«Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»

Вэньчжун гун Оуян спросил меня: «Чей стих для лютни всего лучше?» Чтоб ответить, написал строки, противопоставив их стихам Хань Юя «Прислушиваюсь к лютне».

Мужской и женский — голоса. Все ближе,

все ясней.

Фонарь зажжен — и от него как будто

ночь светлей.

Между собой добро и зло мы делим

справедливо —

Как слезы, в такт мотиву…

Вот в песне резкий поворот.

Протяжна барабана дробь. Храбрец собою

слишком горд.

Путь в сотни ли — вперед, вперед…

Но оглянись: вдаль облака уходят,

на закат,

Пылинки, небо опушив, в лазурь

летят-летят…

Феникс — он в мире птичьем

Прекрасен и необычен,

Но не поет пока.

В цунь шаги на подъеме в гору:

Тут — преграды, а там — заторы,

Бездна в сто чи — легка…

И дождь и ветер, — тяжело. И лютня

не поет…

В душе и «уголь раскален», и «не растаял

лед».

То сяду я, то поднимусь,

Но с мыслями не соберусь.

От струн оторваны персты, жизнь снова —

как всегда:

Излиты слезы, что излить

Я мог вам, господа…

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

Загрузка...