Примечания

1

Что по-японски «асагао», то есть вьюнок. Записывается иероглифами, буквально означающими «утренний лик».

2

Бугенвиллия — кустарник-лоза родом из Бразилии с круглыми небольшими листьями, зелеными и красными, и с маленькими желтыми цветами.

3

Соба — японская лапша, приготовленная из гречишной муки.

4

Тян — уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый, как правило, к детским именам.

5

Маджонг — китайская игра в кости.

6

Ситигосан — праздник детей трех, пяти и семи лет, отмечается 15 ноября.

7

«Сингэки» — буквально: «новая драма». Театр современной драмы европейского типа.

8

Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.

9

Мандзю — приготовленные на пару пампушки со сладкой фасолевой начинкой.

10

Сан — уважительный суффикс, добавляемый к имени.

11

Токонома — декоративная ниша в японском доме, используется для размещения свитка живописи, каллиграфии или вазы с цветами.

12

О-тосо — церемониальный напиток, сладкое сакэ с лекарственными травами.

13

Тэмпура — овощи, морепродукты, мясо, обжаренные в кляре.

14

Сиитакэ — вид японских грибов.

15

Татами — соломенный мат стандартного размера, чуть больше 1,5 кв. м, служащий для настилки полов.

16

Суси — рисовые колобки с положенными на них кусочками рыбы.

17

Университет Тюо (буквально: центральный) — один из частных университетов Японии. Берет начало от английской юридической школы, основанной в 1885 г. Находится в г. Токио.

18

В японской школе предусмотрены 3 ступени образования, из которых две первых являются обязательными. В начальной школе обучают детей с 6 до 12 лет (6 лет), в средней школе — с 12 до 15 лет (3 года), школа высшей ступени для 15 — 18-летних, в ней также учатся 3 года.

19

Футон — традиционный японский тюфяк, который вечером стелится на татами и используется как постель, а утром убирается в стенной шкаф.

20

Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.

21

Амадзакэ — сладкий напиток из выброженного риса.

22

Хитоми — в переводе с японского языка буквально означает «зрачок», «глаза».

23

О-фуро — японская ванна с очень горячей водой.

24

Синтоизм (Синто — «Путь Богов») — национальная религия японцев, основанная на культе предков и вере в одухотворенность природы.

25

Рим. 14.1; 14.6.

26

Мф. 15.14; 13.30; 8.22; 6.34; 5.39; 5.44; Лк. 6.37, 38; Рим. 12.19; Мф. 10.28.

27

Рим. 8.35; 9.3.

28

Отк. 2.4.

29

«Повесть о принце Гэндзи» («Гэндзи моногатари») — классический японский роман XI в. писательницы Мурасаки Сикибу.

30

Есивара («равнина радости») — один из известнейших «веселых кварталов» в Эдо-Токио. Решетка отделяла женщин от клиентов, которые могли их рассматривать со стороны улицы.

31

Имя Каё буквально означает «прекрасные времена».

32

Имя Ханако буквально означает «цветок».

33

В грамматике японского языка отсутствует обозначение рода.

34

Бог Инари (буквально «Божество, приносящее рис») — Бог урожая риса, который, согласно мифу, научил японцев рисосеянию.

35

Цубо — мера площади, равная 3,3 кв. м.

36

Катакана — японская слоговая азбука, используется главным образом для записи иностранных слов. В данном случае это японизированная форма английского имени «Джун».

37

Нигиридзуси, тирасидзуси — виды суси, приправленный уксусом рис, покрытый сверху кусочками рыбы, овощей и т. д.

38

Камигата — южная часть о. Хонсю: район Киото и Осака.

39

Великое землетрясение в Канто, в районе Токио-Йокогама, во время которого погибло более 150 000 человек, произошло 1 сентября 1923 г.

40

В 1719 г. в княжестве Хаги глава клана Тёсю, Мори Ёсимото, открыл для воинского сословия школу Мэйринкан. В основе образовательной программы школы лежала неоконфуцианская доктрина.

41

Дайкон — вид редьки, произрастающий на Дальнем Востоке и в странах Восточной Азии.

42

В Японии для заверения финансовых, юридических и прочих документов используется не рукописная подпись, а специально изготовленная личная печать с иероглифами фамилии владельца.

43

Тэндон — чашка риса с овощами, морепродуктами или мясом, обжаренными в специальном кляре.

44

Дзидзо — буддийское Божество — покровитель детей и путников.

45

Сайго Такамори (1827–1877) — выдающийся политический деятель эпохи Мэйдзи (1868–1912). Бронзовая статуя Сайго установлена в парке Уэно в г. Токио в 1898 г.

46

Рамэн — традиционная китайская лапша.

47

Мф. 9.11–13.

48

Бонсай — традиционное искусство выращивания карликовых деревьев в горшках.

49

Тодзио Хидзки (1884–1948) — политический деятель, начальник штаба Квантунской армии во время Японо-китайской войны (1937–1945), военный министр (1940–1941) и премьер-министр Японии (1941–1944). Тодзио фактически руководил японским государством и японской армией во время второй мировой войны, после окончания которой был арестован 11 сентября 1945 г., признан военным преступником и приговорен к смертной казни через повешение Международным Токийским трибуналом.

50

Сэнсэй (буквально: учитель) — обращение к представителям интеллигенции.

51

Юкки — сокращенный вариант имени Юкико, который звучит по-японски так же, как слово «юкки» — «мужество», «смелость».

52

В романе упоминается имя Сайго Такамори, чья поддержка мятежников в Сацума (1877 г.) расценивалась как предательство по отношению к законному правительству, хотя он осознанно не планировал восстания. Возможно, и здесь писательница намекает на его трагическую судьбу и посмертную реабилитацию.

53

Весенняя хризантема — однолетнее растение, высотой до 30 см. В пишу употребляют листья и цветы желтого цвета с приятным ароматом.

54

«EТ» («Инопланетянин») — фильм Стивена Спилберга, в котором главный герой — инопланетянин: чрезвычайно морщинистое, худое существо ростом с ребенка с огромными глазами.

55

1 Кор. 7.29.

56

Текома китайская — лиана длиной до 6 м, цветет яркими желто-красными цветами.

Загрузка...