«Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка…»

В павильоне внезапного ветра дарю Чжан Уо-шуаню.

Уходит солнце на закат, собрав с небес

шелка,

За павильоном не понять — где небо,

где река.

Во мне построили жилье, чтобы в окно

вливалась

Прозрачность — синь и алость.

Я помню тот пиншаньский дом.

Дремал я на подушке в нем. Цзяннань

окутан был дождем.

За тьмою-мглою лебедь плыл — пропал

потом…

Однажды за вином Старик сказал,

как помню я,

Что на закате вид горы — то миг небытия.

Тысячи цинов шири

В этом зеркальном мире,

Гора — лазоревый пик.

И вдруг — разыгрались волны и пляшут,

А лодка их бороздит и пашет,

В лодке — седой старик.

Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он

ученым слыл,

Какую «музыку небес» мудрец Чжуан

открыл.

Еще смешней «закон» такой,

Что ветер — «женский» и «мужской».

А есть одно: то — все и вся объемлющий

простор,

Что лишь стремительным ветрам

Подвластен до сих пор!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

Загрузка...