Примечания

1

«Ах, пустяки. Это такая белиберда» (англ.).

2

— Мам, что там, за этой занавеской, как ты думаешь? (англ.)

3

«Девочки вырастают быстро, и вскоре вы все вместе станете похожи на чеховских трех сестер» (англ.).

4

Без сучка и задоринки (англ.)

5

Агентство, предоставляющее проституток на дом (англ.).

6

— Мне нужна привлекательная русскоговорящая девушка. — Двуязычная обойдется на шестьдесят пять долларов дороже (англ.).

7

— Всего шестьдесят пять? Не семьдесят пять?

— Нет, сэр. Только шестьдесят пять. Для вас, сэр.

— О’кей, тогда идите на хер.

— Сэр! Сэр! Вы меня неверно поняли. Для вас…

— О’кей. Пишите адрес… (англ.)

8

— Иметь секс с нашими девушками нельзя, сэр. Мы зарегистрированный легальный бизнес, нам проблемы не нужны (англ.).

9

Популярный на юге и западе США легкий коктейль на текиле «Замороженная Маргарита».

10

Легендарный хит Фрэнка Синатры.

11

— Прошу прощения, уважаемый. Вы случайно не Эндрю?

— Нет. А что?

- Ой, простите… У меня назначено здесь свидание с незнакомым парнем по имени Эндрю, но он, похоже, запаздывает.

— О’кей, нет проблем. Почему бы вам тогда ему не позвонить?

— Я звонила. Его телефон не отвечает. Но спасибо большое. Прошу прощения, что обозналась. Хорошего дня.

— И вам того же (англ.).

12

Водка «Столичная» со льдом (англ.).

13

«Это что еще за хреновина?» (англ.)

14

Здесь: «Черт!» (англ.)

15

Людей в черном (англ.). Подразумеваются персонажи одноименного фильма.

16

- Утопить козла? О’кей, Арчи. Как скажешь (англ.).

17

— О’кей, заводи этот гребаный мотор! Выводим эту гребаную посудину из залива! (англ.)

18

«Армянская сила» (англ.

19

— Будьте так любезны (нем.).

20

— Пожалуйста, окажите нам эту любезность (англ.).

21

— Давай поговорим. Нам нет нужды убивать друг друга (англ.).

22

Убедись (англ.).

23

- Стой, плохой мальчик! Назад! Назад! Плохой мальчик, плохо-о-о-о-й! (англ.)

24

- Ага, сейчас! (англ)

25

- Вы В порядке, сэр? Могу я вам чем-то помочь, сэр? (англ.)

26

— Благодарю вас, со мной все хорошо. Все просто замечательно, офицер. Спасибо вам большое (англ.).

27

- О’кей, будьте внимательны за рулем, сэр. Приятного дня! (англ.)

28

От англ, airways- авиалинии.

29

- Что желаете на ланч, сэр? Говядину, курицу или форель? (англ.)

30

Язык тела (англ.). Здесь: общение без слов.

31

- Удачи вам, дети мои (идиш).

32

Сука (англ.)

33

Прерванный половой акт (лат.)

34

Гребаная сука (англ.).

35

Все свое ношу с собой (лат.)

36

Я не сомневаюсь в тебе, Джейн. Не спеши и не высовывайся особо. Хотя, зная тебя, в это верится с трудом. И все же. Будь поосторожнее и не рискуй (англ.).

37

— Что за чертовщина?! (англ.)

38

«Смолит одну от одной» (англ.).

39

Кока-кола (англ.)

40

Программное обеспечение (англ.)

41

Ублюдок (англ.).

42

Гребаные яйца (англ.).

43

Морепродуктов (англ.).

44

Моя вина (лат.)

45

Ускоренные курсы (англ.)

46

Самоубийственное задание (англ.)

47

— Я должен спасти Васю. Если бы я мог, то полетел бы один. Я не могу подвергать жизни своих подчиненных такой опасности.

— Ну, мы с Мачеком и Алексом добровольцы. Технически мы не твои подчиненные. Мы добровольцы на этой войне. Так, парни? (англ.)

48

— Я могу управлять вертолетом сам. У меня есть лицензия пилота, и я управлял гребаной машинкой в Ираке (англ.)

49

— Минута до посадки (англ.).

50

— У нас на стоянку есть двадцать минут, если на все про все у нас три часа! (англ.)

51

— Здесь все, ребята. Поехали! (англ.)

52

— Андрей, я не чувствую ног. У меня спина сломана.

— Не волнуйся, Степан. Ты просто плохо упал. Мы доставим тебя в госпиталь. Все будет в порядке. Генерал, Саша погиб (англ.).

53

How much? — Сколько? (англ.)

54

Such much — Столько (ломаный англ.)

55

— Эй, парни, мне нужна помощь. Заткнитесь и помогите-ка мне (англ.).

56

— Быстрее, ублюдки. Быстрее, вашу мать! (англ.)

57

— Гребаная херня! Заткнитесь! (англ.)

58

— Андрей, Андрей! Это украинцы! Украинцы!., (англ.)

59

— Украинцы? Чертовы украинцы, это вы? (англ.)

60

— Да, да! (англ.)

61

- Смотрите за генералом. Я скоро вернусь. О’кей? (англ.)

62

— Получите, гады (англ.)

63

Ladies first — пропустим дам вперед (англ.).

64

— О Боже! Что ты делаешь, твою мать?! Он гребаный труп, или нет? (англ.)

65

- Нет, нет, я в порядке. Со мной все о’кей. Связи некоторое время не было. Технические проблемы. Ничего такого, с чем бы не могла справиться. Никакой опасности. Если вы не против сегодня воспользоваться материалами новостных агентств, я бы продолжила свое расследование. У меня здесь кое-что очень важное образуется. Напишу позднее обо всем в деталях. Счастливо, Эдди. И я тебя люблю (англ.)

66

Здесь и сейчас! (англ.)

67

…мой солдат, мой Сереженька! (англ.)

68

— Хочешь чего-нибудь? Виски? Кока-колу? (англ.)

69

— A кто вы, друг мой, вашу мать? (англ.)

70

— Боже мой! Это б…дское «Молчание ягнят»! Но ты же приехал на Донбасс не для того, чтобы достать здесь этого ублюдка?

— Нет, я случайно наткнулся на него.

— Эта случайность спасла мне жизнь.

— А я думал, это ты спасла мне жизнь, разве нет?

— За это можно выпить. Твое здоровье (англ.).

71

— Ну, дело в том, что этот гребаный психопат убивал не только мальчиков и девочек (англ.).

72

— Что это значит?

— Он любил рыжеволосых.

— Ясно. Не зря я подумала, что это проклятие — иметь все лицо в веснушках и рыжие волосы в придачу.

— У тебя больше нет веснушек (англ.).

73

— Ох уж эти русские. Ты уверена в этом?

— Никаких сомнений (англ.).

74

— Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).

75

— А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое?

— Только у него нет шрама (англ.).

76

— Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей?

— Сорок два (англ.).

77

— Ну… Скажем так, позаботиться о них.

— А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь.

— Именно.

— О’кей. Но что, если этот кто-нибудь — министр обороны России или сам президент?

— Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком.

— В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.)

78

- Я хочу увидеть этих ублюдков на скамье подсудимых в Гааге. И мне кажется, они туда довольно скоро попадут.

— Что ты имеешь в виду?

— Я могу предоставить им свидетеля. Настоящего. Одного из этой цепочки, с самого верха.

— Ты уверена, что знаешь, о чем говоришь? Я пробыл здесь несколько дней, но все, что я раскопал до сих пор, — одни только слухи и измышления. У меня нет ни одного даже гребаного косвенного доказательства. И, честно говоря, я не знаю, как мне его раздобыть (англ.).

79

— К твоему сведению, Курск — это место, где дислоцирована российская бригада войск ПВО (англ.).

80

— Ты уверена, что этой Островской, или как ее там, можно доверять?

— Абсолютно.

— Ну, ты и Офтальмологу доверилась полностью.

— Ну, она не похожа на Офтальмолога (англ.).

81

— Ну, я, в самом деле, не знаю, как тебя отблагодарить (англ.).

82

— Могу я поехать с тобой?

— Куда?

— в Курск. Со мной тебе будет спокойнее. Не возражаешь?

— Не возражаю ли я? При других обстоятельствах я бы возражала. Но я не могу бросить тебя одного здесь. Со мной вам будет безопаснее, офицер (англ.)

83

«Что за херня здесь с тобой творится? Очнись, глупая школьница! Не поворачивайся. Смотри в окно на гребаную войну» (англ.).

84

Тяжелый металл (англ.). Имеется в виду направление в рок-музыке.

85

— Гаубицы. Сто пятьдесят два миллиметра. А теперь «Град». И снова гаубицы (англ.)

86

«Небесные акулы» (англ.).

87

— План А может не сработать. Белкин убит, и, если русские серьезно влезли в эту войну, подписанный им пропуск на нашем ветровом стекле может оказаться недействительным.

— Что ты предлагаешь?

— Я предлагаю убрать его.

— И что?

— Чтобы мы выглядели не так подозрительно, за руль сядешь ты. У тебя есть все необходимые журналистские аккредитации, которые позволяют тебе передвигаться по этой территории. Я поменяюсь местами со своим другом, поскольку он является офицером своей армии. Если им чем-то не понравится мой российский паспорт, ты всегда сможешь сказать, что я твой переводчик, а он — телохранитель.

— Звучит достаточно разумно (англ.)

88

— Что за херня здесь происходит? Почему бы тебе не открыть это гребаное окно? (англ.)

89

— Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!! (англ.)

90

— А, я поняла. Спасибо, Сережа. Я поняла теперь (англ.).

91

Отпускники, курортники (англ.).

92

Вооруженных сил (англ.).

93

Короче говоря (англ.).

94

Подмена (англ.).

95

«Разговор начистоту в Кремле» (англ.).

96

Это гребанное Рождество (англ.).

97

Для разнообразия (англ.).

98

Вечер трудного дня (англ.). Имеется в виду песня английской рок-группы The Beatles «A Hard Day’s Night».

99

— Понимаю (англ.)

100

— Гребаный сукин сын! Господи Иисусе! (англ.)

101

— Гребаный шрам! Я не могу ошибаться! Это он, мать его! (англ.)

102

«Мировой преступник Номер Один — мертв!» (англ.)

103

Ударник (англ.). Здесь: заключительное предложение в статье.

104

«“Боинг”, сбитый по его приказу, похоронил его!» (англ.)

105

Отправить (англ.).

106

— Ну давай же, твою мать! Делай уже, зачем пришел! (англ.)

107

«Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!» (англ.

Загрузка...