.
Минамото произнес это самым будничным тоном, но сердце у Акитады защемило при мысли о том, как одинок этот ребенок. Заставив себя улыбнуться, он проговорил:
— Ну что ж, лакомьтесь своими колобками!
С улыбкой Акитада смотрел вслед просиявшему мальчику, крепко сжимавшему драгоценную коробку. Как мало, оказывается, нужно, чтобы сделать ребенка счастливым! Даже среди мрачных воспоминаний о своем печальном детстве он отыскал моменты истинного блаженства.
Однако через мгновение от улыбки на лице Акитады не осталось и следа. Пока он перебирал в памяти картины детства, в класс заглянул Нисиока. Просунув свой длинный нос в приоткрытую дверь, он спросил:
— Друг мой, разве вы сегодня не обедаете? Я вот, например, иду к себе в кабинет подкрепиться. Пойдемте, будете моим гостем! Мне, знаете ли, не терпится поделиться с вами моей новой версией, а заодно и угостить вас хорошенько.
Акитада хотел отказаться, но тут увидел за спиной Нисиоки изможденное лицо Хираты. Вздохнув, он принял приглашение, а Хирата, кивнув обоим, удалился.
Пока они шли к храму Конфуция, Нисиока болтал без умолку. Чувствуя себя виноватым перед Хиратой, Акитада в основном молчал. Да и жара на улице стояла необычайно сильная для этого времени года. Посмотрев на небо, Акитада заметил, что погода меняется. Душное марево висело над городом, на деревьях не шевелился ни один листочек.
— Профессор Танабэ по моей настоятельной просьбе взял сегодня выходной, — сообщил Нисиока уже у себя в кабинете. — Я что-то тревожусь за него. Уж больно он стар для всей этой суматохи. Вообще, чем скорее полиция арестует убийцу, тем лучше для всех нас. — Вспомнив, каким изможденным и немощным выглядел последнее время Хирата, Акитада согласился. А между тем Нисиока оживленно продолжал: — Кажется, я выработал версию. Всем понятно, что главное тут — личность убийцы, и на этом основании я свел все к одной персоне. Конечно, чтобы распять такое крупное тело на статуе, нужна изрядная физическая сила. Если бы не это, поле догадок и предположений значительно расширилось бы. Но давайте обсудим это за обедом.
Оставив тесный захламленный кабинет Нисиоки, они уселись на веранде, куда им принесли из профессорской столовой вареный рис и маринованные овощи. Акитада окинул свою порцию равнодушным взглядом.
— А вы говорили, будет угощение.
Глаза Нисиоки заблестели.
— Будет, но позже, — пообещал он и вернулся к теме убийства Оэ. — Как мне представляется, мы должны рассмотреть кандидатуры всех, у кого имелся мотив, исключить тех, кто не смог бы этого сделать, и проанализировать физическую силу оставшихся. Согласны?
Это расследование заняло бы немало времени. Акитада понуро кивнул, смахнув со лба капли пота. Не слишком голодный, он ел без аппетита.
— Давайте начнем с нас самих. — Нисиока размахивал перед собой палочками для еды. — Нет-нет, только не качайте головой! Мы должны использовать системный подход. Система — основа всех научных изысканий. Что касается меня, то я недолюбливал Оэ. Он несколько раз нагрубил мне. Мне также не нравилось, что он не проявлял уважения к нашему почтенному профессору Танабэ. Но неприязнь — это еще не повод для убийства. А у вас, если вы были со мной искренни и ничего не утаили, даже и неприязни к нему быть не могло — вы ведь едва ли знали Оэ. Я прав?
Акитада задумчиво посмотрел на Нисиоку и отодвинул миску и палочки.
— У вас мог быть гораздо более веский мотив, чем личная неприязнь. Полицейский капитан, похоже, считает, что Оэ распекал вас за пристрастие к играм.
Нисиока побелел как полотно.
— К… Кобэ так и сказал вам? Да как он мог?! Что именно он сказал вам?
— Ничего особенного. Он услышал это среди факультетских сплетен.
Нисиока вздохнул с некоторым облегчением:
— Дурацкая это история, к тому же сильно преувеличенная. Раздули на пустом месте. Пара наших чиновников из хозяйственной части делали в прошлом году ставки на результаты экзаменов и попросили у меня разрешения поставить свои деньги от моего имени. Никто не придал бы этому такого значения, если бы мы не столкнулись с неожиданным проигрышем. Видите ли, на первом месте оказался не тот, на кого ставили.
— Это мне известно. — Акитада заметил, что Нисиока поменял местоимения, незаметно съехав с «они» на «мы». Оставалось только гадать, насколько глубоко он замешан в этой истории. Акитада понимал, что все нуждаются в деньгах, а помощники профессоров, как известно, получают ничтожное жалованье.
— И сколько же денег было поставлено на кон в общей сложности? — полюбопытствовал он.
— Около пятисот серебряных монет.
— Так много?! — поразился Акитада. — И кто же выиграл?
— Победитель был один. Исикава.
— Исикава?! Вот это да! Но если он огреб такую сумму, зачем же тогда подрабатывал у Оэ, читая за него студенческие сочинения?
Нагнав на себя до противного таинственный вид, Нисиока только многозначительно крякнул.
Акитада снова придвинул к себе миску.
— Хорошо. Продолжайте ваш анализ, — предложил он, проглотив несколько подсушенных рисинок.
Хозяин этого «пышного» застолья, смущенный тоном Акитады, запинаясь, продолжил:
— Ах, ну да, мы говорили о мотивах. Так вот… что касается вашего друга Хираты, то он, похоже, ладит со всеми. И о каком-то мотиве я тут и говорить бы не стал. Профессор Танабэ тоже всегда был очень терпим к покойному. Думаю, их обоих можно исключить из списка. А вот Фудзивара — человек более сложный. Он тоже легко сходится с людьми, но Оэ ненавидел его и никогда не упускал случая наговорить ему гадостей при людях или наедине. То, что произошло на поэтическом конкурсе, могло послужить последней каплей для Фудзивары. Явный повод для мести, я бы определил это так.
Акитада просунул палец под воротник, из-за пота липнувший к разгоряченной шее.
— Все это только ваши домыслы, — сказал он. — Если уж на то пошло, мы с Хиратой могли иметь мотивы, не известные вам. А Фудзивара слишком терпим и уживчив, чтобы пойти на насилие из-за чего бы там ни было.
— Не забывайте, что я знаю своих коллег гораздо лучше, чем вы, — возразил Нисиока. Торопливо проглотив немного овощей, он продолжил: — Полагаю, теперь вы станете защищать Такахаси. Человека, который ненавидит всех и каждого и старается доставить всем как можно больше неприятностей! Даже вы, наверное, помните, как он кипел от злости, когда Оэ развенчал его драгоценное сочинение. Я склонен усматривать здесь очень веский повод для мести. Одним словом, мотив налицо.
— А я считаю, что в подобных суждениях следует быть осторожнее, чтобы не приписать убийства тому, кого недолюбливаешь, — заметил Акитада.
Нисиока поставил свою миску. Он едва сдерживал свои чувства.
— Так, может, вы окажете мне честь и поделитесь теперь со мной своим мнением относительно других?
«Так мне и надо, грешному, — подумал Акитада. — Нечего было связываться. Не лучше ли было промолчать?» Ему ничего не оставалось, как согласиться, в надежде, что Нисиока постепенно угомонится.
— Вот, например, Сато. Интересная особа, на мой взгляд. — Акитада сделал вид, что ничего не произошло. — Держится спокойно, но ему есть что скрывать. Университетские правила запрещают давать частные уроки. А еще ходят слухи о его скандальных интрижках с женщинами, которых он принимает у себя в рабочем кабинете. Уверен, вам об этом известно гораздо больше, чем мне.
Нисиока колебался, но соблазн был слишком велик.
— Что верно, то верно, — согласился он. — И Сато не мог бы позволить себе лишиться места — ведь он беден, и у него при этом большая семья. А Оэ, кажется, хотел разобраться с ним.
— Инстинкт самосохранения, — кивнул Акитада.
— Вот именно! Но не забывайте про Оно. Помощник Оэ, Оно всегда лелеял надежду занять со временем место главы факультета китайской литературы. Ради этого он годами терпел унижения и работал сверхурочно.
— Да. И это дает ему два повода для убийства — месть и корыстный интерес, — заключил Акитада. Успокоившись и смягчившись, Нисиока вскочил, чтобы принести саке. Он наполнил чарки, и Акитада жадно выпил, совсем забыв, что учебный день еще не закончился. — Хорошо, — сказал он. — Это и было обещанное угощение?
Нисиока рассмеялся:
— Нет. Но будет, потерпите. Так что же вы все-таки думаете о моих последних рассуждениях?
Акитада подождал, когда Нисиока снова наполнит чарки, потом сказал:
— Они касаются только преподавательского состава, а ведь убийство мог совершить кто угодно. Студенты, служебный персонал, посетители, друзья, даже члены семьи.
Нисиока небрежно отмахнулся:
— У Оэ не было друзей, а семья такая, что и говорить о ней не приходится. Что до служащих, то им не было никакого дела до Оэ, а ему до них. То же самое можно сказать о студентах, с одним существенным исключением — Исикава. Исикава беден и умен в равной степени, и этой весной они с Оэ вдруг необычайно сблизились. Исикава начал проверять сочинения вместо Оэ. Очень любопытный факт.
— Да, — согласился Акитада. — Особенно учитывая другой факт — то, что Исикава выиграл всю сумму ваших ставок. Он явно не нуждался в скудном жалованье, которое выплачивал ему Оэ.
Нисиока уронил ломтик редьки, уже поднесенный ко рту, и, покраснев от возмущения, воскликнул:
— Что значит «ваши ставки»?! Моих ставок там не было! И я вообще попросил бы вас больше не касаться этого вопроса!
— Простите, — пробормотал Акитада. — Насколько я понял, вы подозреваете Оэ в подтасовке экзаменационных результатов, о чем было известно Исикаве.
— Конечно, он это делал. Они разработали хитроумный план, чтобы никто не догадался об участии Оэ. Исикава сгреб выигрыш. Только думаю, большую его часть он отдал Оэ. Все видели, как изменился Исикава после тех экзаменов. Он начал проявлять к Оэ откровенное непочтение, и Оэ мирился с этим. Поговаривают даже, что Исикава навешал Оэ тумаков. Складывается впечатление, будто заговорщики перессорились между собой. — Нисиока брезгливо поводил длинным носом над своей миской, как если бы от лежавших в ней овощей вдруг дурно запахло.
— А доказательства этому у вас есть?
— Какие доказательства? Все, что нужно, это просто наблюдать за поступками людей. Полагаю, Исикава шантажировал Оэ. Что вы на это скажете?
К такому выводу Акитада пришел уже давно. Жаль только, что это никак не объясняло убийства.
— Но убили-то Оэ, а не Исикаву. Зачем Исикаве лишать себя источника доходов?
— А что, если Оэ устал от вымогательств Исикавы и пригрозил выгнать его из университета?
— В таком случае он должен был опасаться, что Исикава раскроет весь их план. Тогда его собственная университетская карьера закончилась бы в два счета.
— Оэ нечего было терять. Он уже собирался уйти на покой.
— А вам это откуда известно? — удивился Акитада.
— Из того, что он сказал, и как он это сказал. Не забывайте, я присматриваюсь и прислушиваюсь ко всему, что происходит вокруг. У Оэ были деньги от выигранных ставок, а свои преподавательские обязанности он ненавидел. По-моему, он был готов продать свое место тому, кто больше предложит. — Помолчав, Нисиока усмехнулся. — Интересно, знал ли об этом Оно? Он беден, как мышь, и это давало ему еще один мотив для убийства Оэ.
— Ну что ж, выбор, кажется, довольно большой, только вот фактов, подтверждающих ваши подозрения, я что-то не вижу.
Нисиока кивнул.
— Фудзивара, Такахаси, Оно, Сато и Исикава. А факты в данном случае не важны, поскольку вы можете исключить всех, кроме кого-то одного. — Акитада вздохнул. Овощи были пересолены, и он снова основательно приложился к предложенному Нисиокой напитку. Нисиока, похоже, привык к соленой пище и к жаре, поэтому как ни в чем не бывало продолжил:
— Предположим, что Фудзивара пошел в храм после состязания. Он достаточно силен, чтобы взгромоздить на статую тело. Однако чтобы встретиться с Оэ, ему следовало предварительно об этом договориться. То же самое относится к Такахаси и Сато.
— Но каждый из них мог столкнуться с Оэ случайно и перейти к действиям внезапно, — возразил Акитада. — Ведь университетские ворота не запирались и не охранялись по случаю праздника.
— Я уже думал об этом, но такое маловероятно. Кроме того, я не верю в совпадения. Исикава и Оно ушли вместе с Оэ и на состязание не вернулись. О том, что они расстались за воротами, мы знаем только с их слов. Что касается вероятности, эти двое подходят как нельзя лучше, действовали они по отдельности или сообща.
— Но Оно утверждает, что вернулся на праздник. — Акитада отодвинул еду. Теперь ему уже хотелось поскорее уйти.
Но Нисиока, возбужденно потирая руки, продолжал:
— Таким образом, я наконец приближаюсь к личности нашего убийцы. Если рассмотреть наименее вероятные кандидатуры первыми, то прежде всего нужно упомянуть Фудзивару. Он талантлив, но фигура весьма нестандартная. Равнодушен к любым внешним проявлениям и к славе, а значит, к сколько-нибудь ощутимым оскорблениям. В этом смысле он полная противоположность Такахаси. Возможный мотив Такахаси существенно усилится, если вы примете во внимание его тщеславие. С другой стороны, его гипертрофированное чувство приличия непременно предотвратило бы желание мстить. А вот Сато, признаться, озадачивает меня. Иногда я подозреваю, что Сато не чужды сильные эмоции, а порой он кажется столь же безразличным ко всему, как и Фудзивара. Эта парочка частенько ходит прополоскать горло в местные питейные заведения. Вы знали об этом?
— То, что человек развлекается по ночам, еще не означает, что он лишен добродетелей. — Акитаду все больше раздражали болтливость и предвзятость самоуверенного Нисиоки, и он уже потерял интерес к обещанному таинственному угощению.
— Совершенно справедливо подмечено. Но в любом случае, несмотря на различие их темпераментов, ни одного из них не назовешь вполне положительным человеком. А теперь перейдем к нашим основным подозреваемым — Оно и Исикаве. Оно — человек абсолютно задавленный, невероятно терпеливый. Но такие люди взрываются, когда чувствуют, что терпение их иссякло. У Исикавы значительно более сильная воля и ум. Вынашивая любой план, он не пожертвовал бы своим добрым именем и не стал бы подвергать себя опасности. Такой человек не взорвется, а отвратит от себя беду, предприняв временные меры и действуя по обстоятельствам. В общем, как ни крути, но и Оно, и Исикава могли убить Оэ. Вот так я представляю себе ситуацию. — И, скрестив на груди руки, Нисиока торжествующе улыбнулся.
— Кажется, вы говорили, что анализ привел вас к одному человеку, — заметил Акитада.
— Разумеется, это Исикава! — Нисиока от души рассмеялся, увидев, как обескуражен Акитада. — И не переживайте из-за того, что не вы открыли правду. Не забывайте, я хорошо знаю этих людей и давно научился верно истолковывать каждое их слово и поступок. Вы тоже научитесь.
— Благодарю за столь обнадеживающие слова, но по-моему, вы считаете преступником Исикаву исходя из того, что он физически силен, а к тому же, похоже, сбежал.
— Это я учел. Но есть и более важная причина. Вспомните: убийца не только привязал труп жертвы к статуе учителя Куна, но и унес с собой его белье. Почему?
— Жест презрения к убитому?
— Не только к убитому. Это жест презрения к университету и ко всему, что он символизирует. Оно на такой поступок не способен, поскольку вся его жизнь посвящена этому заведению и он давно надеется стать старшим преподавателем. А вот Исикава частенько позволял себе отпускать циничные замечания. Так что выказать презрение к самому учреждению и к Оэ, как своего рода его представителю, вполне в его духе.
— Возможно, вы и правы, но это не доказывает того, что убийца именно он, — возразил Акитада.
— Ну это как сказать, — не унимался Нисиока. — Достаточно пустить по его следу полицию. А что до меня, то я присмотрел еще одного человека… и эта версия, пожалуй, может оказаться весьма любопытной, пока мы ждем ареста Исикавы. — Взгляд Нисиоки упал на миски, и он запоздало вспомнил об обязанностях гостеприимного хозяина. — Я вижу, вам не понравилась еда, — заметил Нисиоки. — Ну, ничего. Я припас самое вкусное напоследок.
Вскочив, он побежал в кабинет и принялся ворошить там горы бумаг.
— А-а!.. Вот они где! — воскликнул он, осторожно неся деревянную шкатулочку.
Подняв крышку, Нисиока с самодовольной улыбкой протянул шкатулку Акитаде. Та была пуста. Это они обнаружили одновременно.
— Как же так?! — изумился Нисиока. — Просто не представляю… — Он встряхнул шкатулку и перевернул ее вверх дном, видимо, надеясь, что неведомо откуда взявшееся содержимое все-таки вывалится наружу. — Куда же они делись?! Клянусь, еще вчера вечером шкатулка была наполовину полная! Ну да ладно, ничего не поделаешь. Я хотел угостить вас на десерт моими любимыми орешками. Я знаю одну старушку, которая готовит их идеально. Она делает это по своему особому рецепту — сначала обдает соленым кипятком, а потом жарит. Эти орешки — моя единственная слабость. — Нисиока закрыл шкатулку и небрежно швырнул ее в комнату. — Вот сделаю новый запас, и тогда вы отведаете их.
Акитада учтиво выразил удовлетворение по этому поводу.
Нисиока, кивнув, сообщил:
— Я намерен изложить свои выводы капитану Кобэ сегодня днем. Думаю, это отвлечет его от дурацкой сплетни об этих треклятых ставках. Не хотите пойти со мной?
Акитада покачал головой и поднялся.
— У меня сегодня занятия и одна встреча, — уклончиво сказал он и, поблагодарив Нисиоку за обед, ушел, погруженный в раздумья.
Соображения Нисиоки по поводу дела об убийстве, как ни странно, представлялись Акитаде любопытными. Хотя он не был согласен с Нисиокой в его толкованиях и оценках, его собственные подозрения тоже не очень-то увязывались с фактами. Зато он был солидарен с Нисиокой в том, что Исикава замешан в деле и его непременно нужно разыскать.
Вернувшись в класс, Акитада увидел у себя на столе аккуратно перевязанный сверток. Посылка была адресована ему и подписана рукой Сэймэя. Сгорая от нетерпения, Акитада распаковал ее и нашел внутри список торговцев, снабжавших поэтический праздник товарами, а также толстую пачку бумаг, касающихся обширных владений Минамото. К последней прилагалась короткая записочка от Сэймэя. Юный Садаму оказался главным наследником. Сэймэй не обнаружил свидетельств каких-либо преступных деяний, но на многих последних финансовых операциях были подпись и печать Сакануоэ. Акитада отложил эти документы в сторону, чтобы внимательно изучить их, и взял в руки список торговцев.
Ведя пальцем вниз по листу бумаги, он наконец нашел имя, которое ожидал увидеть.