Название площади и квартала в Париже [здесь и далее — примечания переводчика].
Имеется в виду многотомный «Словарь польского языка» В. Дорошевского.
Род стула на изогнутых ножках, популярный в средневековой Италии.
Название магазинов Предприятия внутреннего экспорта «Певэкс» (Польша).
Орден Святого апостола Андрея Первозванного, высший орден Российской империи за государственные заслуги.
Обычно лист клевера состоит из трёх лепестков; листья с количеством лепестков более трёх попадаются редко и, как считается, приносят удачу.
Торговая марка одного из крупнейших производителей бижутерии и ювелирных изделий (Чехословакия).
Трактор или лесовоз производства фирмы «Штайр» (Австрия).
Дональд Дак (утка) и Микки‑Маус (мышь) — персонажи детских мультфильмов производства студии Уолта Диснея (США).
Парк аттракционов недалеко от Лос‑Анджелеса (США, штат Калифорния), в котором представлены сказочные персонажи из мультфильмов Уолта Диснея.
По пятибалльной шкале оценок от одного до пяти, где высший балл — пятёрка (единицу практически никогда не ставили, поэтому самой низкой оценкой считалась двойка).
То есть купленного по повышенным ценам сверх ограниченного количества, которое разрешалось приобрести по цене, установленной государством.
Имеются в виду Аллеи Ерозолимские (Иерусалимские).
Магнитофон.
Дорогой фотоаппарат или кинокамера.
Название польского бюро путешествий.
Скорее всего, имеется в виду Констанцин‑Езёрна, курортное место примерно в 20 км на юг от Варшавы.
Один из крупнейших и самых знаменитых бриллиантов в мире.
Известная тюрьма в одноимённом районе Варшавы.
Tak uczył ojciec swych synów śmiele // że każdy w życiu ma swoje cele // I posłuchali ojca synowie // każdy ma celę, lecz w Mokotowie.
То есть глотала ли несъедобные предметы.
Коцаться — наносить себе порезы.
Ильза Кох — супруга Карла Отто Коха, коменданта концлагерей Бухенвальд и Майданек. Работая в Бухенвальде, получила известность жестоким обращением с заключёнными.
Госхоз — сельскохозяйственное предприятие, принадлежащее государству (аналог совхозов, существовавших в тот же период в СССР).
Имеется в виду не «ночной светильник», а «ночной горшок».
Микроавтобус марки «Ныса».
Речь идёт о всякого рода лицемерных призывах продуктивно работать, «чтобы государство становилось сильнее, а люди жили богаче».
Житель Курпёвского района.
Вигры — озеро на крайнем северо‑востоке Польши. Нарев — река, которая начинается в Западной Белоруссии и течёт на запад по территории Польши до впадения в Вислу.
Независимый самоуправляемый профсоюз «Солидарность» — объединение независимых профсоюзов, созданное в результате массового забастовочного движения в Польше в августе—сентябре 1980 г.
В польских словах звук [в] передаётся в польском языке через W.
Mustela — латинское название рода небольших млекопитающих, к которому относятся ласки, хорьки, горностаи и другие животные семейства куньих (подсемейство собственно куньих).
Польский легкоатлет Януш Кусочиньский (1907–1940), олимпийский чемпион летних Олимпийских игр 1932 года в беге на 10 000 м, серебряный медалист первого чемпионата Европы (1934) в беге на 5000 м, многократный чемпион и рекордсмен Польши в беге на средних и длинных дистанциях. Участник обороны Варшавы и польского Сопротивления, расстрелян гитлеровцами недалеко от села Пальмиры Мазовецкого воеводства.
Польский прыгун в высоту Яцек Вшола (1956), участник двух Олимпиад (1976, Монреаль, золото; 1980, Москва, серебро), чемпион и призёр чемпионатов Европы.
Ирена Шевиньска (1946‑2018), польская легкоатлетка, специализировалась в спринтерском беге и прыжках в длину. Трёхкратная олимпийская чемпионка и пятикратная чемпионка Европы, четыре раза признавалась лучшим спортсменом Польши (1965, 1966, 1974, 1976). Выступала также под фамилией Киршенштейн и Киршенштейн‑Шевиньска.
Самуэль Оргельбранд, инициатор и издатель т. наз. «Всеобщей энциклопедии С. Оргельбранда» на польском языке. Под этим названием в Царстве Польском Российской империи всего было выпущено три энциклопедии (в 28, 12 и 18 томах, начали выходить из печати в 1859, 1872 и 1898 годах соответственно).
«Варшавский спортивный клуб «Крачка».
Дары моря («элегантный деятель Куклы» употребляет термин из области кулинарии).
«Английским бульваром» (Bulwar Angielski) Мустела, а скорее всего, сама Хелена Секула, неправильно (вместо Promenada Anglików) называет Английскую набережную (La promenade des Anglais).
Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — чешско‑немецкий писатель, журналист и репортёр еврейского происхождения, писавший на немецком языке. В 1934 году, имея на руках действительную визу от британского консульства в Париже, но не получив от австралийских властей разрешения на въезд в Австралию для участия в антивоенном конгрессе, в мельбурнском порту выпрыгнул с корабля на землю, сломав себе обе ноги. Его вернули на корабль, а потом в Сиднее после долгого разбирательства приговорили к трём месяцам принудительных работ за попытку нелегального пересечения границы. Будучи освобождён под залог, Киш не отбыл наказания и под нажимом общественного мнения всё‑таки получил разрешение на пребывание в Австралии.
ПНР (Польская Народная Республика).
Булочная, ням‑ням!
Да, да, ням!
Выпечка в виде мелких шариков из теста (groszek ptysiowy), главным образом для добавок к супам.
Нет.
Кулон.
Здо́рово!
Имеется в виду дешёвое плодово‑ягодное вино из бросового сырья, аналогичное по качеству советскому вину «Золотая осень», которое продавалось обычно закатанным в трёхлитровые стеклянные банки.
Водка.
Дух, характер, настрой.
Ну что ж!
Голубое, как небо на горизонте.
Французский департамент на крайнем севере страны.
Имеется в виду арест (1949) министерством общественной безопасности Польши и осуждение в показательном процессе (1950) Андрэ Робино, сотрудника Французского института в Польше, и других лиц французско‑польского происхождения, обвинённых в создании «шпионской сети Робино».
Непонятно, что́ Мустела (или Мишель, или сама Хелена Секула) подразумевает под «зелёной ленточкой» ордена Почётного легиона. Из французских орденов описываемого периода зелёную ленту с узкими чёрными полосками имеет орден Освобождения (который как раз и вручался участникам движения Сопротивления). Кроме того, в орден Почётного легиона, как правило, не принимают посмертно.
Национальная автострада А7, соединяет Лион и Марсель. Её длина — 305 (по другой методике подсчёта — 312) км. Мустела, очевидно, имеет в виду общее расстояние до Парижа.
Капелла Розария, иначе Капелла Матисса — капелла женского монастыря доминиканского ордена в городе Ванс (Франция).
PKS (Państwowa Komunikacja Samochodowa) — государственный автотранспорт Польши.
То есть перевозчик, присоединившийся к Конвенции о международных дорожных перевозках (Transport International Routier), о чём сообщает синяя табличка с белыми буквами TIR, укреплённая на автомобиле.
Автострада А6, соединяющая юго‑восток Парижа и Лион.
Пригород Сент‑Антуан (Faubourg Saint‑Antoine) — историческое название. Сейчас этот район уже давно часть города Парижа (входит в 11‑й и 12‑й его округа).
Мустела имеет в виду, разумеется, название этих цветов на польском языке.
Город на северо‑востоке Франции, в департаменте Мозель, на границе с Германией.
Франсуа Миттеран (1916—1996) — президент Франции в 1981—1995 гг.
Сент‑Антуан (Saint‑Antoine) — французская форма имени Святой Антоний.
В Римско‑католический церкви гимн, исполняемый во время адорации (обряда поклонения) перед Святыми Дарами (хлебом и вином, представляющими тело и кровь Христа).
То есть на одной из скамей, расположенных у боковых стен пресвитерия (пространства, предназначенного для духовенства и министрантов).
Крупнейшее частное кладбище Парижа, расположенное в его 12‑м округе. На нём похоронены (14 июня — 27 июля 1794 г.) 1306 жертв Большого Террора Великой французской революции.
«Место погребения», «кладбище», буквально «святое поле».
Мари‑Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757—1834) — французский и американский политический деятель, участник (1777—1781) Войны за независимость США (в которых больше известен как Лафайет) и Великой французской революции.
То есть Мари Адриенна Франсуаза де Ноай, маркиза де Ла Файет (1759—1807). В 1792 посажена под домашний арест, в 1794 заключена в тюрьму, приговорена к смертной казни, однако не казнена из‑за нежелания Франции портить отношения с США, и в 1795 отпущена на свободу.
Площадь Нации, кольцевая площадь на границе 11‑го и 12‑го округов Парижа. Называется так с 1880 года.
Площадь Трона, старое название площади Нации. В 1794 году, в эпоху Террора, на южной стороне этой площади была установлена гильотина.
Директория — здесь: высший орган государственной власти (26 октября 1795 — 9 ноября 1799) Первой Французской республики, коллективный глава государства в составе пяти т. наз. директоров.
Вторая Речь Посполитая — принятое в некоторых кругах польской историографии название Польской Республики 1918—1939 гг.
То есть из‑под города Кельце, что в южной части центральной Польши.
Свентокшиские горы — наивысшая часть Келецкой (ранее — Келецко‑Сандомирской) возвышенности.
Дословно — «ночная красавица»; также под этим названием известны растения ипомея слабительная из семейства вьюнковых и мирабилис слабительный из семейства никтагиновых, оба — с розовато‑фиолетовыми цветами.
«в таких petit вещах» —здесь: «в таких тонкостях» (petit — маленький).
Рысек — уменьшительно‑ласкательная форма имени Рышард (Ричард).
Wszystko w życiu przezwycięża i niezłomnie trwa // miłość o mądrości węża i odwadze lwa // Najmocniejsza z tarcz oręża, co niezłomnie trwa // miłość o mądrości węża i odwadze lwa.
Сравнение с Марком Порцием Катоном (234–149 до н. э.), одним из самых суровых приверженцев (на словах или на публику) и пропагандистов строгих правил морали и умеренности в Древнем Риме. Между прочим, также известен тем, что, посетив Карфаген и увидев его богатство и великолепие, начал завершать фразой «Карфаген должен быть разрушен» каждое своё выступление в древнеримском Сенате.
Имеется в виду «Дом подкидышей», основанный в 1732 году Габриэлем Петром Бодуэном на улице Краковское Предместье в Варшаве, позднее известный как «Дом ксёндза Бодуэна». В настоящее время — Детский дом № 15 имени ксёндза Г. П. Бодуэна на улице Новогродской.