Джек Хейнз, четвертый граф Ламборн, пребывал в веселом расположении духа: он обыграл Аарона Мейджора, офицера Королевского драгунского полка, на двести фунтов стерлингов.
Линдсею повезло меньше. У него были хорошие карты, но он выглядел каким-то рассеянным: казалось, его что-то сильно тревожило. И Джек догадывался что. Он удивился больше всех, увидев в аббатстве графиню. Честно говоря, он думал, что этот брак давно распался.
Ладно, вот вернется Уилкс и расскажет ему, в чем здесь дело. Между тем Линдсей, против своего обыкновения, рано закончил игру, швырнув свои карты на стол и залпом допив эль.
— Простите меня, джентльмены, — сказал он. — Что-то я сегодня не в настроении.
Джек чуть не упал из кресла. Уж кто-кто, а Натан был готов к развлечениям в любое время дня и ночи, и, слава Богу! Джек умер бы от скуки в этой деревенской глуши, если бы не азартная натура его лучшего друга.
— Прошу прощения! — воскликнул Мейджор. — Вы не уплатили долг, милорд!
— Да-да, — сказал Линдсей и похлопал по карманам своего жилета: — Я думал, что взял с собой банковский чек. — Он нахмурился: — Наверное, я забыл его, Мейджор. Я пришлю к вам моего слугу, он привезет чек. До свидания.
С этими словами он размашисто вышел из комнаты — плащ хлопает по лодыжкам, шляпа низко надвинута на лоб.
— Он должен мне сто фунтов, черт побери! — сердито проворчал Мейджор.
— Успокойся, приятель, — миролюбиво сказал Джек, загребая свой выигрыш. — Ты прекрасно знаешь, что Линдсей отдаст долг. — Он встал и с улыбкой взглянул на Мейджора: — Ну что, кажется, игра закончена?
Он оставил громко негодующего Мейджора и заехал к Люси Рен, своей любимой проститутке, обитавшей в задней комнате пивной. У Люси были большие бедра и сияющая улыбка, и она всегда радовалась его приходу. Джек обладал хорошим мужским аппетитом и ценил разнообразие — как в жизни, так и в любви. Однако провинциальные женщины слишком заботились о своей добродетели. По его мнению, ей придавали чересчур большое значение. Но у него была Люси, и он доставил ей массу удовольствия, судя по ее пылающим круглым щечкам.
Два часа спустя, разомлевший после акта любви и благодушно настроенный (еще бы — в кармане лежали двести фунтов стерлингов!), Джек поехал обратно, в аббатство Истчерч. Он хотел разбудить Доннелли и вместе с ним навестить сестер Фрэнклин. Ему нравилось подшучивать над Доннелли, утверждая, что тому придется встать к алтарю, если он не бросит своих попыток соблазнить старшую сестрицу. Она не смогла бы устоять перед обаянием Доннелли — как и половина горничных Истчерча, — но забавно было наблюдать, как мисс Фрэнклин чуть не падает в обморок при виде одной лишь его улыбки!
Однако, войдя в главный холл и бросив лакею шляпу и плащ, Джек услышал голоса и направился туда, откуда они доносились, — в красную гостиную.
Там он застал Линдсея и его соседку, миссис Дюполь. Она обернулась, и тепло его поприветствовала. Джеку она нравилась — хорошенькая, с бледным овальным личиком, очень дружелюбная. И муж у нее вроде неплохой человек.
— Простите, милорд, но я как раз собиралась уходить, — объяснила она Ламборну.
— Надеюсь, это не из-за меня? Она засмеялась:
— Конечно, нет! Меня ждет муж. Просто я услышала в деревне, что Линдсей вернулся из Лондона.
— Я рад вас видеть, Александра, — сказал Линдсей. Джек заметил, что Линдсей неравнодушен к миссис Дюполь, так же как и к сестре Джека, Фионе.
Миссис Дюполь тронула Линдсея за руку и взглянула на него с улыбкой:
— Можно мне пригласить на уик-энд ваших родителей? Я знаю, им будет очень приятно встретиться с Эвелин.
— На вашем месте я бы… в чем дело, Бентон? — спросил Линдсей, посмотрев через плечо Джека.
Все трое обернулись к двери. Дворецкий вошел в комнату, держа в вытянутых руках деревяшки, похожие на обломки какого-то предмета мебели.
Линдсей нахмурился.
— Что это? — спросил он, когда Бентон положил деревяшки на пол к своим ногам.
— Это секретер, который вы велели поставить ее сиятельству, милорд.
Лицо Линдсея потемнело, и Джек увидел на нем ту же самую растерянность, которая поразила его сегодня днем за карточным столом. Как странно! Натан Грей — сильный, уверенный в себе мужчина — таких еще поискать. Джек не представлял, чтобы что-то могло вывести его из равновесия, однако сейчас он был явно не в себе.
— Не понимаю, — тупо проговорил Линдсей.
— Графиня просила передать, что этот секретер ей не подходит. Она хочет, чтобы вы попросили маркизу Садли вернуть ее секретер.
Миссис Дюполь опустила глаза, пытаясь сдержать улыбку.
— Понятно, — тихо сказал Линдсей, взгляд его стал суровым.
— Кроме того, графине нужно больше писчей бумаги. Она собирается вести обширную переписку с Лондоном.
Услышав это, Линдсей вскинул голову и сердито уставился на Бентона:
— Графиня хочет что-нибудь еще?
— Да, милорд. Ей требуется карета, чтобы перевозить все те письма, которые она собирается написать, милорд, — спокойно ответил дворецкий.
Все присутствующие посмотрели на обломки секретера. Джек поддел мыском ботинка одну деревяшку.
— Такое впечатление, что эту палку ломали через колено.
— Не думаю, Джек, — раздраженно откликнулся Натан. — Но возможно, ее саму следует положить на колено и хорошенько отшлепать.
Деликатное покашливание сзади заставило всех четверых обернуться. На пороге, недовольно сдвинув брови, стояла графиня.
— Эвелин! — вскричала миссис Дюполь и поспешно обежала валявшиеся на полу деревяшки. Она взяла Эвелин за руки и расцеловала ее в обе щеки. — Как хорошо, что ты вернулась домой!
— Спасибо, — несколько натянуто произнесла леди Линдсей. — Я… я не знала, что ты приглашена, иначе я бы…
— Нет-нет! Меня никто не приглашал. Я сама заглянула, узнав, что Натан вернулся из Лондона.
Услышав это, графиня одарила мужа не слишком добрым взглядом.
— Мы скоро позовем вас на чай, — продолжила миссис Дюполь, — и ты расскажешь все-все про Лондон и про то, как ты помогала королеве!
— Да, — отозвалась леди Линдсей, опустив глаза. Ее улыбка показалась Джеку несколько вымученной. — Да, конечно.
— А сейчас мне, в самом деле, надо идти, — сказала миссис Дюполь.
Линдсей хотел ее проводить, но та остановила его с тихим смехом:
— Пожалуйста, Натан, и вы, Бентон, не беспокойтесь. Я отлично знаю дорогу. До свидания.
— До свидания, мэм, — попрощался Джек.
После ухода миссис Дюполь в комнате повисло неловкое молчание. Все как будто набрали в рот воды. Джек не знал, что сказать. Растрепанные ветром волосы Эвелин выбились из-под шапочки и теперь свисали густыми прядями, одна курчавилась над щекой. Ее лицо пылало, глаза ярко блестели.
Джек поразился ее красоте. Честно говоря, он как-то не сознавал, что она была так хороша собой.
— Добрый день, миледи, — невозмутимо сказал Бентон, воистину лучший английский дворецкий. — Приготовить вам чаю?
— Спасибо, Бентон, — отозвалась она. — Два кусочка сахара, пожалуйста.
Линдсей подозрительно взглянул на жену:
— Как ты себя чувствуешь?
— Великолепно, сэр! — воскликнула она. — Сегодня днем я совершила довольно увлекательную прогулку!
— По лесу? — спросил Джек, покосившись на мокрый подол ее платья.
— Нет. Я ходила к оранжерее, — сказала она, со значением посмотрев на Линдсея.
Он удивленно приподнял брови:
— Ее как таковой уже нет.
— Да, я заметила! — Она взмахнула рукой, чуть не задев, чашку с чаем, которую Бентон держал перед ней. — Представь себе мое удивление. Ведь я ее так любила. Бентон, правда, там было чудесно? — спросила она, не сводя глаз с Натана.
— Конечно, мэм.
— Как жаль, Бентон!
Дворецкий спокойно поставил ее чай возле кресла у камина.
— Да, мэм.
— Просто ее какое-то время не использовали, — резко вмешался Линдсей.
— Ах, ну да! — Эвелин сладко улыбнулась мужу, прошла мимо мужчин и села в кресло. — Какая жалость! — сказала она, беря в руки чашку. — Я, между прочим, вложила немало сил в эту оранжерею.
— Конечно, — согласился Линдсей нарочито сдержанным тоном, — но ею не занимались почти три года. Апельсиновые деревья засохли, мебель покрылась плесенью, и я не видел смысла наводить там порядок.
— Понятно. — Графиня манерно поднесла чашку к губам и отхлебнула чай. — Бентон, ты видел маленький розарий?
— Да, мэм.
— Как ты думаешь, он пришел в запустение, потому что его не использовали?
— Скорее всего.
— А дом? Почему здесь протертые ковры и рыболовные снасти в каждой комнате?
— Не знаю. — Бентон нагнул голову, отступил назад и прислонился спиной к стене.
Джеку хотелось сделать то же самое. Он беспомощно переглянулся с дворецким.
— Что еще, Эвелин? — холодно спросил Линдсей.
— Прошу прощения, — вмешался Джек, — мне надо… я, пожалуй, пойду…
— Нет, сиди! — рявкнул Линдсей. — Моя жена расстроилась из-за проклятой оранжереи, но, уверяю тебя, она скоро успокоится. Бентон, налей нам всем виски!
Джек ожидал, что графиня бурно возмутится, но она посмотрела на них с обворожительной улыбкой.
— Мой муж прав… на этот раз, — сладко проговорила она. — Я сейчас успокоюсь. Вообще-то я уже совершенно спокойна. Пожалуйста, сядьте, милорд. Как поживает ваша сестра? Я почти не видела ее в Лондоне.
Джек растерянно покосился на Линдсея. Графиня встала.
— Пожалуйста, останьтесь, сэр, — опять попросила она. От ее улыбки мог потерять голову любой, даже самый стойкий мужчина. Джек впервые увидел в ней женщину с шармом и внезапно почувствовал жалость к своему доброму другу Линдсею.
— Простите, если я поставила вас в неловкое положение, — продолжила она. — Просто я очень любила эту оранжерею. И маленький розарий. И мой секретер из вишневого дерева. К сожалению, теперь ничего не осталось, и я не знаю, можно ли это исправить.
— Черт побери! — раздраженно буркнул Линдсей. Графиня села в свое кресло и хлебнула чаю, потом поставила чашку с блюдцем на стол и опять резко встала.
— Впрочем, что это я? Явилась без приглашения и разогнала всех твоих гостей. Ладно, не буду вам больше мешать. Пейте свое виски, джентльмены. Вы же любите болтать и пить… это так увлекательно! Ну, а мне надо заняться письмами. — Эвелин пошла к двери, но, увидев обломки секретера, остановилась, подняла глаза и озорно улыбнулась: — Бентон наверняка сообщил вам, что мой старый секретер развалился. Так что мне придется воспользоваться библиотекой, милорд.
— Этот секретер принадлежал моему деду, — сказал Линдсей, указывая на деревяшки.
— Правда? — Она округлила глаза. — Наверное, он был дорог тебе как память.
— Эвелин…
— Думаю, им какое-то время не пользовались, поэтому он пришел в негодность. — Она равнодушно пожала плечами и опять улыбнулась: — До свидания.
Демонстративно перешагнув через остатки секретера, Эвелин вышла из комнаты.
Трое мужчин растерянно смотрели ей вслед.
Джек невольно заметил на лице Линдсея выражение обиды. Он понимал беднягу и искренне ему сочувствовал.
Натан резко обернулся и пробуравил Бентона взглядом.
— Да, милорд? — подхватился дворецкий.
— Виски, — бросил Линдсей и, переступив через груду деревяшек, прошагал к камину.
Там он встал, сцепил руки за спиной и уставился на огонь.
На холме, возвышавшемся над аббатством Истчерч, одинокий всадник смотрел вниз, на массивный особняк в стиле неоклассицизма. Всего на крыше было четырнадцать труб, из десяти вились струйки дыма. За домом текла бурная речка. От крыльца отъезжал фаэтон, на подъездной аллее стояла на привязи пара лошадей. Перед конюшнями виднелась карета, запачканная дорожной грязью. Из открытой двери вышел паренек с ведром и тряпками.
Понаблюдав еще немного, всадник поправил шляпу и повернул лошадь обратно, к главной дороге.