Notes

[←1]

Чтобы стать членом какой-то банды, нужно убить конкретного человека. И единственный способ покинуть эту банду — умереть.

[←2]

Pottery Barn — компания по производству мебели.

[←3]

Twinkies — американский кекс-закуска, описываемый как «золотой бисквит с кремовым наполнителем»

[←4]

Экстренные противозачаточные (таблетка на следующее утро) — метод предотвращения нежелательной беременности, применяемый после совершения незащищенного полового акта, при неэффективном применении методов постоянной контрацепции.

[←5]

В оригинале название: Southside Dreams.

[←6]

Мария Бринк — американская певица и автор песен. Известна как вокалистка американской метал-группы In This Moment.

[←7]

В оригинале строчка звучит так: Even in these chains, you can't stop me

[←8]

Донован Ашер

[←9]

Что происходит?

[←10]

В итоге они пришли за мной, не так ли?

[←11]

Успокойся, мама. Все будет хорошо.

[←12]

Трахни свою мать, Митч.

[←13]

Я чувствую их.

[←14]

Хватит, мама.

[←15]

Chevrolet El Camino

[←16]

дорогая

[←17]

Мой мальчик

[←18]

Каджуны — своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа французов, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана, а также в прилегающих округах южного Техаса и Миссисипи.

[←19]

Не оставляй меня, сынок.

[←20]

Nordstrom — американская сеть универмагов класса люкс

[←21]

Сэппуку, также называемый харакири, представляет собой форму японского ритуального самоубийства путем потрошения.

[←22]

Lululemon Athletica Inc, широко известная как lululemon, — канадский многонациональный розничный торговец спортивной одеждой

[←23]

Devils’ Day Party — книга К. М. Стунич

[←24]

Мак-особняк (ориг. McMansion) — это негативный термин, обозначающий большой, часто показной загородный дом, которому не хватает стиля или уникальности.

[←25]

Straight to Heaven (прим. Пер. — Прямо в рай) от Kilian

[←26]

Примерно 9 класс, 14–15 лет

[←27]

Ширли Темпл — это безалкогольный коктейль, традиционно приготовленный из имбирного эля с небольшим количеством гренадина и украшенный вишней мараскино

[←28]

Вид пистолета.

[←29]

Дорогая

[←30]

Продукт для борьбы с сорняками.

[←31]

BLM — движение в США в подднржку черного населения.

[←32]

«Слово на букву Н» — имеется ввиду «нигер».

[←33]

40 фунтов=12 метров

[←34]

День независимости США отмечается 4 июля.


Перевод выполнен для группы Wombooks (t.me/wombooks)

Перевод: @madlenabdel

Редактура: @rygrinn

Оформление: @aennaea

Загрузка...