Примітки

1

«Гамлет», Дія 3, Сцена 1. Переклад Л. Гребінки. (Тут і далі, крім окремо згаданих випадків, примітки перекладача.)


2

Міст, який пов’язує район Саутворк із центром Лондона, був відкритий 1921 року.

3

Початок відомого латинського вислову «Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo» (Крапля довбе камінь не силою, а частим падінням).

4

Старовинне містечко на сході Шотландії.

5

Тобто таких, де продають збалансовані й екологічно чисті продукти, що ростуть поруч з місцем проживання.

6

Марі Тюссо (1761 — 1850) — скульпторка, засновниця відомого музею воскових фігур мадам Тюссо в Лондоні.

7

Рядки з пісні легендарної англійської групи «Queen» з альбому «Щось на кшталт дива» («А Kind of Magic», 1986).

8

Гра-караоке для ігрової приставки.

9

«Коли ти наживешся до переситу і надія залишить тебе» (англ.).

10

Дійова особа з всесвітньо відомої книги швейцарської письменниці Йоганни Шпірі (1827–1901) «Гайді: роки мандрів і навчання»: пастушок, який пас кіз (Ziege — коза, звідси і назва), найкращий друг головної героїні

11

Так на зламі століть звалися учасниці руху за надання жінкам виборчих прав.

12

Авторка має на увазі американську стрічку «Ефект метелика» (2004 р.).

13

Можна майже напевно стверджувати, що йдеться про Джованні Алессандро, графа Мадроне (1502—1572), пор. також Lamory, Storia dell’aristocrazia italiana del XVI secolo, Bologna 1997, c. 112 і далі (Прим. авт.).

14

Тут: нащадок демонічного походження (Прим. авт.).

15

Дим і запах сірки, ймовірно, граф вигадав, щоб надати своїй історії правдоподібності (Прим. авт.).

16

У випадку Р. М., ймовірно, йдеться про одного з нащадків роду Медичі на ймення Рудольфе, що уславився своїм видовищним самогубством 1559 р., див.: Pavani, La leggenda del Medici dimenticato, Firenze 1988, c. 212 і далі (Прим. авт.).

17

Можна майже напевно стверджувати, що йдеться про Джованні Алессандро, графа Мадроне (1502–1572), пор. також Lamory, Storia dell’aristocrazia italiana del XVI secolo, Bologna 1997, c. 112 і далі (Прим. авт.).

18

Тут: нащадок демонічного походження (Прим. авт.).

19

Дим і запах сірки, ймовірно, граф вигадав, щоб надати своїй історії правдоподібності (Прим. авт.).

20

Династія Мін (1368–1644) — династія, що правила Китаєм після ліквідації монгольської династії Юань. Була останньою династією Китаю з числа етнічних китайців — ханьців.

21

Анаграма — переставлення літер у слові, завдяки чому утворюється нове прочитання та значення.

22

Назви фехтувальних позицій.

23

Ще одна дійова особа з книги Йоганни Шпірі (1827–1901) «Гайді: роки мандрів і навчання»: прикра економка, яка має власну мету.

24

«Рушаймо назустріч часові» (англ.). З п’єси Вільяма Шекспіра «Цим-белін». Переклад О. Жомніра.

25

Віґи — англійська буржуазна поступова партія в XVII–XVIII ст., з XIX ст.

перетворилася на теперішню партію лібералів; торі — назва консервативної партії в Англії. 

26

Рейкі — різновид нетрадиційної медицини, в якому використовується техніка так званого «зцілення шляхом доторку долонями».

27

Суаре — кликана вечеря (фр.).

28

Кіра Крістіна Найтлі (нар. 26 березня 1985 р.) — англійська акторка та модель.

29

Менует удвох (фр.).

30

Вправність, спритність (фр.). Тут: танцювальна фігура: поворот за обидві руки або за праву руку за годинниковою стрілкою.

31

ФредерікНорт (1732–1792)— 12-й прем’єр-міністр Великої Британії з 1770 до 1782 року, через недалекоглядну політику якого за часів Американської війни за незалежність Британія втратила заокеанські колонії. На його відставку вплинула поразка англійських військ під проводом генерала Корнволліса біля Йорктауна (1781).

32

Танцювальна фігура: партнери подають одне одному праві руки в центрі й танцюють по колу. Якщо фігура передбачає повернення — подають ліві та йдуть на свої місця.

33

Пустотливість (фр)

34

Мій зір і серце мруть на полі бою, За тебе згубна йде між них війна.

Із Сонета 46 Вільяма Шекспіра. Переклад Дмитра Паламарчука.

35

Бо скарб, не ділячи поміж собою, Посісти прагне кожна сторона.

Із Сонета 46 Вільяма Шекспіра. Переклад Дмитра Паламарчука.

36

Відомий американський рок-гурт з Агора-Гіллс, Каліфорнія, створений 1996 року

37

«21 Guns» — другий сингл американського рок-гурту «Green Day» з альбому «21st Century Breakdown».

38

Ідеться про «Walther Р99» — німецький пістолет, розроблений збройовою компанією «Walther» 1994 року.

39

Класична пісня-балада на музику Гарольда Арлена і слова Едгара «Іпа» Гарбурґа, написана спеціально для фільму 1939 р. «Чарівник країни Оз», була відзначена премією «Оскар» у номінації «Найкраща пісня до фільму».

40

Спалах світла в кожному слові (англ.) — слова з пісні Леонарда Коєна (1931–2016) «Алілуя».

41

Девіз на родовому гербі Монтрозів: «Тут Родос, тут стрибай» (лат. Ніс Rhodus, hic salta) — вислів із байки Езопа «Хвалько». Тут ужито в значенні: «Покажи, що вмієш!»

42

Опера у трьох діях Джакомо Пуччині (1887).

43

Гра слів: ім’я та прізвище персонажа (violet — фіолетовий, purple — пурпуровий, plum — сливовий) пов’язані більш-менш однаковим відтінком кольору, тож ідеться про тавтологію

44

Класичний десерт, що входив до списку страв, які готував знаний паризький кухар Марі Антуан Карем (1784–1833), через що вважається частиною Haute cuisine («високої кухні»).

45

Підіграти, зіграти (муз. жарг.).

46

Початкові рядки вірша, який розучувала Еліза Дулітл у мюзиклі «Моя чарівна леді», працюючи над своєю вимовою.

47

Крилата фраза, перероблена з вірша Генріха Гейне «Образ сфінкса до кінця…» Переклад Л. Первомайського.

48

Гіпервентиляція — фізіологічний термін, підвищена вентиляція легенів внаслідок посиленого дихання, відбувається у багатьох критичних станах.

49

Чого замолоду не навчився, того в старості не надолужиш (лат.).

50

«Вище суспільство» — американський комедійний мюзикл 1956 року.

51

Кінофільм режисера Альфреда Гічкока, що вийшов на екрани 1956 р. Кольоровий римейк однойменного фільму 1934 року. Премія «Оскар» за пісню «Whatever will be, will be» («Que sera, sera» — «Що буде, те й буде»). Одну з головних ролей у ньому грала американська акторка й співачка Доріс Дей (нар. 1922 р.).

52

Акторська трупа лорда Чемберлена була найзнаменитішою за часів королеви Єлизавети І. У ній як актор виступав Шекспір, у ній же він дебютував як драматург — вважається, що саме в театрі «Глобус», де виступала трупа Чемберлена, вперше поставили «Річарда III» і «Ромео і Джульетту».

53

В оригіналі «Audrey» — жіноче ім’я.

54

«The winner takes it all» («Переможець отримує все») — пісня шведської групи «АВВА», випущена як перший сингл з альбому «Super Trouper» 21 липня 1980 року.

55

Дивовижно (фр.).

56

Чи не так? (фр.)

57

От біда! (фр.)

58

Достеменно (фр.)

59

Он як! (фр.)

60

Марія Вікторія Мена (нар. 1986 р.) — норвезька співачка; Еміліана Торріні Давідсдоттір (нар. 1977 р.) — ісландська співачка, найбільш відома своїм синглом 2009 року «Jungle Drum» та піснею «Gollum’s Song», що звучить наприкінці фільму «Володар перснів: Дві вежі».

61

Військова база США, що міститься в центрі військового містечка Форт- Нокс, де розташоване створене 1936 р. сховище золотих запасів США.

62

Порода мисливських підрушничних собак.

63

«Сон літньої ночі». Переклад Ю. Лісняка.

64

Ласкаво просимо (фр.).

65

Герой помиляється: куруцами називали учасників антигабсбурзьких повстань у Королівстві Угорщина в період з 1671 до 1711 рр., а це були представники різних національностей — здебільшого етнічні угорці, точніше мадяри і секеї, а також словаки та русини.

66

Струнний щипково-клавішний музичний інструмент, невеликий клавесин чотирикутної, рідше трикутної форми.

67

Челсі — історичний район на південному заході Лондона, раніше — його передмістя.

68

Йдеться про американського актора та співака Захара Давіда Олександра «Зака» Ефрона (нар. 1987 р.).

69

Пісня з «Класного мюзиклу».

70

Дякую за комплімент (фр.).

71

Гра слів. Натяк на німецьке прислів’я «wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (so) deckt man ihn zu Brunnen» («Коли дитина впаде в колодязь, аж тоді його почнуть накривати»).

72

Пісня, присвячена дружині аргентинського президента Еві Перон, виконана 1976 р. британською співачкою Джулі Ковінґтон.

73

Мюзикл Ендрю Ллойда Вебера.

74

Без інструментального супроводу (італ.).

75

3 вулиць не чутно ні звуку,

Невже місяць забувся? 

Лиш самотньо посміхається (англ.).

76

На самоті опівночі 

Я подумки вертаюся в минуле… 

Хай спогад цей ізнову оживе! (англ.)

77

Серія ігор для караоке, що її випускає компанія «Sony».

78

Час, нічого, крім часу. 

Це як вірш без рими. 

А в кінці — все залежить тільки від тебе (англ.).

79

Як торкнешся, 

Одразу збагнеш ти, що щастя пізнав. 

Поглянь, новий день розпочався… (англ.).

80

Так чинять усі (італ.). «Так чинять усі, або Школа для закоханих» — назва опери В. А. Моцарта.

81

«Найпрекрасніше, що коли-небудь дізнаєшся, — це просто те, що значить кохати і бути коханим» (англ.). Слова пісні з мюзиклу «Мулен Руж».

82

Ти любка (фр.).

83

Туристична гра із застосуванням GPS, що полягає у знаходженні схованок, створених іншими учасниками гри.

84

У класичному варіанті гри беруть участь дві команди, одна з яких ховається, а інша її шукає. Основою пошуку є спеціально залишені першою командою сліди, зокрема й помилкові.

85

Та й по всьому (фр.).

86

Малий француз (фр.).

87

Хто не вміє лицемірити, той не вміє й правити (лат.).

88

Мається на увазі Марцелл Емпірик (IV–V ст.) — визначний давньоримський медик-фармаколог часів імператора Феодосія І.

89

«Дивись, я дарую тобі життя…» (лат.)

90

Теософський езотеричний, а також антропософський термін, що описує містичне знання, закодоване в нефізичній сфері буття. Наукових доказів того, що Хроніки Акаші справді існували, немає

91

Один із респектабельних районів у центрі Лондоні). Назва району походить від травневого ярмарку, який переїхав сюди а Хеймаркету 1686 р.

92

Захищайся (фр.).

Загрузка...