По пути домой Акитада и Тора заглянули в университет. В спешке Акитада оставил там студенческие сочинения.
Уже смеркалось, но прохладнее не становилось. Глянув на небо, Тора заметил:
— Дождичка бы! Такой сухой погоды я уж много лет не видел. Удивительно, как еще не начались пожары.
Акитада кивнул. В университетских дворах не было ни души — лишь пустые пожухшие лужайки. Студенты либо сидели в своих комнатах, либо разбежались кто куда — в гости к друзьям или к городским родственникам. С чувством вины Акитада вспомнил о маленьком князе.
Когда они забрали из кабинета сочинения, он сказал Торе:
— Давай навестим юного Минамото и пригласим его к нам в гости на завтра, если он не занят.
Они застали мальчика за чтением. Маленький, одинокий, всеми забытый, он очень обрадовался их приходу. С учтивым поклоном мальчик сказал Акитаде:
— Рад видеть вас, господин. Вы пришли сообщить мне какие-то новости?
Акитада улыбнулся и сел.
— Что-то вроде того. Мы расследовали дело об убийстве девушки. В основном благодаря стараниям Торы. Убийцей оказался торговец шелком по имени Курата.
Захлопав в ладоши, князь Минамото вскричал:
— Ай да Тора! Ну и молодец! — Потом обратился к Акитаде: — Значит, это не бедный Кролик! Я рад, что вы приняли участие, господин. А как насчет моего дела? Есть новости?
— Пока нет. — Акитада оглядел крохотную комнатушку. Ему снова вспомнился двоюродный дедушка мальчика. Неужели он ничего не может сделать для ребенка? Вслух же он сказал: — А вы? У вас есть планы на завтра?
Лицо мальчика омрачилось.
— Нет, господин.
— Тогда, может быть, вы не откажетесь зайти к нам в гости?
Детское личико осветилось радостью.
— О-о! А можно? Благодарю вас. И ты там будешь, Тора?
За Тору ответил Акитада:
— Возможно. А еще моя матушка, две мои сестры и я.
Смутившись и покраснев, князь Минамото извинился за неучтивость.
— Пожалуйста, простите мне эту грубость, господин. Мне не терпится познакомиться с вашей семьей и пообщаться с вами.
Акитада поднялся.
— Вот и хорошо. Тора придет за вами сразу после завтрака.
Мальчик тоже встал.
— Я рад возможности выбраться отсюда хоть куда-то, — признался он. — Кстати, здесь слонялись какие-то незнакомые люди. Они заглядывали в мою комнату, и я, признаться, даже испугался. Они были больше похожи на разбойников, чем на слуг. Один из них подметал веранду, только сразу видно, что он не знает, как держать метлу.
Акитада и Тора переглянулись.
— И давно они здесь? — поинтересовался Акитада.
— Со вчерашнего дня.
В голове у Акитады промелькнула мысль о том, что Сакануоэ прислал своих головорезов следить за мальчиком или того хуже. Сэссин мог рассказать Сакануоэ о визите Акитады. Еще раз Акитада напомнил себе, что только этот ребенок препятствует тому, чтобы Сакануоэ получил полный контроль над огромным состоянием Минамото. Какую чудовищную ошибку он совершил, рассказав о своих подозрениях этому старому мерзавцу, прикидывающемуся святошей!
— А ну-ка, Тора, выгляни наружу, — сказал Акитада.
Тора исчез и вскоре вернулся.
— Во дворе ошивается какой-то прощелыга со скверной рожей, а за домом никого, — доложил он.
Понизив голос, Акитада обратился к мальчику:
— Садаму, что-то мне не хочется оставлять вас здесь одного. Думаю, мы возьмем вас сегодня на ночь к себе.
Просияв, мальчик вскочил. Поспешно собрав в узелок несколько свитков и кое-какую одежду, он вручил его Торе, взял свой меч и объявил:
— Я готов, господин.
Акитада тихо проговорил:
— Наверное, вам лучше выйти через заднюю дверь. Мы с Торой выйдем через переднюю, Тора быстро обогнет дом и встретит вас на заднем дворе.
Глаза мальчика заблестели: он предвкушал опасность. Подтянув за перевязь висевший на плече меч, князь проверил его готовность, взял у Торы свой узелок и прошептал:
— Я буду ждать.
Их тщательно продуманный маневр удался. Акитада и мальчик быстро покинули двор общежития, миновали ворота и пошли по пустынной улице, между тем как Тора держался сзади на расстоянии, дабы удостовериться, что за ними нет слежки.
Дома Акитада разместил мальчика в своей комнате и отправился сообщить матери о госте. Он не знал, как она отнесется к этому неожиданному визиту, поэтому волновался. Что, если матушка откажется принять князя Минамото?
Но видимо, Акитада плохо знал мать. Стоило ему упомянуть имя мальчика, как в ее глазах вспыхнул интерес.
— Маленький внук принца Ёакиры? Как это мило! Наконец-то ты налаживаешь нужные связи. А ты никогда не говорил мне, что этот бедный сиротка учится у тебя. Как все это кстати! Я попрошу его считать отныне этот дом своим. Для меня непостижимо, как семья Минамото допускает, чтобы ребенок с таким положением находился в общежитии в совершенно неподходящей для него компании. — Эти слова прозвучали так, словно юный Садаму жил в загородных трущобах среди самого последнего отребья.
— Но это лишь временное явление, — заметил Акитада. — Как и визит к нам. Я пригласил его только потому, что завтра выходной.
— Не будь дураком! — оборвала его мать. — Это же твой шанс стать личным наставником мальчика. Потом, когда он встанет на ноги и поднимется высоко, поднимешься и ты. — Она хлопнула в ладоши.
На ее зов явилась пожилая служанка и опустилась на колени. Низко склонив голову, она ждала распоряжений госпожи. Акитада поморщился. Эта женщина по имени Кумой вынянчила его, а еще раньше — выпестовала его мать. Теперь она состарилась, стала слаба, и Акитада считал, что со стороны матери жестоко до сих пор требовать от этой женщины изъявлений почтения.
Между тем госпожа Сугавара распорядилась:
— Кумой, быстро приготовь большую комнату рядом со спальней моего сына для нашего знатного гостя. Пусть девушка вымоет полы, а потом принесите туда самые лучшие циновки из других комнат. Потом сходи в кладовую и выбери все, что необходимо для обстановки. Не забудь, все самое лучшее — ширмы, настенные свитки, жаровни, платяные сундуки, подставки для ламп — ну, ты знаешь, что нужно. А еще поищи там какие-нибудь игры для одиннадцатилетнего мальчика. Постель должна быть только из стеганого шелка. Расставь, разложи все со вкусом и возвращайся. Давай же, пошевеливайся! Я сама проверю эту комнату!
Бессловесная Кумой коснулась лбом пола и зашаркала из комнаты.
— Зачем так нагружать бедную старушку? — сказал Акитада. — Она уже совсем дряхлая, и, кроме того, юный князь Минамото всего лишь ребенок.
Мать смерила его холодным взглядом.
— Ты, видно, не знаешь, как следует встречать людей столь высокого положения. Окажешь ему должный прием, и когда-нибудь он, возможно, вознаградит тебя. Окажешь недостойный прием, и наживешь врага на всю жизнь. Для этих людей нет ничего важнее, чем выказанное им почтение.
Акитада вспомнил студенческое общежитие и усмехнулся, однако решил схитрить:
— Уж и не знаю. Его светлость очень полюбил Тору с тех пор, как они вместе запускали воздушных змеев. Теперь ему всякий раз не терпится провести как можно больше времени с нашим слугой.
Эти слова застали матушку врасплох. Преодолев замешательство и озадаченно хмыкнув, она сказала:
— Тебе ни в коем случае не следует допускать этой дружбы! Семье мальчика это не понравится. Придумай, как отвлечь ребенка от Торы. Научи его играть в мяч или что-нибудь еще в этом роде!
Акитада улыбнулся.
— Вообще-то я не намерен проводить с мальчиком много времени. — И, подумав, добавил: — По правде говоря, его нынешнее положение отчасти напоминает мое, когда я впервые пришел жить в семью Хирата. Я был тогда немногим старше его.
Эта тема всегда была болезненной для матушки. Она напряглась и нахмурилась.
— Кстати, тебе принесли письмо от Тамако. Она весьма учтиво вложила его в конверт, адресованный мне. Вот, возьми. — Достав из-за пояса тонкий сложенный листок бумаги, мать протянула его Акитаде.
Сердце его едва не выпрыгнуло из груди. Старая боль и множество нерешенных вопросов вернулись в одночасье. Стараясь совладать с собой, он сказал:
— Спасибо, матушка. — Не читая письма, Акитада запрятал его в рукав. — Мне, пожалуй, лучше пойти к нашему гостю. — И, низко поклонившись, поспешно удалился.
За дверью Акитада дрожащими руками развернул письмо Тамако. Что бы он ни ожидал там прочесть — а ожидать многого от письма, адресованного его матери, не приходилось, — Акитада был не на шутку разочарован. Письмецо оказалось на редкость кратким, и само обращение сразу же вернуло его на землю:
Мой дорогой почтенный старший братец!
Простите мне мою назойливость, но не могли бы Вы заглянуть к нам и повидаться с отцом? Его здоровье совсем плохо, и мы опасаемся самого худшего.
Всегда покорная Ваша младшая сестра.
Акитада сложил письмо в полном смятении и подавленности. С чувством глубокой вины он припомнил измученное лицо Хираты и его настойчивые попытки поговорить с ним. Может, он и впрямь болен? Акитада устыдился того, что установил между Хиратой и собой в последние несколько дней дистанцию. Что, если приступ у старика был чем-то более серьезным, нежели обычное несварение? Ему, дураку, следовало проводить старого профессора домой и объяснить все Тамако.
Но видеться с Тамако было выше его сил. Эта невыносимая пытка открыла бы слишком много старых ран. Акитада с горечью припомнил, что именно по просьбе Тамако ходил к ее отцу обсудить его состояние, после чего и произошла вся эта грустная история.
Вертя в руках письмо, Акитада лихорадочно обдумывал, как ему поступить. Выйдя в сад, он начал расхаживать взад и вперед. После долгих размышлений Акитада решил, что Тамако, видимо, хотела, чтобы он повидался с профессором в университете. Ну что ж, в ближайший учебный день он так и сделает, а потом известит свою «младшую сестру» письмом о результатах.
Уладив для себя этот вопрос, Акитада спрятал письмо за пояс и вернулся в свою комнату, где угостил мальчика горячим чаем и цукатами из слив.
— Где же Тора? — спросил Садаму с набитым сладостями ртом.
Тора! Акитада совсем забыл о нем. И впрямь, куда он девался? Где задерживается так долго? Извинившись, Акитада вышел во двор поискать слугу. К его великому облегчению, в тот же момент ворота открылись, и проклятый бездельник проскользнул во двор.
Теперь, когда для тревоги не осталось причин, ее сменило раздражение.
— Где ты был все это время? — сердито осведомился Акитада.
— Они следили за нами, — ответил запыхавшийся Тора. — Я заметил их сразу же за воротами университета. Вы с маленьким князем тогда уже завернули за угол.
— Так ты оторвался от преследователей?
— Не сразу. Эти ублюдки оказались куда какие шустрые. И кажется, их было не двое, а больше. Один, здоровый верзила со страшной харей, ошивался тогда возле общежития. Другой тощий, рожа подлая, а ноги — я длиннее в жизни не видал. Клянусь, эта крыса может перепрыгнуть целый квартал. Сдается мне, я битый час бегал от них по улицам. Дважды мы чуть не столкнулись нос к носу — пришлось опять плутать по городу. В общем, надеюсь, я оторвался от них.
— Что значит «надеешься»? — В горле у Акитады застрял противный комок. — Не нравится мне все это, — сказал он. — Сакануоэ намерен причинить ребенку вред. Испытывая к мальчику отцовские чувства, он давно уже поговорил бы с университетским начальством. Мы должны придумать какой-то выход на случай, если они найдут путь сюда. Этот дом небезопасен. — Акитада огляделся по сторонам. Глинобитные стены, высокие и прочные, недавно хорошо подлатанные, внушали доверие, но любой проворный тип мог бы взобраться на них. Ворота можно было укрепить, но не против большого числа осаждающих. Акитада покачал головой. — Боюсь, я напрасно пригласил мальчика сюда. По-моему, здесь он подвергается даже большей опасности, чем в своем общежитии. К тому же я рискую жизнью членов своей семьи. Мы с тобой здесь единственные мужчины, способные постоять за себя и за других. Сэймэй слишком стар, а Садаму слишком мал, чтобы противостоять опытным разбойникам. Нам следует нанять людей, которые будут охранять дом, а в случае необходимости защитят женщин и ребенка.
Тора просиял.
— Я знаю таких людей, господин. — Акитада удивленно приподнял брови. — Хитомаро и Монах.
— Не говори глупостей. Забыл, что они тебе сделали? Этого еще только не хватало — пустить в дом двух отпетых головорезов!
— Они не головорезы. Они просто помогали Штырю и Гвоздю, думая, что Юмакаи убили полицейские, а я один из них. Послушайте, господин, им нужна работа, и они согласятся делать все, что угодно. Они сами говорили мне, что если вскоре не найдут работы, то им придется питаться тем, что выклянчит на улице Монах.
— Так им и надо. Нечего было нарушать закон. И потом, подумай-ка сам: отчаявшиеся люди готовы на все. Ты вот, к примеру, приставил бы голодного кота сторожить рыбу?
В глазах Торы сверкнула обида.
— То же самое говорил Сэймэй, когда мне нужна была работа. — Припомнив этот случай, Акитада смягчился. Тора коснулся плеча хозяина, в глазах его стояли слезы.
— Ну пожалуйста, хозяин, поверьте мне в этом! Хотя бы поговорите с ними!
— Хорошо. Веди их сюда, я поговорю с ними. Но только никаких обещаний! И надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
— Спасибо, хозяин! Вы не пожалеете! — обрадовался Тора и, бросившись к воротам, уже через мгновение исчез.
Церемонию вечерней трапезы госпожа Сугавара предпочла провести сама. Ужин оказался на удивление роскошным — к традиционному рису были поданы маринованные овощи, приготовленная на пару рыба, яйца и конвертики-суси с разной начинкой.
Свою речь госпожа Сугавара обращала в основном к их юному гостю, мастерски балансируя между услужливостью, положенной при общении с особой монаршего ранга, и нежным и теплым материнским тоном, каким обычно разговаривают с осиротевшим ребенком.
Эти старания мальчик принимал как должное, но вместе с тем выказал хорошие манеры, похвалив хозяйку за изысканный стол и выразив благодарность за отведенные ему покои. В столь же степенной и чинной манере он вел беседу с сестрами Акитады, которые отвечали ему односложными словечками и приглушенными смешками. Но так или иначе, вечер определенно удался, и госпожа Сугавара была буквально очарована гостем.
Когда все разошлись по своим комнатам, Акитада проверил ворота и посвятил Сэймэя в сложившиеся обстоятельства. У старика, конечно же, и на этот случай нашлась готовая мудрость.
— Добродетель не живет одна. Рядом обязательно поселятся соседи, — изрек он, когда Акитада высказал предположение, что Сакануоэ способен нанять головорезов, которые легко расправятся с ними и Торой и уведут или убьют мальчика. — Но вы не волнуйтесь! Мы непременно найдем поддержку.
По своему обыкновению, Сэймэй также заявил, что будет сторожить двор всю ночь, особенно ту его часть, куда выходят покои дам. Акитада решил подождать Тору во дворе.
Ночь стояла на редкость темная и очень душная. Даже стена, прислонившись к которой сидел Акитада, отдавала дневной жар. Улица погрузилась в безмолвие. Наконец, вскоре после того, как ночная стража пробила час Крысы[12], Акитада услышал за стеной шаги и голос Торы. Акитада пошел отпирать ворота.
Двое спутников Торы, чьи лица лишь смутно виднелись при свете фонаря, показались Акитаде похожими друг на друга. Оба учтиво поклонились, потом человек с военной выправкой представился как Хитомаро, а его мускулистый приятель в обветшалом монашеском облачении назвал себя Гэнбой. Оставив Тору сторожить ворота, Акитада повел мужчин в свою комнату.
Они сели, одобрительно глядя на лежащие повсюду вороха бумаг и свитков, исписанных иероглифами. Теперь, при более ярком освещении, Акитада разглядел своих гостей — оба оказались примерно его ровесниками, оба высокого роста и крепкого сложения. Загорелый и бородатый Хитомаро был подтянут, одет чисто и опрятно. Взгляд у него был открытый и суровый. Круглолицый и гладко выбритый здоровяк Гэнба улыбался во весь рот. Он не выглядел таким опрятным, как его товарищ, но лицо его светилось доброжелательностью. Вопросы Акитады они встретили без недовольства и нетерпения.
Акитада сказал:
— Тора, наверное, сообщил вам, что мы нуждаемся в ваших услугах всего на несколько дней? — Оба кивнули, и Акитада продолжил: — Он объяснил вам, каковы будут ваши обязанности? — Мужчины покачали головами. — Вам придется охранять дом круглые сутки, но особенно ночью. Вам отведут место для сна, где вы сможете отдыхать в дневное время. Кроме того, вы будете получать пищу трижды в день и пятьдесят медных монет на двоих. Такие условия приемлемы для вас?
Хитомаро ответил:
— Мы согласны.
Более открытый и общительный Гэнба тут же добавил:
— Вообще-то мы очень рады такому щедрому предложению. Мы согласились бы выполнять эту работу даже просто за еду.
Акитада внимательно посмотрел на него. Подобное рвение настораживало, но Гэнба встретил его пытливый взгляд с обезоруживающим добродушием. К тому же по внешнему виду обоих было видно, что им нечего терять. Поэтому Акитада сказал:
— Вы очень честны, но я предпочитаю платить за труд. Надеюсь, неприятностей не случится, но вы должны быть начеку. В случае особых обстоятельств поднимайте общую тревогу. К работе приступить вам следует сейчас же.
Акитада хотел подняться, но Хитомаро, прочистив горло, спросил:
— Нельзя ли нам узнать, что мы будем охранять? Тора не сообщил нам об этом.
— Вот этот дом и все, что к нему относится. Больше вам ничего не положено знать.
— Как угодно. Но должен заметить, мы с большей пользой употребили бы свои силы и могли бы даже разработать план охранных действий, если были бы осведомлены, где именно расположен ценный объект.
— Никакого объекта нет. Вы охраняете мою семью.
— Ах вот оно что! От кого?
Акитада встал, проявляя нетерпение:
— Хватит! Найдите себе какое-нибудь оружие и охраняйте стены круглые сутки.
Оба его гостя тоже поднялись, однако Хитомаро при этом заметил:
— Обычно люди говорят, что нет дороги без разбойников, а дома без крыс. Можем ли мы положиться на преданность ваших слуг?
— Разумеется! С Торой вы уже знакомы, а мой секретарь Сэймэй вскоре побеседует с вами. Он служил нашей семье еще до моего рождения. Об остальной прислуге справьтесь у него.
Мужчины поклонились и вышли, а через несколько минут в комнату заглянул Тора.
— Ну как? Что скажете? — спросил он, нетерпеливо поглядывая на хозяина.
Акитада устало вздохнул:
— Будем надеяться на лучшее. Гэнба, на мой взгляд, уж больно жизнерадостный, но по крайней мере честный. Признался, что они готовы были работать просто заеду. Но он явно не монах, иначе не согласился бы взять оружие. Ну ладно, пойди-ка пригляди за ними, а я, пожалуй, отдохну.
Ночь прошла без всяких событий. Акитада поднялся еще до рассвета, чтобы сменить Тору. Его два новых работника проявляли хорошие навыки, обходя окружность стены с регулярным интервалом. Хитомаро удивился, увидев Акитаду, но промолчал. Зато разговорчивый Гэнба останавливался время от времени, чтобы перекинуться с хозяином парой слов. Акитада охотно поддерживал беседу. «Монах» проявлял заметный интерес к различным видам спорта, особенно к ежегодным императорским турнирам по борьбе. Но стоило Акитаде задать вопрос о прошлом Гэнбы и его товарища, как тот проявлял уклончивость. Лишь несколько раз он упомянул о прошлом, со смехом припомнив каких-то забавных прохожих на улице и запавшую ему в душу вкусную еду. Когда же Акитада проявил настойчивость, Гэнба поспешил сделать новый круг вдоль стены, дабы выяснить причину какого-то подозрительного шума.
Солнце взошло на безоблачном небе, и дневной свет принес относительное спокойствие — вряд ли кто-то станет нападать в это время суток. Акитада отпустил своих новоявленных стражей поесть и отдохнуть.
— Еда! — обрадованно закричал Гэнба, и лицо его расплылось в счастливой улыбке.
Торопливой походкой он направился в сторону кухни, едва не сбив с ног босого Садаму, выбежавшего на лужайку в одной рубашке.
— Доброе утро, господин! — приветствовал мальчик Акитаду. — Какой хороший денек! Мы с Торой собираемся сегодня мастерить ходули. Вы с нами?
— Возможно, присоединюсь позже. — Акитада погладил ребенка по взлохмаченной голове.
Он подумал, как, должно быть, расстроится матушка, но тут уж ничего не поделаешь. Самому ему предстояли сегодня куда более важные дела, нежели хождение на ходулях или пинание мяча. Главное, что Садаму ничуть не выглядел разочарованным. Махнув Акитаде рукой, он снова скрылся в доме.
Тем временем Хитомаро решительной походкой самурая направился к колодцу умыться. Обратно он шел с ленцой, поглядывая на небо и на первые лучи солнца, уже позолотившего верхушки деревьев. Вдруг, заметив что-то, он окликнул Акитаду:
— Смотрите, господин! Вон туда смотрите! Видите самое высокое дерево среди тех сосен? Так вот на нем кто-то сидит.
Акитада попытался разглядеть, но слишком большое расстояние не позволило ему сделать это.
— Никого не вижу, — сказал он.
Хитомаро прикрыл рукой глаза от солнца.
— Нет, теперь там уже никого. Но клянусь, я видел какого-то человека. Правда, всего на короткий миг.
Акитада поспешил успокоить его:
— Знаешь, даже если кто-то залез на дерево, вовсе не обязательно, что он злоумышляет против нас. Иди-ка лучше отдохни.
Довольный тем, что ночь прошла мирно, Акитада пошел принять ванну и переодеться в выходное платье перед тем, как нанести визиты друзьям принца Ёакиры.
Дворец князя Абэ находился ближе всех к дому семьи Сугавара. После того как Акитада назвал свое имя, ему предложили пройти в тенистый сад. Там у небольшого прудика стоял пожилой господин, кормивший рыбок крошками рисовых лепешек. Положив визитную карточку Акитады на край деревянной веранды, он разглядывал ее, когда Акитада с поклоном предстал перед ним.
— Э-э… хм… — Пожилой господин поклонился гостю. — Э-э… Садо… Мура… Или как там написано?
Он снова заглянул в карточку, но Акитада поспешил разрешить его проблему:
— Меня зовут Сугавара, господин. Акитада Сугавара.
— О-о… Ну конечно, Сугавара! Так и вертелось на языке. Приходитесь кем-то… Хотя нет, вряд ли… Так по какому вопросу вы ко мне?
— Внук принца Ёакиры попросил меня расследовать исчезновение его дедушки. И я смел надеяться, что вы, возможно, поделитесь со мной вашими наблюдениями по поводу того, что произошло в монастыре Ниння.
Абэ изобразил улыбку.
— Монастырь Ниння? О да, это прекрасное место! Как сейчас его помню. Великолепные строения среди такой высокогорной красоты! А какие там сливы! Представьте, монахи выращивают их сами! Да, надобно будет как-нибудь съездить туда снова. Уж коль вы поинтересовались моим мнением, могу порекомендовать вам это место с самой лучшей стороны. Для восстановления здоровья оно поистине выше всяких похвал. Сам-то я страдаю от слабого зрения. — Он вытянул вперед голову и, всматриваясь в Акитаду, добавил: — Все какие-то точки перед глазами мелькают.
Страшное подозрение зародилось у Акитады.
— Вы помните принца Ёакиру? — спросил он.
— Ёакиру? — Абэ заулыбался и захлопал в ладоши. — Так вы пришли от Ёакиры! Ну и как он там? Я не виделся с ним уже тысячу лет. — Немного помолчав, Абэ вдруг нахмурился. — Подождите, о чем же мы говорили?
— Боюсь… — начал Акитада, но Абэ уже переключил внимание на рыбок в пруду.
— Плывите сюда, мои хорошие! — залопотал он. — У меня есть для вас кое-что вкусненькое!
Тогда Акитада громко сказал:
— Приятно было побеседовать с вами, господин. И большое спасибо за столь полезные советы.
Абэ оторвался от своего занятия, блаженно улыбнулся и помахал ему рукой.
— Не стоит благодарности! Мне самому было приятно… э-э… Ёсида.
Отвесив поклон, Акитада удалился. Несчастный старик! Даже если он был в здравом рассудке, когда случилась трагедия, то сейчас память явно покинула его. Но блаженное беспамятство, возможно, величайший из даров, подумал Акитада, когда взгляд его случайно упал на запоздало расцветший кустик мелких розочек у ворот. Рука его невольно потянулась к виску, где еще недавно пальчики Тамако касались его кожи, когда она прикрепляла цветущую веточку к его шляпе.
Следующий визит Акитада нанес отставному военачальнику Соге. Но один из слуг Соги сказал ему, что тот уехал в свой загородный дом на озеро Бива. Тогда Акитада направил свои стопы к дому князя Янагиды.
У князя Янагиды с памятью оказалось все в порядке, зато у него была совсем другая проблема.
Он принял Акитаду в кабинете, стены которого были испещрены буддийскими росписями, а в почетном углу располагался небольшой алтарь со статуэткой Будды. Сам Янагида походил на эту статуэтку, но в несколько состарившемся виде — те же мягкие расплывчатые формы, те же округлые черты гладко выбритого лица с тяжелыми веками и неизменно блаженной улыбкой. Его шелковое одеяние отдаленно смахивало на монашескую ризу, а зажатые в одной руке четки довершали портрет.
Его светлость сохранял невозмутимое спокойствие, пока Акитада расположился и принял от прислуги чашку охлажденного фруктового сока. Но когда Акитада упомянул о мальчике, проявляющем беспокойство по поводу исчезновения дедушки, Янагида заметно встревожился.
— Исчезновение?! — удивленно переспросил он, всплеснув руками и позвякивая четками. — То есть вы хотите сказать, что до сих пор никто так и не сообщил ребенку о благословенном чуде? В таком случае вы сами должны растолковать ему понятие святого преображения. Что до меня, то это было одним из самых захватывающих впечатлений моей жизни! Вы только вообразите — быть свидетелем этой высшей награды за примерное благочестие! Убежден, на меня сошла благодать хотя бы потому, что просто находился там, был, так сказать, живым очевидцем! Да что говорить! Думаю, вы и сами понимаете это, иначе не пришли бы. Да, это был наисвятейший… наисвятейший момент! — В завершение этой речи Янагида закрыл глаза и глубоко вздохнул.
У Акитады екнуло сердце, и все же он спросил:
— Не окажете ли мне любезность, господин, и не поведаете ли в общих чертах о событиях, предшествовавших этому… э-э… чуду, чтобы я мог отчитаться перед юным князем Минамото?
Янагида кивнул:
— Разумеется. Разумеется! Что может быть проще и приятнее! Вся картина целиком запечатлелась у меня в мозгу! Было еще темно, когда Ёакира ступил в пределы святилища — да, да! именно святилищем отныне и следует называть его! — и приступил к молитвам. Мы сели снаружи, устремившись мыслями к тысячам вещей, из которых соткан этот мир, и пребывали в ожидании, пока он читал сутры. Мы все отчетливо слышали его голос. Читал он великолепно — не сбивался, не фальшивил, не пропустил ни единой строки! Это было захватывающее, поистине захватывающее ощущение! — Янагида вдруг сам начал читать строки молитвы, после каждой отщелкивая пальцами бусинки четок.
Дождавшись первой паузы, Акитада поспешил задать вопрос:
— Но вы сами участвовали в обследовании помещения сразу же после того, как принц… вознесся на небеса?
Янагида кивнул, молитвенно сложив ладони.
— Да. Это было мое почетное право и вместе с тем великое счастье. Именно тогда я понял, что мой друг преодолел пределы этого суетного мира, где томится дух вечного перерождения, и тогда же, глубоко потрясенный, я дал обет. Я намерен отринуть все мирское, совершить постриг и стать простым монахом в этом священном месте, где мой друг обрел вечное спасение. Так и передайте ребенку.
— Но как вы узнали, что это было чудо? Может, он просто покинул храм?
Закрыв глаза, Янагида, казалось, погрузился в глубокий транс. На его пухлых губах играла едва заметная блаженная улыбка.
Акитада наблюдал за ним с подозрением. Он не доверял этим внешним проявлениям религиозного рвения и сейчас лихорадочно размышлял, не скрывает ли что-то Янагида и не соучастник ли он Сакануоэ. Однако Акитада отказался от этой мысли. Янагида, как и трое других друзей принца, дорожил своей репутацией и вряд ли был хорошо знаком с таким человеком, как Сакануоэ. Еще раз оглядев комнату, Акитада снова убедился, что имеет дело с религиозным фанатиком. Поняв, что помощи здесь не получит, Акитада встал.
Янагида тоже поднялся, его круглое лицо расплылось в блаженной улыбке. Подойдя к алтарю, он распростерся перед изображением Будды и начал громко молиться:
— Земная жизнь не вечна, подчинена рождению и смерти. Хвала тебе, о Амитабха[13]! Лишь исключи рождение и смерть, и благодатен будет дух твой. Хвала тебе, о Амитабха!..
Акитада на цыпочках вышел из комнаты и отправился на поиски последнего члена свиты принца Ёакиры, князя Синоды.
Синода скрывался в саду от полуденного зноя. Сидя на краю каменного мостика, он болтал босыми ногами, окунув их в журчащий прохладный поток. Это был щуплый седовласый старичок с коротко подстриженными белой бородой и усами.
При виде столь необычного для пожилого человека занятия Акитада подумал, что и этот друг принца Ёакиры тронулся рассудком. Однако почти сразу же заметил, что в отличие от Абэ князь Синода прекрасно соображает, что к чему.
— Стало быть, вы учитель мальчика, — сказал старец, когда Акитада представился и объяснил цель своего визита. Поманив гостя рукой, князь Синода предложил: — Сбросьте обувь и окуните ноги в воду. Уж больно сегодня жарко для соблюдения формальностей. — Акитада повиновался. После жаркой, пыльной дороги прохладная вода показалась ему сущей благодатью. — Рад слышать, что Сакануоэ определил мальчика в университет, — проговорил Синода, подцепив пальцем плывущий лист и вытащив его из воды. — В сложившихся обстоятельствах это лучшее, что он мог сделать для ребенка, ведь семья почти развалилась после случившегося. — Синода стрельнул в Акитаду проницательными блестящими глазами. — Вы пришли не ради удовлетворения собственного любопытства? А то, знаете ли, о вас ходит такая молва.
Акитада покраснел, весьма удивленный тем, что старик наслышан о его скромной персоне.
— По правде говоря, — ответил он, — я не верил в эту историю с чудом еще до того, как мальчик обратился ко мне с просьбой выяснить, что произошло на самом деле. Но разумеется, я не стал внушать ему эту идею.
Выражение лица Синоды стало суровым.
— Не могу подтвердить ваших подозрений.
Какой двусмысленный ответ! Акитада пытался угадать мысли собеседника — ведь Синода был его последним шансом узнать правду.
— Кое-какие моменты в этой истории тревожат меня, — осторожно заметил он, пытаясь прощупать почву.
Синода вновь смерил Акитаду испытующим взглядом:
— Вот как? В таком случае вам придется сказать, какие именно.
Акитада смело смотрел ему в глаза:
— К примеру, меня заинтересовало, с чего вы все сразу же решили, что принц мертв? Не обнаружив тела, я бы обыскал сам храм и его окрестности, а заодно и многочисленные резиденции принца по всей стране. Вы же вместо этого почти тотчас объявили, что принца больше нет в живых.
Синода посмотрел на воду.
— Поиски велись, но мы сразу поняли, что он мертв. — То есть вы хотите сказать, что нашли его тело? — Акитада продолжал сверлить его взглядом.
Синода оторвался от воды и сухо отрезал:
— Разумеется, нет. О каком чуде могла бы идти речь, если бы принц просто умер за чтением сутры?
— Как же вы это поняли?
Синода начал терять терпение.
— Поверьте мне, молодой человек, у нас имелись достаточные доказательства как его смерти, так и самого чуда. Не думаете же вы в самом деле, что мы стали бы морочить голову его императорскому величеству!
— Конечно, нет. Только… — Акитада запоздало сообразил, что императорское одобрение истории с чудом могло бы стать непреодолимым препятствием для его расследования. Синода неспроста упомянул высочайшее имя — он напомнил Акитаде, на какой опасный путь тот вознамерился встать. И все же Синода и другие обнаружили нечто, убедившее их в кончине Ёакиры. Поэтому Акитада решил попытать счастья. — Господин Синода, я не намерен оспаривать само чудо, а только хотел бы спросить, что убедило вас в смерти принца Ёакиры?
Синода не ответил. Вытащив из воды тощие ноги, он начал вытирать их подолом кимоно.
Акитада доверительно коснулся его плеча.
— Пожалуйста, господин Синода, скажите! Я ведь интересуюсь не из праздного любопытства. Речь идет о вопросе более чем важном — о безопасности ребенка. Так что же вам удалось обнаружить?
Синода встал и, глядя на сидящего Акитаду сверху вниз, сурово сказал:
— Молодой человек, если бы я хоть на мгновение поверил в то, на что вы намекаете, я не сидел бы сейчас спокойно в саду, охлаждая ноги. Поскольку вы, судя по всему, относитесь к числу людей, не способных ни на минуту остаться в бездействии, то, несомненно, продолжите рыскать повсюду. Так вот желаю вам удачи!
— Любезнейший! — вскричал Акитада, краснея от гнева и обиды. — Неужели вы не понимаете, что помогаете убийце избежать справедливого возмездия и тем самым развязываете ему руки для нового убийства?! Подумайте о своем долге перед вашим другом! Мальчик теперь единственная преграда на пути Сакануоэ к чужим богатствам.
— Да как вы смеете?! Вы обвиняете нас в том, что мы покрываем убийцу? Позвольте напомнить вам, что князь Сакануоэ ни разу не входил в храм, пока там молился мой друг. Мы сидели снаружи, а когда молитва оборвалась, вошли все вместе и увидели… что Ёакира исчез. Кроме того, потом Сакануоэ больше всех настаивал на самых тщательных поисках. Он проявил исключительное участие и хлопотал неустанно! Что же касается вас, то, на мой взгляд, вам следует поменьше прислушиваться к праздным и бессовестным сплетням. Сначала были какие-то демоны, а теперь вот и вовсе убийство. Постыдитесь, молодой человек! Постыдитесь!
Произнеся эти гневные слова, Синода удалился, сердито шлепая босыми ногами по острым камешкам дорожки.
Акитада встал, злясь на себя — ведь только что он загубил свой последний шанс. Он стряхнул пыль с нарядного платья и обулся. Прохладная вода освежила его тело, но морально Акитада был подавлен и угнетен, как никогда. По дороге домой он ни на минуту не переставал размышлять над словами Синоды.
Полное нежелание всех троих оказать содействие, пусть и по разным причинам, тревожило своим единодушием. Только Синода дал ему своего рода конкретный ответ. Он видел в храме что-то еще, помимо валявшейся там одежды Ёакиры, и это «что-то» убедило его и других, что принц Ёакира нашел свою смерть именно там. Так что же видел Синода? Акитада вдруг живо вспомнил мудрые назидания, начертанные на каллиграфическом свитке во дворце принца: «Истину ты должен искать внутри, ибо вовне не обретешь ее». До сих пор он понапрасну тратил время, беседуя со столичными вельможами, тогда как ему следовало бы наведаться туда, где все произошло. Теперь у Акитады закралось подозрение, что Абэ и Янагида морочили ему голову тщательно продуманной игрой. Друзья Ёакиры знали что-то и боялись, как бы это «что-то» не раскрылось, опасались, как бы оно не стало пищей для новых «праздных сплетен».
Проходя с этими мыслями мимо университета, Акитада вдруг вспомнил о том, что здоровье Хираты сильно пошатнулось. Если бы только ему удалось расследовать убийство Оэ! Это наверняка восстановило бы силы его старого друга.
Повинуясь внезапному порыву, Акитада пересек улицу Ниньо. В окутанных знойным маревом университетских дворах было пустынно. Ни единая веточка не колыхалась на верхушках сосен.
Акитада направился прямиком к храму Конфуция и вошел в него. Здесь, в полумраке прохладного зала, дышалось легче, чем на улице. Стоя перед статуями китайских мудрецов, Акитада попытался проникнуться царившей здесь атмосферой. Если во время посещения жилища Ёакиры он ощутил присутствие принца вполне явственно, то здесь все: и стены, и потолки, и дощатый пол под ногами — было связано с тайной убийства Оэ и словно пронизано духом насильственной смерти. И все же Акитада не чувствовал незримого присутствия Оэ. Что же видели эти статуи? Сколько человек побывало здесь в ночь убийства Оэ? Убийца и его жертва — это, конечно, понятно. А еще Исикава. В этом Акитада не сомневался. Но он не верил, что Исикава убил Оэ. И соучастником убийства Исикава не был. Может, он стал невольным свидетелем? Или уже позже нашел тело своего учителя и, поддавшись внезапному порыву, подвесил его к статуе? Это вполне сочеталось бы с его характером. Только вряд ли Исикава стал бы так рисковать, возясь с трупом. Не говоря уже обо всем прочем, он перепачкался бы в крови Оэ.
Акитада разглядывал полированный дощатый пол под ногами. Почему на нем не осталось пятен крови, если тело лежало тут? К тому же в таком случае кровью должны были быть перепачканы только шея и плечи жертвы. Акитада перевел взгляд на статую Конфуция. На платье Оэ, помнится, была спереди широкая полоса запекшейся крови, стекавшей на пол помоста.
Посмотрев на лицо статуи, Акитада только сейчас заметил, что полные губы мудреца, наполовину спрятанные за усами и бородой, хранят улыбку. Издав сердитое восклицание, он повернулся и вышел.
Кобэ встретил Акитаду почти радостно. По-видимому, поимка Кураты заставила его взглянуть на Акитаду другими глазами, более дружески.
— Вам, наверное, будет приятно услышать, — примирительно сказал он, — что мы получили признание в обоих убийствах. Только представьте: Курата заявил, что страдает бесплодием, и девица пыталась охомутать его, приписав ему отцовство. Это привело Курату в такую ярость, что он отобрал у нее дорогой пояс, который сам и подарил. Тогда она начала угрожать ему, и Курата задушил ее этим поясом, бросил тело в заросли тростника, а пояс отдал первому попавшемуся нищему.
— Юмакаи.
— Точно. Позже старик узнал его в магазине и устроил дурацкую сцену, начав молоть всякую чушь про Дзидзо и про потерянный пояс. Тогда Курата велел ему прийти после наступления темноты и пообещал подарить ему другой пояс. Но вместо этого он задушил старика, оттащил тело к каналу и сбросил в воду. Вот и все, дело завершено.
— Ну что ж, поздравляю вас. Вы превосходно справились с задачей. Однако я пришел по поводу Оэ. Если у вас осталась его одежда, я хотел бы взглянуть на нее.
— Разумеется, мы сохранили эту одежду — ведь расследование продолжается.
Кобэ хлопнул в ладоши и отдал распоряжение молодому полицейскому, который, вскоре вернувшись, бросил на стол Кобэ ворох одежды.
Акитада взял в руки расшитый пояс и разложил его на столе. Глубокие складки остались на нем в тех местах, где он перетягивал тело Оэ и где узлом был привязан к статуе. В середине пояс был смят меньше, но сильно пропитан кровью. Изнутри он был подбит другой тканью. Перевернув его изнаночной стороной, Акитада заметил, что совсем мало крови просочилось туда снаружи. Рассмотрев пояс, он разложил на столе платье.
— Так я и думал. — Акитада указал Кобэ на чистую ткань в верхней передней части кимоно, почти рядом с вырезом. Он приложил к этому месту испачканный кровью пояс. — Смотрите! Вы понимаете, что это означает?
Кобэ склонился над тряпьем, и глаза его округлились от ужаса.
— Силы небесные! — воскликнул он. — Его убили уже после того, как привязали.
— Да. Если бы его убили раньше, то на месте, где обычно повязывается пояс, ткань не была бы запачкана кровью. Оэ связали так, что пояс проходил по груди и под мышками. Это означает, что убийце вовсе не понадобилась сила. Перерезать горло связанному человеку может кто угодно. — Акитада поморщился. — Это также свидетельствует о трусости преступника.
Кобэ озадаченно поскреб затылок.
— Но как же убийце удалось добиться, чтобы жертва добровольно позволила связать себя?
— Вспомните: Оэ был очень пьян. Принудили его к этому хитростью или угрозой, уже не имеет значения. Одурманенный выпитым, он не осознавал опасность своего положения.
— Хм, странно, — упорствовал Кобэ. — Все действительно могло произойти именно так, но это не означает, что убийца не Исикава. Так или иначе, но мои люди сейчас обшаривают все столичные монастыри и храмы, а завтра примутся за те, что расположены за городом. Я намерен поймать этого юного душегуба в любом случае, и тогда он пожалеет, что удрал.
Акитада почти надеялся, что ошибся относительно места, где мог скрываться Исикава, но глупый юнец сам выдал его. Повернувшись к двери, он напоследок сказал:
— Завтра я наведаюсь в монастырь Ниння и тем самым освобожу вас от лишней работы.
Кобэ задумчиво прищурился, глядя ему вслед.