Что по-японски «асагао», то есть вьюнок. Записывается иероглифами, буквально означающими «утренний лик».
Бугенвиллия — кустарник-лоза родом из Бразилии с круглыми небольшими листьями, зелеными и красными, и с маленькими желтыми цветами.
Соба — японская лапша, приготовленная из гречишной муки.
Тян — уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый, как правило, к детским именам.
Маджонг — китайская игра в кости.
Ситигосан — праздник детей трех, пяти и семи лет, отмечается 15 ноября.
«Сингэки» — буквально: «новая драма». Театр современной драмы европейского типа.
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.
Мандзю — приготовленные на пару пампушки со сладкой фасолевой начинкой.
Сан — уважительный суффикс, добавляемый к имени.
Токонома — декоративная ниша в японском доме, используется для размещения свитка живописи, каллиграфии или вазы с цветами.
О-тосо — церемониальный напиток, сладкое сакэ с лекарственными травами.
Тэмпура — овощи, морепродукты, мясо, обжаренные в кляре.
Сиитакэ — вид японских грибов.
Татами — соломенный мат стандартного размера, чуть больше 1,5 кв. м, служащий для настилки полов.
Суси — рисовые колобки с положенными на них кусочками рыбы.
Университет Тюо (буквально: центральный) — один из частных университетов Японии. Берет начало от английской юридической школы, основанной в 1885 г. Находится в г. Токио.
В японской школе предусмотрены 3 ступени образования, из которых две первых являются обязательными. В начальной школе обучают детей с 6 до 12 лет (6 лет), в средней школе — с 12 до 15 лет (3 года), школа высшей ступени для 15 — 18-летних, в ней также учатся 3 года.
Футон — традиционный японский тюфяк, который вечером стелится на татами и используется как постель, а утром убирается в стенной шкаф.
Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.
Амадзакэ — сладкий напиток из выброженного риса.
Хитоми — в переводе с японского языка буквально означает «зрачок», «глаза».
О-фуро — японская ванна с очень горячей водой.
Синтоизм (Синто — «Путь Богов») — национальная религия японцев, основанная на культе предков и вере в одухотворенность природы.
Рим. 14.1; 14.6.
Мф. 15.14; 13.30; 8.22; 6.34; 5.39; 5.44; Лк. 6.37, 38; Рим. 12.19; Мф. 10.28.
Рим. 8.35; 9.3.
Отк. 2.4.
«Повесть о принце Гэндзи» («Гэндзи моногатари») — классический японский роман XI в. писательницы Мурасаки Сикибу.
Есивара («равнина радости») — один из известнейших «веселых кварталов» в Эдо-Токио. Решетка отделяла женщин от клиентов, которые могли их рассматривать со стороны улицы.
Имя Каё буквально означает «прекрасные времена».
Имя Ханако буквально означает «цветок».
В грамматике японского языка отсутствует обозначение рода.
Бог Инари (буквально «Божество, приносящее рис») — Бог урожая риса, который, согласно мифу, научил японцев рисосеянию.
Цубо — мера площади, равная 3,3 кв. м.
Катакана — японская слоговая азбука, используется главным образом для записи иностранных слов. В данном случае это японизированная форма английского имени «Джун».
Нигиридзуси, тирасидзуси — виды суси, приправленный уксусом рис, покрытый сверху кусочками рыбы, овощей и т. д.
Камигата — южная часть о. Хонсю: район Киото и Осака.
Великое землетрясение в Канто, в районе Токио-Йокогама, во время которого погибло более 150 000 человек, произошло 1 сентября 1923 г.
В 1719 г. в княжестве Хаги глава клана Тёсю, Мори Ёсимото, открыл для воинского сословия школу Мэйринкан. В основе образовательной программы школы лежала неоконфуцианская доктрина.
Дайкон — вид редьки, произрастающий на Дальнем Востоке и в странах Восточной Азии.
В Японии для заверения финансовых, юридических и прочих документов используется не рукописная подпись, а специально изготовленная личная печать с иероглифами фамилии владельца.
Тэндон — чашка риса с овощами, морепродуктами или мясом, обжаренными в специальном кляре.
Дзидзо — буддийское Божество — покровитель детей и путников.
Сайго Такамори (1827–1877) — выдающийся политический деятель эпохи Мэйдзи (1868–1912). Бронзовая статуя Сайго установлена в парке Уэно в г. Токио в 1898 г.
Рамэн — традиционная китайская лапша.
Мф. 9.11–13.
Бонсай — традиционное искусство выращивания карликовых деревьев в горшках.
Тодзио Хидзки (1884–1948) — политический деятель, начальник штаба Квантунской армии во время Японо-китайской войны (1937–1945), военный министр (1940–1941) и премьер-министр Японии (1941–1944). Тодзио фактически руководил японским государством и японской армией во время второй мировой войны, после окончания которой был арестован 11 сентября 1945 г., признан военным преступником и приговорен к смертной казни через повешение Международным Токийским трибуналом.
Сэнсэй (буквально: учитель) — обращение к представителям интеллигенции.
Юкки — сокращенный вариант имени Юкико, который звучит по-японски так же, как слово «юкки» — «мужество», «смелость».
В романе упоминается имя Сайго Такамори, чья поддержка мятежников в Сацума (1877 г.) расценивалась как предательство по отношению к законному правительству, хотя он осознанно не планировал восстания. Возможно, и здесь писательница намекает на его трагическую судьбу и посмертную реабилитацию.
Весенняя хризантема — однолетнее растение, высотой до 30 см. В пишу употребляют листья и цветы желтого цвета с приятным ароматом.
«EТ» («Инопланетянин») — фильм Стивена Спилберга, в котором главный герой — инопланетянин: чрезвычайно морщинистое, худое существо ростом с ребенка с огромными глазами.
1 Кор. 7.29.
Текома китайская — лиана длиной до 6 м, цветет яркими желто-красными цветами.