Дереза с хризантемой

Он сам говорил, Тянь Суй-шэн, что вкушает порой дерезу, а порой хризантему. На пятой луне, с наступлением лета отростки на веточках этих растений и листья уже созревают, грубеют, хрустят на зубах. Когда разжуешь их — горьки и вязки. Он ел и от лакомства этого не помышлял отказаться. И фу сочинил, дабы все убедились, что вкус у него очень тонок.

Сначала отнесся я к пище такой с подозреньем, подумав о том, что ученый, наверно, в стесненном бывал положенье и даже, пожалуй, был в бедности крайней. Поэтому так получилось, что голод заставил жевать эти листья и стебли с одною мечтой: лишь бы выжить.

Десяток, прибавьте еще девять лет, — я, как прежде, чиновник, семья все беднее и ниже доход, денег нет на одежду и пищу, а когда-то хватало! Потом довелось в Цзяоси получить мне правителя должность. Ну, думаю, будет теперь чем насытить желудок! Увы, все, что ел, было пресным, невкусным и лишь вызывало досаду. И вот каждый день мы с тунпанем — ученым судьей Лю Тин-ши гуляли в забытых садах, что находятся в древних, заброшенных ныне кварталах. Гуляли и тоже искали траву — дерезу и цветы — хризантему. Попробовал я, пожевал и, погладив живот, улыбнулся…

С тех пор убежден, что слова Тянь Суй-шэна правдивы и выдумки нет в них досужей. И я сочинил это фу «Дереза с хризантемой» с единственной целью: слегка над собою самим посмеяться… Сие поясняю:

О, увы и увы, господин!

Ну кто заставлял вас в присутствии

важном сидеть

И правителем округа слыть?

Пред вами — просители жаждут

совета-решенья,

За вами — чиновники мечутся

и суетятся…

С утра до полудня в присутствии вы

И вечером здесь допоздна.

И вам никогда и никто не поднес даже

чарки вина!

Хватали траву и травой, господин,

вы свой рот набивали.

Когда же до трапезы дело доходит,

Брови хмурите вы за столом,

Взметнув свои палочки, рот наполняете

так,

Что задыхаетесь, давитесь,

Даже тошнит вас…

А помните, в прошлом был Инь-генерал:

Это он угощал луком с прелой пшеницей.

Цзинь Дан, не понюхав, такую еду

отстранил.

Дивлюсь: почему вас прельщают какие-то

листья растений?

Ужель благородные злаки отсутствуют

в этих горах?

Внимательно выслушав, он, улыбнувшись,

сказал:

«Вся жизнь человека подобна разгибу

и сгибу руки.

Что бедностью можно назвать?

Как судить о богатстве?

Что есть красота?

Что такое уродство?

Пшеницей питаясь, разбухнешь, пожалуй,

как тыква.

А мясо ведет к отощанью, и даже темнеет

лицо.

Хэ — важный вельможа — все тратил,

чтоб вволю поесть,

Юй Лан был бедняк, но в обед на столе

у него

Всегда овощных трижды девять стояло

изысканных блюд.

Что толку богатым себя в сладких снах

лицезреть?

Богатый и бедный — туда же, к единому

праху идут!»

Узнав это все, дерезу я считаю пшеницей

своей

И ем хризантему, — она мне — что риса

отвар!

Весною их почки, а летом их листья

вкусны,

Цветы их — под осень, коренья вкушаю

зимой.

Возможно, что пища такая в Наньяне,

у речки Сихэ,

Поможет дожить до почтенного возраста

мне!

Загрузка...