Глава 9 Посетители

Миссис Тэсси остановилась у помоста в центре музея — яркая опрятная фигура в окружении громоздких затхлых экспонатов. Взглянув на Чарли Люка, она изобразила на лице обаятельную улыбку.

— Так что же вам угодно? — вежливо осведомилась она. — Я показала вам старый хлам Фредди и сообщила, что не держу в своем доме подобных вещей. Однако за тот промежуток времени, пока я наблюдала за вами, вы стали еще мрачнее. Вас что-то не устраивает?

На печальном лице Люка с волевым носом и узкими блестящими глазами промелькнула легкая усмешка.

— Очевидно, я выгляжу неблагодарным человеком, — согласился он. — Вы правы. Это изумительная выставка. Ваш муж, наверное, был…

Он смущенно замолчал.

— Он очень гордился своей коллекцией, — сказала женщина. — Вы хотите закрыть ее? Она ведь не приносит никому вреда.

— Вам не о чем беспокоиться.

Он с насмешливыми искорками в глазах еще раз осмотрел музейный зал.

— Ваша экспозиция имеет ярко выраженный образовательный характер. Она винтажная и необычная. Я не намерен закрывать ее.

Полли облегченно вздохнула и быстро взглянула на мистера Кэмпиона, который беседовал с Аннабел. Их разговор, обычный для интеллигентных людей, напоминал научное исследование в генеалогии и географии. Они выискивали общих знакомых в той местности, где жила девушка. Миссис Тэсси была рада, что Аннабел отвлекла на себя этого бледного учтивого незнакомца. Ей больше нравился тот тип мужчин, к которому принадлежал мистер Люк.

— Тогда зачем вы приехали?

Полли прикоснулась к его руке и почувствовала под тканью пиджака стальные мускулы. Он говорил с ней без обиняков, что она всегда уважала в мужчинах.

— Я разыскиваю восковые фигуры, — повернувшись к ней, ответил суперинтендант.

— Вот как?

Он уловил тревогу в ее голосе, хотя лицо женщины осталось таким же спокойным.

— Мне очень жаль, — добавила она. — У меня были две восковые фигуры. Они размещались в той витрине. Но мы утратили их.

— Как давно и каким образом?

— Прошлой зимой они пришли в негодность, и их выбросили при весенней уборке. А в чем, собственно, дело?

Люк ответил не сразу. Войдя в этот зал, он тут же понял, что Пикот и Баллард говорили правду. Он втайне надеялся, что восковые фигуры не совпадут с описанием официанта и что его версия с чайным магазинчиком снова обретет былой вес. Но как только Чарльз увидел пустую скамью за витринным стеклом, его сердце пропустило удар. Он знал, что ему придется убрать с карты три флажка. Вытащив из кармана пачку потертых бумаг, он сверился с первоначальным описанием, которое выучил уже наизусть.

— Вы помните те фигуры, миссис Тэсси?

— Конечно, помню. Я годами выставляла их в музее. Старичок и старушка в викторианских нарядах.

— Нелепая одежда прошлого века?

Его вопросы озадачили Полли и одновременно уняли ее тревогу. По крайней мере он не стал выяснять, что с ними случилось. А ей не хотелось выдумывать очередную ложь.

— Я не назвала бы их одежду нелепой. Да, она выглядела старомодной, но если бы вам на улице попались люди в таких нарядах, вы не обратили бы на них внимания. Старая леди носила красное платье, длинную шаль и круглую шляпку из черного шелка. С годами ткань приобрела коричневый оттенок, и мы обновили ее красивыми бусинами.

— Какого цвета они были?

— Черного.

Она говорила с полной уверенностью. Суперинтендант по-прежнему смотрел на лист бумаги.

— Что можете сказать насчет мужчины?

— У нас с ним были постоянные проблемы. — Она смущенно потупила взгляд. — Некоторые части отпали от тела. Голова выглядела сносно, потому что прежде, устав чистить его длинную бороду, Фредди подстриг ее до маленькой округлой бородки. Он тогда привел в порядок костюм и выпрямил котелок. Но в последний год я заметила, что одежда на фигуре сильно потерлась. Черный цвет стал зеленым, моль проела в ткани большие дыры. Поначалу я хотела переодеть его в костюм Фредди, но затем поняла, что не смогу сделать это без посторонней помощи. Такая работа вызывала у меня отвращение. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?

— Да, понимаю.

Люк убрал бумаги в карман и вздохнул. Он был разочарован. Описание совпало. Свидетель-официант совершил глупую, но достаточно распространенную ошибку.

— Я согласен с вами. Если появилась моль, то лучше выбросить всю вещь. Спасибо, мэм, за информацию.

Полли скромно отмахнулась. В ее глазах читалось беспокойство, и она раз за разом облизывала губы.

— А почему вы решили посмотреть на них? Это важно? Я вижу, вас расстроило, что их здесь нет.

Люк одарил ее снисходительной улыбкой. Полиция знала, как общаться с полезными, но любопытными домохозяйками.

— Ничего серьезного, — ответил он. — Просто хотел кое в чем убедиться. Люди, которые дают свидетельские показания, иногда совершают ошибки. Человек, увидевший нужных нам персон — допустим, через окно автобуса — мог подсознательно вспомнить о схожем случае. К примеру, он мог ассоциировать их с артистами, игравшими в телевизионном спектакле. Поэтому такой свидетель может дать следователю подробное описание примет. Но персоны, о которых он будет говорить, окажутся артистами, увиденными им на экране, а не людьми, сидевшими в автобусе. Мы постоянно сталкиваемся с подобным феноменом.

— Я понимаю, — кивнула Полли. — И вы считаете, что нечто подобное случилось с моими восковыми фигурами?

— Боюсь, что вы правы, — признался Люк, и на его лице появилась недовольная гримаса. — Наш свидетель, очевидно, приходил сюда, когда фигуры находились за витринным стеклом. Поэтому он подсознательно спутал их с другими людьми. Совершенно невинная и достаточно распространенная ошибка.

Полли покачала головой.

— Значит, какое-то время вы работали впустую?

Уловив в ее голосе печаль и сострадание, Люк вынужден был признаться:

— Да, так случилось.

— О, мне очень жаль.

Она хотела выразить свою симпатию.

— Когда мы владели отелем, у Фредди был хороший друг — окружной суперинтендант Гуш. Он был на двадцать лет старше вас и работал в северных графствах, поэтому я не думаю, что вы слышали о нем. Так вот, он рассказывал, что труд полицейского похож на проращивание семени. Ради каждой четверти унции вам приходится просеивать бушель мякины.

— Ваш знакомый знал, что говорил.

Люк отдал должное своему северному коллеге, и пожилая женщина улыбнулась ему.

— Дик Гуш был добрым человеком, — добавила Полли. — Он научил меня нескольким хитрым уловкам.

Люк с усмешкой встретил ее лукавый взгляд. Эта женщина явно нравилась ему. Он чувствовал духовное родство с подобным сортом людей.

— Каким уловкам? — шепотом спросил он. — Вы имеете в виду щепотку хлорала в полпинты хулигана?

Брови миссис Тэсси приподнялись и стали походить на крокетные дуги.

— Тише! О таких вещах нельзя упоминать в приличном обществе.

Она немного испортила эффект, тихо добавив:

— Кстати, полезный совет, особенно если женщине приходится заниматься лицензионной продажей алкоголя. Парни мирно засыпают, и никто потом не остается в обиде.

Люк с трудом сдержал смех. Благодаря хозяйке музея его настроение заметно улучшилось.

— Вы когда-нибудь использовали это средство, мэм?

— Конечно нет, суперинтендант, — ответила она.

Они со смехом отвернулись от пустой витрины и направились к мистеру Кэмпиону и Аннабел. Девушка о чем-то оживленно говорила. Ее сельский румянец расцвел, как цветок. Чарли Люк наклонился к миссис Тэсси:

— Простите, что я так говорю, но красота этой девушки сбивает с ног. Она ваша племянница? Или родственница вашего покойного супруга?

Как он и ожидал, пожилая женщина была восхищена его вопросом.

— Это племянница Фредди, — шепотом ответила она. — Прекрасное дитя. По крайней мере, не чванлива. Я знаю девочку только день, но уже влюбилась в нее.

— День? — удивленно спросил Люк.

Миссис Тэсси не смотрела на него. Она безмятежно продолжала свой рассказ:

— Я пригласила ее старшую сестру, но та была занята своими делами, и они прислали Аннабел. Она приехала сегодня утром. Я думаю, что девочка понравилась бы Фредди. Тот же темперамент. Тот же здравый рассудок. Мы с мужем влюбились друг в друга с первого взгляда. Вспыхнули, как пожар. И у нас с Аннабел такая же обоюдная симпатия. Знаете, как некоторые люди заводят друзей? Если в первые десять минут у них не возникло дружеских чувств, они просто прощаются с человеком.

Люк усмехнулся. Да, эта женщина благотворно влияла на него. Ей удалось восстановить его уверенность.

— И конечно, вы одна из таких? — предположил он.

— Так же, как и вы, — с улыбкой посмотрев на него, ответила Полли. — Странно видеть это в полицейском. Наверное, вам приходится несладко. Но вы крутой мужчина, и я полагаю, что вам удается справляться со своими чувствами. Сейчас еще рано пить крепкие напитки. Я могла бы предложить вам чай.

Люк покачал головой. Когда они подошли к другой паре, Аннабел была полна новостей.

— Тетя Полли, — объявила она, — жену мистера Кэмпиона прежде звали Амандой Фиттон. Наше семейство дружило с ее сестрой, которая живет в соседнем поселке.

Повернувшись к Люку, она радостно добавила:

— А вы, наверное, тот мужчина, который в прошлом году женился на Прюнелле? Передавайте ей привет. Она должна меня помнить. Я — Аннабел Тэсси.

— В прошлом году?

Оценив информацию, Полли по-новому посмотрел на суперинтенданта. В тот момент пожилая женщина ничего не сказала, но, выпуская гостей из садовой калитки, она с силой встряхнула его руку и пожелала ему непременной удачи. Он рассмеялся в ответ. Хозяйка музея развеселила и смутила его — таких женщин нечасто встретишь в современном мире.

Мистер Кэмпион приотстал от Люка. Он задержался на минуту или две, чтобы поболтать с красивой девушкой. Его слегка коробило, что некоторые люди, лишь слегка знакомые с ним, находили его немного зловещим. Очевидно, этому способствовали его бесстрастное лицо и ленивый взгляд за линзами очков.

— Не очень веселое соседство, вы так не считаете? — спросил он, указав рукой на жутковатый музей за их спинами и недавно отреставрированный многоквартирный дом, стоявший напротив.

— Веселое?

Похоже, Аннабел воспринимала многие слова буквально. Полли, радостно улыбаясь после разговора с Люком, поспешила на помощь племяннице.

— Оно было хорошим в свое время, — сказала миссис Тэсси. — Теперь район обжили новые люди. Они раскрасили его по собственному вкусу. На мой взгляд, немного фривольно.

— Да, наверное, вы правы. И очень удобно. Рядом столько магазинов.

Теперь пришла пора удивляться Полли. Она не верила, что магазины на перекрестке Бэрроу-роуд и Эдж-стрит могли привлечь его внимание.

— Я нахожу их полезными, — ответила пожилая женщина. — Но они простые и непритязательные. Кое-кому было бы трудно купить там одежду или что-то…

— Ах, я еще не сказал? Я имел в виду не вещи, а совсем другое…

Незнакомец растерялся. Казалось, что его накрыли мокрой простыней.

— Я понимаю, что в Лондоне имеются великолепные магазины «Куппейджс», известные своими распродажами… например, мужских перчаток. Вы когда-нибудь покупали мужские перчатки в «Куппейджс», миссис Тэсси? Как подарок, я имею в виду… а не чтобы носить. Что-то я говорю какие-то глупости.

Он запинался, а его речь была достаточно длинной, чтобы Полли поняла смысл слов и встревожилась. Она слегка склонила голову набок. Снисходительная улыбка поблекла. Мистер Кэмпион с интересом наблюдал за ней, отмечая сначала легкое изумление, затем недовольство и последующую волну подавленной паники, отражение которой быстро промелькнуло на ее лице. Прощаясь с ним, она вела себя очень сдержанно.

Люк ожидал Альберта на улице. Они направились к углу переулка, чтобы сесть в полицейскую машину, благоразумно припаркованную вдали от дома номер семь. Люк начал извиняться за свою развалившуюся версию.

— Я оказался Чарли Простаком, — сказал он. — Мне все уже понятно, но я больше не желаю слышать о своих ошибках. Куда бы ни вели следы преступника из Дома Гоффа, их следует искать не в этом доме ужасов. Давайте внесем мое признание в реестр и распишемся под ним.

— Вы уверены?

— А вы разве нет?

Что-то в голосе Кэмпиона заставило Люка обернуться и посмотреть на садовую калитку. Его брови вопросительно изогнулись.

— Эта старая леди была весьма встревожена, и манекены, описанные ею, носили точно такую одежду, о которой говорил наш свидетель.

— Да, я согласен.

Слова мистера Кэмпиона не совпадали с мыслями суперинтенданта.

— Приятная женщина, — продолжил Альберт, — но с одной изюминкой, которая в данных обстоятельствах может оказаться очень важной. Или мне только кажется?

— Нет, — ответил Чарли Люк, почувствовав раздражение на самого себя. — Раз уж вы спросили меня, коллега, то я с вами не согласен. Мы правильно сделали, что посетили Гарден Грин. Я чувствую, что это место связано с убийством в Доме Гоффа. Когда мы вернемся в управление, я загляну к старому Джову и расскажу ему о новых предположениях. Хочу посмотреть на его счастливую улыбку. Вы можете смеяться надо мной, но я не понимаю ваших подозрений насчет этой женщины. Мир вертится благодаря таким старушкам. Их миллионы, и все они родились в пятницу. Живут и помогают жить другим. Ради бога, что особенного вы нашли в тете Полли?

Мистер Кэмпион потер подбородок.

— Я подумал о ее музее, — сказал он. — Миссис Тэсси хранит у себя вещи, которые ее отнюдь не забавляют. Она создала мемориал для супруга, когда-то восторгавшегося ими. Судя по ее словам, она так любила его, что буквально отождествилась с ним.

— Допустим. Ну и что?

Люка не впечатлили слова Кэмпиона.

— Вам не нужно применять свой хитрый подход к этой женщине. Такая всепоглощающая любовь обычна для прямодушных людей. Они сходятся во взглядах, общении и дружбе. Я с вами, вы со мной. И что из этого?

— Тогда где ее остальная семья? — спросил Альберт.

Это был хороший довод. Люк сдвинул фуражку на затылок и зашагал, размышляя над его вопросом.

— У нее определенно был близкий человек, — сказал он наконец. — Я нисколько не сомневаюсь в этом. Иначе она не вынесла бы разлуки с мужем. Девушка приехала только сегодня утром. Значит, мы можем вычеркнуть ее из списка. Старая леди должна была изливать на кого-то свою любовь. Может, она усыновила кого-то?

— Я не знаю. — Худощавый мужчина пожал плечами. — Хозяйка сказала, что в доме, кроме нее, никто не жил и что ее спасало от одиночества великое множество разнообразных интересов. У меня сложилось впечатление, что ее навещают несколько людей, которые приходят и уходят.

Люк нахмурился.

— Ведерко для угля рядом с камином стояло на старом номере «Спортивных моторов», — мрачно произнес суперинтендант. — В конце небольшой дорожки у переднего крыльца я увидел несколько пустых бутылок «Гордости Лондона», среди которых валялся окурок сигары. В шкафу висел рабочий халат, слишком большой для пожилой дамы. На кухонном подоконнике кто-то оставил для нее пучок водяного кресса. Здесь напрашиваются два вывода: либо кто-то заботится о ней, либо она не такая, как кажется. Тем не менее, Альберт, наш преступник никак не связан с этими людьми. Свидетель, заметивший стариков в автобусе, случайно спутал их с восковыми фигурами, которыми он любовался в маленьком музее. Это очевидный факт. И если убийца окажется знакомым миссис Тэсси, я назову такое совпадение невероятным и удивительным.

Мистер Кэмпион устало вздохнул.

— Для меня это только одно из возможных объяснений второстепенной зацепки по данному уголовному делу, — произнес он, когда они свернули за угол.

Внезапно из полицейской машины выпрыгнул помощник Люка. Он побежал к ним, размахивая рукой, в которой белела записка со срочным сообщением. Суперинтендант прочитал ее и с усмешкой повернулся к Кэмпиону.

— Это кое-что получше вашего объяснения. Долгожданная новость! Наши парни уверены, что нашли сельский автобус. Он восемь месяцев простоял за баржей, нагруженной пустыми бочками из-под бензина. Садитесь в машину. Мы заедем в офис для доклада руководству и отправимся на осмотр автобуса. Его обнаружили неподалеку от Свалки Рольфа. Слышали когда-нибудь о таком месте?

Загрузка...