Глава 5 Смерть в Весеннем Саду

На следующий день рано утром Акитада нанес визит матери. Он нашел госпожу Сугавара на веранде, где она вкушала свой утренний рис. Завидев сына, она тут же отпустила служанку.

Мать Акитады когда-то была очень красивой женщиной, но от прожитых лет и постоянной неудовлетворенности тело ее иссохло, а лицо стало суровым. Тем не менее она любезно встретила сына и предложила ему присесть.

Справившись, по обыкновению, о ее здоровье, Акитада сообщил матери о своих хлопотах в связи с приближающимся праздником Камо. Эту новость она приняла с одобрением. Затем, после недолгого колебания, Акитада сказал:

— Матушка, есть еще один вопрос, и надеюсь, вы дадите своему недостойному сыну мудрый совет.

Госпожа Сугавара, удивленно приподняв брови, кивнула:

— Говори!

— Вы, конечно же, помните, с какой добротой мой бывший учитель профессор Хирата отнесся ко мне?

Мать Акитады нахмурилась.

— Я всегда глубоко сожалела о том, что чужим людям пришлось занять место твоих родителей, — сказала она и, немного помолчав, добавила: — Впрочем, человек он весьма уважаемый, и в этой сделке не было ничего недостойного. Ты просто жил у своего наставника.

Акитада возмутился:

— О какой сделке вы говорите, матушка! Хирата приютил меня по доброте душевной после того, как я был изгнан из этого дома.

Мать отвела взгляд в сторону:

— Тебе все-таки не следует забывать, что ты Сугавара. Впрочем, полагаю, господин Хирата человек весьма почитаемый.

— Он добрейший человек и притом отец очаровательной и талантливой дочери. — Акитада затаил дыхание и вопросительно смотрел на мать, однако та, плотно сжав губы, ждала. — Ее зовут Тамако. Мы росли с ней вместе, как брат и сестра, все те годы, что я жил у них, но я не видел ее с тех пор, как мой отец… — Он осекся, заметив, что мать нервно дергает себя за рукав и хмурится. Набрав побольше воздуха, Акитада выпалил на одном дыхании: — В общем, сейчас Тамако двадцать два года, она единственное дитя Хираты. Он очень беспокоится за ее будущее и, как я понял, был бы рад, если бы я попросил ее руки.

Ну вот наконец-то он высказал все!

Они долго сидели молча. Госпожа Сугавара не пошевельнулась и даже не смотрела на сына.

— Что ж, понятно.

— Я… я тоже был бы рад, — запинаясь проговорил Акитада. — То есть я действительно очень люблю Тамако. И тебе она понравится. Она на редкость способная, читает и пишет по-китайски, вместе со мной училась у своего отца, а еще она прекрасный садовод. У вас много общего! — Последние слова, разумеется, были откровенной ложью. Эти женщины не имели ничего общего.

Госпожа Сугавара вздохнула и обратила взгляд к сыну.

— Ну что ж, — сказала она. — Ты уже не юнец, да и у меня золотые годы позади, и я доживаю отмеренные мне на этом свете дни, считая их как драгоценные подарки. — Краешком рукава она смахнула слезу и печально улыбнулась сыну. — Видимо, пора тебе привести в дом жену, и я хотела бы подержать на руках внука, прежде чем умру.

Огромная тяжесть свалилась с плеч Акитады. Он почти не верил своим ушам.

— Спасибо, матушка! — Он низко склонился перед ней. — Спасибо вам за вашу чуткость.

Отмахнувшись от его благодарностей, она улыбнулась. Сейчас былая красота вернулась к ней.

Акитада поспешил сообщить:

— Сегодня я приглашен на ужин к профессору и тогда же дам ему ответ. А вы познакомитесь с вашей будущей невесткой в день праздничной церемонии. Я уже пригласил ее в нашу семейную ложу.

Улыбка мгновенно исчезла с лица госпожи Сугавара.

— Ты пригласил ее, не посоветовавшись со мной? Впервые слышу, чтобы так нарушали обычаи. В таких делах принято пользоваться услугами посредника. Ты же знаешь, как я не люблю сюрпризов! Впредь изволь заручаться моим согласием, перед тем как знакомить меня с посторонними.

Акитада извинился и смущенно раскланялся.

Его мать оправила на себе платье и, недовольно хмыкнув, сказала:

— Впрочем, это не так уж и важно. Семья, конечно, уважаемая, но едва ли пользуется большим весом в обществе. Разумеется, ты мог бы проявить больше учтивости, но поскольку, как я понимаю, ей будет отведена в нашем доме роль второй хозяйки, то, думаю, мы могли бы позволить себе до определенной степени не соблюдать формальностей.

Кровь прихлынула к лицу Акитады, и он с ужасом воскликнул:

— О нет! Боюсь, матушка, вы меня неверно поняли! Ни о каком второстепенном положении в доме не может быть и речи! Это было бы тяжелейшим оскорблением после того, что Хирата сделали для меня. — И, внезапно рассердившись, он многозначительно добавил: — Вернее, для нас! И пожалуйста, не забывайте, что ваши высокопоставленные друзья прекрасно осведомлены об обстоятельствах, связывающих наши семьи! — Акитада говорил в необычно резком для себя тоне, так что мать даже растерянно заморгала.

— С тобой становится трудно ладить, Акитада, — сказала она с упреком. — Я всегда желала тебе только добра. Хирата не способны продвинуть твою карьеру. Ты должен заключить выгодный брак. Я уже думала о дочери Такэды или об одной из девиц Отомо. Их отцы имеют заметное влияние при дворе.

— Мне нет до этого дела!

Она печально покачала головой:

— Знаю. С этим у тебя всегда были проблемы. А вот я не забываю об ответственности перед семьей. И получается, что я несу ее одна! Твои сестры до сих пор не замужем.

Опять. Опять он виноват. Опять над его головой нависла черной тучей незавидная участь сестер. Мать обожала расписывать душещипательную картину их будущего — как им предстоит до конца дней влачить жалкую участь старых дев, незамужних тетушек, бегать с чужими поручениями, нянчиться с чужими детьми и с престарелыми родителями, как служанкам, и хуже того, служанкам, не получающим жалованья. Даже случись одной из них найти себе мужа, он наверняка окажется полунищим неотесанным простолюдином и непременно будет колотить ее. Или, что совсем ужасно, ей придется довольствоваться жалкой участью третьей или четвертой жены какого-нибудь богатея, находясь под пятой у его первой супруги.

Гордо распрямившись, Акитада решительно проговорил:

— Нет, матушка. Я не предложу Тамако ничего другого, кроме положения первой жены.

— Вот и прекрасно, — фыркнула она и хлопнула в ладоши, вызывая служанку.

Акитада поднялся и раскланялся. Визит к матери был закончен.


Он шел на занятия в университет с тяжелым сердцем, думая о матери и о переменах, к которым не был готов. В будущем ему так или иначе придется рассматривать вопрос о женитьбе и, конечно же, о детях. И денежных трудностей все равно не избежишь. Но сейчас выходило так — Акитада собирался завести новую семью, хотя не имел возможности обеспечить старую.

Внезапно устыдившись этих мыслей, он напомнил себе, как ему повезло. Разве мечтал он завоевать сердце такой изящной, очаровательной и умной девушки, готовой пойти с ним по жизненной дороге рука об руку? Ведь, говоря по чести, ей пришлось бы разделить с ним предстоящие трудности.

Погруженный в эти тяжкие раздумья, Акитада забыл свернуть на дороге Мибу к университету и, сам того не заметив, направил свои стопы к министерству, как если бы шел на свою обычную работу. Было еще очень рано, но толпы служащих и писцов уже неслись мимо него к своим рабочим местам. Сообразив, что ошибся, Акитада решил не менять маршрута и заглянуть к Сэймэю.

Старик корпел над документами, делая торопливые записи своей по-паучьи проворной кисточкой. Он недовольно оторвался от бумаг, но, завидев Акитаду, просиял:

— Доброе утро, господин! — Сэймэй поднялся и поклонился. — Я раздобыл в архиве имущественного отдела список владений принца Ёакиры и сейчас делаю для вас копию. Бумаги нужно вернуть до того, как начнутся вопросы.

— Молодец! — Акитада взял в руки документ и пробежал его глазами. — Боже! — воскликнул он. — Такое богатство?!

— Да. Пять дворцов в предместьях столицы и еще тридцать пять по всей стране, а также огромные рисовые плантации в богатейших провинциях, две из которых, самые большие, освобождены от государственного налога. Я завел дружбу с одним чиновником из имперского архива, поэтому скоро получу доступ к записям завещаний. — Акитада кивнул, листая документы. Сэймэй продолжал: — Но знаете, господин, теперь я еще больше тревожусь. Буквально все при дворе считают, что это дело лучше замять. Князь Сакануоэ уже заявил претензии на внушительную долю этого состояния как на приданое своей жены. Прежде он не внушал людям особых симпатий, но, говорят, теперь его приняли государственный канцлер и даже сам император.

Акитада сердито швырнул бумаги.

— Меня это не удивляет. Сакануоэ женился на внучке принца из соображений выгоды и намерен стать опекуном его внука. Вот, пожалуй, еще один повод для вопросов. Для человека беспринципного и неразборчивого в средствах такое богатство представляет собой великий соблазн. Оно распахнет перед ним все двери. Я хочу, чтобы ты выяснил по этому делу все, что только можно. — Направляясь к двери, Акитада вдруг вспомнил: — Да, и разузнай, пожалуйста, хоть что-нибудь о молодом чиновнике по имени Окура. Он занял первое место на прошлогодних экзаменах и, видимо, получил хороший государственный пост.

— Окура? Это, случайно, не тот, что затеял стычку с Торой несколько дней назад?

Акитада нахмурился:

— Да ну, вряд ли! Этот напыщенный болван? Впрочем, скорее всего ты прав! Как некрасиво он тогда себя повел! Что он там сказал, не помнишь? Что работает в министерстве церемониала? Ладно, попробуй разузнать о нем что-нибудь. Возможно, он как-то причастен к проблеме профессора Хираты.


Занятия в тот день прошли спокойно. Акитада постепенно свыкся со своими задачами и даже находил удовольствие в новой работе. Поскольку список состояния покойного принца Ёакиры все еще был свеж в его памяти, он предложил студентам изложить свои мысли о налоговых послаблениях членам императорской семьи. У тех задание вызвало живой отклик, и они высказали несколько весьма разумных и оригинальных замечаний по этому поводу, но самым активным участником дискуссии оказался юный Минамото, пламенно выступавший против подобной практики.

Однако многие ученики обнаружили плачевное незнание китайского. Это был не его предмет, но Акитада все же решил размять ноги и сбегать за коллегами на факультет китайской литературы.

Там он нашел только Оно и студента Исикаву. В главном зале они расставляли отметки за студенческие сочинения.

— Господин профессор в библиотеке, — сообщил Акитаде Оно. — Он готовится к конкурсу, так что его нельзя тревожить.

Оно попытался загладить эту резкость многократными поклонами и извинениями. Расшаркиваясь и вертясь, он потирал ладони и истошно тряс головой. Акитаде тут же пришли на память слова Оэ, назвавшего его «белкой». Исикава наблюдал за всем этим с презрительной ухмылкой.

— Ничего. У меня не особенно важное дело, — сказал Акитада.

— Гению необходимы полный покой и уединение, — продолжал Оно. — Может быть, господин Исикава или я будем вам полезны?

Ага! Значит, теперь уже «господин Исикава». Акитада перевел взгляд на молодого человека, а тот в ответ удивленно вскинул брови. Повернувшись к нему спиной, Акитада поинтересовался у Оно:

— Как у вас насчет дополнительных занятий по китайскому со слабыми студентами? Я обнаружил в своем классе отстающих.

— Ах вот в чем дело! — воскликнул Оно. — Да, мы оказываем такую помощь. Если они способны оплатить услуги репетитора, мы обычно просим кого-нибудь из старших студентов помочь им наверстать упущенное. Студентам из знатных семей, конечно, приходится нанимать репетитора на стороне. Впрочем, надеюсь, вы не слишком строги? Ведь таких талантливых студентов, как господин Исикава, у нас раз, два и обчелся.

Теперь Акитада был вынужден обратиться к Исикаве:

— Да, я наслышан о ваших успехах и даже знаю, что вы, вероятнее всего, победите на следующих экзаменах. Примите мои поздравления.

— Благодарю, — отозвался Исикава с благодушно-самодовольным видом и добавил: — К сожалению, это будет еще не скоро — только через несколько месяцев.

Его самоуверенность раздражала Акитаду. Кивнув, он сказал:

— Понимаю. Должно быть, такая неопределенность неприятна. Я слышал, что прошлогодний фаворит так и не победил в итоге.

Тут вмешался Оно:

— Что было, то было. И это, конечно, поразило всех нас! Но такое случается крайне редко — чтобы кто-то из молодых людей столь неожиданно, в самый последний момент написал такую превосходную работу. Уверяю вас, на этот раз ничего подобного не случится!

Исикава заулыбался:

— А я ничуть не волнуюсь на этот счет. В конце концов, я слишком усердно трудился и приложил слишком много усилий, чтобы проиграть в одночасье! Ну уж нет, я вполне уверен в своем успехе!

Акитаде не понравился его тон. Его насторожили даже не высокомерие и заносчивость Исикавы, а какие-то угрожающие нотки в его голосе. Сделав банальное замечание по поводу погоды, он пошел готовиться к следующему учебному дню.

Когда явился Тора, доставивший ему из дома нарядное кимоно и головной убор, Акитада все еще сидел, склонившись над своими записями.

— Вы бы переоделись, хозяин, — с порога начал Тора. — А то ведь пора идти к профессору на ужин.

— Неужели уже так поздно?! — Акитада протер глаза и потянулся. — Спасибо тебе, Тора. — Его охватило радостное предвкушение приятного вечера. Он поднялся. — Помоги-ка мне вылезти из этого платья. Да, и мне, наверное, нужно умыться. Сходи-ка за водой.

— А к брадобрею не пойдете? — спросил Тора.

Акитада провел рукой по щеке.

— Это ни к чему. Я никогда не бреюсь перед ужином.

Тора что-то буркнул и отправился за водой.

Вымыв руки и ополоснув лицо, Акитада пригладил волосы перед зеркалом. Тора, державший наготове кимоно, стоял, склонив набок голову, и наблюдал за Акитадой с широкой улыбкой.

— Вы похожи сейчас на взволнованного ухажера, — весело заметил он.

Акитада обернулся:

— С чего ты взял?

— Так уж выходит. Сначала моя госпожа, ваша матушка, заставила меня выбрать именно это кимоно. Потом велела служанке вычистить его. Затем сама, не доверяя никому, пропитала его какими-то благовониями. Сказала, что вы небрежно относитесь к одежде. — Усмехнувшись, Тора поднес к носу рукав. Понюхав его, он картинно закачался и, выкатив глаза, вскричал: — Мм-м! Ну, теперь юная госпожа точно не устоит! Прямо не терпится увидеть это!

— Перестань паясничать! — прикрикнул на Тору Акитада, вырывая у него из рук кимоно. — Я всего-навсего иду ужинать к друзьям. И твое присутствие там вовсе не обязательно.

— Прошу прощения, хозяин. — Тора улыбнулся во весь рот. — Так распорядилась госпожа Сугавара. Вас должен сопровождать слуга.

Акитада изумленно уставился на него, а Тора поспешил принять обиженный вид.

— Да нет же, пожалуйста, — неохотно согласился Акитада, облачаясь в кимоно и подпоясываясь. Довольный Тора протянул ему черную высокую шляпу. Надев ее перед зеркалом, Акитада сказал: — Ну, тогда пойдем!

На улице он перешел на такой быстрый шаг, что Тора едва поспевал за ним.

— Да погодите же вы! — взмолился он, когда Акитада выходил через университетские ворота с развевающимися от ходьбы полами и гордо вскинутым подбородком. — Зачем так спешить, если вы не собираетесь заглянуть к брадобрею?

Акитада остановился, любуясь зеленью Весеннего Сада, залитого вечерним солнцем. Повинуясь внезапному порыву, он пересек улицу.

— Куда вы, хозяин? — удивился Тора, на бегу шумно переводя дыхание.

— Хочу взглянуть на павильон, где завтра пройдет поэтический конкурс.

Но у деревянных ворот парка в тот вечер была выставлена охрана, и стражник преградил им путь.

— Простите, господин, но сегодня и завтра парк закрыт для посетителей, — сказал он Акитаде.

— Я профессор университета, хочу взглянуть на приготовления к празднику, — возразил Акитада.

Оглядев с ног до головы солидного посетителя и его слугу, стражник поклонился и отступил в сторону:

— Ну, раз господин участвует в завтрашнем мероприятии, тогда, я думаю, можно.

Парк был очень красив в это время дня. Блики вечернего солнца играли в молодой листве и золотили посыпанные гравием аллеи. В зарослях щебетали птицы, аромат цветов щекотал ноздри, и дорожка таинственно извивалась среди свежей зелени папоротника и цветущих азалий. Благоухание цветов напомнило Акитаде о Тамако и о его намерении предложить ей руку и сердце. За одним из поворотов он заметил пышную глицинию, проросшую сквозь старую иву, — ее огромные пурпурные цветы смешались с матовой зеленью плакучего дерева. Акитада вдруг воспрянул духом. Нет сомнений, что все будет хорошо. Они слишком давние друзья, и между ними никогда не возникнет стеснение или неловкость.

За следующим поворотом открылся вид на озеро и императорский летний павильон. Акитада остановился, залюбовавшись великолепным пейзажем. Это был один из самых красивых видов столицы. Из зеленой гущи парка выглядывали покрытые красным лаком точеные столбики балконов и блистающая лазурью черепичная крыша. Позолоченные шпили и колокольчики по краям изогнутых карнизов сверкали в лучах заходящего солнца. Они стояли и смотрели, как под ветерком колышутся верхушки деревьев и играют золотистые блики на синей воде.

— Ну и красотиша! — воскликнул Тора за спиной у Акитады. — Должно быть, так выглядит рай, о котором говорят западные люди. А озеро-то какое большое! Полюбуйтесь на эти лодки! И островок есть посередине, а на островке храм — ну точно как на картине, что висит в комнате вашей матушки!

— Да, здесь действительно красиво, — согласился Акитада, мысленно возвращаясь к своим студенческим дням, когда по многу часов рыбачил на этом маленьком островке и катался с друзьями на освещенных фонариками лодках теплыми летними вечерами. Он заметил, что подготовка к поэтическому конкурсу уже началась. Суденышки, выстроенные в ряд, качались на воде, готовые к приему завтрашних гостей. Белую песчаную полосу между павильоном и озером тщательно разровняли граблями, а на просторных трибунах, уже окутанных предвечерним сумраком, он разглядел сложенные высокими стопками подушки.

Тору больше интересовало озеро.

— А что это за постройки вон там, на дальнем берегу? — полюбопытствовал он.

— Одна — так называемый восточный рыбачий павильон. Другая — водопадный павильон: прямо за ним есть искусственный водопад. Там есть еще две постройки, но их отсюда не видно. Все они предназначены для увеселения императора и его свиты.

— Вот оно что!.. — Тора сосредоточенно вглядывался в даль, потом нырнул в заросли, заслонявшие ему вид на озеро. Акитада ждал его на дорожке.

Вдруг он услышал изумленный возглас и череду отборных ругательств, после чего Тора позвал:

— Эй! Идите сюда скорее, хозяин! Полюбуйтесь-ка!

Акитада ступил в заросли, стараясь оберегать платье и аккуратно раздвигая колючие плети ежевики. Он увидел, что Тора склонился над распростертым телом молодой женщины в синем хлопковом кимоно. Она лежала на боку, раскинув в стороны руки и ноги, прямо посреди тростника, растущего в илистой жиже у самой кромки воды. Женщина была мертва.


Акитада и Тора обнаруживают тело убитой девушки


Акитада ступил на мокрую почву и приблизился к телу. Кожа у покойницы посинела, язык вывалился изо рта, но он сразу узнал в женщине ученицу профессора Сато, приходившую в университет брать у него уроки игры на лютне. Она была задушена.

— Какой-то ублюдок удавил ее, — констатировал Тора и без того явный факт.

Акитада наклонился и коснулся ее щеки. Нежная, еще по-детски пухлая, она была покрыта легким слоем рисовой пудры, популярной у женщин из высшего общества и веселых кварталов. Тепловатая на ощупь кожа еще не успела остыть. Акитада взял руку женщины, подвигал ею, и та легко согнулась. Безвольно гнулись и мягкие пальцы, кожа и ногти были абсолютно чистыми, если не считать следов грязи, прилипшей в тех местах, где рука касалась земли.

— Ее убили совсем недавно, — заключил Акитада, выпрямляясь и оглядывая землю вокруг. Стебли тростника были примяты только в том месте, где они с Торой проложили дорожку. — Интересно, что она делала здесь, если парк закрыт?

— Убийца еще может находиться где-то поблизости, — сказал Тора. — Хотите, пройдусь посмотрю?

— Да, только не забирайся далеко.

Нахмурившись, Акитада разглядывал девичье тело, потом наклонился и перевернул его на спину. Ее синее кимоно оказалось распахнуто, из-под него виднелось несвежее белое хлопковое белье. Акитада вновь поднялся и начал исследовать землю вокруг тела и протоптанной ими тропинки, но не обнаружил ничего. Тогда, вернувшись к мертвой женщине, он снова присел на корточки и осторожно приподнял ее голову за подбородок. Глубокие синюшно-красные полоски отчетливо проступали на белой коже шеи.

— Поблизости ни души, — сказал у него за спиной Тора, пробираясь через тростник. Заметив виднеющееся из-под одежды белье, он выругался. — Выходит, он сначала изнасиловал ее.

— Не думаю, — проговорил Акитада. — Одежда довольно чистая и непомятая. Если бы ее насиловали, остались бы следы борьбы.

— Но у нее нет пояса! Ни одна приличная женщина не станет гулять по улице в распахнутом кимоно. Если ее не насиловали, значит, она дала согласие. Но зачем же этот подонок задушил ее, если она не сопротивлялась?

— Хороший вопрос. Посмотри-ка на ее шею! Когда душат голыми руками, на теле остаются следы пальцев. Я где-то читал, что такие отпечатки измеряют и сравнивают с пальцами подозреваемого. Но эту женщину задушили не руками, а какой-то удавкой из ткани, возможно, ее пропавшим поясом. Когда ты ходил сейчас, не видел ничего похожего?

Тора покачал головой:

— Пояса? Нет, не видел. Хотите, поищу снова?

— Нет. Уже темнеет, а глушь здесь сам видишь какая. Я должен пойти сообщить об убийстве стражнику, а ты оставайся здесь.

Акитада нашел стражника, который растянулся поперек прохода у ворот. Прислонившись спиной к колонне, тот мирно дремал.

— Поднимайся! — крикнул Акитада, заставив его вскочить на ноги. — У вас произошло убийство. Совсем недавно, не больше часа назад. Кто входил в парк или выходил из него за это время?

Стражник поначалу опешил, потом начал сбивчиво и многословно объяснять, что никто, кроме Акитады и Торы, не входил в парк за время его смены.

— Все ворота заперты два часа назад. Вход разрешен только служителям парка, да и то лишь через эти ворота, — оправдывался он. — Вы же сами помните, господин, как я остановил вас и вашего слугу.

Акитада удивленно приподнял брови.

— Но мне показалось, ты не очень-то был начеку. Уверен, что никто другой не проходил через ворота?

— Да, господин, уверен. Я и присел-то всего на минутку. И глаз не сомкнул все это время, не сомневайтесь. В это время года в парке шляется много всякого сброда.

— Значит, ты не видел, чтобы мимо тебя прошла молодая женщина в синем кимоно? Среднего роста, лет восемнадцати-девятнадцати, миловидная.

Глаза стражника округлились.

— Так это ее убили? Бог ты мой! Я знаю, о ком вы говорите. Она здесь часто бывает. Всегда приходит и уходит одна. — Он приложил грязный палец к носу и растерянно заморгал. — Конечно, это не означает, что здесь она проводит время в одиночестве. Ходит тут один молодой господин из университета, он-то и развлекает ее! Ха-ха! Сам живи и дай жить другим, всегда говорю я.

— Сегодня как раз обратный случай, — сухо заметил Акитада. — Так что же, выходит, ты пропустил ее, несмотря на то что парк закрыт для посетителей?

— Ну нет, господин! Сегодня я не видел ее. Вероятно, она прошла раньше, до начала моей смены.

— Хорошо. Оставайся здесь и гляди в оба, задерживай всякого, кто попытается выйти. Убийца все еще может находиться в парке. А я пойду поищу кого-нибудь из городской стражи.

Левое подразделение городской управы — Саке Сики — находилось в квартале чуть южнее университета. Там же располагалось районное отделение городской стражи. Акитада доложил о случившемся солидному пожилому служителю, и тот немедленно послал гонца с донесением в полицию, потом направил отряд городской стражи в парк и только после этого начал записывать показания Акитады. На это ушло довольно много времени, поэтому когда Акитада наконец вернулся к воротам парка, он уже был наводнен красными одеждами полицейских. Кивнув знакомому стражнику, Акитада вошел вслед за ними, и тут же у него за спиной раздался повелительный окрик: «Стой!»

Акитада обернулся. Высокий офицер средних лет в красной форме капитана полиции с луком и колчаном стрел решительно направлялся к нему. Его красивое бородатое лицо было мрачно и угрюмо.

— Что вы здесь делаете? — резко спросил он. — Парк закрыт. Назовите себя и объясните цель посещения!

Акитада повиновался. Офицер окинул его внимательным взглядом, но тон его не смягчился.

— Понятно, — сухо сказал он. — Я — капитан полиции Кобэ. Покажите мне тело!

Акитада провел его к тростникам, где Тора уже отчаянно препирался с полицейскими. Кобэ рявкнул на них, и те расступились. Тора и Акитада наблюдали в сторонке, пока Кобэ производил предварительный осмотр места преступления и тела. Закончив осмотр, капитан подошел к своим людям, отдал им какие-то распоряжения, и те разбрелись в разных направлениях. Потом он вернулся к Акитаде и сказал:

— Ее задушили. Причем совсем недавно. Часа два назад, может быть, даже меньше. — Он еще пристальнее посмотрел на Акитаду, кивнувшего в ответ, и добавил: — Мои люди сейчас прочесывают парк в поисках убийцы. Судя по всему, вы нашли ее сразу после случившегося. Вы переворачивали тело?

Акитада объяснил, как все было, и с помощью Торы показал, в какой позе первоначально лежала девушка.

— Все выглядело так, будто ее бросили в тростники, — пояснил он.

Посмотрев на тело, на примятые тростники и кустарник, Кобэ раздраженно заметил:

— Скверно, когда посторонние суют нос не в свое дело. Я уж не говорю о том, сколько следов и улик здесь было уничтожено. — Немного помолчав, он нехотя прибавил: — Впрочем, думаю, вы не слишком испортили картину. Эта женщина была простолюдинкой, но не уличной девкой. На шестом или седьмом месяце беременности.

— Что-о?! — Акитада покраснел от смущения, когда выяснилось, что он проглядел это. — Боюсь, я не располагаю большим опытом в подобных делах, — пробормотал он, еще больше краснея от такого признания. — Мне она показалась просто тяжелой.

Офицер вздохнул:

— Не берите в голову. В вашем возрасте я разбирался в этом немногим лучше, чем вы. Вы ведь, как я понимаю, не женаты?

Акитада покачал головой:

— Пока нет.

Губы Кобэ едва заметно дернулись.

— Ладно. Скоро сюда прибудет следователь по особо тяжким преступлениям, чтобы подтвердить факт убийства. Кстати, у нее пропал пояс. Как я понимаю, вы не видели его?

— Нет. Мы искали только в ближайших зарослях. Скорее всего он из красной парчи, ткань довольно высокого качества.

Брови Кобэ удивленно взметнулись, и Акитада поспешил пояснить:

— Я узнал эту девушку. Я видел ее мельком примерно неделю назад. Тогда на ней была эта же одежда, и я заметил у нее очень дорогой пояс. Заметил, потому что он совсем не сочетался по качеству с остальной одеждой. Вот только боюсь, имени ее я вам назвать не смогу.

— Где вы видели ее? Что она делала?

— Она выходила из музыкального корпуса университета после урока игры на лютне.

— После урока игры на лютне? От профессора музыки? Такая простолюдинка?

Акитаде не понравился тон капитана, и он сухо ответил:

— Как бы то ни было, но я видел ее там.

— Как зовут этого профессора и где он живет?

Ответив на этот вопрос, он вряд ли заслужит расположение Сато, подумал Акитада. Поначалу он даже хотел переключить внимание Кобэ, передав ему слова стражника у ворот, но не стал. Такой дотошный полицейский наверняка и без его совета тщательно допросит стражу.

— Его зовут Сато, — сообщил Акитада. — А вот где он живет, не знаю.

Кобэ постоял в задумчивости, глядя на тело девушки.

— Что ж, по крайней мере у нас есть хоть отправная точка. Насколько я понимаю, в университете сейчас, наверное, уже никого не найдешь? Все разошлись по домам?

— Скорее всего.

— Хозяин! — Тора проявлял нетерпение. Дернув Акитаду за рукав, он прошептал: — Уже поздно. Вас ждут в доме Хираты.

Акитада вспомнил о собственных делах.

— Конечно, Тора. Я совсем забыл. — И, повернувшись к капитану, сказал: — Если сегодня я вам больше не понадоблюсь, позвольте мне откланяться. У меня важная встреча.

Кобэ оглядел Тору с головы до пят:

— Тора? Уж не ты ли тот молодец, которого твой хозяин подобрал на большой дороге после того, как кто-то пытался ограбить его?

Тора усмехнулся:

— Я самый, господин.

Акитада застыл в немом недоумении.

— А вам откуда это известно? — спросил он у Кобэ.

В глазах Кобэ вспыхнули огоньки. Он явно наслаждался произведенным эффектом.

— Видите ли, в моей работе главное — прислушиваться ко всему, что говорят. Признаться, я не арестовал вас обоих сразу на месте только потому, что мне знакомо ваше имя. Здесь в городе ходило столько разговоров о том, как вы разобрались с этими монахами-изменниками. — Уголки его губ снова чуть дернулись, и он почти улыбнулся. — Ну ладно, не буду вас задерживать. Я разыщу вас, если мне понадобится задать еще несколько вопросов.

— Да. Благодарю, — растерянно пробормотал Акитада.

Они поспешили к выходу. У ворот полицейские тащили волоком какого-то оборванного старика. Смущенный тем, что опаздывает, Акитада прошел мимо, но Тора из любопытства задержался.

Догнав хозяина, он сообщил:

— Они нашли этого бродягу в кустах возле другого выхода и задержали. Как я понял, он прятал в рукаве пояс от женской одежды.

Акитада остановился и оглянулся:

— Этот щуплый старик? Да это невозможно! Посмотри на него — он ребенка-то поднять не сможет, не то что беременную женщину!

Он направился было к полицейским, но Тора удержал его за рукав:

— Куда вы, хозяин? Вы же обещали Хирате и вашей матушке. К тому же этот капитан, по-моему, далеко не дурак и способен прийти к такому простому заключению сам.

Акитада неохотно кивнул.

Уже за пределами парка, когда они шли по Второй улице, Тора сказал:

— Стало быть, она была беременна! Я так и подумал. Интересно, что все это значит? — Акитада промолчал. — А этот парень, Сато, ее учитель… Как по-вашему, не он ли отец ее ребенка? — не унимался Тора. Акитада лишь задумчиво хмыкнул. — А может, она шантажировала его, вот он и убил ее?

— Что? Пожалуйста, Тора, помолчи! Я думаю!

Тора усмехнулся, с трудом удерживаясь от очередной колкости по поводу взволнованных ухажеров. Остальную часть пути они прошли молча. Акитада был задумчив и выглядел озабоченным, к тому же он вспотел — не столько от волнения, сколько от быстрой ходьбы.

Как вскоре выяснилось, беспокоился он напрасно.

Не успел Акитада постучать в ворота дома Хираты, как они распахнулись. Тамако, держа в руке фонарь, встревоженно вглядывалась в его лицо. В этом золотисто-желтом свете на фоне темного сада ее тонкая фигурка напоминала призрак. На Тамако было нарядное кимоно, но даже при таком скудном освещении Акитада заметил напряженное выражение ее бледного лица.

— Слава Богу! — воскликнула она. — Наконец-то! Сколько можно ждать! Где ты был?

В тоне Тамако вовсе не чувствовалось трепета в связи со встречей с будущим мужем, и это привело Акитаду в замешательство.

— Что-то случилось? — спросил он.

— Нет. Просто мне нужно срочно поговорить с тобой.

Отправив Тору на кухню, Акитада объяснил Тамако, из-за чего задержался.

Тамако стояла, опустив голову и слегка покачивая фонарем.

— Пожалуйста, прости меня! Я же не знала! Как это ужасно! Бедная девушка!

— Откуда же тебе знать? А что случилось у тебя?

— Ах, Акитада! — Она тяжело вздохнула.

Окутанные ночными ароматами сада, они стояли совсем близко. Акитада ощущал, как Тамако дрожит, и у него вдруг возникло непреодолимое желание коснуться ее. Но когда он положил руку ей на плечо, она поспешно отступила назад.

— Пожалуйста, не надо! — Голос Тамако звенел от напряжения. — Я знаю, что у вас с отцом был разговор о браке. Но ты не должен делать этого! Умоляю, не делай этого, если я тебе хоть немного дорога… если ты действительно относишься ко мне как к сестре!.. Не делай этого предложения сегодня… и вообще никогда! Акитада, мне очень жаль, но я не могу выйти за тебя замуж!

— Но почему?! — Потрясенный и сбитый с толку, он шагнул к ней, но Тамако снова отпрянула.

— Не спрашивай меня почему! Умоляю, не заставляй меня ничего объяснять, и я буду признательна тебе за это!

Загрузка...