«Ах, пустяки. Это такая белиберда» (англ.).
— Мам, что там, за этой занавеской, как ты думаешь? (англ.)
«Девочки вырастают быстро, и вскоре вы все вместе станете похожи на чеховских трех сестер» (англ.).
Без сучка и задоринки (англ.)
Агентство, предоставляющее проституток на дом (англ.).
— Мне нужна привлекательная русскоговорящая девушка. — Двуязычная обойдется на шестьдесят пять долларов дороже (англ.).
— Всего шестьдесят пять? Не семьдесят пять?
— Нет, сэр. Только шестьдесят пять. Для вас, сэр.
— О’кей, тогда идите на хер.
— Сэр! Сэр! Вы меня неверно поняли. Для вас…
— О’кей. Пишите адрес… (англ.)
— Иметь секс с нашими девушками нельзя, сэр. Мы зарегистрированный легальный бизнес, нам проблемы не нужны (англ.).
Популярный на юге и западе США легкий коктейль на текиле «Замороженная Маргарита».
Легендарный хит Фрэнка Синатры.
— Прошу прощения, уважаемый. Вы случайно не Эндрю?
— Нет. А что?
- Ой, простите… У меня назначено здесь свидание с незнакомым парнем по имени Эндрю, но он, похоже, запаздывает.
— О’кей, нет проблем. Почему бы вам тогда ему не позвонить?
— Я звонила. Его телефон не отвечает. Но спасибо большое. Прошу прощения, что обозналась. Хорошего дня.
— И вам того же (англ.).
Водка «Столичная» со льдом (англ.).
«Это что еще за хреновина?» (англ.)
Здесь: «Черт!» (англ.)
Людей в черном (англ.). Подразумеваются персонажи одноименного фильма.
- Утопить козла? О’кей, Арчи. Как скажешь (англ.).
— О’кей, заводи этот гребаный мотор! Выводим эту гребаную посудину из залива! (англ.)
«Армянская сила» (англ.
— Будьте так любезны (нем.).
— Пожалуйста, окажите нам эту любезность (англ.).
— Давай поговорим. Нам нет нужды убивать друг друга (англ.).
Убедись (англ.).
- Стой, плохой мальчик! Назад! Назад! Плохой мальчик, плохо-о-о-о-й! (англ.)
- Ага, сейчас! (англ)
- Вы В порядке, сэр? Могу я вам чем-то помочь, сэр? (англ.)
— Благодарю вас, со мной все хорошо. Все просто замечательно, офицер. Спасибо вам большое (англ.).
- О’кей, будьте внимательны за рулем, сэр. Приятного дня! (англ.)
От англ, airways- авиалинии.
- Что желаете на ланч, сэр? Говядину, курицу или форель? (англ.)
Язык тела (англ.). Здесь: общение без слов.
- Удачи вам, дети мои (идиш).
Сука (англ.)
Прерванный половой акт (лат.)
Гребаная сука (англ.).
Все свое ношу с собой (лат.)
Я не сомневаюсь в тебе, Джейн. Не спеши и не высовывайся особо. Хотя, зная тебя, в это верится с трудом. И все же. Будь поосторожнее и не рискуй (англ.).
— Что за чертовщина?! (англ.)
«Смолит одну от одной» (англ.).
Кока-кола (англ.)
Программное обеспечение (англ.)
Ублюдок (англ.).
Гребаные яйца (англ.).
Морепродуктов (англ.).
Моя вина (лат.)
Ускоренные курсы (англ.)
Самоубийственное задание (англ.)
— Я должен спасти Васю. Если бы я мог, то полетел бы один. Я не могу подвергать жизни своих подчиненных такой опасности.
— Ну, мы с Мачеком и Алексом добровольцы. Технически мы не твои подчиненные. Мы добровольцы на этой войне. Так, парни? (англ.)
— Я могу управлять вертолетом сам. У меня есть лицензия пилота, и я управлял гребаной машинкой в Ираке (англ.)
— Минута до посадки (англ.).
— У нас на стоянку есть двадцать минут, если на все про все у нас три часа! (англ.)
— Здесь все, ребята. Поехали! (англ.)
— Андрей, я не чувствую ног. У меня спина сломана.
— Не волнуйся, Степан. Ты просто плохо упал. Мы доставим тебя в госпиталь. Все будет в порядке. Генерал, Саша погиб (англ.).
How much? — Сколько? (англ.)
Such much — Столько (ломаный англ.)
— Эй, парни, мне нужна помощь. Заткнитесь и помогите-ка мне (англ.).
— Быстрее, ублюдки. Быстрее, вашу мать! (англ.)
— Гребаная херня! Заткнитесь! (англ.)
— Андрей, Андрей! Это украинцы! Украинцы!., (англ.)
— Украинцы? Чертовы украинцы, это вы? (англ.)
— Да, да! (англ.)
- Смотрите за генералом. Я скоро вернусь. О’кей? (англ.)
— Получите, гады (англ.)
Ladies first — пропустим дам вперед (англ.).
— О Боже! Что ты делаешь, твою мать?! Он гребаный труп, или нет? (англ.)
- Нет, нет, я в порядке. Со мной все о’кей. Связи некоторое время не было. Технические проблемы. Ничего такого, с чем бы не могла справиться. Никакой опасности. Если вы не против сегодня воспользоваться материалами новостных агентств, я бы продолжила свое расследование. У меня здесь кое-что очень важное образуется. Напишу позднее обо всем в деталях. Счастливо, Эдди. И я тебя люблю (англ.)
Здесь и сейчас! (англ.)
…мой солдат, мой Сереженька! (англ.)
— Хочешь чего-нибудь? Виски? Кока-колу? (англ.)
— A кто вы, друг мой, вашу мать? (англ.)
— Боже мой! Это б…дское «Молчание ягнят»! Но ты же приехал на Донбасс не для того, чтобы достать здесь этого ублюдка?
— Нет, я случайно наткнулся на него.
— Эта случайность спасла мне жизнь.
— А я думал, это ты спасла мне жизнь, разве нет?
— За это можно выпить. Твое здоровье (англ.).
— Ну, дело в том, что этот гребаный психопат убивал не только мальчиков и девочек (англ.).
— Что это значит?
— Он любил рыжеволосых.
— Ясно. Не зря я подумала, что это проклятие — иметь все лицо в веснушках и рыжие волосы в придачу.
— У тебя больше нет веснушек (англ.).
— Ох уж эти русские. Ты уверена в этом?
— Никаких сомнений (англ.).
— Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).
— А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое?
— Только у него нет шрама (англ.).
— Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей?
— Сорок два (англ.).
— Ну… Скажем так, позаботиться о них.
— А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь.
— Именно.
— О’кей. Но что, если этот кто-нибудь — министр обороны России или сам президент?
— Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком.
— В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.)
- Я хочу увидеть этих ублюдков на скамье подсудимых в Гааге. И мне кажется, они туда довольно скоро попадут.
— Что ты имеешь в виду?
— Я могу предоставить им свидетеля. Настоящего. Одного из этой цепочки, с самого верха.
— Ты уверена, что знаешь, о чем говоришь? Я пробыл здесь несколько дней, но все, что я раскопал до сих пор, — одни только слухи и измышления. У меня нет ни одного даже гребаного косвенного доказательства. И, честно говоря, я не знаю, как мне его раздобыть (англ.).
— К твоему сведению, Курск — это место, где дислоцирована российская бригада войск ПВО (англ.).
— Ты уверена, что этой Островской, или как ее там, можно доверять?
— Абсолютно.
— Ну, ты и Офтальмологу доверилась полностью.
— Ну, она не похожа на Офтальмолога (англ.).
— Ну, я, в самом деле, не знаю, как тебя отблагодарить (англ.).
— Могу я поехать с тобой?
— Куда?
— в Курск. Со мной тебе будет спокойнее. Не возражаешь?
— Не возражаю ли я? При других обстоятельствах я бы возражала. Но я не могу бросить тебя одного здесь. Со мной вам будет безопаснее, офицер (англ.)
«Что за херня здесь с тобой творится? Очнись, глупая школьница! Не поворачивайся. Смотри в окно на гребаную войну» (англ.).
Тяжелый металл (англ.). Имеется в виду направление в рок-музыке.
— Гаубицы. Сто пятьдесят два миллиметра. А теперь «Град». И снова гаубицы (англ.)
«Небесные акулы» (англ.).
— План А может не сработать. Белкин убит, и, если русские серьезно влезли в эту войну, подписанный им пропуск на нашем ветровом стекле может оказаться недействительным.
— Что ты предлагаешь?
— Я предлагаю убрать его.
— И что?
— Чтобы мы выглядели не так подозрительно, за руль сядешь ты. У тебя есть все необходимые журналистские аккредитации, которые позволяют тебе передвигаться по этой территории. Я поменяюсь местами со своим другом, поскольку он является офицером своей армии. Если им чем-то не понравится мой российский паспорт, ты всегда сможешь сказать, что я твой переводчик, а он — телохранитель.
— Звучит достаточно разумно (англ.)
— Что за херня здесь происходит? Почему бы тебе не открыть это гребаное окно? (англ.)
— Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!! (англ.)
— А, я поняла. Спасибо, Сережа. Я поняла теперь (англ.).
Отпускники, курортники (англ.).
Вооруженных сил (англ.).
Короче говоря (англ.).
Подмена (англ.).
«Разговор начистоту в Кремле» (англ.).
Это гребанное Рождество (англ.).
Для разнообразия (англ.).
Вечер трудного дня (англ.). Имеется в виду песня английской рок-группы The Beatles «A Hard Day’s Night».
— Понимаю (англ.)
— Гребаный сукин сын! Господи Иисусе! (англ.)
— Гребаный шрам! Я не могу ошибаться! Это он, мать его! (англ.)
«Мировой преступник Номер Один — мертв!» (англ.)
Ударник (англ.). Здесь: заключительное предложение в статье.
«“Боинг”, сбитый по его приказу, похоронил его!» (англ.)
Отправить (англ.).
— Ну давай же, твою мать! Делай уже, зачем пришел! (англ.)
«Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!» (англ.