К главе первой:
…как мисс Призм… — Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
МОПИ — Московский областной педагогический институт имени Н. К. Крупской.
…Человек человеку lupus est… — Латинская поговорка из комедии «Ослы» (Asinaria) древнеримского комедиографа Плавта: Homo homini lupus est — Человек человеку волк.
К главе второй:
…подковой вмерз в санный след… — Цитата из баллады Александра Галича «Облака»
…примкнул к отрицаловке… — Статусное звено в лагерной жизни блатных.
Зк, зека или зэк — Заключенный, лишенный свободы по приговору суда человек.
Начальники и «кумовья» — Сотрудники ИТК, которые непосредственно работают с заключенными (жаргон блатной и лагерный).
…должен был откинуться… — Освободиться по окончании срока из мест лишения свободы (уголовный жаргон).
…свой катушечный «Грюндиг»… — Магнитофон производства ФРГ.
…кем-то вроде консильери… — От итал. consigliere — советник мафиозного клана, человек, которому его глава — дон доверяет различные посреднические функции, в том числе и урегулирование спорных и конфликтных ситуаций с конкурентами в криминальном мире и властями.
…остаток жизни в русском Алькатрасе… — Американская тюрьма строгого режима, в которой свой первый и последний срок провел легендарный гангстер Альфонсо Габриэль Капоне, известный, как Аль Капоне, скоропостижно скончавшийся после отсидки.
К главе третьей:
…вдоль главного канала марины… — Бухта, пристань для яхт.
…точку размером с дайм… — Десятицентовая монета в США.
К главе четвертой:
…колледж имени Картье-Брессона… — Анри Картье-Брессон (1908–2004) — легендарный французский фотограф.
К главе пятой:
…«Бог их прости, от пятидесяти на сто»… — А. С. Пушкин. Эпиграф к «Пиковой даме».
ДНР — Аббревиатура от: Донецкая Народная Республика — квазигосударственное образование, созданное весной 2014 г. на части Донецкой области Украины, попавшей под контроль вооруженных групп пророссийских сепаратистов.
…очередного дебильного фак-апа… — От англ. fuck up — грубое обозначении чрезвычайной накладки (в значении форс-мажор).
ГЛОНАСС — Российская спутниковая система навигации, разработка которой началась еще в СССР по заказу Министерства обороны.
Hollow point bullet — Экспансивная или разворачивающаяся пуля, она же пуля «дум-дум», конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности. Не путать с разрывными пулями.
…потом у Опры Уинфри… — Шоу Опры Уинфри, одно из самых популярных телешоу в США.
К главе шестой:
…задекларирована в IRS… — Федеральной налоговой службе США.
Смышленые конторские… — Сотрудники ФСБ (жарг.).
…колхозная МТС… — Машинно-тракторная станция.
К главе седьмой:
У вас МТС? — Оператор мобильной связи.
К главе восьмой:
Генделик — Забегаловка, в основном торгующая дешевым алкоголем (разг.).
«Укропы» — Презрительное прозвище для военнослужащих Вооруженных сил Украины, принятое среди пророссийских сепаратистов на Донбассе.
К главе девятой:
В «Юропкаре»… — От англ. Europecar — сервис аренды автомобилей в странах Евросоюза.
К главе десятой:
Но это была не ее чашка чая. — Идиома, означающая отсутствие интереса к какому-либо занятию или деловому предложению (от англ. It’s not my cup of tea — Это не мое).
По ним из «мухи» несподручно шмалять. — РПГ-18, реактивная противотанковая граната (армейский жаргон).
…отозвалась вступительными аккордами Money… — Хит Pink Floyd.
К главе одинадцатой:
…висело красное полотнище, перекрещенное синими полосами с белой окантовкой, похожее на флаг мятежной Конфедерации времен Гражданской войны в США. — Флаг так называемой Новороссии — территории, на которой находятся восемь южных и юго-восточных областей Украины и которую Россия безуспешно пыталась аннексировать вслед за Крымом весной 2014-го.
К главе двенадцатой:
Коци — Обувь (уголовный жаргон).
…был одновременно и наркоманом и драг-дилером. — Торговец наркотиками.
РУВД — Аббревиатура от: Районное управление внутренних дел.
…двигает пацанам фуфло… — Обманывает подельников (блатной жаргон).
…сам барыжит синтетику… — Продает синтетический наркотик (блатной жаргон).
ОБНОН — Отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
…воспитанный в духе «Рожденной революцией»… — Название советского телевизионного сериала про историю создания милиции, пользовавшегося большой популярностью в СССР в 1970–1980-х гг.
…прошли по категории «подснежники». — Не поддающиеся внешнему опознанию трупы без документов, обнаруженные весной после схода снежного покрова (милицейский жаргон).
Это вам не при Яныке. — Прозвище Виктора Януковича (р. 1950) — украинского политического деятеля, занимавшего в 2010–2014 гг. пост президента Украины. Был отстранен от власти в 2014 г. в результате революции и бежал в Россию.
К главе тринадцатой:
…как подсолнухи в фильме Довженко… — Имеется в виду фильм «Щорс» (1939) советского режиссера Александра Довженко (1894–1956).
«Бук М 1–2» — Зенитно-ракетные комплексы «Бук 1» до 1994–1995 гг. стояли как на вооружении российских ПВО, так и украинских. Впоследствии Россия модернизировала комплекс, и в российских ПВО с 1995 г. на вооружении стоит «Бук 1–2».
Сначала ответишь за «Звезду» и «Ленинград», за Михаила Михайловича и Анну Андреевну. — Имеется в виду постановление «О журналах “Звезда” и “Ленинград”», с появлением которого в августе 1946 г. в СССР началась кампания травли неугодных режиму литераторов — поэтессы Анны Ахматовой (1889–1966) и беллетриста Михаила Зощенко (1894–1958). Главным инициатором этой кампании считается один из ближайших приспешников советского диктатора Иосифа Сталина — Андрей Жданов (1896–1948).
К главе четырнадцатой:
…на Мытной… — Улица в Москве, на которой находится Главное управление МВД России.
…стали лучшими бойцами, или хитменами… — От англ. Hitmen — громилы уголовного мира (американский уголовный жаргон).
…знаете про Тринадцатую, так называемую красную, колонию в Нижнем Тагиле. — Колония, где отбывают сроки за преступления сотрудники силовых ведомств Российской Федерации.
…в госпитале на Ленина… — Улица в Курске.
«Вербы» — Российский переносной зенитный ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей.
Машина командного пункта — Передвижной командный пункт боевого управления.
СОЦ — Станция обнаружения и целеуказания «Купол».
СОУ — Самоходная огневая установка.
ПЗУ — Машина перевозки, хранения и запуска четырех ракет ЗУР.
…набрал в поиске pogoda.ru, выбрал intellicast… — Международное бюро прогноза погоды.
К главе пятнадцатой:
…беспредельничают банды правосеков… — Бойцы украинской полувоенной националистической организации «Правый сектор», запрещенной в России.
…вокруг террикона в Счастье… — Город в Донецкой области.
…писатель продекламировал… — Строки из стихотворения «Валерик» (1840) Михаила Лермонтова (1814–1841).
И только в августе четырнадцатого Николай Александрович… — Имеются в виду Первая мировая война, начавшаяся в августе 1914 г., и Николай II (1868–1918) — российский император (1894–1917), последний монарх из династии Романовых.
«Штабс-капитан Рыбников» — Рассказ (1907) Александра Куприна (1870–1938) про разоблачение японского шпиона времен Русско-японской войны 1904–1905 гг.
Если бы в семнадцатом году Корнилов… — Лавр Корнилов (1870–1918) — генерал от инфантерии, участник Гражданской войны в России 1918–1923 гг. на стороне белых, первый главнокомандующий Добровольческой армией (1917–1918).
«Интернационал распорядился, чтобы еврейская революция началась в России. И начнется… Ибо нет у нас для нее надежного отпора ни в управлении, ни в обществе. Бунт начнется с атеизма и грабежа всех богатств. Начнут низлагать религию, разрушать храмы и превращать их в казармы, стойла; зальют мир кровью… Евреи сгубят Россию и станут во главе анархии. Жид и его Кагал — это заговор против русских» — Цитаты из произведений, черновиков и писем Федора Достоевского (1821–1881).
…добротное военное кино в лучших традициях Ридли Скотта и Стивена Спилберга… — Имеются в виду «Падение черного ястреба (2001, реж. Ридли Скотт) и «Спасти рядового Раяана» (1998, реж. Стивен Спилберг).
К главе семнадцатой:
Гарриет Бичер Стоу — Американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома».
…экзотичнее знаменитого киевского ботсада… — Киевский ботанический сад.
…вооруженных, однако, не пиками и арбалетами, а винторезами… — Бесшумная снайперская винтовка подразделений специального назначения Российской Федерации.
…сверкающие свежей краской бронемашины «Тигр»… — Многоцелевой бронированный автомобиль повышенной проходимости, состоящий на вооружении российской армии.
Бессмертный Иоганн Себастьян… — Подразумевается немецкий композитор Иоганн Себастьян Бах.
…«рубает в маринаде салаку». — Строки из баллады А. Галича «О том, как Клим Петрович Коломийцев восстал против помощи развивающимся странам».
…как Михаил Барышников или Александр Годунов… — Солисты Большого театра, оставшиеся во время гастролей на Западе и ставшие невозвращенцами.
…вызубривший от корки до корки Lehrbuch der Bogenführung auf der Violine… — «Техника правой руки скрипача» — пособие Ф. Кухлера.
…и сверчками из роты охраны. — Сверхсрочниками (советский армейский жаргон).
…что «Егерский марш» изначально был маршем прусской армии, сочиненным немецким композитором Генрихом Гоманом в 1813 году. — Оригинальное название этого музыкального произведения — Marsch der Freiwilligen Jäger aus den Befreiungskriegen («Марш вольных егерей Шестой коалиции»).
Все солдаты и офицеры в костюмах ОЗК… — Общевойсковой защитный комплект. Применяется для защиты личного состава от химической атаки и в условиях радиоактивного заражения местности.
Во время ночной перестрелки с «витязями»… — Бойцы отряда спецназначения «Витязь» Министерства внутренних дел России.
…новый дом в Петрово-Дальнем… — Один из самых престижных районов в Московской области.
…стену Пер-Лашез… — Мемориальное парижское кладбище, у стены которого в 1871 г. версальские солдаты расстреливали взятых в плен парижских коммунаров.
…детально разработанная «Барбаросса»… — Имеется в виду план нападения Германии на СССР в 1941 г., принятый под этим кодовым обозначением.
…произошло уже в Спартаке… — Жилой район возле Донецкого аэропорта.
К главе восемнадцатой:
Камоки — Камуфляжи (армейский жаргон).
АТО — Антитеррористическая операция.
…войны за рынок с аргентинскими «мраморными баронами»… — Прозвище производителей высококачественной мраморной говядины из Аргентины, попытавшихся в 1960–1970-е гг. монополизировать латиноамериканский мясной рынок, бросив вызов поставщикам мяса из США.
…все погибли при Геттисберге… — Самое кровопролитное сражение Гражданской войны в США 1861–1865 гг., состоявшееся возле города Геттисберг, штат Пенсильвания, 1–3 июля 1863 г. и закончившееся разгромом армии южан (конфедератов).
…происходят они от Тараса Бульбы в исполнении Юла Бриннера… — Имеется в виду американо-югославский фильм «Тарас Бульба» (1962) режиссера Джея Ли Томпсона (1914–2002), в котором главную роль сыграл американский актер русского происхождения Юл Бриннер (1920–1985).
…приезжая из их родного Аргайла… — Небольшой городок в Северном Техасе возле Далласа.
АКСУ — десантный вариант автомата Калашникова с укороченным стволом и складным металлическим прикладом.
ПБ — пистолет Макарова бесшумный с глушителем.
СВД — снайперская винтовка Драгунова.
ПКМ — пулемет Калашникова модернизированный.
РДГ-2Б — ручная дымовая граната.
«Лимонка» — противопехотная граната Ф-1 (армейский жаргон).
…по рации всем передал: «Земля»… — Сойти с брони (оперативный военный жаргон).
— Ще не вмерла України ні слава, ні воля, — воспользовавшись замешательством американца, запел Паша, приложив руку к сердцу, сначала неуверенно, а потом все громче и громче: — Ще нам, браття українці, усміхнеться доля… — Первые строки национального гимна Украины.
К главе девятнадцатой:
Он приказал мехводу… — механику-водителю.
…ПКТ. К нему две тыщи патронов. Пулемет НСВТ башенный. К нему триста патронов. Ну, еще автоматы АКМС и СПШ… — Пулемет Калашникова танковый. Пулемет танковый, башенный разработки Никитина, Соловьева, Волкова. Основное предназначение — работа по воздушным целям. Второе название «Утес». Автомат Калашникова модернизированный со складывающимся прикладом. Сигнальный пистолет Шпагина.
Восемьдесят косарей наличными… — Тысяч (блатной жаргон).
К главе двадцатой:
Джетлаг — От англ. Jet-lag — слом часов; особое психосоматическое состояние, нарушение внутреннего биологического ритма у человека, быстро переместившегося через несколько часовых поясов.
Как в феврале на Майдане. — 21 февраля 2014 г., в последние дни Революции Достоинства, в центре Киева неустановленные снайперы расстреляли около ста человек, большей частью из числа участников акций протеста. Расследование, предпринятое новым правительством Украины после победы революции, до настоящего времени не дало исчерпывающего ответа на вопрос о том, откуда взялись и куда потом исчезли эти снайперы.
К главе двадцать первой:
Соколиный Глаз — прозвище героя, отличавшегося меткой стрельбой, из серии романов Фенимора Купера.
К главе двадцать второй:
…как у настоящего американского GI. — Американская аббревиатура от: Galvanized Iron — оцинкованное железо. Жаргонное наименование военнослужащих армии США.
…Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Донбассе шахтерам отдать… — Перифраз строк из стихотворения «Гренада» (1926) советского поэта Михаила Светлова (1903–1964).
…спрятавшегося в Москве Сергея Мавроди… — Российский криминальный аферист, основатель финансовой пирамиды «МММ» (1994).
…«куда жить дальше»… — Цитата из романа «Котлован» (1930) советского писателя Андрея Платонова (1899–1951).
К главе двадцать третьей:
…прикрепили николай-николаичей… — Агенты российской полиции и спецслужб, занимающиеся наружным наблюдением (жаргон).
К главе двадцать четвертой:
…будет конференц-зал Центра международной торговли на Краснопресненской набережной. — Еще его называют Хаммеровским центром. Построен в 1980 году. Идея создания принадлежит Торгово-промышленной палате СССР и американскому бизнесмену Арманду Хаммеру.
World Press Photo — Престижная мировая фотопремия.
…скармливал ему заготовленные «сливы». — Компромат или сенсационные секретные сведения (жаргон).
…он обретет total recall. — Полное возвращение памяти (англ.). Подразумевается оригинальное название американского фантастического фильма 1990 г. с Арнольдом Шварценеггером и Шэрон Стоун в главных ролях, в российском прокате переименованного во «Вспомнить все».
…убийство продажного копа Майклом Корлеоне было одним из его самых любимых эпизодов в «самом лучшем романе всех времен и народов». — В романе Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) один из главных персонажей, Майкл Корлеоне, убивает полицейского в ресторане из пистолета, заранее заложенного для этой цели в бачок унитаза в туалетной комнате.
К главе двадцать пятой:
Никаких стэндапов… — От англ. stand up — прямая трансляция, репортаж с места события.
Это ж «один дэ», а эта у вас «пятерка». — Имеются в виду фотокамеры Сanon 1D и Canon 5D.
…из «Эй Пи». — AP — информационное агентство Associated Press.
…словно в пип-шоу для особо озабоченных. — От англ. peep-show — порновидео в режиме подглядывания или живое представление для вуайеристов.
…получить родаминчика в морду… — Несмываемая краска. Используется при проведении полицейских операций и в работе спецслужб; при попадании на тело или на одежду человека позволяет с абсолютной точностью зафиксировать его нахождение в конкретное время в конкретном месте, лишая возможности отрицать сам этот факт.
…как дальше будут принимать. — Задерживать (блатной жаргон).
…не раз нашпиговывал родамином «котлету». — Предмет, используемый в полицейской практике для провокации и для задержания подозреваемого: пачка меченых купюр, пакет с наркотиками, бумажник с документами и т. п.
«Ах, война, что ты сделала, подлая…» — Строка из песни Булата Окуджавы.
…звонивший по нулевому номеру… — Только для своих (жаргон).
Madison Square Garden — Спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных спортивных соревнований, в том числе поединков боксеров.
Прямо тир Культуры и отдыха. — Имеется в виду популярный в 1950-е гг. тир, находившийся в Центральном парке культуры и отдыха имени Горького в Москве.
…в Имеретинской долине… — Пригород Сочи.
К эпилогу:
…после крутой жестянки. — Ремонт корпуса машины.
Это ж Минка… — Минское шоссе.