План императорского университета
Неделю спустя один из преподавателей, Акитада, вошел в университет его императорского величества, где и сам когда-то получил образование.
Императорский университет, или Дайгаку, занимал четыре городских квартала к югу от величественного императорского дворца Дайдайри. Его главные ворота выходили на дорогу Мибу и располагались прямо напротив Синсэнэн — Весеннего Сада, огромного парка, где император со своей свитой и знатью часто устраивал летние приемы.
Солнечным утром Месяца цветения, ступив за эти ворота и оглядев почти родные стены, черепичные крыши учебных корпусов и студенческих общежитий, раскинувшихся под ясным безмятежным небом и колышущимися ветвями старых сосен, Акитада испытал знакомое чувство страха. Так же как взрослый сын, который всегда ощущает свое несовершенство перед лицом сурового отца, Акитада вновь испытал влияние атмосферы интеллектуального величия и превосходства, всегда вызывавшей у него юношеское благоговение.
Совладав с волнением, он постарался принять слегка небрежный вид. Акитада заметил, как буйно разрослись сорняки под стенами, давно требовавшими починки в тех местах, где отвалившаяся известка обнажила деревянные сваи. Дорожка была покрыта колдобинами и лужами, а на изогнутых крышах зданий и ворот зияли провалы осыпавшейся черепицы.
Студенты, с десяток юношей лет двадцати, в хлопковых кимоно обязательного для учащихся темного цвета, увлеченно болтая, прошли мимо Акитады, но тотчас же приумолкли, когда поравнялись с ним. Хитровато оглядываясь, они завернули во двор ближайшего здания и припустили бегом.
«Ничего не изменилось, — с улыбкой подумал Акитада. — И проказники студенты все такие же шкодливые».
Он понимал их. День обещал быть прекрасным, так лучше провести его, резвясь на солнышке, чем киснуть в душных классах. Безоблачное голубое небо напоминало нежный шелк, на фоне которого темно-зеленые сосны и матово-серебристые ивы смотрелись как изящная тонкая вышивка. А где-то рядом во дворе куковала кукушка.
Акитада пришел раньше положенного времени, так как хотел осмотреться и, если получится, познакомиться с кем-нибудь из новых коллег. Пройдя через отдельные ворота во двор храма Конфуция, Акитада решил воздать дань уважения святому, покровителю образования. К тому же ведь именно здесь профессор Хирата обнаружил записку шантажиста.
После яркого солнечного света полумрак, царивший в помещении храма, поначалу поразил Акитаду, но вскоре глаза его привыкли, и он уже различал очертания деревянных изваяний высотой в человеческий рост. Великий учитель Конфуций занимал почетное место посередине специального возвышения; рядом, по обе стороны, стояли его последователи-мудрецы. Почтительно склонившись перед «учителем Куном», как называл его Сэймэй, Акитада испросил у него вдохновения в предстоящих новых трудах.
Преподавательская должность, хотя и задуманная как прикрытие для поисков, пугала его своей ответственностью. Акитада понимал, что одурачить умную молодежь ему так просто не удастся. Он даже подумал, не вернуться ли к своей работе, но, мысленно взвесив перспективы, пришел к выводу, что пыльные министерские архивы пугают его больше, чем дотошные вопросы пытливых студентов.
Где-то закрылась дверь. Акитада огляделся, но никого не увидел. Статуя великого мудреца взирала на него из-под тяжелых век, одной рукой поглаживая длинную бороду. Мудрость приходит с годами. А кто он такой, чтобы называть себя учителем? Подобный обман не совместим с философией конфуцианства.
Акитада вспомнил о своих архивах. Как ни странно, но ему без труда удалось получить в министерстве отпуск. Его превосходительство министр юстиции лишь холодно посмотрел на Акитаду и сообщил, что его присутствие в университете в настоящий момент более необходимо, нежели здесь, на его обычном рабочем месте. Сога дал ему почувствовать, что в министерстве управятся без него.
Тяжко вздохнув, Акитада еще раз, теперь уже смущенно, поклонился учителю и вышел в небольшую прихожую. Здесь на вбитых в стену крючках профессора обычно оставляли свою повседневную одежду, облачившись в церемониальный наряд. В прихожей было всего две двери, одна вела в молельню, другая — на улицу. Приоткрыв вторую, Акитада выглянул во двор. Густые заросли кустарника, окаймлявшие сосновую рощицу, скрывали этот вход от взгляда со стороны. То есть любой мог войти сюда или выйти, оставшись незамеченным.
Прикрыв дверь, Акитада вновь начал разглядывать крючки на стене, когда рядом вдруг кто-то тихо кашлянул.
Из приоткрытой двери в молельню на Акитаду смотрело узкое длинное лицо со смешными кустиками бровей.
— Э-хе-хе, да у нас гость! — сказал незнакомец, выходя в переднюю. — Позволит ли достопочтенный господин показать ему храм?
Средних лет, долговязый и неуклюжий незнакомец отвесил поклон, гораздо более почтительный, чем того требовало скромное платье Акитады. На нем самом было помятое, плохо выкрашенное кимоно, подвязанное лентой. Волосы его растрепались и торчали в разные стороны. Акитада принял его за служку.
— Меня зовут Нисиока, — добродушно сообщил незнакомец. — Преподаватель конфуцианской литературы. Так что, как видите, вы попали в хорошие руки. Могу ли и я узнать имя достопочтенного господина? — И он вперил в Акитаду вопросительный взгляд. Его широкий расплющенный нос подрагивал от любопытства.
Возможно, столь небрежная наружность этого человека объяснялась обычным равнодушием, с каким ученые относятся к своему внешнему виду, но Акитада еще никогда не видывал профессора с такими кустистыми бровями и такими худыми впалыми щеками. Тем не менее, поклонившись, он представился:
— Меня зовут Сугавара, и в ближайшие несколько недель я буду вашим коллегой, хотя и преподаю право. А вы, должно быть, помощник профессора Танабэ?
Собеседник Акитады улыбнулся:
— Очень, очень рад! Да, я имею честь и удовольствие быть помощником этого великого ученого. Он постоянный источник вдохновения моих трудов! А вам он, наверное, друг?
— Скорее бывший учитель. И учитель весьма строгий.
— Ах вот оно что! Понимаю. Да, у нас некоторые студенты, кажется, и впрямь считают его очень требовательным. Так, стало быть, вы будете преподавать право? Вы знаете профессора Хирату?
— Да. Вот он как раз мой друг. И тоже бывший учитель.
— О-о! Должно быть, благодаря этому он и отметил ваши способности.
Эти слова смутили Акитаду, ибо откровенно намекали на то, что он был любимчиком профессора.
— Прошу прощения, не понял?…
Лицо Нисиоки комично вытянулось.
— Кажется, я обидел вас. Возможно, я не совсем верно выразил свою мысль. Я хотел сказать, что вы, наверное, были блестящим учеником.
— Благодарю вас. Как вы догадались, я теперь заново знакомлюсь с местами, где когда-то провел свою юность. У вас тут бывает много посетителей?
— О нет. Потому-то я и вышел узнать, кто вы такой. Я, видите ли, стараюсь следить за тем, кто приходит сюда. С удовольствием поболтал бы с вами подольше, но мне нужно идти помогать профессору Танабэ готовиться к лекции. Если позволите, я как-нибудь загляну к вам на факультет права. Ведь вы, полагаю, пожелаете узнать побольше о наших преподавателях и студентах. — Он низко поклонился и исчез так же внезапно, как появился.
Акитада тоже вышел из храма, отметив, что Нисиока, судя по всему, хорошо осведомлен о многом и может быть полезен как источник сплетен.
Все еще не совладав с неохотой приступать к новым обязанностям, Акитада прошелся между зданиями, предаваясь воспоминаниям о студенческих днях. В маленьком дворике буддийского храма было пустынно, но из соседнего двора доносились звуки лютни. Там располагался факультет искусств, где преподавали музыку, рисование и искусство каллиграфии. В свое время Акитада провел здесь немало счастливых часов. Не наделенный исполнительским даром, он искренне любил все виды инструментальной музыки, особенно игру на флейте. Кроме того, ему нравилось общество музыкантов и художников, где царила атмосфера веселья и непринужденности и когда они охотно принимали людей со стороны.
Вот и сейчас кто-то виртуозно играл на лютне в здании слева. Сердце Акитады учащенно забилось, и он пошел туда, откуда доносился звук. Но когда Акитада завернул за угол, музыка прекратилась. С улицы он видел, как в маленькой угловой комнате мужчина лет под сорок и молодая женщина, густо умащенная красками, сидят друг подле друга с лютнями в руках, поглощенные своим занятием. Теперь мужчина опустил свою лютню, чтобы обнять засмеявшуюся девушку.
Преодолев мимолетное колебание, Акитада поднялся на веранду и громко кашлянул. Он слышал, как мужчина тихо выругался и спросил:
— Кто там?
Войдя в открытую дверь, Акитада поклонился. Теперь девушка в самой скромной позе сидела в нескольких шагах от мужчины.
— Что за черт? Кто вы такой? — осведомился музыкант.
Как и Нисиока, этот мужчина с узким покатым лбом и крупными мясистыми губами не отличался привлекательностью, но глаза у него были большие и довольно красивые.
Акитада смутился.
— Прошу прощения за столь неожиданное вторжение. Меня зовут Сугавара, я прибыл сюда, чтобы занять место помощника профессора Хираты. Проходя мимо, я услышал чудесную игру на лютне, и мне захотелось выразить исполнителю свое восхищение.
Мужчина поморщился.
— Ну что ж, исполнителя вы нашли, — нелюбезно проворчал он и, обратившись к девушке, сказал: — Теперь иди и практикуйся!
Девушка поднялась, взяла свою лютню, поклонилась и вышла. Она оказалась не столь изящной и грациозной, как можно было ожидать от лютнистки. Грубое хлопковое кимоно выдавало в ней простолюдинку, но оно было перевязано очень красивым поясом-оби из золотисто-пурпурной парчи.
— Меня зовут Сато, — представился музыкант, — и я, как видите, имею небольшой дополнительный заработок, давая уроки этой глупой девчонке. Подобные вещи здесь запрещены, поэтому лучше не упоминайте об этом. Присаживайтесь. — Сато указал на циновку и потянулся к кувшину с вином и двум грязным чаркам, стоявшим рядом. — Винцо неплохое и прекрасно освежает. Это она принесла. Берет его в своем увеселительном заведении. — Он налил вина и протянул чарку Акитаде.
Заметив на ее краях жирные красные отпечатки губной помады, Акитада торопливо проговорил:
— О нет, благодарю, я не пью в такой ранний час. Кроме того, мне еще предстоит прочесть лекцию, поэтому хорошо бы иметь свежую голову.
— Чепуха! — возразил музыкант. — Вино способствует раскрытию талантов. Впрочем, как знаете. — Он осушил чарку Акитады. — Я, например, уже порядком набрался, хотя у меня скоро урок по классу флейты. А к вечеру я протрезвею и даже дотащусь до своего любимого заведения. Вот где можно услышать настоящую музыку! Если угодно, приходите в «Старую иву» на набережной у моста рядом с Шестой улицей.
Набережная реки Камо возле моста Шестой улицы славилась своими питейными заведениями и домами свиданий, составлявшими увеселительный квартал столицы.
Акитада учтиво ответил:
— Спасибо. Когда-нибудь я обязательно послушаю вашу игру на флейте, но сейчас мне нужно идти в свой класс.
Он встал и поклонился. Его новый знакомый лишь махнул ему, не в силах оторваться от следующей чарки вина.
Выйдя на улицу, Акитада заметил, как кто-то поспешно перебежал ему дорогу. Сначала незнакомец стоял, прячась за воротами студенческих общежитий, и при появлении Акитады быстро скрылся. Первым желанием Акитады было выяснить, кто это такой, но, вспомнив, как сорванцы-студенты любят подшутить над старшими, он свернул на аллею, ведущую к учебным корпусам — классической китайской литературы, математики и права.
Здесь Акитада наконец обнаружил первые признаки академической активности. У дверей факультета классической китайской литературы ему встретился студент-старшекурсник, судя по возрасту и темной униформе. Проходя мимо, он окинул Акитаду беглым безразличным взглядом, брошенным поверх толстой стопки бумаг, которую нес в руках. Акитада отметил, что, несмотря на хмурое выражение лица, юноша необычайно красив.
Внезапно взволновавшись, не опоздал ли он, Акитада окликнул студента:
— Доброе утро! Скажите, занятия уже начались?
Юноша остановился и буркнул через плечо: «Нет», после чего продолжил путь.
Неучтивость студента поразила Акитаду, и он стоял, с недоумением глядя вслед парню. Интересно, почему он так груб? Поскольку вокруг не было ни души, Акитада решил, что, наверное, пришел очень рано. Возможно, позже ему удастся объяснить эту загадку.
Факультет классической китайской литературы считался самым престижным в университете. Здешние преподаватели имели самые высокие ученые степени, а выпускники безо всякого конкурса попадали на почетнейшие государственные должности.
Огромный главный зал, где обычно проходили лекции, соединялся крытыми галереями с классами поменьше. Ни в этих галереях, ни во дворе Акитада никого не встретил. Нерешительно постояв перед ступеньками главного входа, он вошел. Внутри его встретили пустота и безмолвие. В какой-то момент ему будто бы послышались шаги в главном зале, но, заглянув туда, он никого не обнаружил. Акитада ломал голову: куда все подевались? В его студенческие дни здесь бурлила жизнь даже в такой ранний час.
Внезапно в дверях появился недавно встреченный им красивый юноша. Быстро взглянув на Акитаду, он пробормотал:
— Забыл кое-что, — и направился в один из классов.
— Подождите, молодой человек! — воскликнул Акитада.
Юноша обернулся:
— В чем дело?
— Не скажете ли, что происходит? Где преподаватели?
— Ах вот вы о чем. Если вы ищете наше светило, то оно в библиотеке. Уединился там со своим подхалимом, — сухо пояснил юноша и посмотрел в сторону западного крыла, перед тем как продолжить путь.
Удивленно покачав головой, Акитада пошел по крытой галерее. Его мучило любопытство: что за учителя у этого студента? В библиотеке он застал двух мужчин, склонившихся над пожелтевшим свитком. Один из них, пожилой, высокий, с величественной седой головой, был в роскошном парчовом кимоно. При звуке раздвигающейся двери он сердито поднял глаза.
— Что вам угодно? — осведомился он у Акитады. Его гладко выбритое лицо носило следы былой красоты, а недобро сверкающие глаза выражали презрение. — Я занят, и незачем беспокоить меня по пустякам!
Покраснев, Акитада извинился и представился. Несколько смягчившись, элегантный господин назвал свое имя — Оэ — и представил Акитаде своего помощника — Оно.
Оно, невысокий худой человек лет тридцати с небольшим, носил усы и крохотную бородку клинышком, видимо, надеясь скрыть врожденный недостаток — неразвитый подбородок.
— Оно, принеси чаю! — распорядился Оэ. Его молодой помощник вскочил, подобострастно поклонился и выбежал. — Терпеть его не могу! — признался Оэ, даже не понизив голоса. — Никакого чувства собственного достоинства, и взгляд беличий. Да и повадки тоже. Впрочем, в отличие от других Оно приносит пользу. Так как, вы сказали, вас зовут? Сугавара? Что ж, хорошая семья, жаль только, разорилась. Присаживайтесь. Вы учились здесь еще до моего прихода сюда?
Акитада кивнул.
— Хм, право… Эта область знаний привлекает немногих, но Хирата, как мне известно, человек толковый. Правда, должен заметить, он почти бессилен, когда речь идет о его собственной карьере. Сколько раз я предлагал познакомить его с нужными людьми, но он постоянно отказывается. А ведь у меня есть друзья в самых высоких кругах. Да-да, знаете ли, в самых высоких…
В этот момент вошел Оно с чайным подносом, и начальник тут же сделал ему выговор за нерасторопность, неловкость и плохой выбор чашек.
— Когда ты наконец запомнишь, что я пью только из привозного фарфора? — возмутился он.
— Какой же я болван! — забормотал Оно, беспрерывно сгибаясь в подобострастных поклонах. — Я мигом сбегаю, принесу!
— Не надо. На этот раз обойдемся. Заварил-то хоть правильно?
— Надеюсь, да. — Оно пояснил Акитаде: — Профессор, как никто другой в университете, отличается весьма утонченным вкусом во всем. Я неустанно повторяю ему, что он понапрасну тратит силы на деревенщину, съехавшуюся сюда из провинций, чтобы посещать его занятия.
Ничуть не тронутый столь откровенной лестью, Оэ заорал:
— Что ты несешь, дурак! У меня полно учеников из лучших семей страны! В их числе внук принца Ёакиры господин Минамото и племянник первого министра — у обоих в жилах течет императорская кровь. Так как же ты после этого смеешь утверждать, что я якшаюсь с деревенщиной?!
Желая отвлечь гнев Оэ от незадачливого Оно, Акитада поспешил сообщить:
— А я только что встретил в главном зале молодого человека с весьма породистой наружностью. Студент-старшекурсник. Высокий, красивый.
— Старшекурсник? Кто же это? — Нахмурившись, Оэ перевел вопросительный взгляд на Оно.
— Это, должно быть, Исикава, господин. Он пришел сегодня пораньше, чтобы проверить сочинения.
— А-а, Исикава… Да он никто. Просто студент. Умный парень, но из бедной семьи. Подрабатывает здесь, живет на стипендию. Помогает мне проверять сочинения. Я, знаете ли, не всегда нахожу для этого время. Приближается праздник Камо, и я готовлю поэтическое состязание между университетской командой и представителями знатных семей. Вот это будет интересное зрелище. Вас, несомненно, тоже пригласят. Вы сочиняете стихи?
— Боюсь, мои таланты проявляются только в области прозы, — смутился Акитада. — Воззвание в поддержку крестьян о снижении рисового налога или доклад о практике проведения буддийских служб в провинциях — в общем, все в таком духе.
— Хм… Не выношу буддистов! Вот китайцы знали, как с ними поступать. Вышвырнули всех монахов из монастырей, а золотые изваяния Будды переплавили да отправили в имперскую казну. Прочтите-ка на память несколько строк из этого вашего воззвания о крестьянах!
Акитаде пришлось признаться, что он помнит текст не слишком четко.
— Это говорит о многом. Если бы ваше сочинение было хорошим, вы помнили бы его. Я вот, например, несколько лет назад тоже сочинил одно воззвание. Оно звучало так.
И низким, зычным голосом Оэ начал декламировать. Теперь Акитада понял, чем так прославился этот человек. Ритмичные, завораживающие звуки слетали с его уст словно музыка.
Оно слушал как зачарованный и, когда Оэ закончил, достал из рукава платок[3], чтобы приложить его к увлажнившимся глазам.
— Великолепно! — восхищенно выдохнул он. — Еще никто не написал лучше! Даже По Чу не сравнится с вами во владении рифмой и размером.
— Можешь унести чайный поднос, — раздраженно бросил Оэ. — Я должен вернуться к работе, Сугавара, но, надеюсь, мы еще увидимся.
Акитада поспешно покинул прославленного Оэ. Он направился на факультет права самым коротким путем — через двор факультета математики. В галерее дорогу ему преградил незнакомец.
— Кто вы такой? — сердито спросил он.
Акитада объяснил и тут же узнал, что говорит с одним из преподавателей математики. У профессора Такахаси, худого человека лет пятидесяти с небольшим, заметно редели волосы. Морщинистыми лицом и шеей он напоминал рассерженную черепаху. Такахаси пристально осмотрел Акитаду, прежде чем признал в нем коллегу.
— Не понимаю, зачем они берут людей на временную работу, — недовольно заметил он. — Наш университет и так уже пользуется дурной славой. Впрочем, это лучше, чем оставить Хирату бороться в одиночку. Ведь это становится ему не по силам. Вы уже познакомились с остальными?
Акитада перечислил свои утренние встречи.
— Нисиока интеллектуально полный ноль. Он постоянно сует свой нос в чужие дела, вместо того чтобы заниматься своими прямыми обязанностями. А Сато пьяница и гуляка, похотлив, как барсук, — проинформировал Акитаду Такахаси. — Ну, а Оэ, конечно же, наше светило! Везунчик! Эта пустоголовая придворная знать восхищается его талантами, всей этой страстью и натиском чувств. И слава не приходит с пустыми руками — туго набивает карманчики. Он уже купил себе летний дом на озере Бива, так что теперь, полагаю, займет место никак не ниже государственного советника.
Акитада так растерялся, что на некоторое время утратил дар речи. Такахаси, видимо, не испытывал ни малейших угрызений совести, говоря гадости о своих коллегах. А ведь когда-то, как припомнил Акитада, его должность занимал добрейший человек.
— Вижу, здесь многое изменилось со времен моего студенчества, — заметил Акитада. — Из моих бывших учителей почти никого не осталось. Только профессора Хирата да Танабэ. Он, кстати, готовился к лекции, когда я зашел.
— Да дрых он скорее всего, — грубо заметил Такахаси. — Боюсь, совсем одряхлел старик. Да вы и сами увидите.
— А как студенты?
— В основном тупицы. А что вы хотите? Их родители либо пресыщенные сановники, у которых на уме одни развлечения и удовольствия, и им совершенно наплевать, научатся ли их безмозглые отпрыски трудиться и думать, либо чиновники из каких-нибудь дальних провинций, где в школах преподают полуграмотные учителя.
— Полагаю, вы преувеличиваете, — возразил Акитада. — Профессор Оэ с большим уважением говорил мне кое о ком из своих аристократических учеников, и насколько я понял, он даже использует одного старшекурсника для проверки сочинений.
— Вот как? А я и не знал, что подобные вещи разрешены! Нет, если каноны профессиональной этики претерпели такие изменения, то, возможно, мы все переложим свои обязанности на студентов и будем спокойно наслаждаться жизнью в летних домах? Что это был за старшекурсник?
— К сожалению, не знаю его имени. — Акитада уже досыта наслушался гнусных клеветнических тирад Такахаси по поводу всех и вся, однако не мог позволить себе демонстративно отвернуться от него, поэтому вежливо сказал: — Для меня большая честь познакомиться с вами, господин Такахаси, но меня ждут на факультете. Думаю, занятия вот-вот начнутся.
— Что ж, тем более жаль! Еще один день жизни, потраченный впустую! Впрочем, не буду остужать вашего рвения. В конце концов, назначение на временную должность — это еще не смертный приговор!
Акитада заторопился. Во дворе он полной грудью вдохнул свежего воздуха, надеясь, что легкий утренний ветерок поможет ему избавиться от дурного настроения. Возле здания факультета права Акитаде показалось, что он увидел удаляющегося Нисиоку. Впрочем, яркая повязка могла принадлежать кому угодно.
Хирату он нашел в пустом классе — тот заботливо поправлял на полу циновки, проверял запасы туши и воды в баночках и наличие кисточек возле каждого студенческого места. При виде Акитады он просиял и первым делом поинтересовался, как прошло утро.
Акитада вздохнул:
— Я познакомился кое с кем из ваших коллег. Впечатление удручающее.
Хирата рассмеялся:
— Постой, дай-ка попробую угадать! Один из них точно был Такахаси. Верно?
— Да. А еще не в меру любознательный тип по имени Нисиока; подвыпивший лютнист, тискающий проститутку, и самопровозглашенный поэт-лауреат, осыпающий нескончаемой бранью своего поклонника-помощника. Да, и был там еще один очень грубый студент, который, судя по всему, презирает их обоих.
Хирата улыбался.
— Смотрю, ты не терял времени даром. Студент, наверное, Исикава. На ближайших экзаменах от него ждут лучших результатов, вот он, кажется, чуточку и загордился. Боюсь, его высокомерие в будущем выйдет ему боком. — Улыбка исчезла с лица Хираты. — В этом мире одного таланта и способностей недостаточно, если молодой человек из бедных не обладает такими качествами, как смирение и любезность.
— Что же случилось с нашим университетом? Здесь теперь все по-другому. Повсюду признаки запущения и разлада. Студенты демонстрируют высокомерие, профессора откровенно злословят друг о друге. Когда я учился, такого не было.
Хирата замер и внимательно посмотрел на Акитаду.
— Сейчас у нас не лучшие времена. — Он снова улыбнулся. — Но ты не грусти! Все не так плохо. Ты полюбишь своих студентов и наверняка оценишь по достоинству кое-кого из новых коллег.
— Профессор Оэ утверждает, что здесь учится внук покойного канонизированного принца Ёакиры.
— Да, это так. Бедный мальчик будет посещать твои занятия.
Акитаду заинтриговали эти слова, но, не тратя времени на расспросы, он решил вернуться к своей первоначальной цели:
— Я заглянул в прихожую храма Конфуция. Туда, кажется, может зайти кто угодно. Вы помните, кто был вместе с вами на церемонии?
Хирата развешивал на вертикальном щитке огромную схему государственного устройства.
— Были Оэ и Оно. Они никогда не пропускают молебен. Такахаси тоже должен был прийти, хотя я не припоминаю, чтобы видел его. Еще, конечно же, Нисиока и Танабэ. Насчет Фудзивары и Сато я не уверен. Фудзивара небрежно относится к подобным обязанностям, хотя в остальном он настоящий гений. Подозреваю, он частенько прикладывается к бутылочке, и Сато составляет ему компанию. Вообще-то я думаю, они оба тебе понравятся, когда ты узнаешь их поближе. Мы также часто приглашаем на церемонии наших лучших студентов, правда, они не всегда приходят. Полагаю, подобные мероприятия слишком скучны для них. Впрочем, Исикава был там в тот вечер, в этом я не сомневаюсь.
— Я очень удивился, застав Сато в комнате с женщиной. Он утверждал, что дает урок, но, по-моему, они упражнялись в чем-то совсем другом, в не в игре на лютне.
Хирата удивленно поднял брови.
— Мой дорогой мальчик, ты рассуждаешь как заправский ханжа. Конечно, нам известно о том, что Сато дает частные уроки. Теоретически это против правил, но гейши из веселого квартала охотно учатся у Сато его знаменитой технике, а ему нужны деньги. Преподавательская зарплата, видимо, утекает у него сквозь пальцы, как вода, и он вечно в долгах. Здесь ты должен сделать скидку на артистический темперамент.
— Но такое поведение способно сделать его мишенью для нашего шантажиста.
— Ему никогда не удалось бы выплатить такую сумму. По крайней мере мне так кажется. Надеюсь, что это не Сато. Во-первых, он гений, а во-вторых, у него большая семья, которую нужно кормить.
— Тем хуже. Так или иначе, но пока он единственный из ваших коллег, кто замечен в незаконных или аморальных поступках. Кстати, мне вот что еще пришло в голову. Как выглядело ваше кимоно? Не было ли в раздевалке похожего на него?
— Ну конечно! Как я об этом не подумал?! У меня было зеленое шелковое кимоно с мелким узором в виде цветущей вишни. Только вряд ли у кого-то еще мог оказаться такой рисунок.
— В темноте мелкий узор можно и не заметить. Кто-нибудь еще тогда был в зеленом?
— Танабэ, Фудзивара и Такахаси.
— Так много?! — изумился Акитада.
— У нас у всех одна степень. Поэтому и один цвет — нам полагается ходить в зеленом.
— А как же Оэ?
— Э-э, нет. Глава факультета китайской литературы превосходит всех нас на одну степень. Оэ всегда ходит в синем.
— Понятно. А как же все остальные? У них более низкие степени?
— Да. И знаешь, как мне ни стыдно в этом признаться, но из трех моих коллег, носящих зеленое, я выбрал бы Такахаси. Это похоже на него.
Их разговор прервали топот ног по деревянному настилу веранды и шумные смеющиеся молодые голоса.
— А вот и твои ученики, — улыбнулся Хирата.
— Мои?! — Акитада вдруг запаниковал. — Я думал, вы готовитесь к своим занятиям.
— О нет. Но не стоит волноваться! Они пока зеленые юнцы. Для начала им необходимо усвоить основы устройства нашего государства, а уж потом приступать к изучению сложных законов. Полагаю, тебе-то эти законы известны так хорошо, что ты мог бы цитировать их наизусть во сне.
Дверь распахнулась, и в класс хлынули юнцы всех возрастов от двенадцати до восемнадцати лет в хлопковых синих кимоно. Кланяясь на пороге, они занимали свои места. Акитада очень удивился, когда последним в класс вошел человек лет под шестьдесят в таком же темно-синем студенческом кимоно и, как другие ученики, тоже поклонился и сел. Акитада вопросительно посмотрел на Хирату.
— Это господин Юсимацу, — прошептал Хирата. — Он потратил много времени, чтобы поступить к нам, и потратит еще больше, чтобы его допустили к первому экзамену. Усердие и старания этого человека так велики, что я по-настоящему восхищаюсь им.
Взяв Акитаду под руку, Хирата вывел его на середину комнаты и поклонился классу. Акитада последовал его примеру, и студенты ответили ему почтительным поклоном.
— Это ваш новый наставник, учитель Сугавара, — объявил Хирата. — Он пришел к нам из министерства юстиции, где до недавнего времени служил следователем-кагэюси. Можете задавать ему любые вопросы.
Произнеся это, Хирата поклонился Акитаде и ученикам и вышел.
В комнате стояла мертвая тишина. Акитада сел за свой столик и окинул взглядом студентов. Те смотрели на него не мигая. Все они были вполне обычными юношами — все, кроме господина Юсимацу, смотревшего на Акитаду с приоткрытым ртом. Один мальчик, самый младший и хрупкий, с красивыми, тонкими чертами лица и темными кругами под глазами, сидел чуть в сторонке от других. Только у этого мальчика был такой отстраненный вид, словно его не интересовали ни занятия, ни появление нового учителя. Акитада ободряюще улыбнулся ему, но мальчик, никак не отреагировав на это, смотрел куда-то вдаль.
— Простите, господин, у меня вопрос, — подал голос Юсимацу. — А чем занимается кагэюси?
Один из юношей, презрительно фыркнув, ответил ему:
— Тупица! Кагэюси ведет дела по расследованию растрат крупных чиновников.
Ничуть не оскорбившись, господин Юсимацу с поклоном смиренно ответил юноше:
— Благодарю вас за наставление. Вы очень добры.
Смутившись, Акитада обратился к классу:
— Меня направляли в провинцию Кацуза, где незадолго до этого был смещен со своего поста тамошний правитель. В нашем государстве принято приводить в порядок все учетные записи крупных должностных лиц, прежде чем вновь назначенное лицо займет свой пост. Возможно, когда-нибудь и кого-то из вас назначат проверять официальные отчеты или управлять провинцией. Поэтому сейчас вам необходимо серьезно изучить этот вопрос.
— Господин учитель, а это была трудная работа? — спросил другой юноша.
Акитада замялся:
— Не то чтобы очень трудная. Мне помогало много хороших людей, но… — Пытливые глаза были устремлены на него. — Но там были и плохие люди. Побуждаемые алчностью, они замыслили и совершили убийство, которое сделало мою задачу необычайно тру… — Закончить фразу ему не пришлось.
Худенький мальчик вдруг вскочил. Бледный как полотно, сжимая кулаки, он выпалил:
— Господин учитель, можно мне выйти? — и, не дожидаясь ответа, выбежал из комнаты.
Акитада удивленно смотрел ему вслед.
— Как зовут этого мальчика? — спросил он.
— Это князь Минамото, — с готовностью объяснил кто-то из учеников, а его сосед злорадно добавил:
— Зазнайка! Считает себя лучше нас и думает, что может делать все, что захочет.