Notes

[

←1

]

Кок – повар на борту корабля.

[

←2

]

Пара футов – около полуметра.

[

←3

]

Второе колено – двоюродный кузен или кузина.

[

←4

]

Спикин-нейм «Captain Hawke» можно перевести как «капитан Ястреб» (Hawk).

[

←5

]

Игра слов. Слово «серый» в данном случае использовано метафорически. Джудит имеет в виду, что нет никаких признаков для того, чтобы «обелить» Натана - думать о герое лучше.

[

←6

]

Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.

[

←7

]

Бюро – письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаги.

[

←8

]

Туше – (от франц. «задеть, уколоть») – подколол, утёр нос.

[

←9

]

Корма корабля – задняя часть.

[

←10

]

Немезида – (в греческой мифологии) богиня возмездия.

[

←11

]

Ливрея - в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг.

Загрузка...