Commentaries

1

Название площади и квартала в Париже [здесь и далее — примечания переводчика].

2

Имеется в виду многотомный «Словарь польского языка» В. Дорошевского.

3

Род стула на изогнутых ножках, популярный в средневековой Италии.

4

Название магазинов Предприятия внутреннего экспорта «Певэкс» (Польша).

5

Орден Святого апостола Андрея Первозванного, высший орден Российской империи за государственные заслуги.

6

Обычно лист клевера состоит из трёх лепестков; листья с количеством лепестков более трёх попадаются редко и, как считается, приносят удачу.

7

Торговая марка одного из крупнейших производителей бижутерии и ювелирных изделий (Чехословакия).

8

Трактор или лесовоз производства фирмы «Штайр» (Австрия).

9

Дональд Дак (утка) и Микки‑Маус (мышь) — персонажи детских мультфильмов производства студии Уолта Диснея (США).

10

Парк аттракционов недалеко от Лос‑Анджелеса (США, штат Калифорния), в котором представлены сказочные персонажи из мультфильмов Уолта Диснея.

11

По пятибалльной шкале оценок от одного до пяти, где высший балл — пятёрка (единицу практически никогда не ставили, поэтому самой низкой оценкой считалась двойка).

12

То есть купленного по повышенным ценам сверх ограниченного количества, которое разрешалось приобрести по цене, установленной государством.

13

Имеются в виду Аллеи Ерозолимские (Иерусалимские).

14

Магнитофон.

15

Дорогой фотоаппарат или кинокамера.

16

Название польского бюро путешествий.

17

Скорее всего, имеется в виду Констанцин‑Езёрна, курортное место примерно в 20 км на юг от Варшавы.

18

Один из крупнейших и самых знаменитых бриллиантов в мире.

19

Известная тюрьма в одноимённом районе Варшавы.

20

Tak uczył ojciec swych synów śmiele // że każdy w życiu ma swoje cele // I posłuchali ojca synowie // każdy ma celę, lecz w Mokotowie.

21

То есть глотала ли несъедобные предметы.

22

Коцаться — наносить себе порезы.

23

Ильза Кох — супруга Карла Отто Коха, коменданта концлагерей Бухенвальд и Майданек. Работая в Бухенвальде, получила известность жестоким обращением с заключёнными.

24

Госхоз — сельскохозяйственное предприятие, принадлежащее государству (аналог совхозов, существовавших в тот же период в СССР).

25

Имеется в виду не «ночной светильник», а «ночной горшок».

26

Микроавтобус марки «Ныса».

27

Речь идёт о всякого рода лицемерных призывах продуктивно работать, «чтобы государство становилось сильнее, а люди жили богаче».

28

Житель Курпёвского района.

29

Вигры — озеро на крайнем северо‑востоке Польши. Нарев — река, которая начинается в Западной Белоруссии и течёт на запад по территории Польши до впадения в Вислу.

30

Независимый самоуправляемый профсоюз «Солидарность» — объединение независимых профсоюзов, созданное в результате массового забастовочного движения в Польше в августе—сентябре 1980 г.

31

В польских словах звук [в] передаётся в польском языке через W.

32

Mustela — латинское название рода небольших млекопитающих, к которому относятся ласки, хорьки, горностаи и другие животные семейства куньих (подсемейство собственно куньих).

33

Польский легкоатлет Януш Кусочиньский (1907–1940), олимпийский чемпион летних Олимпийских игр 1932 года в беге на 10 000 м, серебряный медалист первого чемпионата Европы (1934) в беге на 5000 м, многократный чемпион и рекордсмен Польши в беге на средних и длинных дистанциях. Участник обороны Варшавы и польского Сопротивления, расстрелян гитлеровцами недалеко от села Пальмиры Мазовецкого воеводства.

34

Польский прыгун в высоту Яцек Вшола (1956), участник двух Олимпиад (1976, Монреаль, золото; 1980, Москва, серебро), чемпион и призёр чемпионатов Европы.

35

Ирена Шевиньска (1946‑2018), польская легкоатлетка, специализировалась в спринтерском беге и прыжках в длину. Трёхкратная олимпийская чемпионка и пятикратная чемпионка Европы, четыре раза признавалась лучшим спортсменом Польши (1965, 1966, 1974, 1976). Выступала также под фамилией Киршенштейн и Киршенштейн‑Шевиньска.

36

Самуэль Оргельбранд, инициатор и издатель т. наз. «Всеобщей энциклопедии С. Оргельбранда» на польском языке. Под этим названием в Царстве Польском Российской империи всего было выпущено три энциклопедии (в 28, 12 и 18 томах, начали выходить из печати в 1859, 1872 и 1898 годах соответственно).

37

«Варшавский спортивный клуб «Крачка».

38

Дары моря («элегантный деятель Куклы» употребляет термин из области кулинарии).

39

«Английским бульваром» (Bulwar Angielski) Мустела, а скорее всего, сама Хелена Секула, неправильно (вместо Promenada Anglików) называет Английскую набережную (La promenade des Anglais).

40

Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — чешско‑немецкий писатель, журналист и репортёр еврейского происхождения, писавший на немецком языке. В 1934 году, имея на руках действительную визу от британского консульства в Париже, но не получив от австралийских властей разрешения на въезд в Австралию для участия в антивоенном конгрессе, в мельбурнском порту выпрыгнул с корабля на землю, сломав себе обе ноги. Его вернули на корабль, а потом в Сиднее после долгого разбирательства приговорили к трём месяцам принудительных работ за попытку нелегального пересечения границы. Будучи освобождён под залог, Киш не отбыл наказания и под нажимом общественного мнения всё‑таки получил разрешение на пребывание в Австралии.

41

ПНР (Польская Народная Республика).

42

Булочная, ням‑ням!

43

Да, да, ням!

44

Выпечка в виде мелких шариков из теста (groszek ptysiowy), главным образом для добавок к супам.

45

Нет.

46

Кулон.

47

Здо́рово!

48

Имеется в виду дешёвое плодово‑ягодное вино из бросового сырья, аналогичное по качеству советскому вину «Золотая осень», которое продавалось обычно закатанным в трёхлитровые стеклянные банки.

49

Водка.

50

Дух, характер, настрой.

51

Ну что ж!

52

Голубое, как небо на горизонте.

53

Французский департамент на крайнем севере страны.

54

Имеется в виду арест (1949) министерством общественной безопасности Польши и осуждение в показательном процессе (1950) Андрэ Робино, сотрудника Французского института в Польше, и других лиц французско‑польского происхождения, обвинённых в создании «шпионской сети Робино».

55

Непонятно, что́ Мустела (или Мишель, или сама Хелена Секула) подразумевает под «зелёной ленточкой» ордена Почётного легиона. Из французских орденов описываемого периода зелёную ленту с узкими чёрными полосками имеет орден Освобождения (который как раз и вручался участникам движения Сопротивления). Кроме того, в орден Почётного легиона, как правило, не принимают посмертно.

56

Национальная автострада А7, соединяет Лион и Марсель. Её длина — 305 (по другой методике подсчёта — 312) км. Мустела, очевидно, имеет в виду общее расстояние до Парижа.

57

Капелла Розария, иначе Капелла Матисса — капелла женского монастыря доминиканского ордена в городе Ванс (Франция).

58

PKS (Państwowa Komunikacja Samochodowa) — государственный автотранспорт Польши.

59

То есть перевозчик, присоединившийся к Конвенции о международных дорожных перевозках (Transport International Routier), о чём сообщает синяя табличка с белыми буквами TIR, укреплённая на автомобиле.

60

Автострада А6, соединяющая юго‑восток Парижа и Лион.

61

Пригород Сент‑Антуан (Faubourg Saint‑Antoine) — историческое название. Сейчас этот район уже давно часть города Парижа (входит в 11‑й и 12‑й его округа).

62

Мустела имеет в виду, разумеется, название этих цветов на польском языке.

63

Город на северо‑востоке Франции, в департаменте Мозель, на границе с Германией.

64

Франсуа Миттеран (1916—1996) — президент Франции в 1981—1995 гг.

65

Сент‑Антуан (Saint‑Antoine) — французская форма имени Святой Антоний.

66

В Римско‑католический церкви гимн, исполняемый во время адорации (обряда поклонения) перед Святыми Дарами (хлебом и вином, представляющими тело и кровь Христа).

67

То есть на одной из скамей, расположенных у боковых стен пресвитерия (пространства, предназначенного для духовенства и министрантов).

68

Крупнейшее частное кладбище Парижа, расположенное в его 12‑м округе. На нём похоронены (14 июня — 27 июля 1794 г.) 1306 жертв Большого Террора Великой французской революции.

69

«Место погребения», «кладбище», буквально «святое поле».

70

Мари‑Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757—1834) — французский и американский политический деятель, участник (1777—1781) Войны за независимость США (в которых больше известен как Лафайет) и Великой французской революции.

71

То есть Мари Адриенна Франсуаза де Ноай, маркиза де Ла Файет (1759—1807). В 1792 посажена под домашний арест, в 1794 заключена в тюрьму, приговорена к смертной казни, однако не казнена из‑за нежелания Франции портить отношения с США, и в 1795 отпущена на свободу.

72

Площадь Нации, кольцевая площадь на границе 11‑го и 12‑го округов Парижа. Называется так с 1880 года.

73

Площадь Трона, старое название площади Нации. В 1794 году, в эпоху Террора, на южной стороне этой площади была установлена гильотина.

74

Директория — здесь: высший орган государственной власти (26 октября 1795 — 9 ноября 1799) Первой Французской республики, коллективный глава государства в составе пяти т. наз. директоров.

75

Вторая Речь Посполитая — принятое в некоторых кругах польской историографии название Польской Республики 1918—1939 гг.

76

То есть из‑под города Кельце, что в южной части центральной Польши.

77

Свентокшиские горы — наивысшая часть Келецкой (ранее — Келецко‑Сандомирской) возвышенности.

78

Дословно — «ночная красавица»; также под этим названием известны растения ипомея слабительная из семейства вьюнковых и мирабилис слабительный из семейства никтагиновых, оба — с розовато‑фиолетовыми цветами.

79

«в таких petit вещах» —здесь: «в таких тонкостях» (petit — маленький).

80

Рысек — уменьшительно‑ласкательная форма имени Рышард (Ричард).

81

Wszystko w życiu przezwycięża i niezłomnie trwa // miłość o mądrości węża i odwadze lwa // Najmocniejsza z tarcz oręża, co niezłomnie trwa // miłość o mądrości węża i odwadze lwa.

82

Сравнение с Марком Порцием Катоном (234–149 до н. э.), одним из самых суровых приверженцев (на словах или на публику) и пропагандистов строгих правил морали и умеренности в Древнем Риме. Между прочим, также известен тем, что, посетив Карфаген и увидев его богатство и великолепие, начал завершать фразой «Карфаген должен быть разрушен» каждое своё выступление в древнеримском Сенате.

83

Имеется в виду «Дом подкидышей», основанный в 1732 году Габриэлем Петром Бодуэном на улице Краковское Предместье в Варшаве, позднее известный как «Дом ксёндза Бодуэна». В настоящее время — Детский дом № 15 имени ксёндза Г. П. Бодуэна на улице Новогродской.

Загрузка...