Акитада долго сидел в задумчивости. Он любил этот университет, несмотря на всю его суровость и строгость, и здешние профессора были его кумирами. Сейчас он пытался понять, не обольщался ли он по поводу предмета своего юношеского почитания. Гораздо легче было представить, что просто несколько человек, поддавшись обычным людским слабостям, совершили дурные поступки, ибо весь университет с его крепкой, устоявшейся за века системой духовных ценностей не мог так разительно измениться за столь короткое время.
Ясно было одно — он должен немедленно предать огласке тот факт, что университетский персонал принимает ставки на результаты годовых экзаменов. Но тогда вскрылось бы и другое — что кто-то подтасовывает результаты экзаменов либо преследуя личные цели, либо за крупные взятки. Сколько невинных людей пострадают от этого скандала? И как отвести подозрение от Хираты и его коллег? И каково придется студенту, которого обманом лишили заслуженной награды отличника? И что делать с истинным виновником? Ведь это, возможно, всего один человек, один во всем университете, имевший наглость подтасовывать результаты самого главного в стране экзамена. Разве можно допустить, чтобы такое произошло снова? В душе Акитады все кипело, восставая против бессовестного обмана.
Но истинная причина его огорчения носила более личный характер. Если он не ошибается и манипуляции с финалистами действительно послужили поводом для шантажа, то в таком случае Хирата должен был знать об этом или по крайней мере догадываться. Почему он скрыл это от Акитады? Если он надеялся сохранить безупречной репутацию университета, то Акитаде следует признать, что Хирата изначально не доверял ему. Тогда зачем он вообще обратился к нему за помощью? Уж не решил ли, что Акитада, как его должник, станет удобным прикрытием для скандала? Эта мысль, сама по себе болезненная, наводила на еще более страшные подозрения. Что, если письмо шантажиста было адресовано самому Хирате?
Исполненный горечи и гнева, Акитада подумал было о том, чтобы отстраниться от дела. Долг перед семьей требовал, чтобы он тщательно оберегал свою репутацию. Если же Акитада согласится прикрывать темные делишки своего бывшего учителя, его собственной карьере, несомненно, придет конец. Но в глубине души Акитада понимал, что не может пойти на этот шаг. Прошлое всегда будет превалировать над настоящим. Долг перед матерью и сестрами казался ему менее важным, чем давняя и глубокая признательность этому человеку и нежная привязанность к Тамако.
Акитада вспомнил, как впервые увидел ее. Тамако была робкой девятилетней девочкой, когда он впервые вошел в дом Хираты, растерянный и смущенный паренек, даже еще не мужчина. «Я привел в дом гостя, — объявил ее отец. — Он будет жить у нас, так что относись к нему как к брату!» И оба они видели в Акитаде родного человека, поэтому очень скоро он почувствовал себя частью их семьи, чего никогда не ощущал у себя дома. Здесь он встретил любовь и заботу, доселе неведомые ему, воспитанному слугами, не избалованному вниманием высокомерной красавицы матери и получавшему лишь побои и унижение от родного отца.
В пятнадцать лет Акитада совершил непростительный поступок. Оказал открытое неповиновение человеку, которого должен был почитать и уважать, — вырвал у отца из рук занесенную для удара бамбуковую палку и сам пригрозил ему. Они находились тогда в кабинете отца, комнате, и по сей день внушающей ему страх. Грозная фигура отца нависла над ним в мерцающем свете свечей, его красивое строгое лицо исказила ярость, вызванная невинным замечанием Акитады по поводу того, что отец не принадлежит к военному сословию. И в тот момент к нему вдруг пришла твердая уверенность, что он больше не сможет выносить жестоких побоев, готовых снова обрушиться на его голову. Вывернув отцу запястье, Акитада отобрал у него палку, прокричав что-то о невыносимой несправедливости. Когда же отец в крайнем изумлении попятился, он пошел на него с занесенной палкой и предъявил ему ультиматум. Если отец дотронется до него еще раз, он ответит ему гораздо более жестоко. Произнеся эти слова, Акитада сломал палку и швырнул ее к ногам господина Сугавары.
Результат был вполне предсказуем, хотя в тот момент Акитада не думал ни о чем подобном. Немедленно призвав в свидетели жену, дочерей и старших слуг, отец объявил свою волю — поскольку Акитада осмелился поднять на него руку и голос, он отныне перестал быть членом семьи.
Гонимый отчаянием, Акитада ушел из родного дома и направился в университет, единственный знакомый ему мир. Там-то его, сидящего на ступеньках факультета права, и нашел профессор Хирата. Выслушав историю юноши, он взял его к себе в дом.
Воспоминание о том времени до сих пор отзывалось болью в душе Акитады, его собственная история напоминала ему о маленьком князе Минамото. Конечно, Минамото моложе и полный сирота, но каковы бы ни были причины страданий и невзгод, их истории похожи. Обоим пришлось жить среди чужих людей, без друзей, в полном одиночестве. Несмотря на столь юный возраст, Минамото получил блестящее воспитание и общался на равных со старшими студентами, но мысли его витали далеко, а вокруг глаз залегли тени. Возможно, он глубоко горевал о своем дедушке. Неужели в семье не нашлось никого, кто позаботился бы о ребенке? И что за дядя такой, этот князь Сакануоэ, который даже для приличия не выждал время, а сразу избавился от мальчика? Судя по имени, этот человек состоял с мальчиком в родстве, был мужем его сестры. Но где же остальные члены клана Минамото?
В жилах мальчика текла императорская кровь, и по его манере держаться было заметно, что он воспитан в высоких традициях императорского двора. Такое воспитание исключало всякую фамильярность и не позволяло Акитаде приблизиться к ученику. Любая его попытка выразить сочувствие отвергалась учтиво, но твердо, однако Акитада тянулся всем сердцем к одинокому ребенку. Ему хотелось стать для юного князя тем, кем когда-то стал для него Хирата.
В этот момент в комнату вошел Хирата, чтобы сообщить о собрании, объявленном Оэ. Надевая перед зеркалом головной убор, Акитада словно невзначай спросил у профессора о результатах прошлогодних экзаменов. Не услышав ответа, он обернулся. Хирата, бледный как полотно, беспомощно смотрел на него.
— С вами все в порядке, профессор? — всполошился Акитада.
Старик медленно кивнул:
— Да, я… я вижу, тебе уже известно. — Он тяжело вздохнул. — Ох, мой милый мальчик, боюсь, это правда. Весьма посредственный студент занял первое место, а молодой человек, от которого ждали победы, оказался на втором.
— Но разве у вас не возникло подозрений? — удивился Акитада.
Хирата отвернулся.
— Конечно, подозрения возникли, но у меня были связаны руки.
Сначала не веривший своим ушам Акитада возмутился:
— У вас были связаны руки? Как это?
Хирата снова повернулся к нему лицом.
— Ты молод и тебе этого не понять. — Голос его дрожал.
Акитада постарался овладеть собой. Теперь ему придется узнать правду, даже если из-за этого испортятся их отношения.
— Поскольку дело касается шантажа, полагаю, вы обязаны дать мне объяснение, господин профессор.
Дрожащей рукой Хирата провел по лицу и кивнул:
— Да, конечно. Я обязан все объяснить и извиниться. Мне следовало давно рассказать тебе. Может, присядем?
Акитада слегка покраснел, услышав эту скромную просьбу, и указал рукой на подушки. Когда они сели, он сказал:
— Мне нужно знать, какова степень вашей причастности ко всему этому. Вы читали сочинение победителя? Присутствовали на его устном экзамене?
— Да, сочинение я читал. Оно было написано превосходным слогом. А вот на устный экзамен меня не приглашали. Там заседала смешанная комиссия из наших старших профессоров и четверых высокопоставленных лиц, назначенных императором. От университета там присутствовали Оэ, Фудзивара и Танабэ.
— Но после опубликования результатов должен был подняться шум. Как повел себя молодой человек, которого несправедливо обошли? Какова была его реакция?
Лицо Хираты выразило напряжение.
— Это юноша из бедной семьи, не имеющей связей, как, впрочем, и большинство наших студентов. Обстоятельства часто вынуждают человека скрывать свою точку зрения. Он не заявил протеста, а я внушил себе, будто нет ничего страшного в том, что другой студент неожиданно обнаружил скрытые таланты. Его сочинение было, бесспорно, блестящим.
Попытка Хираты оправдать себя еще больше удручила Акитаду, и он в сердцах воскликнул:
— Но вы ведь все понимали! Я никогда не замечал, чтобы вы поступались своими принципами. Раньше за вами такого не водилось. И своих студентов вы этому не учите. Я думал о вас лучше!
Хирата вздрогнул и с грустью взглянул на Акитаду:
— Ты еще очень молод. Только в молодости люди считают несправедливость величайшей трагедией. На земле есть вещи и пострашнее, но они знакомы лишь старикам. — Он прикрыл глаза ладонью и, совладав с собой, продолжил: — К сожалению, в истории этого студента и дальше все сложилось далеко не утешительным образом. При распределении его не назначили хотя бы на низкую должность в столице, а направили учителем в одну из северных провинций.
— Святые небеса! Это похоже на ссылку! И он принял ее?
Хирата сжал кулаки и, почти задыхаясь, проговорил:
— Нет. Он покончил с собой, как только узнал об этом.
Акитада не мог вымолвить ни слова. Гнетущая тишина, нависшая над ними, разделила их, словно стена.
Прошло много времени, прежде чем Хирата совладал с чувствами и снова заговорил:
— Теперь ты понимаешь, почему я не сказал тебе правду. Эта история с письмом вымогателя уничтожила, разбила вдребезги мое ненадежное спокойствие. Почти целый год я пытался убеждать себя, что молодой человек покончил с собой по каким-то другим причинам — из-за несчастной любви или денежных проблем. Я считал, что только разочарование в результатах экзамена не способно заставить человека распрощаться с жизнью, когда он талантлив, молод и может пробиться в этом мире, несмотря ни на что. Я даже мысленно упрекал его в том, что он оказался слишком слаб и нестоек для роли победителя, поскольку подтвердил эту слабость самоубийством. Теперь я испытываю чувство глубочайшего стыда и умоляю тебя простить меня за то, что не рассказал всего этого раньше.
Самоуничижение Хираты потрясло Акитаду.
— Да, конечно… — отозвался он, нервно постукивая себя по коленям. — Мне не за что прощать вас, профессор. Напротив, я… сожалею о том, что наговорил вам дерзостей. Ничто не дает мне права на подобный тон. — Акитада помолчал, глядя на склоненную перед ним седую голову, и ему стало стыдно, что он позволил себе подозревать профессора. И все же он спросил: — Но как же?…
Хирата вскинул голову. Лицо его было измученным, осунувшимся, но глаза выражали твердость.
— Как я живу со всем этим? Уверяю тебя, не очень хорошо. Но я должен жить, потому что у меня еще есть здесь два обязательства.
Акитада был потрясен. Он вовсе не хотел причинить старику такую боль; в своей необузданной ярости он просто ни о чем не подумал. Чувства вырвались у него непроизвольно.
— Пожалуйста, простите меня, профессор! Я вовсе не этого хотел. Мне просто нужно было знать, как все произошло. Как получилось, что посредственный студент написал такое блестящее сочинение? Не подменил ли его кто-нибудь в день экзамена?
Хирата немного успокоился, но губы его слегка дрожали.
— Э-эх, Акитада! Мне следовало догадаться, что ты захочешь посмотреть на дело с практической стороны. Отвечу тебе сразу: нет — такое было бы просто невозможно. Мы знаем всех своих студентов в лицо, а с кандидатами, приезжающими из провинций, проводим собеседование. Победитель был нашим студентом. Я сам видел его в день экзамена и читал его сочинение. Оно было написано его почерком.
— А не могло оказаться так, что раньше вы недооценивали его способности?
Хирата поморщился:
— Нет, я уже думал об этом. Экзаменационное сочинение, сделавшее его победителем, далеко выходило за рамки всего, что он делал прежде. В этой работе был оригинальный подход к поставленной и, надо сказать, весьма сложной проблеме; приведенные аргументы были изложены по всем законам логики; обильные цитаты из китайских источников — точны и всегда уместны, да и стиль сочинения носил выдающийся характер. — Помолчав, он добавил: — И эту работу написал студент, даже не знающий толком китайского языка. До сих пор он проявлял плачевную неосведомленность в пяти основных предметах и отнюдь не блистал мыслями на коллоквиумах, где на его родном языке обсуждались текущие вопросы современности. — Хирата провел ладонью по лбу и покачал головой. — Мне больно говорить об этом. Я должен был потребовать проведения расследования.
— Быть может, он запомнил наизусть написанный кем-то другим текст или тайком пронес на экзамен набросок сочинения? — предположил Акитада.
— И то и другое отпадает. Заучивание наизусть не помогло бы ему, поскольку он не имел необходимых знаний по поставленной теме. Кроме того, сомневаюсь, что он достаточно хорошо для этого владел китайским языком. Что же касается наброска, то пронести его он тоже не мог — ты же знаешь, у нас на экзаменах очень строго. Кандидатов обыскивают и усаживают за перегородки, где инспектор факультета вручает им только экзаменационную тему и листы чистой бумаги.
— В таком случае передать ему сочинение мог инспектор.
— Да, мог. — Голос Хираты звучал мрачно, но лицо немного ожило.
— Полагаю, пора назвать имена.
Хирата вздохнул:
— Ладно. Ты ведь все равно узнаешь. Студента звали Окура. Я рад лишь одному — что он получил назначение на государственную должность в ведомство, где не принесет особого вреда. Инспекторами были назначены мы четверо — Такахаси, Фудзивара, Оно и я. Экзаменационную тему вручал Окуре не я. Кто именно вручал ее, можно попытаться узнать у Оэ, поскольку проведением экзамена руководил он.
В это мгновение дверь распахнулась, и в комнату влетел Нисиока.
— Вот вы где! — Он окинул всех быстрым взглядом и возбужденно подергал носом. — Что, важные дела? Или вы забыли, что у нас собрание? Все уже на месте.
— Спасибо, что напомнил, — сухо сказал Хирата, поднимаясь.
Они последовали за Нисиокой в «нандо-инь», центральный зал факультета классической китайской литературы. Как и сказал Нисиока, почти все уже были в сборе — слонялись небольшими группами в коридоре или сидели на своих местах, изучая какие-то листки. Оэ стоял поодаль с Оно, явно давая своему помощнику последние наставления. Возле них вертелся Такахаси с убийственной улыбочкой.
Акитада прошел между ними, раскланиваясь и обмениваясь любезностями, пока не разглядел в толпе знакомое лицо. Старейшина университета, профессор конфуцианства Танабэ, теперь уже и сам заметил его и устремился ему навстречу, приветственно улыбаясь. За эти годы старик заметно осунулся и поседел. Сейчас этому сухонькому человечку с бледным аскетичным лицом и узкими сутулыми плечами завзятого книжника было, вероятно, за шестьдесят.
— Мой дорогой Сугавара! — воскликнул он в ответ на учтивый поклон Акитады. — Как я рад видеть тебя! Нисиока сообщил мне, что теперь ты работаешь у нас. Я с большим интересом следил за твоей карьерой. Несказанно радуют твои связи с князьями Мотосукэ и Косэхира. Одним словом, весьма многообещающее начало.
Пораженный тем, что Танабэ знает о его дружбе с кузенами Фудзивары, Акитада припомнил: старик, всегда питавший трепетное, по-детски восторженное отношение к аристократии, был хорошо осведомлен о подробностях жизни всех важных членов правящего клана Фудзивара. Акитада вдруг подумал, что такое чрезмерное благоговение могло бы завести далеко даже прославленного ученого с репутацией Танабэ, заставив его пренебречь принципами порядочности, если бы его попросили оказать услугу какому-нибудь высокопоставленному лицу.
Но, видя на морщинистом лице своего бывшего учителя искреннюю радость, Акитада устыдился и объяснил старику, что из-за работы, почти лишающей его досуга, не может часто видеться с друзьями.
— Жаль, — разочарованно заметил Танабэ. — Но вот тебе еще один Фудзивара.
Он махнул высокому бородатому мужчине в зеленом шелковом кимоно, подвязанном неподходящим по цвету поясом. Бородатый гигант подошел к ним и весело отозвался на приветствия.
— Новичок, не так ли? — прогремел он. — Наслышан о вас. Вы помогли моему тезке выпутаться из весьма щекотливой ситуации в провинции Кацуза. — Глаза его блестели. — Но здесь-то вы, надеюсь, не с подобной миссией, а?
Возможно, это была шутка, но Акитада на мгновение потерял дар речи, к величайшему удивлению Фудзивары.
— Мой бывший наставник профессор Хирата попросил меня временно занять должность его помощника, — глухо проговорил Акитада. Его заинтересовало, скрывается ли за неуклюжей наружностью этого великана подвижный и гибкий ум. Потом он вспомнил, что Фудзивара был одним из инспекторов на прошлогодних весенних экзаменах, и, внезапно оживившись, спросил: — Вы состоите в родстве с князем Мотосукэ?
— Хо-хо-хо!.. — раскатисто прогремел Фудзивара. — В родстве? Я? Да мы такая же родня, как китайцы и японцы или как лето и зима! Мы принадлежим к разным ветвям большого семейства. Я отношусь к северной, в основном состоящей из мелких провинциальных землевладельцев. Как вы думаете, могли бы все эти министры, канцлеры, советники и князья Фудзивары полюбить меня как кузена? Да вы посмотрите на меня! Я же позор семьи!
— Ничего подобного, — возразил смущенный Акитада.
— Именно так оно и есть. Я пью, бражничаю, отпускаю непристойные шутки, общаюсь со всякими подозрительными типами и гейшами! Единственное мое достоинство в том, что я знаю много интересных вещей об истории Китая и о нашем прошлом, и студенты, похоже, с удовольствием слушают меня.
Его открытость и скромность обезоруживали. Отбросив подозрения, Акитада дружески сказал:
— А это, несомненно, самое главное. — И, поддавшись внезапному порыву, добавил: — Поскольку у вас со студентами сложились такие тесные взаимоотношения, может, вы кое-что мне посоветуете. Я очень беспокоюсь за одного своего подопечного, юного Минамото. Он замкнут и, видимо, чем-то озабочен, но я не нахожу возможности поговорить с ним.
— Ах да… Бедный мальчик! — Фудзивара вздохнул. — Он недавно потерял дедушку. Таинственная история… Вы слышали? Очень таинственная. — Фудзивара проницательно взглянул на Акитаду. — После того как его родители и два дяди умерли во время прошлогодней эпидемии оспы, его сестру воспитывал дедушка. Конечно, мальчик слишком горд, чтобы показать свое горе. По его мнению, если в жилах течет императорская кровь, это означает, что человек должен быть сильным. Глупо, но по-своему достойно восхищения! Боюсь, Сугавара, мне не удастся вам помочь, ибо я и сам недавно не справился с этой задачей. Впрочем, желаю удачи!
К ним, кланяясь и расшаркиваясь, подошел Нисиока.
— Прошу меня извинить, что вмешиваюсь в разговор. Простите великодушно! До сих пор мне все не представлялось возможности выразить вам мое почтение, Сугавара. Как вам здесь у нас преподается?
— Потихоньку нащупываю собственные подходы.
— Вы как будто только что упоминали имя Минамото, я не ослышался? Интересно, вы уже выяснили, что делает здесь мальчик?
— Он студент.
— Ха-ха! Ну да, конечно. Это знают все. А вы, я вижу, не знакомы с его историей. Видите ли, он внук того самого принца Ёакиры, который исчез при сверхъестественных обстоятельствах. Его семья утверждает, что это было чудо, и его величество оказал им свою великодушную поддержку. Но почему мальчик здесь? Его семья покинула город. Князь Сакануоэ, который, как говорят, женат на сестре мальчика, привез его сюда вечером того же дня, когда исчез дедушка. Странный поступок, не кажется ли вам?
Фудзивара громко откашлялся и прогудел:
— Ну конечно, наш вездесущий Нисиока опять почуял историю. Доверьте ему разнюхать какую-нибудь тайну, и он докопается до самого дна.
Нисиока покраснел, но защищался смело.
— Вам угодно шутить, профессор, а между тем человеческое поведение — специальная тема моих исследований. Все сокровенные писания Конфуция, а также его последователей и толкователей основаны на глубоком понимании личностных взаимоотношений, а личностные взаимоотношения лучше всего изучать, наблюдая за поступками людей и выясняя их мотивы.
Акитада взглянул на многословного шумного Нисиоку с неожиданным уважением.
— Признаюсь, — улыбнулся он, — я разделяю ваш интерес к проблемам человеческого поведения и, как и вы, проявляю любопытство к этому мальчику.
Довольный Нисиока хлопнул в ладоши.
— Вот так да-а! — радостно вскричал он. — А я так и понял, что мы с вами родственные души! Нам следует держаться ближе друг к другу. Я буду рассказывать вам все, что сумею узнать, и вы делайте то же самое. — В этот момент его внимание привлекло что-то в другом конце зала, и он поспешно сказал: — А сейчас, пожалуйста, простите меня — я должен пойти выяснить, из-за чего там поцапались Оэ с Такахаси.
В противоположном конце зала два старших профессора ожесточенно выясняли отношения, чуть поодаль от них стоял Оно, беспомощно заломив руки.
Фудзивара, задумчиво хмыкнув, заметил:
— Между вами и Нисиокой все же есть разница. Мне кажется, вы задаете вопросы, потому что действительно беспокоитесь о людях, а Нисиоку волнует только интересная история. — Он покачал головой. — Большинству людей он кажется вполне безобидным, а на самом деле, когда этот мелкий проныра болтается рядом, никто не может быть уверен в том, что сохранит свой секрет. Вы только посмотрите на него! Глазом не успеете моргнуть, как мы узнаем все о сваре между Оэ и Такахаси.
Однако вышло несколько иначе, поскольку Оно взошел на помост и призвал всех к порядку. Оэ и Такахаси разошлись, и все заняли свои места согласно званию и степени старшинства. Акитада сидел позади Хираты, тот, в свою очередь, через несколько человек от Оэ, чье место было в самом центре полумесяца, образованного собравшимися вокруг помоста.
Когда Оно назвал имя Оэ, тот поднялся и величественно взошел на помост. Его красивое лицо, раскрасневшееся во время перебранки, еще не остыло, и этот румянец, и синее шелковое кимоно, и серебристо-седые волосы придавали Оэ горделивый и благородный вид. Властным взглядом он окинул собравшихся.
— Друзья и коллеги, — начал он. — Позвольте мне немного злоупотребить вашим временем и поделиться с вами хорошей новостью.
— Злоупотребляйте, но только не слишком, — громко отозвался со своего места Фудзивара.
Но Оэ не спешил, неторопливо взвешивал слова, словно золотые монеты, своим хорошо поставленным мелодичным голосом.
— Так уж повелось у наших предков, — сказал он, — что они придерживались правила идти по стопам древних.
Акитада поймал себя на том, что не слушает Оэ, распространявшегося об обычаях и добродетелях древних и о тех давно забытых счастливых временах, когда поэты пользовались в обществе почетом и имели награды. Вместо этого он пытался определить по лицам собравшихся, кто мог подтасовать результаты экзамена.
Хирату, сидевшего чуть впереди, Акитада видел только в профиль. Глубокие морщины избороздили его лицо, усталый подбородок покоился на груди. Только руки беспрерывно двигались, теребя ткань одежды.
Танабэ, похоже, спал, и его блаженно улыбающееся старческое лицо выражало полную невинность. В отличие от Танабэ сидевший рядом Такахаси, казалось, не находил себе места, кусая губу и с трудом сдерживая ярость, готовую вырваться наружу. Объектом этой ярости был Оэ. А тот между тем, словно забыв о слушателях, наслаждался собственным красноречием. И только Фудзивара внимал оратору, выказывая заметное нетерпение.
— Увы! — Для эффекта Оэ развел руками. — Те времена прошли. Наши моральные устои рушатся, а наши эстетические ценности свелись к погоне за достижением примитивных личных интересов, где главную роль играет желание обзавестись женой и детьми. И лишь те немногие из нас, кто еще не утратил права называться серьезными поэтами, трудятся в поте лица на бесплодной, неблагодарной ниве общественного равнодушия.
Фудзивара громко зевнул.
Оэ метнул на него сердитый взгляд и продолжил:
— Однако не за тем я собрал вас, чтобы говорить о наших трудностях и невзгодах, ибо благодатный дождь высочайшего одобрения пролился вновь на наши головы. Наконец живительный солнечный свет высочайшего внимания пробился сквозь тучи безразличия и апатии. — И, повысив голос, он с победоносным видом объявил: — Наконец-то у нас снова состоится долгожданный поэтический конкурс!
Поскольку это давно уже ни для кого не было новостью, бурно отреагировал только Оно: как ошпаренный подпрыгнув на месте, он начал громко рукоплескать.
Оэ продолжал:
— И это не обычный поэтический конкурс! По просьбе нескольких высочайших особ императорского двора это командное выступление пройдет в первый же вечер праздника Камо.
Танабэ очнулся от сна.
— Правильно! Правильно! — крикнул он. — Назовите, пожалуйста, имена августейших учредителей и участников.
Оэ подавил усмешку.
— Всему свое время, — сказал он. — Сейчас сообщу только, что председателем жюри будет принц Ацуакира. По такому случаю мы получили разрешение использовать императорский павильон в Весеннем Саду. И поскольку все траты берет на себя благотворитель, пожелавший остаться неизвестным, мы с вами не понесем никаких расходов.
Наконец-то ораторское красноречие Оэ было награждено бурными аплодисментами собравшихся. Он воспринял их благодушно, со снисходительным видом отца, довольного неожиданными успехами своих отпрысков. Затем, подняв руку, Оэ призвал всех к молчанию и перешел к делу:
— Вам всем раздали план проведения мероприятия. Пожалуйста, обратите особое внимание на список включенных в программу музыкальных и танцевальных номеров. Есть ли у кого-нибудь вопросы?
Такахаси буквально взорвался, размахивая программой.
— Есть! Как вы посмели? Почему никто не спросил моего мнения? Какое вопиющее безобразие! Это свидетельствует все о том же непрофессиональном и неуважительном отношении к коллегам, о котором я уже говорил вам раньше в связи с другим вопросом!
Оэ побагровел, и его седые волосы, казалось, ощетинились. Ядовитым тоном он парировал:
— Кому-то пришлось составить план мероприятия, и поскольку это был я, приложивший немало усилий, чтобы заручиться поддержкой императорского двора, то мне показалось неуместным вверять решение такого серьезного вопроса тому, кто не может похвастаться ни духовными интересами, ни талантами.
Кто-то из слушателей прыснул со смеху. Окинув взглядом безмятежные лица, Такахаси задрожал от гнева и, разорвав в клочья программку, открыл было рот, чтобы снова наброситься на Оэ. Но он не успел ничего сказать, так как Оно предостерегающе крикнул:
— Умоляю, не допускайте, чтобы личная неприязнь помешала осуществлению столь знаменательного события! Поскольку предстоящий конкурс посвящен сочинению стихотворений в китайском стиле, вопрос о том, кто наилучшим образом справится с его подготовкой, можно считать решенным.
Такахаси снова взвился на месте.
— Заткнись, безмозглый слюнявый лизоблюд! — заорал он. — Тут все знают, что ты по поводу и без повода вылизываешь жирную задницу этого самодовольного ублюдка!
Возгласы и смешки собравшихся перекрыл раскатистый бас Фудзивары:
— Ну хватит! С меня довольно! У меня найдутся дела поинтереснее, чем слушать кукареканье этих крикунов! Сядь, Такахаси! А вы, Оэ, продолжайте, да постарайтесь покороче!
Такахаси противился и упирался, когда многочисленные руки потянули его вниз, заставляя сесть. Оэ готов был сойти с помоста, но здравый смысл возобладал в нем. Он закончил свою речь, теперь уже не изобиловавшую пышными цветистыми фразами и самовосхвалением, между тем как Такахаси молча сидел, свирепо вращая глазами. Оно пустил по рядам еще одну пачку листков, не поднимая дальнейших дискуссий. Только Танабэ воскликнул:
— Замечательно! Просто великолепно!
Акитада посмотрел в доставшийся ему листок. Это был список высокопоставленных учредителей и участников. Восторга Танабэ он не разделял, однако узнал в перечне конкурсантов, представляющих правительство, одно имя — секретаря Окуры. Он подумал, не тот ли это человек, который занял первое место на прошлогоднем весеннем экзамене.
Собрание завершилось довольно скоро, к немалому удовольствию Фудзивары, он направился к выходу, взяв под руку Сато и громко обсуждая с ним предстоящий вечер в городе.
— Какая мерзость! — пробормотал Такахаси. Следуя за ними, он остановился и сказал Акитаде: — Таких людей нельзя допускать к преподавательской работе! Они же разлагают молодежь!
Подоспевший откуда ни возьмись Нисиока протиснул между ними свое тощее тельце.
— Голубчик, смею напомнить вам, что этот беспутный профессор истории скорее всего победит в конкурсе, оставив далеко позади самого Оэ. Думается, вам следовало бы проявлять больше терпимости к его слабостям, учитывая вышеупомянутые обстоятельства.
Такахаси сердито фыркнул и пошел прочь.
— О чем это вы? — спросил Акитада у Нисиоки. — Я полагал, что фаворитом конкурса будет Оэ.
— А вот и нет. В этом списке найдется сколько угодно талантливых имен, но факт остается фактом — только Фудзивара может считаться настоящим поэтом. В сравнении с ним все остальные — лишь жалкие дилетанты-недоучки. Когда Фудзивара в настроении или когда он в меру пьян — а в его случае это одно и то же, — он сочиняет как второй Ли По. — Лицо Нисиоки расплылось в улыбке. — Вам, наверное, интересно, из-за чего произошла ссора между Оэ и Такахаси? Всему виной черновой вариант посвящения императору. Как я понял, Такахаси сочинил его и дал прочесть Оэ, желая узнать его мнение. А Оэ отдал посвящение профессору каллиграфии, чтобы тот пустил его на студенческие черновики у себя в классе.
Брови Акитады изумленно взметнулись.
— Но он, должно быть, сделал это ненамеренно?
— Напротив. Во всяком случае, Оэ этого не отрицает.
— Какой чудовищно бестактный поступок! — Акитада покачал головой. — Неудивительно, что Такахаси был так разъярен.
Довольный Нисиока закивал:
— На этом не закончится, попомните мои слова! Такахаси затаил злобу, а Оэ не потерпит, чтобы кто-то нанес удар по его самолюбию. Так что ждите продолжения! — И, радостно потирая руки, он удалился.
Когда Акитада и Хирата вышли на улицу, солнце уже садилось. Уборщики старательно чистили город.
— До праздника Камо осталось два дня, — заметил Акитада. — Неужели Оэ надеется, что участники успеют подготовиться за такое короткое время?
— Возможно, он и не надеется на это. Не забывай, что музыканты вроде Сато всегда имеют что-нибудь подходящее про запас. А остальные… До них Оэ нет дела. Сам он готов выступить, и ему совершенно безразлично, если кто-то там опозорится.
Хирата говорил в необычном для него едком тоне. Акитада списал это на неприятности.
— А что, профессора всегда так враждебно относятся друг к другу или вся эта свара возникла из-за прошлогодних событий на весеннем экзамене?
Хирата вздрогнул и сразу поник.
— Мне до сих пор не верится, что эта история стала достоянием общественности, — пробормотал он. — Нет. Все дело в том, что мы больше страдаем от человеческих пороков, чем обычные люди. Иначе мы не преподавали бы. Святые всегда наивны в своих заповедях. Они понятия не имеют, что значит бороться с искушением.
Он произнес эти слова с такой горечью, что Акитаде пришлось напомнить себе об удивительной терпимости, с какой Хирата всегда относился к порокам и слабостям других. Разумеется, подобное отношение могло завести этих людей слишком далеко — в бесконечную трясину взаимных обвинений. С тяжелым сердцем он припомнил странные слова Хираты о том, что на земле его удерживают лишь какие-то два обязательства.
Через лакированные красные университетские ворота они молча вышли на дорогу Мибу. На противоположной от них стороне простирался огромный парк. Другие ворота — не лакированные колонны с синей черепичной кровлей, как университетские, а простые бревенчатые, с соломенной крышей, — вели в императорский Весенний Сад — Синсэнэн, где в скором времени и должен был состояться поэтический конкурс. Цветущие деревья яркими пятнами выделялись на фоне темной зелени дубов, кленов и сосен, теплый вечерний воздух был напоен их ароматами. Перед мысленным взором Акитады возник образ Тамако, прогуливающейся в ее любимом цветущем саду.
— Приходи как-нибудь поужинать, — сказал вдруг Хирата.
Акитада вздрогнул. Ему стало неловко.
— Спасибо.
— Тамако спрашивает о тебе каждый вечер.
Акитада не знал, что сказать.
Они дошли до перекрестка дороги Мибу и Второй улицы. Там их пути расходились.
— Ну так как? — остановившись, спросил Хирата.
— Да. Я хотел бы зайти, — запинаясь проговорил Акитада. — То есть если Тамако в самом деле… то есть я не хотел бы быть обузой.
— Да какая там обуза! Ты окажешь нам любезность. — Хирата положил руку ему на плечо и проникновенно сказал: — Знаешь, мы ведь живем очень уединенно. Особенно Тамако. Ей необходимо общаться со сверстниками. Обычно мать девушки улаживает такие дела, но с тех пор как умерла моя жена… — Голос его дрогнул, и он тяжело вздохнул. — Когда-нибудь умру и я, и моя дочь останется совсем одна в этом мире. А ведь это совсем ненормально, что она вынуждена проводить все время со мной.
У Акитады голова пошла кругом. Если он правильно понял, Хирата намекнул ему, что не прочь видеть его своим зятем. Он сразу представил, что сказала бы на это его мать. Охваченный внезапной злостью на эти сугубо личные обстоятельства, Акитада неожиданно для себя сказал:
— Я всегда держу зрительские места для матери и сестер на торжественную церемонию праздника Камо. Не согласитесь ли вы с Тамако быть нашими гостями, или вы уже обещали кому-то другому?
Осунувшееся лицо Хираты просияло.
— Спасибо тебе, мой мальчик! Ты очень добр, — проговорил он потеплевшим голосом. — Сам я не могу принять твоего приглашения, поскольку уже обещал старым друзьям, но Тамако обрадуется. Передай, пожалуйста, благодарность от меня твоей досточтимой матушке за ее величайшую доброту к моему чаду.
У Акитады защемило сердце, но он мужественно сказал:
— Вот и прекрасно! В таком случае позволите ли мне сопровождать Тамако?
— Конечно! Что может быть благороднее! Так нам ждать тебя завтра вечером на ужин?
— Да. Спасибо. Почту за честь.
Хирата рассмеялся:
— Мой мальчик, к чему такой официальный тон? Ведь ты — почти член нашей семьи. Спокойной ночи! — Он помахал рукой и удалился.
Акитада смотрел ему вслед, а голову все настойчивее сверлила мысль: может, именно это, а не письмо шантажиста, было истинной причиной, заставившей Хирату возобновить с ним отношения?