[←1]
Чтобы стать членом какой-то банды, нужно убить конкретного человека. И единственный способ покинуть эту банду — умереть.
[←2]
Pottery Barn — компания по производству мебели.
[←3]
Twinkies — американский кекс-закуска, описываемый как «золотой бисквит с кремовым наполнителем»
[←4]
Экстренные противозачаточные (таблетка на следующее утро) — метод предотвращения нежелательной беременности, применяемый после совершения незащищенного полового акта, при неэффективном применении методов постоянной контрацепции.
[←5]
В оригинале название: Southside Dreams.
[←6]
Мария Бринк — американская певица и автор песен. Известна как вокалистка американской метал-группы In This Moment.
[←7]
В оригинале строчка звучит так: Even in these chains, you can't stop me
[←8]
Донован Ашер
[←9]
Что происходит?
[←10]
В итоге они пришли за мной, не так ли?
[←11]
Успокойся, мама. Все будет хорошо.
[←12]
Трахни свою мать, Митч.
[←13]
Я чувствую их.
[←14]
Хватит, мама.
[←15]
Chevrolet El Camino
[←16]
дорогая
[←17]
Мой мальчик
[←18]
Каджуны — своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа французов, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана, а также в прилегающих округах южного Техаса и Миссисипи.
[←19]
Не оставляй меня, сынок.
[←20]
Nordstrom — американская сеть универмагов класса люкс
[←21]
Сэппуку, также называемый харакири, представляет собой форму японского ритуального самоубийства путем потрошения.
[←22]
Lululemon Athletica Inc, широко известная как lululemon, — канадский многонациональный розничный торговец спортивной одеждой
[←23]
Devils’ Day Party — книга К. М. Стунич
[←24]
Мак-особняк (ориг. McMansion) — это негативный термин, обозначающий большой, часто показной загородный дом, которому не хватает стиля или уникальности.
[←25]
Straight to Heaven (прим. Пер. — Прямо в рай) от Kilian
[←26]
Примерно 9 класс, 14–15 лет
[←27]
Ширли Темпл — это безалкогольный коктейль, традиционно приготовленный из имбирного эля с небольшим количеством гренадина и украшенный вишней мараскино
[←28]
Вид пистолета.
[←29]
Дорогая
[←30]
Продукт для борьбы с сорняками.
[←31]
BLM — движение в США в подднржку черного населения.
[←32]
«Слово на букву Н» — имеется ввиду «нигер».
[←33]
40 фунтов=12 метров
[←34]
День независимости США отмечается 4 июля.
Перевод выполнен для группы Wombooks (t.me/wombooks)
Перевод: @madlenabdel
Редактура: @rygrinn
Оформление: @aennaea