[
←1
]
Кок – повар на борту корабля.
[
←2
]
Пара футов – около полуметра.
[
←3
]
Второе колено – двоюродный кузен или кузина.
[
←4
]
Спикин-нейм «Captain Hawke» можно перевести как «капитан Ястреб» (Hawk).
[
←5
]
Игра слов. Слово «серый» в данном случае использовано метафорически. Джудит имеет в виду, что нет никаких признаков для того, чтобы «обелить» Натана - думать о герое лучше.
[
←6
]
Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.
[
←7
]
Бюро – письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаги.
[
←8
]
Туше – (от франц. «задеть, уколоть») – подколол, утёр нос.
[
←9
]
Корма корабля – задняя часть.
[
←10
]
Немезида – (в греческой мифологии) богиня возмездия.
[
←11
]
Ливрея - в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг.