Глава 14 Не для моих глаз

— Мне нравится смотреть кинофильмы.

В ожидании, когда в зале погаснет свет, Аннабел с искренним удовольствием любовалась темно-красным и позолоченным декором «Комо».

— Такое впечатление, будто ты находишься в огромной кровати. Ведь фильмы похожи на сны, не так ли?

Полли медлила с ответом. Она с комфортом устроилась на сиденье, дизайн которого показался ей вполне приличным — впереди находилась обитая плисом полочка для дамской сумки. Никто из зрителей не загораживал большой экран. В этот вечер она решила выйти в свет без шляпки. Обладая величественной осанкой, Полли не хотела выглядеть излишне суровой. Ее одежда, сшитая из дорогой ткани, демонстрировала простой, но весьма изящный стиль. Добродушное лицо выражало торжественную озабоченность ребенка.

— Сны? — внезапно повторила она. — Да, я полагаю, они чем-то похожи. Хотя мне больше нравятся черно-белые фильмы. Послушай, дорогая. Ты действительно веришь в те разговоры о мистере Кэмпионе? Что он очень умный частный детектив, а не обычный простофиля?

Аннабел рассмешило, что тетя не сделала паузы между двумя темами.

— Да, так говорят. Знаете, сколько раз вы уже спрашивали меня об этом за сегодняшний вечер? Четыре!

— Не может быть. Неужели четыре?

Полли сжала локоть девушки.

— Какой ужас. Извини. Этот человек встревожил меня. Мне показалось, что он немного не уверен в себе.

Аннабел повернулась к ней и с укоризной покачала головой.

— Дорогая тетушка, вы же сообразительная женщина. Зачем вы притворяетесь? Вам известно, о чем он говорил. Его иносказательность является привычкой молодости. Она была популярна в двадцатые годы. Но, уходя, он ясно дал понять, что именно заинтересовало его.

— И что же он хотел сказать? — нахмурившись, спросила Полли. — Ты знаешь?

— Я не совсем уверена и тоже гадаю. — Аннабел слегка покраснела. — Речь шла не обо мне, а о вас. Он говорил о покупке перчаток в мужском магазине «Куппейджс». Очевидно, вы купили их там кому-то в подарок.

Пожилая женщина вздрогнула. Ее нос наморщился. Глаза стали злыми и холодными.

— Может, и купила, — проворчала она. — Я часто захожу в «Куппейджс», и мне нравится делать покупки. Но я не понимаю, почему мои покупки волнуют какого-то детектива. Это, между прочим, мое личное дело.

Ее обеспокоенность удивила девушку. Но Аннабел решила, что здесь имели место не раздражение и гнев, а резкая потеря настроения.

— Наверное, он подумал, что именно так вы и скажете, — мягко произнесла она. — И поэтому мистер Кэмпион говорил аллегорически. По всей видимости, он боялся, что вы убьете его за пару слов о купленных перчатках.

Полли ничего не сказала. На языке вертелись какие-то слова, но она не хотела произносить их вслух. Когда освещение в зале начало меркнуть, девушка взглянула на тетю и увидела, что ее голубые глаза потемнели от тревоги, а лицо, спокойное пару минут назад, напряглось. Вероятно, она прокручивала в голове сложившуюся ситуацию.

Аннабел погрузилась в сюжет фильма. Это была романтическая комедия о неожиданно возникшей страсти молодых людей. В кинокартине были прекрасные костюмы и веселые повороты событий, и это настолько поглотило внимание девушки, что Аннабел, казалось, улетела за несколько миров отсюда. В какой-то момент она повернулась к безмолвной фигуре, сидевшей сбоку от нее, и поразилась тому, что увидела. Лицо тети Полли застыло в гримасе, ее взгляд был направлен на экран, но она, вне всяких сомнений, не замечала ничего из того, что там происходило. Миссис Тэсси выглядела очень старой и измученной.

Наконец свет ламп отвлек ее от навязчивых мыслей, и она, посмотрев на Аннабел, улыбнулась.

— Как тебе понравился фильм?

— Прекрасная кинокомедия. Такая милая. Немного глупый сюжет, но очень смешной. Я удивилась, что вы нашли его неинтересным.

— Это почему же? — немного испуганно спросила пожилая женщина. — Что заставило тебя так подумать?

— Потому что вас сморило от усталости, — со смехом ответила Аннабел. — Вы проспали весь фильм.

— Ты ошибаешься. Я размышляла.

Полли проворно взяла в руки сумочку.

— Нам лучше пойти, если ты не против. Мы сейчас поедем на ужин к миссис Доминик. И еще мне нужно кое-кому позвонить. Ты не устала, деточка?

— Нисколько. Разве можно устать от кинокомедии? Вы даже не знаете, тетя Полли, как мне нравится кино. Это был один из лучших фильмов, которые я когда-либо видела. А кто такая миссис Доминик?

— Сивилла? Моя старая подруга. Я знавала ее еще в ту пору, когда мы были юными девушками.

Ее голос снова потеплел.

— Перед Первой мировой войной они с мужем держали ресторан «Грот» на улице Аделаиды. Одно из лучших заведений в Сохо. Когда мы с Фредди приезжали в Лондон, то часто заходили туда, а она, проводя отпуск на севере, любила останавливаться у меня вместе с ребенком. Сивилла понравится тебе. Она очень умная и волевая, потому что в жизни ей часто приходилось принимать ответственные решения, но ты найдешь ее милой и остроумной женщиной.

— А что стало с мистером Домиником? — спросила Аннабел, которой понравилась эта фамилия.

— С Адрианом? Бедняга умер в тот же год, что и Фредди. Теперь Сивилла управляет рестораном вместе с сыном и его женой. Их штат состоит из верных и обученных работников. То, что у них готовят, — просто объедение. Тебе понравится.

— У меня уже слюнки текут.

Когда они сели в такси, Аннабел смущенно зашептала:

— Тетя Полли, я против таких чудовищных трат.

— Не волнуйся, девочка, — бесцеремонно ответила пожилая женщина. — Мне нужно повидаться с Сивиллой. Я поехала бы к ней, даже если бы тебя со мной не было. Мы с ней часто встречаемся по четвергам.

— Я говорю не о ресторане, а о такси, — шепотом пояснила Аннабел. — Я знаю, что вы обычно ездите на автобусе. Вы сами так сказали сегодня.

— Разве?

— Да. Вы жаловались вашему адвокату, что ожидали автобус под сильным дождем, а в это время где-то рядом проходил убийца.

— Какой убийца, милая? Я не говорила ничего подобного.

— Вы еще поспорили с мистером Филлипсоном, который утверждал, что не интересуется преступлениями и, в частности, убийством в Доме Гоффа. Хотя, я думаю, это неправда. Он же адвокат. В то время весь город и многие графства следили за историей с двумя пожилыми людьми, которых видели спящими в сельском автобусе. По версии следователей, на этом автобусе увезли труп ростовщика. Мне до сих пор хочется узнать разгадку того таинственного дела. Жаль, что мы не расспросили о нем суперинтенданта, пока он был в вашем доме. Ведь мистер Люк работает в отделе по раскрытию убийств.

В такси наступила мертвая тишина.

— Откуда ты знаешь?

Вопрос прозвучал так грубо, что Полли, покашляв, смягчила тон:

— Он ничего не говорил мне об этом.

— Конечно, не говорил, — самодовольно ответила девушка. — Полиция не разглашает такие сведения. Поэтому суперинтендант и словом не обмолвился о своей работе. Но я знаю о нем от Дженни. Моя сестра знакома с его тещей, и та сказала ей, что Пру вышла замуж за большого начальника из отдела по раскрытию убийств. Это новость показалась мне весьма интересной, поэтому и запомнилась.

Взглянув на побледневшее лицо Полли, она поняла, что ее откровения каким-то образом напугали бедную женщину.

— Впрочем, я не вижу ничего страшного в том, что он пришел осмотреть ваш музей, — смущенным тоном добавила Аннабел. — Его могли перевести на другую работу.

— Святые небеса! Да я и не тревожусь.

Полли говорила так искренне, что ее заверение не вызывало никаких сомнений.

— Мы приехали. Ресторан за углом. А твой суперинтендант мне очень понравился. Я думаю, он вполне приятный мужчина. Только не говори о нем в компании миссис Доминик.

«Грот», любимый ресторан двух поколений дискриминированных лондонских гурманов, был небольшим, но элегантным и слегка старомодным заведением. Впрочем, его старомодность не давала никакого повода говорить о ветхости или захудалости ресторана. Царившая здесь атмосфера была теплой и уютной, как в столовой фамильного дома.

В узком зале с приглушенным верхним освещением и настольными лампами, с низким потолком и паркетным полом, частично покрытым толстым ковром, стояли немногочисленные столики с белыми накрахмаленными скатертями. Все служебные помещения находились в дальней части ресторана. И как раз в середине этой дальней стены располагалась открытая дверь, за которой стоял столик с кассовым аппаратом. Там, на своем обзорном месте, восседала Сивилла Доминик. Она присматривала за порядком, наблюдала за обслуживанием особо важных персон и старательно поддерживала профессиональный статус ресторана.

Это была маленькая хрупкая женщина со смуглой кожей, достаточно заметными усиками, умными глазами и неестественно черными, коротко постриженными волосами. На ее маленьких тонких пальцах сверкали кольца с хорошими бриллиантами. Возраст приближался к семидесяти годам. Черное платье было таким же элегантным и строгим, как у Полли Тэсси.

Увидев старую подругу и сопровождавшую ее девушку, Сивилла чопорно кивнула и вернулась к своим бухгалтерским книгам. Метрдотель торопливо направился к дамам, чтобы поприветствовать их и провести к свободному столу. Аннабел не ожидала такого холодного приема. Однако вскоре она поняла, что означала подобная формальность. Безукоризненная процедура приема новых посетителей очаровала ее своим исполнением. С такой же ловкостью и формализмом клиентов встречают мастера в парикмахерских. Здесь царили та же серьезная торжественность, такой же ритуал и неукоснительное соблюдение правил.

Хотя хозяйка ресторана знала Полли с юности, в данном случае это не имело никакого значения. Лишь после аперитива, поданного гостьям с изысканными закусками, Полли позволила себе представить племянницу высокому мужчине с печальными глазами — Питеру Доминику, сыну Сивиллы, с которым она часто приезжала к миссис Тэсси, когда тот был маленьким мальчиком. Он пожал дамам руки и, отбросив на миг манеры первосвященника или профессионального метрдотеля, предстал перед ними очаровательным и слегка запуганным человеком. Питер очень смущался, говоря о «дяде Фредди», о котором он хранил самые светлые воспоминания.

— Не забудьте встретиться и поговорить с моей маменькой, — произнес он серьезным тоном. — Ей теперь так одиноко. Былых друзей давно уж нет. Печальная и тусклая жизнь. Для нее все посетители кажутся детьми, пришедшими перекусить. Их родители, которых она знала и которые пока еще живы, уже не могут посещать ресторан. Я велю подать вам кофе в ее офис, ладно?

— Да, Питер, спасибо. Я обязательно зайду к ней. Но сначала мне нужно позвонить.

— Надеюсь, не перед едой?

Он был обижен и даже шокирован подобным отношением к пище. Аннабел поняла, что, несмотря на длительную дружбу, для него это являлось важным пунктом.

— Сейчас вам подадут ваш суп. Вы можете позвонить из офиса, когда присоединитесь к маменьке.

Полли открыла сумочку и убедилась, что визитная карточка ее адвоката хранилась в одном из кармашков.

— Речь идет о старине Мэтте. Я боюсь, что, если позвоню ему слишком поздно, он уже будет в постели. Кстати, голубчик, скажите, я могу оставить здесь девушку?

— Почему бы и нет? — Мистер Доминик печально улыбнулся. — Или вы полагаете, что ее смутит одиночество? Я могу попросить Флориана составить ей компанию. Если, конечно, девушка не против.

— Она не против. А разве ваш мальчик уже вернулся?

Естественный энтузиазм Полли вырвался наружу, но тут же снова уступил место угрюмой тревоге.

— Я думала, вы отправили его на кухню в «Эйкс».

— Он проходил там практику несколько недель. Сейчас Флориан внизу — присматривает за поварами. Я был бы рад, если бы вы повидались с ним.

— Охотно сделаю это, — заверила его Полли.

Она с улыбкой кивнула ему, и Питер отошел от столика, позволив им наслаждаться консоме. Миссис Тэсси быстро расправилась с горячим супом, вряд ли почувствовав его вкус.

— Ты не могла бы посидеть здесь одна? — спросила она у Аннабел.

В ее беспокойных синих глазах читалась нарастающая тревога.

— Мне нужно поговорить с Сивиллой. Она моя лучшая подруга, и я ценю ее за мудрость. У меня накопилось к ней несколько вопросов. Понимаешь, если женщина живет одна — как я, например, — она постепенно воображает себе кучу глупостей и в конце концов начинает пугаться собственной тени.

Аннабел понимающе посмотрела на нее.

— Могу представить, как это происходит. Такое часто случается в сельской местности. Люди устраивают большие ссоры, перестают видеться и общаться друг с другом. Но вам не нужно тревожиться, тетя Полли. Вас ведь ничем не испугаешь, верно?

Полли боязливо поежилась.

— Веди себя спокойно и ешь скампи. Впрочем, тут не о чем беспокоиться. Мы с твоим дядей всегда заказывали этот столик. Теперь, когда я прихожу сюда, они стараются дать мне именно его. Прекрасное семейство.

— А Флориан — внук Сивиллы?

— Да. Будь вежливой с ним. Они очень гордятся им. Мальчик недавно с отличием закончил Чичестер.

— Школу?

— Да, школу. Вскоре он может стать большим человеком. Они потрясающе богаты. Хотя это иногда портит детей.

— Почему его отправили на кухню в «Эйкс»? В качестве наказания?

— Нет. Он сам с нетерпением ожидал этой практики. Такова семейная традиция. В любом случае ни о чем не тревожься. Просто будь собой, и все само образуется.

Аннабел промолчала. После фильма она чувствовала себя счастливой пташкой, а теперь — щенком, с которым вдруг перестали веселиться дети. Полли больше не думала о ней. Хотя еда, конечно, была великолепной, и обслуживание под личным присмотром миссис Доминик походило на тонкое искусство. Этот визит в ресторан стал для девушки настоящим откровением — чем-то особенным, ритуальным и связанным с мистикой.

Полли решила отказаться от сладкого. Когда официант принес мороженое для Аннабел, она встала из-за стола.

— Ладно, я пойду, — сказала она. — Сивилла уже посматривает на меня. Перед уходом я пошлю за тобой. Ей обязательно захочется познакомиться с племянницей Фредди. Она очень любила его.

Пожилая женщина направилась через зал к служебной комнате, где за кассовым аппаратом восседала хозяйка заведения. Аннабел обиженно смотрела ей вслед. Она успела увидеть, как миссис Доминик осторожно поднялась с высокого стула. Внезапно рядом раздалось сдержанное покашливание, и девушка, повернувшись, увидела перед собой типичного представителя британского элитарного общества. У нее уже имелся опыт знакомства с молодыми людьми. Присмотревшись к высокому и строгому на вид юноше, она отметила его самодовольство, легкую тревогу и естественный интерес к ее персоне. Какое-то время они оценивающе смотрели друг на друга, как будто встретились на пустынном острове, затем с заметным облегчением пожали руки и приступили к легкой беседе.

— Так это вы племянница?

— А вы, значит, внук?

— Все ясно, — с улыбкой ответил юноша. — Приятно познакомиться.

Он бросил на нее уважительный взгляд и на всякий случай поинтересовался:

— Все нормально? Вы не против, если я присяду?

В это же время в маленьком офисе с зелеными стенами, среди коллекции памятных трофеев, фотографий и карикатур, Сивилла Доминик, словно кошка, приподнялась на цыпочки и заключила в объятия свою старую подругу.

— Ах, моя Полли! Как ты, ласточка? Мне так приятно видеть тебя. Но ты выглядишь адски плохо, милейшая. Да-да, адски плохо. Какие-то проблемы? Что-то случилось? Проходи и садись. Сейчас ты мне все расскажешь.

Ее голос, когда-то в юности звонкий и свежий, с годами стал звучать надтреснуто и глухо. Тем не менее остатки грации и жеманство прежних лет все еще оставались при ней. Она всегда была гениальной женщиной с неординарным интеллектом.

Две пожилые дамы в черных платьях сели на маленький диван, стоявший за дверью. Официант принес им кофейник и небольшие фарфоровые чашки.

— Я наблюдала за тобой и твоей спутницей, — сказала миссис Доминик. — Девушка исключительно красива. Ты уверена, что ей двадцать четыре года?

— Восемнадцать. Это младшая сестра.

— Но она вообще не годится для твоего плана. Полли, о чем ты думаешь? Восемнадцать лет! Она еще ребенок. Надеюсь, они не успели влюбиться друг в друга?

— Вряд ли. Ах, Сивилла! Она такая милая. Такая чувственная девушка.

— И слишком юная.

Миссис Доминик налила в чашки черный кофе. Затем она похлопала ладонью по колену старой подруги.

— Почему ты хочешь женить его? — спросила она. — Я не верю в благотворное вмешательство посторонних людей. Мне казалось, что в прошлый раз я убедила тебя оставить его в покое. Конечно, он нравится тебе. И Фредди он тоже нравился. Очаровательный мужчина. Джерри любит тебя и заботится о тебе. А эти девушки из семьи брата Фредди… Ты же ничего о них не знаешь. На твоем месте я составила бы завещание в пользу бедных родственников и забыла бы о них. Таким был мой совет.

— Я помню.

Полли не слушала ее. Она быстро выпила кофе и с грохотом поставила чашку на стол. Подруга вопросительно уставилась на нее.

— Значит, причина твоей тревоги кроется в чем-то другом? Ты что-то утаила от меня?

— Нет.

Ложь была такой явной, что миссис Доминик откинулась на спинку дивана и сложила руки на груди.

— Ну хорошо, — сказала она. — Кто я такая, чтобы осуждать тебя? Кому нужны мои советы? Забудь. Давай поговорим о старых друзьях. Кого я видела? Практически никого. Только старый Мэтт Филлипсон приходил однажды с клиентом.

— Кстати, — перебила ее Полли. — Я должна позвонить ему. Боюсь, что, если припоздаю, он уже будет в постели.

— Не волнуйся. У тебя куча времени. Он остается в своем клубе до половины двенадцатого ночи. Говорит, что страдает бессонницей. Но он один из лучших адвокатов. Я доверяю ему. Нам обеим нужно благодарить Мэтта за сотни добрых услуг. Он годами присматривает за нами, дорогая. Добрый и благоразумный. Если ты планируешь сделать очередную глупость, то сначала посоветуйся с ним.

— Сивилла, — тихо произнесла Полли. — Ты помнишь о той ссоре с Джерри? Когда я сообщила ему о перчатке?

Миссис Доминик прищурилась и посмотрела на нее. На ее губах появилась улыбка.

— Ах, вот в чем дело, Полли! Он снова проявил свой норов? Мужчины делают это время от времени. Тебе повезло с Фредди, милая. У него был добрый характер. К тому же вы не завели детей. А ведь сыновья, к слову, особенно упрямы. Ты мало знаешь о мужчинах. Многие из них не похожи на твоего покойного супруга.

— Это верно, — покорно согласилась Полли.

Ее по-прежнему красивое лицо немного прояснилось.

— Так ты помнишь тот случай? Джерри очень рассердился. Он потерял перчатки, которые я подарила ему, и это расстроило его. Он просто вспылил. Ведь так оно и было, верно?

Сивилла Доминик фыркнула, а затем рассмеялась.

— Какой бы ни была причина, он показал себя ничтожеством, — заявила хозяйка ресторана. — У меня даже появилось отвращение к нему. А все мужской норов! Он скакал перед нами, как мартышка. И ради чего? Мы ведь только немного подразнили его. Конечно, я помню этот случай. Было уже поздно. Я подсела за ваш столик. Он водил тебя на спектакль, и вы приехали в ресторан уже под закрытие.

Она замолчала, и ее глаза расширились.

— Подумать только! На следующий день он прислал мне цветы и записку с просьбой простить его. Тот приступ ярости потряс меня. Никто из нас не ожидал такого. Он всегда выглядел очаровательным мужчиной. Однако твоя вырезка из «Мировых новостей» буквально привела его в бешенство.

— Я не помню никакой вырезки. И половины из того, что ты сейчас рассказала.

Полли внезапно стала очень глупой и забывчивой.

— Видишь? Хотя ты моложе, у меня память лучше.

Маленькая женщина весело захохотала.

— Все началось с того, что ты вытащила снимок, вырезанный из полицейской хроники. Там была перчатка с ужасным пятном у большого пальца. Ты подвинула к нему снимок и язвительно спросила: «Разве она не похожа на ту пару перчаток, которую я подарила тебе?» Он подпрыгнул, словно ты укусила его.

Сивилла коснулась руки подруги и сжала ее.

— Это было очень нетактично, милая, — со смехом сказала она. — В газете писалось об улике, которую убийца оставил на месте преступления.

— О нет!

Печальный возглас Полли шел от самого сердца — непроизвольный и громкий. Хозяйка ресторана поставила чашку на стол и отсела подальше, чтобы посмотреть в глаза миссис Тэсси.

— Полли.

— Да?

— Что случилось, дорогая? Что тебя тревожит? Давай-ка, выкладывай все.

— Ничего. Честно, Сивилла.

Она попыталась встретить вопросительный взгляд миссис Доминик, но потупилась и глухим голосом продолжила:

— Я правду говорю. Почти ничего. Просто ко мне пришел какой-то человек, назвался частным детективом и начал выяснять, не покупала ли я мужские перчатки в подарок одному из знакомых.

— И что ты сказала ему?

— Ничего.

— Это правильно.

Сивилла вновь приняла свой несгибаемый вид деловой женщины.

— Значит, частный детектив? Их деятельность почти всегда связана с разводами. Зачем тебе влезать в чужие неприятности? Ах, этот непутевый Джерри! Глупый мальчишка. Он привлекательный мужчина. Женщины липнут к таким, как мухи. И это хорошо, что ты узнала о нем правду сейчас, а не после скандала.

Она выпрямила спину и с чопорным видом села на край дивана. В этой позе она походила на миниатюрного черного пуделя.

— Не волнуйся, дорогая. Тебе пока не о чем волноваться. Та девушка молода. Значит, нужно найти другую кандидатуру. Или подождать пару лет, пока племянница Фредди не повзрослеет. Женщины набирают возраст быстрее, чем мужчины.

— Я не думаю, что визит детектива был связан с разводом.

Полли мрачно поджала губы. Миссис Доминик, взглянув на подругу, покачала головой и выразительно прошептала:

— О-о-о!

Наступила тишина.

— Полли, — после довольно продолжительной паузы произнесла хозяйка ресторана. — Послушай меня… Это всего лишь идея. Это только то, что я сделала бы сама, чтобы занять правильную позицию. Я хочу сказать, милая, что никому бы даже не приснилось…

— Что ты хочешь предложить?

Миссис Доминик не стала спешить с ответом. Она налила себе кофе.

— Когда женщина любит сына, своего или приемного, она не принимает общих правил, — пророчески начала Сивилла. — Я знаю это. Сыну все прощается. Такова природа материнской любви и притяжения душ. Реальная жизнь, так сказать. Но, дорогая, тут все-таки нужно знать меру. Нужно подумать об осторожности — и ради него, и ради себя.

— Что ты имеешь в виду?

Синие глаза Полли подозрительно сощурились. Подруга обняла ее за плечи.

— Милая, мы обе были дружелюбны с этим очаровательным парнем. Мы пестовали его десять или двенадцать лет. А что нам известно о нем? Ничего, кроме его собственных рассказов. Подожди, не перебивай меня!

Она настоятельно подняла руку, хотя Полли хранила молчание.

— Я лишь хочу убрать ужасный взгляд с твоего лица, благослови тебя Боже. Почему ты не позволяешь мне выяснить его биографию? Я сделаю это так осторожно, что никто не узнает о проведенном расследовании.

— Наймешь детектива?

— Нет, все гораздо проще. Питер дружит с суперинтендантом Каллингфордом. Он часто приходит в наш ресторан. Очаровательный мужчина. Он работает в службе безопасности. Его парни могут разузнать всю подноготную о любом человеке. Если ты…

— Нет!

Лицо Полли побледнело. Ее глаза потемнели от страха.

— Нет, Сивилла, обещай мне. Никому ни слова.

Миссис Доминик бросила на нее встревоженный взгляд.

Впервые на ее маленьком лице появилось выражение печального понимания.

— Все в порядке, дорогая, — сказала она. — Ты хотела позвонить Мэтту. Он — наш хороший друг, и ты можешь доверить ему свою тайну. Вот телефон. Я пока поработаю за кассой.

Она направилась к стулу, и дородный портье, проходивший мимо, торопливо помог ей устроиться на высоком стуле. Полли со вздохом сняла трубку телефона и, поглядывая на визитную карточку, набрала номер в Хэмпстейде. Через несколько секунд ей ответил знакомый голос. Лицо женщины прояснилось.

— Алло, миссис Харпер? Мистер Филлипсон еще не пришел? Алло? Алло, в чем дело, дорогая? Миссис Харпер, что случилось? Почему вы плачете? Это миссис Тэсси. Он… что? Где? В его офисе? Этим вечером? Застрелили? О нет! Нет, нет!..

— Полли, тише! Прошу вас. Наши посетители начинают беспокоиться.

Бледный и напуганный Питер Доминик прикрыл дверь офиса и подбежал к ней как раз в тот момент, когда телефонная трубка выскользнула из ее безвольной руки.

Загрузка...