глава 22. Прогулка на рассвете

Было около трех ночи, когда охранник постучал в дверь:

— Пора! Вставай!

— Поспать не дадут! Я лег в половине двенадцатого! — дерзко огрызнулся Фудзио.

— Не тебе решать!

Другие заключенные то ли спали, то ли старались не привлекать внимания охранника. Из одной камеры слышался храп.

— Дождя нет? — довольно развязно спросил Фудзио.

— Хочешь, чтобы из-за дождя отменили прогулку?

— Нет, но при ясной погоде легче ориентироваться.

— Звезд не видно. Часов в девять небо затянуло.

— Проклятье! — выругался себе под нос Фудзио. — Когда небо ясное, легче соображать!

Для Фудзио было очень важно, чтобы эта первая за долгое время «прогулка» состоялась при ясной погоде. Он мечтал вдохнуть свежего воздуха полной грудью, насладиться природой. Несколько недель Фудзио только об этом и думал. Он говорил всем, что он — поэт, поэтому ему необходимо общаться с природой. На самом же деле раньше он природу не жаловал. Можно испачкаться, сидя на земле, а в лесу пораниться побегами бамбука. Он не понимал людей, которые занимаются альпинизмом или парусным спортом. Фудзио лишь однажды довелось прокатиться на яхте, но там все было липким от морской воды, а когда встало солнце, начало припекать. После заката же потянуло холодом, задул ледяной бриз. Легкую яхту швыряло на волнах, и Фудзио все это не понравилось.

Однако в камере с бетонными стенами Фудзио начал тосковать по свежему воздуху. Нельзя сказать, что его потянуло в лес, где зеленеет листва. На полуострове Миуре в каждом городке воздух напоен солнцем, ветром, запахами трав и деревьев. В камере предварительного заключения Фудзио оценил то, на что люди обычно не обращают внимания.

Фудзио не помнил, какое нынче число. У него не было ни календаря, ни часов. Но в любом случае он пробыл здесь месяца два, причем на допрос его вызывали не только в будни, но и в выходные и праздничные дни. Допросы длились до десяти-одиннадцати часов вечера. Вставая со стула, он не мог распрямить спину и шел согнувшись, так уставали мышцы от бесконечного сидения. Следователи менялись, потому что в полиции использовали практику «людского потока»; следователи были полны сил, а Фудзио с трудом выдерживал допросы.

Он не понимал, к чему клонят следователи. Свидетелей преступлений нет, считал он. Но каким-то непостижимым образом свидетели находились. Уже было ясно, что полиция довольно четко представляет себе, как он убил трех женщин.

Фудзио знал, что преступников обвязывают вокруг пояса специальной веревкой, но почему-то думал, что веревка должна быть черного цвета. Однако она оказалась то ли голубой, то ли серой. Может, перемена ее цвета должна пониматься как символ демократизации полиции, а может, это попросту была глупая идея, пришедшая в голову какому-нибудь бюрократу.

— Если тебя ведут на прогулку, значит, к тебе особое отношение, — заметил один из шедших за Фудзио охранников, когда его вели к автомобильной стоянке за зданием полицейского управления.

Несколько метров, что отделяли его от машины, Фудзио прошел очень медленно. За эти секунды он успел вдохнуть аромат раннего утра. Тот самый аромат, о котором Фудзио так тосковал в тюрьме.

Он даже успел поднять голову и посмотреть на небо. Единственное, что мешало, — это наручники, стискивавшие запястья. Он попытался не думать о боли, но ничего не вышло. Охранник сказал, что с вечера небо хмурилось. Но ветер, к счастью, разогнал облака, и на небе высыпали звезды. Две машины выехали со стоянки полицейского управления и направились к государственному шоссе, вившемуся между невысокими холмами. За окном машины виднелось ночное небо и россыпь звезд на нем.

Фудзио думал, что машин будет две, но по пути к ним присоединились еще две, и теперь его сопровождал целый кортеж.

— С ума сойти можно! Все эти машины здесь ради меня? — оглядываясь на кортеж, поинтересовался Фудзио у сидевшего рядом сержанта Хигаки.

— Да.

— Я — важная шишка! Такой кортеж положен разве что премьер-министру, да? Правда, две машины появились только теперь, так?

— Они ждали нас в другом месте, а потом поехали следом. Завами следят репортеры, вот мы и разделились, чтобы не привлекать внимания.

— Ну, спасибо за заботу…

— По какой дороге ехать? — спросил младший инспектор Такарабэ. Его голос звучал неприязненно.

— Я это как раз обдумываю, — с издевкой ответил Фудзио.

— Вот прохвост! — скривил губы Такарабэ, но больше никаких эмоций не последовало.

— Около станции поверните направо. Потом нужно свернуть вон в тот переулок, — Фудзио словно давал указания таксисту.

Этой поездке предшествовала упорная борьба. Фудзио пришлось выдерживать длительную, многочасовую «осаду», когда он не мог даже встать со стула во время допросов.

— Извините, вы не могли бы открыть окно? Тогда мне будет лучше видно, куда надо ехать, — сказал Фудзио, обращаясь к Хигаки. Он думал, что тот откажет, но Хигаки вопреки ожиданиям приоткрыл окно с его стороны.

Фудзио медленно и глубоко, всей грудью, вдохнул забытый запах моря. Он припомнил, на какие хитрости ему пришлось пойти, чтобы заполучить эту «прогулку».


Он понятия не имел, каким образом полиция пронюхала о его связи с Ёко Мики, Ёсико Яманэ и Каё Аоки. Видно, просто прорабатывали такую версию.

Полицейские наверняка узнали, что с Ёко Мики Фудзио обедал в ресторане «Эдем» и заезжал в отель «Кот де жур». Он сказал следователям, что запамятовал название, помнит лишь, что отель был похож на прибрежный пансионат. Когда ему сказали: «Вы останавливались там вдвоем, это подтверждает менеджер отеля», — Фудзио тут же вспомнил этого менеджера, Ёко тогда заметила, что у него на груди татуировка.

Не было ничего удивительного и в том, что полицейские прознали о его поездке в отель свиданий «Небоскреб» в компании Ёсико Яманэ.

— Господин полицейский, как вы думаете, зачем я ездил в подобные места с девушками? — поинтересовался Фудзио у нового следователя, имени которого не знал. — Честно признаться, у меня всегда были бурные отношения с женщинами. Но все всегда происходило по взаимному согласию. Я спрашивал: «Ты не возражаешь?», а они отвечали: «О'кей». С девушками нужно договориться. Я считаю, что секс — штука приятная и для мужчины, и для женщины. А если так, то почему платить должен мужчина? Сейчас так много говорят о равноправии полов… Может, было бы неплохо, если бы женщины начали платить мужчинам? Ведь бывает так, что женщина мечтает о сексе с каким-то мужчиной?

— Так вы были в отеле «Небоскреб» или нет?

— Не знаю. Я часто бываю в отелях свиданий. У меня есть любимые места, но если девушка настаивает на каком-нибудь другом отеле, я могу согласиться. Бывало и так: я вез девушку в ближайший отель, пока она не передумала. В таких случаях не запоминаешь названия отелей… Господин полицейский, я вообще-то неплохо знаю систему отелей свиданий. Сейчас много отелей, где гарантируется полная анонимность. Там никто не может увидеть лицо клиента. Для оплаты счета используют пневмопочту, как в больницах, сдачу тоже возвращают таким способом — по трубе. Так откуда же берутся люди, которые готовы подтвердить, что я там бывал?

— А как насчет машины?

— В смысле секса? — в ответ на вопрос Хигаки Фудзио рассмеялся. — Иногда бывало и такое…

— А не бывало, что вы давали девушке свою машину для того, чтобы завоевать ее доверие? — спросил Хигаки. Это было сказано таким тоном, будто он готов посочувствовать Фудзио, вынужденному иметь дело с обманщицами.

— Исключено. Я никому не даю свою машину.

— В самом деле? — уточнил сержант Хигаки.

В какой-то момент Фудзио хотел соврать, что одалживал. Но поскольку он понимал, что машину изучили в полиции вдоль и поперек, то лгать не стал.

— Машину я никому не давал. Попади кто-то на ней в аварию, потом отвечать пришлось бы мне.

— Разумное решение.

— Отель «Небоскреб» забыл, а вот «Солнечный отель» наверняка запомнил, — сказал старший инспектор Такарабэ.

— Почему это?

— В этом отеле свиданий ты был с Ёсико Яманэ.

— Господин полицейский, сейчас уже не принято говорить «отель свиданий». Лучше говорить «отель для развлечений». — Хотя Фудзио сам называл такие места «отелями свиданий, он счел необходимым поправить Такарабэ. — Не могу утверждать, что я там не был, но в то же время не могу сказать, что помню его. Я вам это уже не единожды повторял.

— Вы встретились с Ёсико Яманэ около видеосалона рядом со станцией, так? Вас там видели.

— Ну… — Фудзио подумал, что Такарабэ имеет в виду постоянных клиентов матери Ёсико. Такарабэ сказал, что они, узнав об исчезновении Ёсико, сообщили, что видели ее днем, когда она садилась в машину к какому-то мужчине. Они часто встречали Ёсико в кафе, где та помогала матери за стойкой; мать обычно представляла ее посетителям: «Это моя младшая дочка».

— Нашлись люди, которые видели тебя в тот день, когда твоя машина долго стояла на парковке «Солнечного отеля», — рявкнул Такарабэ. — В отеле есть запись!

Фудзио молчал. Ему так хотелось оборвать Такарабэ: «Хватит орать! Я не старик — со слухом у меня все в порядке!»

— И в отеле «Небоскреб» сохранилась регистрационная запись. Там есть правило — регистрировать машины, простоявшие на парковке ночь. 31 января ты поставил свою машину на парковку отеля в 15 часов 43 минуты, а уехал в 5 часов 50 минут утра.

Фудзио молчал.

— На следующий день Ёсико Яманэ рассказывала своим друзьям, что была с одним мужчиной в «Нью-Йорке».

— Может, это был другой мужчина? Я никогда не был в отеле «Нью-Йорк». Такое название мне обязательно бы запомнилось.

— Так вот, мы выяснили, что в отеле «Небоскреб» есть номер под названием «Нью-Йорк». И в тот день в регистрационной книге отеля была сделана запись: машина с номером «55-9274» стояла на стоянке отеля. Это твоя машина!

Услышав такое, Фудзио, будто устав от собственной лжи, перестал притворяться и признался:

— Ну, хорошо. Я расскажу, как все получилось с Ёсико Яманэ! Я раскаиваюсь в том, что связался с этой девицей. Она оказалась просто дрянью. На меня, наверное, затмение нашло, когда я с ней заговорил. Поэтому, как только мы вышли из «Солнечного отеля», я постарался избавиться от нее. К тому же, она все твердила, что у нее какая-то встреча. Мне показалось, что свидание с тем человеком было для нее важнее встречи со мной. У меня была куча свободного времени и я предложил Ёсико подбросить ее. У того парня был совершенно бандитский вид. А значит, уводить девчонку небезопасно. И я, по правде сказать, малодушно сбежал.

Эта импровизация была вдохновенной ложью. Если дружок Ёсико бандит, то пусть полиция поищет его.

— Может, вы и про Каё Аоки расскажете? Там тоже были свидетели, — сказал Хигаки, и Фудзио внезапно подумал, что можно бы рассказать и о Каё.

— Ты ее убил!

Фудзио молчал.

— Где ты спрятал труп? — повысил голос Такарабэ.

Фудзио хотел рассказать Хигаки о Каё, но, услышав вопрос Такарабэ, решил заартачиться.

— Господин полицейский, о Каё я знаю совсем немного и говорить об этом не хочу.

— Но ты ее убил?

— Ну, я счел, что ее не стоит оставлять в живых.

— Чем же она так вам не угодила? Рассказывайте, — велел Хигаки.

— Просто она была тупая, даже в электричке толком себя вести не умела. Когда кто-то из пассажиров делал ей замечание, чтобы она не выставляла ноги в проходе, она начинала грубить.

— Но таких людей в электричках довольно много.

— Вот я их всех и поубивал бы! Хигаки посмотрел на Фудзио с иронией.

— Чего это вы надо мной смеетесь? — спросил Фудзио, хотя ирония Хигаки его вовсе не задела.

— Когда человек хочет поубивать всех, так и подмывает сказать ему: «Не перетрудись».

— Поиздеваться решили?

— Нет, я только хотел сказать: «Не перетрудись». — Допрос перешел в русло приятной беседы. — Судя по вашему объяснению, Уно-сан, убив девушку, вы как будто пришли в себя. Вам захотелось, чтобы она вернулась домой. Но мертвые не воскресают, даже если вам очень захочется.

— Хигаки-сан, это глупо. Невозможно поверить, что вы настолько примитивно оцениваете меня, — доброжелательно заметил Фудзио. — Когда люди поступают плохо, я даю отпор. Это всего лишь вопрос принципа.

— Что вы имеете в виду?

— То, что я ненавижу весь мир.

— Какой мир?

— Мир — это мир. Полицию, которая презирает людей и отдает их под суд. Дотошных, наглых журналистов. Идиотов, которые изводили меня в школе, считая, что ничего хорошего из меня не получится. Мою сестру и ее муженька, мечтавших о том, чтобы я умер. Женщин, похожих на похотливых самок. Они — мои враги.

— И Хата-сан тоже?

— Нет, она другая.

— Выходит, только она — человек?

— Нет. Она — вьюнок. Вы этого не поймете, — Фудзио на мгновение умолк. — Мне захотелось сделать вам сюрприз. Хочу вернуть дочерей их матерям. Я покажу, где все это произошло, — Фудзио постарался придать своему лицу дерзкое выражение. Однако сердце его затрепетало.

Фудзио уже рисовал в своем воображении чудные картины. Он увидит прозрачный рассвет, золотые лучи утреннего солнца в легкой дымке, услышит шум морского прибоя, и шум ветра в соснах. А может быть доведется увидеть волны, горящие в отблесках вечерней зари, первую звезду, луну, глядящую с небес.

Только едва ли он все это увидит… А если пообещать, что он покажет, где спрятан труп? Тогда они повезут его на место преступления. Тогда появится шанс увидеть все это, услышать шум моря. А после этого еще подумает, стоит ли рассказывать, где он действительно бросил тело Каё Аоки.

Спустя несколько дней Фудзио сказал старшему инспектору Такарабэ, что готов объяснить, где спрятал труп, но при некоторых условиях.

— При каких еще условиях?

— Запишите, я продиктую. Я умный, так что мы без труда составим соглашение.

— Полиция не заключает соглашений, — сказал Хигаки.

— Прежде, чем отказываться, все-таки лучше записать и подумать. Может, вам захочется рассмотреть мои условия.

Затем Фудзио продиктовал условия, которые он обдумывал всю ночь, не сомкнув глаз.

Первое. Во время следственного эксперимента репортеры не должны следовать за ними к месту захоронения трупа.

Второе. До следственного эксперимента Фудзио не будет составлять никаких схем, карт и давать письменных показаний.

Третье. Когда тело девушки будет опознано, Фудзио разрешат встретиться с родителями и с Юкико Хатой.

Четвертое. Сабуро Морита подпишет обязательство о том, что после приведения в исполнение смертного приговора возьмет на себя похороны Фудзио.

Пятое. Фудзио предоставят время и возможность написать статьи для средств массовой информации, в которых он изложит свой взгляд на произошедшие события.

Фудзио рассчитывал, что, горя желанием заполучить труп, полицейские согласятся на все условия. Но Хигаки отклонил все пункты его наивного плана, за исключением одного.

— Репортеров мы удалим. Это я обещаю, — сказал он.

— Правда? Только не обманите, — Фудзио хотел проверить, лжет полицейский или говорит правду.

— Журналисты просто облепили управление. Нужно будет хорошенько продумать этот вопрос.

— А если сделать это ночью или рано утром? Но если вы заставите меня рисовать схему или давать письменные показания, то разговора у нас не получится.

— Значит, эта беседа тоже ни к чему не приведет… — небрежно бросил Хигаки.

— Даже если я захочу нарисовать план, вряд ли мне удастся все вспомнить. Дело было ночью, я был в невменяемом состоянии, поэтому описать все правильно не смогу.

— Вы хотите сказать, что не знаете, где именно было дело? Значит, вы притворялись?

— Не притворяюсь. Просто пока я сам туда не поеду, не вспомню, где точно находится это место. Но если меня повезут туда на машине, то я сразу соображу, где искать.

Хигаки молчал. Казалось, он видит Фудзио насквозь, — понимает, что тот решил любой ценой вырваться из стен тюрьмы.

— Хорошо, мы поедем туда. Сделаем, как вы сказали. Но если вы не нарисуете хотя бы приблизительную схему маршрута, ничего не выйдет.

— Приблизительную схему я нарисую. Но память может меня подвести, даже если я и поеду туда.

— Ничего не поделаешь.

— А с родителями и Юкико Хатой вы разрешите встретиться?

— Мы не заключаем сделок. Но у меня тут письмо от Хаты-сан. Фудзио почувствовал, как кровь прилила к голове.

— Она прислала мне адвоката. После этого совсем пропала. Я даже думал, что она от меня отреклась.

— Нарисуйте план и дайте письменные показания. Тогда отдам письмо.

— Значит, план в обмен на письмо?

— Нет. Просто такой порядок. Мы не можем заниматься двумя вещами. Нельзя одновременно есть овощной суп и сладкую булочку. А тот, кто на это решится, боюсь, будет выглядеть идиотом, — ворчливо заметил Хигаки.

Фудзио не боялся показаться ему идиотом, но все-таки промолчал. Это было воспринято как знак согласия.

— Так вы отдадите письмо?

— Если вы сделаете то, о чем мы условились, у вас будет время прочесть его.

После этого Фудзио нарисовал приблизительный план местности, где сбросил тело Каё Аоки, но она оказалась довольно далеко от того места, где он оставил обнаженную Томоко Симаду.


«Когда я сажусь писать Вам письмо, то просто не могу подобрать подходящих слов…»

— так начиналось письмо Юкико.

«…Было бы глупо спрашивать, здоровы ли Вы. Человек, совершивший убийство, не должен быть здоров.

Я не могу представить себе, как протекают Ваши дни. В газетах и журналах сейчас много статей о Вас. Наверное, в них есть много правды, но и много лжи. Что касается меня, то я не поверю ничему из того, что написано там, пока не услышу об этом лично от Вас. Я хочу, чтобы Вы сами рассказали мне правду, пусть это будет повторением того, что о Вас пишут. Услышать от чужих людей, и услышать от Вас — разные вещи.

Нельзя допускать, чтобы о Вас рассказывали посторонние люди. Во-первых, это неуважение к себе. Например, человек родился умственно отсталым. Тогда за него должны говорить другие. Но Вы родились нормальным, а может, даже более одаренным, чем большинство людей. Как же несмотря на это Вы спокойно относитесь к тому, что пишут о Вас журналы и газеты?

Если Вы пошли на убийство, на то, вероятно, были причины, не так ли? Может быть, многим они покажутся неубедительными, но я обещаю, что постараюсь понять. Я не могу гарантировать, что пойму, но очень постараюсь…»

Дочитав до этих слов, Фудзио поднял глаза. Он видел, что Хигаки не отрывал от него глаз.

— Мудреное письмо написала, — проворчал Фудзио.

— Не можете понять?

— Да нет, ничего непонятного, но…

— Так в чем же дело?

— Я хотел получить немного другое письмо.

— Какое?

— Не знаю, более интимное, что ли…

— У вас что, интимные отношения с Хатой-сан?

— Ну, мы же все-таки не дети…

— Если вам не нравится, не читайте.

Хигаки потянулся, чтобы забрать письмо, но Фудзио проворно отдернул руку.

«…Вы встретились с адвокатом Кадзами. Я беспокоилась, что она откажется Вас защищать, если Вы будете говорить ей неправду. Но она просто сказала: "Это путь, который избрал Уно-сан". Теперь все зависит от того, сколько усилий Вы приложите ради собственного спасения. Можно протянуть руку помощи. Но если человек сам не захочет выбраться из пропасти, его никто оттуда не вызволит. Подумайте об этом, пожалуйста, и решите, по какому пути Вам следует идти. Сейчас Вы находитесь на самом дне пропасти».

Большая часть письма Юкико сразу же выветривалась из памяти Фудзио. Он специально читал медленно, потом перечитал еще раз, хотел прочесть и в третий раз, но его остановил Хигаки.

Фудзио пытался припомнить содержание письма, но память подвела его. Единственное, что он запомнил, был явно лишний совет о том, что ему следует говорить адвокату правду.

Вспомнив, что Хигаки забрал письмо, Фудзио тихо выругался: «Скотина!» Письмо адресовано ему, Фудзио! Неужели полицейские не понимают, что они нарушают права человека?

Однако в памяти Фудзио отчетливо сохранилось ощущение от тона письма Юкико. Пусть он не помнит его содержание, но слова в нем такие же добрые, уважительные, как и те, что он слышал от Юкико во время их встреч. Несмотря на то что он — убийца, Юкико обращается к нему с почтением.

В ту ночь, вспоминая ее голос, Фудзио накрылся с головой одеялом. Он беззвучно рыдал. Если полицейские узнают, что он плакал, Такарабэ и компания сообразят, что нащупали его больное место. Как-то Такарабэ оскорбительно отозвался о Юкико: «Если бы не было таких Юкки,[51] не было бы и таких, как ты». Тогда Фудзио толкнул на Такарабэ стол прежде, чем тот успел отреагировать. Полицейский чуть не свалился со стула, а Фудзио почувствовал такую боль, что испугался, не сломал ли себе ребро.

Из-за этой стычки Фудзио в тот день хранил упорное молчание, поэтому передачу от Юкико ему отдали только после десяти часов вечера, когда курица с рисом, присланная Юкико, совсем остыла.

Фудзио воспринял это как месть со стороны полицейских.

Им нужно было любой ценой заставить его признаться, где захоронено тело. Сейчас только в этом был смысл его существования. Но, как ни странно, противником этого выступал Хигаки. Иногда они оставались вдвоем в комнате для допросов, и Хигаки позволял себе делать разные намеки:

— Уно-сан, давайте продолжим наш давнишний разговор, — говорил он порой. — Кстати, ваши жертвы вас не навещают?

— Это уже попахивает детскими страшилками, — рассмеялся Фудзио. — Я слышал байки о том, как кто-то резал священные сутры на полоски и жег их, как благовония. Теперь таких дураков нет.

— Конечно, этого делать не стоит. Но я занимался этим вопросом и действительно верю в то, что жертвы приходят к убийцам. Я думаю, что они приходят затем, чтобы спросить, почему их убили, поскольку не могут понять. Они являются лишь с этой целью. Лучше, если они придут поскорее. Чем позже они придут, тем сильнее будут давить вам на грудь.

— Я вам не верю! Хватит запугивать меня!

Хигаки молча посмеивался, а у Фудзио по спине пробежал холодок…


Сейчас сержант Хигаки молча сидел рядом с Фудзио, и морской ветер, врывавшийся в окно, обдувал его лицо. Старший инспектор Такарабэ широко зевнул.

— Мы правильно едем? — тихо спросил Хигаки у Фудзио, возвращая его к реальности.

— Да.

Лишь надоедливое кваканье, доносившееся из установленной в машине рации, нарушало кажущуюся идиллию.

— Судя по схеме, что ты начертил, это место находится недалеко от обрыва, куда ты сбросил Томоко Симаду, верно?

Фудзио довольно бурно отреагировал на вопрос Такарабэ:

— Господин полицейский, я ее никуда не сбрасывал! Я только раздел ее и оставил на дороге!

Такарабэ ограничился этим замечанием и не стал продолжать перепалку. Видать, из опасения, что Фудзио откажется от чистосердечного признания. В тот момент, когда машина повернула на восток, Фудзио увидел первые лучи рассвета, подсвечивавшие еще окутанную ночной мглой водную гладь.

Было темно, но море оживало, волны начинали золотиться. Увидев, как тает ночная тьма под лучами рассвета, Фудзио ощутил прилив чувств.

Прежде он был равнодушен к морю. Ведь море не осыпало Фудзио похвалами, но и не портило ему жизнь. Фудзио всегда был излишне эмоционален. Мать баловала его, а одноклассники и учителя считали глупым и ненавидели. Правда, многие его попросту игнорировали, но это лишь свидетельствовало об их черствости.

Сейчас море было абсолютно равнодушно к Фудзио. Наверное, морю было безразлично, убивал он людей или любил их. Море знает и рождение, и смерть. Оно ничему не удивляется, ни в чем не сомневается, ничему не дает оценок. Скажи ему Фудзио: «Под одним из утесов на побережье лежит тело», — море даже не обратит внимания. На губах Фудзио заиграла улыбка, когда он подумал об этой холодной предательской отстраненности.

— Над чем это ты смеешься? — грубо спросил Такарабэ.

— Да ни над чем!

Как только у Фудзио поднималось настроение, этот человек тут же старался испортить его. Фудзио почувствовал тошноту, но несмотря на это не перестал размышлять о величии равнодушного моря.

— Здесь? — спросил Хигаки, хотя машина еще не доехала до места, которое Фудзио отметил на карте.

— Нет, вроде, непохоже.

— Подумай хорошенько! Как следует! — Такарабэ так громко заорал прямо над ухом у Фудзио, что тот инстинктивно отпрянул. Фудзио ничего не ответил. Ему было горько, что из-за перебранки с Такарабэ у него остается меньше времени, чтобы послушать море.

— Немного вперед. Там, на холме, будет небольшой перекресток, потом повернуть налево.

— Если мы поедем туда, то окажемся на том месте, где нашли труп Томоко Симады, — заметил сержант Хигаки, уже достаточно подробно изучивший и запомнивший карту местности.

— Я не знаю ничего про Томоко Симаду. Я в самом деле успел только раздеть ее. Пока я разворачивался, она убежала.

Фудзио велел водителю свернуть с дороги в сосновый лесок, похожий на снегозащитную полосу. Машина проехала по лесной дороге около десяти метров, когда он приказал:

— Остановите! Мне кажется, это где-то здесь, но я не собака, чтобы находить по запаху.

Хигаки молча распахнул дверцу. От свежего морского воздуха и от нахлынувших на него чувств у Фудзио закружилась голова. До этой минуты он дышал мертвым воздухом тюрьмы. Ворвавшийся в его легкие чистый, свежий аромат подарил ему новое ощущение жизни. Он точно знал, что никому еще не доводилось вдыхать всей грудью такой свежий и чистый воздух! Фудзио был опьянен.

Он сделал несколько шагов несмотря на наручники, сковывавшие впереди его руки, и веревку на поясе. Он едва мог передвигать ноги; возможно, из-за того, что несколько недель ему почти не приходилось двигаться. Но, скорее всего, это случилось из-за волнения.

Внезапно Фудзио упал, словно обессилев. Ему было недостаточно ощущать землю ногами, он хотел, чтобы все его тело прильнуло к ней.

Первым на это отреагировал младший инспектор Такарабэ. Он закричал:

— Встать!

Такарабэ подскочил к Фудзио и начал грубо трясти его за плечи. Но Фудзио скорчился и не реагировал. Тогда полицейский стал толкать его коленом.

— Непонятно, что ли… — вдруг разрыдался Фудзио. — Если я не посижу, то не смогу вспомнить место!

Разумеется, это была ложь, но Фудзио сам верил скорее в ложь, чем в правду.

— Ладно, пошли. — Сержант Хигаки помог Фудзио подняться. — Местность лучше осматривать стоя, так виднее.

Это был не очень убедительный довод, скорее попытка отругать Фудзио.

«Ты прав», — подумал Фудзио. Да, чем выше, тем лучше видно восходящее солнце.

— Ну, что, здесь? — жестко спросил Хигаки. Он совершенно не горел желанием устраивать заключенному прогулку на природе.

— Где лежало тело дочки торговца вареньем? — Фудзио прикинулся дурачком.

— А где вы остановили тогда машину?

— Там, где сейчас стоит ваша патрульная машина, — ответил Фудзио, а потом спросил:

— А в каком именно месте нашли труп Томоко Симады?

— У подножия вон того утеса, в десяти метрах от скамейки.

— Ого, какой крутой утес!

— Он так круто обрывается к морю только в одном месте. Десятью метрами ниже выдается уступ. Она ударилась о него и погибла.

— Бедняжка! Почему же она не пошла по дороге? Там бы ей кто-нибудь помог.

— Не забывайте, что именно вы подтолкнули ее к этому! — решительно отрезал Хигаки.

— Мы ехали по этой дороге. У того дерева я задумался, куда дальше ехать… — проворчал Фудзио и, спотыкаясь, попробовал сделать несколько шагов. Тут предрассветную тишину разорвал крик младшего инспектора Такарабэ. Он отдал приказ полицейским, приехавшим на других машинах, не спускать глаз с Фудзио. Их было около двадцати.

— Здесь? — строго спросил Хигаки.

— Дорога та самая. Думаю, что я не ошибся.

Про себя Фудзио добавил: «Особо не радуйтесь. Одну я вам отдам, но две другие спят вечным сном там, где вы их не найдете». Этих он ни за что не отдаст.

Фудзио еще раз повернул голову на восток и посмотрел на небо. К его радости, сквозь редкие ветви сосен он увидел, как небо медленно заливает нежный румянец зари.

— Уно-сан, вы хотели вернуть родителям их дочь? — спросил Хигаки. Мне понятно это желание. Одумайтесь же, наконец!

— Я же дьявол-душегуб! — Фудзио рассмеялся, но голос его прозвучал безжизненно. — Эти типы из журналов так и писали: «Не ждите, что у дьявола-душегуба проснется совесть!»

— Мы на вашу совесть и не рассчитывали. Но вы сами попросили привезти вас сюда пораньше. Говорили, что хотите покончить с этим до восхода солнца.

— У меня только одно желание, Хигаки-сан. Я хочу вдохнуть немного морского воздуха и почувствовать покой. Позвольте мне это, больше ни о чем не прошу, — прошептал Фудзио.

Хигаки взглянул ему в лицо, но потом быстро отвел глаза.

— Поразмыслите над собой! Если вы будете запираться, обманывать, то и у вас, и у меня возникнут неприятности. Соберитесь с силами!

«Какие странные слова», — подумал Фудзио. И сознательно, и бессознательно Фудзио уже несколько раз выставлял полицейским свои условия. Однако Хигаки упорно отклонял их. В этом, наверное, и состоял принцип полиции. Сейчас Фудзио испытывал умиротворение, ему хотелось запомнить каждое мгновение, каждый глоток морского воздуха, проникавшего в его легкие, и никакой Хигаки не мог ему в этом помешать.

А что Хигаки имел в виду, когда говорил, что и у Фудзио, и у него будут неприятности? Гордиться тут было особенно нечем, но, сколько помнит себя Фудзио, вся его жизнь состояла из одних проблем, так что новые трудности не сломают его. Однако сейчас он даже счастлив. Так ли это?

Очнувшись от размышлений, Фудзио окинул взглядом море. Такарабэ не хотел, чтобы Фудзио задерживался здесь ни одной лишней минуты. Однако Хигаки собрал на краткое совещание своих подчиненных из других машин. Косвенно это выглядело своего рода маленькой уловкой, позволившей Фудзио хоть еще немного насладиться дыханием бриза.

Фудзио спокойно вдыхал морской воздух. Он закрыл глаза. На губах блуждала улыбка. В эту минуту он не помнил, где находится и насколько тяжела его жизнь. Он чувствовал себя маленькой песчинкой, которую вот-вот подхватят морские волны. В его фантазии выразилась мечта многих людей — стать маленькими, незаметными песчинками. Тогда и зло, таящееся внутри каждого, тоже станет мелким и ничтожным. Наверное, кто-то скажет, что такая метаморфоза невозможна. Но если кто-то мечтает о величии, почему же нельзя хотеть стать ничтожным? Просто маленькие люди не верят тому, что, встав на цыпочки, можно сделаться выше ростом, что быть большим — хорошо, что это — твой счастливый билет, дающий право на существование.

Наверное, в последний момент своей жизни он обязательно вспомнит этот запах моря. Каким бы замкнутым ни было пространство, где приведут в исполнение смертный приговор, Фудзио, вспомнив о море, почувствует себя бесконечно маленькой песчинкой…


Фудзио еще раз посмотрел на море и склонил голову. Он понимал, что, скорее всего, видит море в последний раз в жизни. Поэтому он хотел попрощаться с ним, еще раз вглядеться в его незамутненную, чудную синеву. После этого Фудзио подошел к Хигаки.

— Я все осознал, — сказал он. — Я покажу вам это место. Там должна лежать Каё Аоки.

Загрузка...