Глава 13

– Простите, сколько корзинок вы возьмете с собой?

Ричард постарался не замечать удивление на лице миссис Хопкинс.

– Всего лишь восемнадцать, – бодро сказал он.

– Восемнадцать? – сердито повторила экономка. – Вы представляете, сколько времени потребуется, чтобы собрать их?

– Это трудная задача для любого, но не для вас, – мягко возразил Ричард.

Экономка прищурила глаза, но он мог с уверенностью сказать, что комплимент ей понравился.

– Разве вы не понимаете, какая это прекрасная мысль – приехать к арендаторам с подарками? – спросил Ричард, не дожидаясь ее дальнейших возражений. И подтолкнул вперед Айрис. – Это леди Кенуорти придумала.

– Мне показалось, что это будет добрым жестом, – сказала Айрис.

– Леди Кенуорти – человек очень щедрый, – все не унималась миссис Хопкинс, – но…

– Мы поможем, – предложил Ричард.

У экономки отпала челюсть.

– Множество рук облегчают работу, разве не это вы постоянно говорите?

– Но не вам, – возразила миссис Хопкинс.

Айрис скрыла улыбку. Маленькая предательница, подумала она про себя. Но Ричард пребывал в отличном настроении, чтобы обидеться на экономку.

– В этом и заключается самое большое неудобство того, что есть слуги, которые помнят тебя еще подростком, – пробормотал он Айрис на ухо.

– Подростком? – возмутилась миссис Хопкинс. – Я помню вас, когда вы были еще в…

– Мне абсолютно точно известно, как долго вы меня знаете, – оборвал ее Ричард. Не хватало еще, чтобы она в присутствии жены рассказывала, как он лежал в пеленках.

– Я с удовольствием помогу, правда, – предложила Айрис. – Мне очень хочется познакомиться с арендаторами, и думаю, подарки приобретут еще бо́льшую ценность, если я сама их упакую.

– Вот уж не уверена, что у нас найдется восемнадцать корзинок, – проворчала миссис Хопкинс.

– Необязательно, чтобы это были именно корзинки, – сказала Айрис. – Сгодятся и коробки. И я не сомневаюсь, что вы лучше всех знаете, что туда положить.

Ричард лишь усмехнулся. Ему нравилось, как ловко жена руководит экономкой. Каждый день – нет, каждый час! – он узнавал о ней что-то новое и все больше убеждался в том, как ему повезло. Сейчас казалось странным, что он мог и не обратить на Айрис внимания, если бы не был вынужден как можно скорее найти себе жену.

Теперь Кенуорти с трудом припоминал те требования, которые предъявлял к будущей жене. Прежде всего богатое приданое, конечно. Да, в этом пункте ему пришлось пойти на попятный. Но наблюдая сейчас за тем, как Айрис командует на кухне Мейклиффа, он уже не считал приданое чем-то исключительно важным. Если ремонт дома, который он задумал, может подождать еще год или два, так тому и быть. Айрис в этом не виновата.

Ричард подумал о тех женщинах, которых еще до Айрис рассматривал как кандидаток в жены. От них мало что осталось в памяти, в основном только то, что они всегда либо танцевали, либо флиртовали, либо хлопали его веером по руке. И все требовали к себе внимания.

Хотя заслуживала его только одна Айрис.

С этим острым умом, молчаливостью и лукавым юмором она постепенно заняла все мысли Кенуорти. И постоянно удивляла его.

Кто мог представить, что она так понравится ему?

Но ведь понравилась!

Хотя разве жены могут нравиться? В тех кругах, в которых вращался Ричард, к женам относились терпеливо, их баловали, а те, кому повезло, пылали к ним страстью. Но чтобы жены нравились…

Если бы Кенуорти не женился на Айрис, они стали бы друзьями.

Да, так и было бы. Единственная сложность заключалась в том, что ему так хотелось уложить ее в постель, что он не мог мыслить здраво. Прошлой ночью, когда Ричард пришел к Айрис пожелать доброй ночи, выдержка чуть не оставила его. Ему захотелось по-настоящему стать ей мужем, дать понять, что она желанна. Он видел лицо жены, после того как поцеловал ее в лоб. Она была в замешательстве. Обижена. Айрис думала, что он не хочет ее.

Разве такое возможно – не хотеть ее?

Это было так далеко от истины, что Ричард чуть не рассмеялся. Что подумала бы Айрис, если бы узнала о том, как ночью он сгорал от желания, представляя все способы, которыми он мог бы доставить ей удовольствие. Что сказала бы, если бы вдруг узнала о том, как ему хочется насладиться ее телом, чтобы она принадлежала ему, а он – ей.

– Ричард?

Он повернулся к жене в пол-оборота. На его похотливые мысли тело отреагировало совершенно естественным образом. Пришлось укрыться за конторкой.

– Вы что-то сказали?

Он что-то сказал?

– Наверное, мне показалось. – Айрис пожала плечами.

Господи, как, интересно, ему удастся прожить несколько следующих месяцев?

– Ричард, – снова позвала Айрис. Ее, вероятно, слегка позабавило, что она застала мужа погруженного в мечтания. Покачав головой, Айрис вернулась к работе.

Немного остыв, Ричард подошел к Айрис и миссис Хопкинс, которые продолжали упаковывать подарки.

– Что вы положили сюда? – спросил он, заглянув через плечо Айрис, которая как раз закрыла крышку небольшого деревянного ящика.

Подняв голову, Айрис бросила на него короткий взгляд. Ей явно нравилось то, чем она занималась.

– Миссис Хопкинс сказала, что Миллерам наверняка нужно несколько холстин.

– Для кухонных полотенец? Весьма незамысловатый подарок.

– Но им это нужно, – сказала Айрис и сверкнула улыбкой. – Мы еще добавим бисквитов, как только их вынут из печи. Это ведь так здорово – получить в подарок то, что ты действительно хочешь.

Ричард пристально посмотрел на нее и не смог отвести глаз. Айрис застенчиво оглядела платье, потом дотронулась до щеки.

– Я испачкалась? Я помогала раскладывать джем…

Джема у нее на лице не было, но Кенуорти наклонился к жене и слегка коснулся губами уголка рта.

– Вот тут, – пробормотал он.

Айрис прикрыла рукой то место, которое он поцеловал, и удивленно посмотрела на него, словно не понимая, что сейчас произошло.

Ричард тоже не понимал.

– Теперь все в порядке, – сказал он.

– Спасибо. Я… – Ее щеки окрасил нежный румянец. – Спасибо.

– Мне это доставило удовольствие.

В самом деле!

Два следующих часа Ричард делал вид, что помогает женщинам. У Айрис и миссис Хопкинс все горело в руках, и когда он пытался дать им совет, от него либо отмахивались, либо, обдумав, принимали к сведению.

Кенуорти не возражал. Он радовался своей роли дегустатора бисквитов («Вкуснейшие!» – с удовольствием докладывал он кухарке) и с интересом наблюдал, как Айрис справляется с ролью хозяйки Мейклиффа.

В конце концов, они уложили восемнадцать корзинок, ящиков и коробок, тщательно упаковав их и снабдив этикетками с фамилиями арендаторов. Все подарки были разными. К примеру, Данлопы, у которых было четверо сыновей в возрасте от двенадцати до шестнадцати лет, получат много съедобного; для единственной трехлетней дочки Смитов, которая только что перенесла круп, предназначалась одна из старых кукол Мэри-Клэр. Миллерам подарят кухонные полотенца и бисквиты. Бернхэмам – большой кусок ветчины и две книги: одна – исследование о нормах земледелия для их старшего сына, который недавно взял все дела фермы на себя, а вторая – романтическая повесть для дочерей.

А может, и для сына, подумав, усмехнулся Ричард. Время от времени все увлекаются любовными романами.

Подарки погрузили на повозку, и уже скоро Ричард и Айрис ехали по дороге, идущей вокруг поместья.

– Не самый лучший способ передвижения, – сказал Ричард с грустной улыбкой, когда их затрясло на ухабах.

Айрис прижала руку к голове, потому что резкий ветер грозил сорвать шляпку.

– Это неважно. В ландо мы все это не уместили бы.

У Кенуорти не было ландо, но он не стал об этом упоминать.

– Подвяжите шляпку, не будете же вы держать ее всю дорогу.

– Это действительно неудобно. Но мне не нравится ощущать завязки под подбородком. – Айрис посмотрела на мужа. Ее глаза сияли. – Не торопитесь с советами. Ваша шляпа того и гляди слетит.

И словно в подтверждение ее слов, рванул ветер, сдувая шляпу Кенуорти.

– О! – вскрикнула Айрис и, не раздумывая, поймала шляпу в воздухе и нахлобучила мужу на голову. Они и до этого сидели рядом, но теперь оказались вплотную друг к другу.

– Я думаю… – тихо начал Ричард, но когда заглянул жене в глаза, которые сияли еще ярче под голубым небом, слова закончились.

– Вы думаете, что… – прошептала она.

Одной рукой Айрис придерживала его шляпу, другой рукой – свою. Эту позу можно было бы назвать странной, если бы Айрис не выглядела столь очаровательно.

Лошади, в конце концов, остановились, явно удивленные тому, что ими никто не правит.

– Я думаю, что мне нужно поцеловать вас. – Ричард дотронулся до ее щеки, осторожно провел по молочно-белой коже. Почему он раньше не замечал, как красива его жена?

Пространство между ними сократилось, и его губы нашли ее – мягкие и нежные. Айрис затаила дыхание. Ричард целовал медленно, томительно, давая себе время насладиться вкусом ее губ. Он целовал Айрис не в первый раз, но сейчас ему все казалось в новинку.

Во всем этом была какая-то исключительная невинность. Кенуорти нежно обнимал жену. В их поцелуе не было ни жажды обладания, ни похоти, а что-то рожденное любопытством и очарованием.

Их поцелуй все длился и длился. Айрис была нежна. Она глубоко дышала, а тело ее слегка обмякло, словно в ожидании дальнейших ласк.

У Ричарда вдруг возникло странное ощущение, что он может просидеть вот так целый день. Чтобы его рука касалась ее щеки, а их губы сливались в поцелуе, целомудренном и одухотворенном.

Неожиданно где-то невдалеке пронзительно крикнула птица, и сразу все изменилось. Айрис застыла, а Ричард с прерывистым вздохом отодвинулся от нее и заморгал, пытаясь сфокусировать зрение. Потому что вся его вселенная сжалась до размеров одной женщины, и он, казалось, не видел ничего, кроме ее лица.

Глаза Айрис были полны изумления, губы слегка приоткрыты. Странно, но сейчас Ричард не испытывал желания целовать жену. Ему хотелось просто смотреть на нее, наблюдать за ее реакцией.

– Это было… – наконец тихо проговорил Ричард.

– Это было… – как эхо откликнулась Айрис.

– Это точно было, – улыбнулся он.

В ответ ее лицо тоже озарила улыбка, Айрис не смогла сдержать радость.

– Ваша рука все еще на моей голове, – усмехнулся Ричард.

Она подняла глаза, словно чтобы удостовериться в этом.

– Как вы думаете, ваша шляпа теперь не улетит?

– Можем рискнуть и проверить.

Айрис убрала руку, и Кенуорти вдруг почувствовал себя опустошенным, что было настоящим сумасшествием. Айрис отодвинулась от него не меньше чем на фут, и Ричард воспринял это как потерю чего-то по-настоящему ценного.

– Может, вам лучше потуже затянуть ленты на шляпке, – предложил он.

Айрис что-то пробормотала и сделала так, как сказал муж.

– Нам нужно трогаться.

– Ну конечно. – Айрис улыбнулась – сначала нерешительно, потом более уверенно. – Ну конечно, – повторила она. – К кому направимся первыми?

Ричард был благодарен ей за вопрос. Ему требовался ощутимый толчок, чтобы мозги заработали.

– Э… Я думаю, к Бернхэмам, – решил он наконец. – У них самая большая ферма, и живут они ближе всех.

– Отлично! – Айрис оглядела подарки, сложенные в задней части повозки. – Деревянный ящик – это их. Кухарка положила им еще и джем. Она сказала, что молодой Бернхэм – большой сластена.

– Не знал, что его до сих пор называют молодым, – удивился Ричард, тряхнув вожжами. – Джону Бернхэму сейчас, должно быть, двадцать два, а может, и двадцать три.

– Он моложе вас.

Ричард криво усмехнулся.

– Это правда. Но, как и я, он глава семьи. С такой ответственностью молодость быстро проходит.

– Это очень тяжело? – тихо спросила Айрис.

– Это самая тяжелая обязанность в мире.

Ричард вдруг вспомнил время после смерти отца. Он чувствовал себя тогда таким потерянным, таким подавленным. От него ждали, что он будет вести дела в Мейклиффе и заменит сестрам родителя, а он в это время тяжело страдал. Ричард любил отца. Может, они не так часто виделись, но между ними существовала невидимая связь. Отец научил его ездить верхом. Научил читать. И не просто складывать буквы в слова, а любить читать, понимать ценность книг и знаний. Чему отец не научил его, так это тому, как управлять поместьем. Никому ведь и в голову не могло прийти, что это потребуется так скоро. Бернард Кенуорти был еще не старым человеком, когда его сразила болезнь. Так что имелись все основания думать, что впереди у Ричарда годы, даже десятилетия, прежде чем ему придется взять управление поместьем в свои руки.

Но по правде говоря, в хозяйственных делах отец мало чему мог его научить. Бернард Кенуорти сам из рук вон плохо управлял поместьем. Его это никогда не интересовало, и принятые им решения, когда их все-таки приходилось принимать, были малоэффективны. Всю жизнь Бернард Кенуорти делал только то, что не требовало от него много усилий и времени. И жертвой такого поведения в первую очередь стал Мейклифф.

– Ведь вы в то время были еще мальчишкой, – сказала Айрис.

Ричард издал короткий смешок.

– Сейчас смешно, но тогда мне казалось, что я уже мужчина. Отучился в Оксфорде и… – Он не стал упоминать, что спал с женщинами. Айрис все-таки была его женой! Ей совершенно ни к чему знать о том, какой смысл глупые юнцы вкладывают в слово «взрослый». – Мне казалось, что я уже стал мужчиной. – Кенуорти грустно усмехнулся. – Но потом… Когда пришлось вернуться домой, где я оказался совершенно один…

Айрис положила ладонь на его руку.

– Мне очень жаль. Но вы проделали большую работу. – Она огляделась, как будто деревья, уже покрывшиеся зеленью, могли засвидетельствовать успехи в его управлении поместьем. – По общим отзывам, Мейклифф растет и развивается.

– По общим отзывам? – Он насмешливо улыбнулся. – Сколько отзывов – умоляю! – вам удалось услышать здесь за такой короткий срок?

Айрис фыркнула и легонько толкнула его плечом.

– Люди много говорят, – лукаво посмотрела она на него. – А вам ведь известно, что я отличный слушатель.

– Это верно.

Ричард смотрел, как она улыбается. И ему это нравилось.

– Расскажите мне о Бернхэмах, – попросила Айрис. – И о других арендаторах тоже. Но давайте начнем с Бернхэмов, они первые у нас на очереди.

– Не знаю, что именно вы хотите узнать. Их вообще-то шестеро. Миссис Бернхэм, конечно, потом ее сын Джон, который теперь глава семьи, а также четверо других детей: двое мальчиков и две девочки. – Он задумался на миг. – Не помню, по сколько им лет, но самый младший из них Томми. Ему не больше одиннадцати.

– Их отец давно умер?

– Два года назад, может, три. Это не стало большой неожиданностью.

– Как так?

– Он пил. Сильно пил. – Ричард нахмурился. Ему не хотелось плохо говорить о покойном, но мистер Бернхэм действительно сильно увлекался элем, и это его разрушило. Он страшно располнел, потом пожелтел, а затем умер.

– Джон пошел по стопам отца?

Это был совсем не праздный вопрос. Сыновья берут пример с отцов, Ричарду это было прекрасно известно. После получения наследства он тоже поступил, как ему было удобно: сестер отправил жить к тетке, а сам продолжил свои похождения в Лондоне, словно не ощущал никакой ответственности за свой дом. Прошло несколько лет, прежде чем до него дошло, что им овладевает пустота. И Кенуорти до сих пор продолжал платить по тем счетам.

– Я не очень хорошо знаю Джона Бернхэма, – признался Ричард. – Но не думаю, что он пьет. Во всяком случае, не больше любого другого мужчины.

Айрис молчала, поэтому он продолжил:

– Он станет хорошим человеком, лучше, чем его отец.

– Что вы имеете в виду? – спросила Айрис.

Ричард задумался. Он никогда всерьез не размышлял о Джоне Бернхэме, их пути пересекались не часто, да этого и трудно было ожидать.

– Он – серьезный парень, – наконец высказался Ричард. – Правильно ведет себя. Закончил школу, пусть и с помощью моего отца.

– Да? – удивилась Айрис.

– Отец заплатил за него. Он был расположен к Джону. Говорил, что Джон очень умен. Отец всегда ценил это в людях.

– Надо отдать ему должное.

– Верно. – Между прочим, именно за ум Ричард ценил Айрис больше всего. Но сейчас было еще не время признаваться ей в этом. – Джон мог бы учиться и дальше, например на юриста, если бы ему не пришлось вернуться на Милл-фарм.

– Из фермеров в адвокаты? – спросила Айрис.

Ричард пожал плечами.

– Не вижу причин, почему это невозможно. Тем более если кто-то хочет этого добиться.

Помолчав, Айрис спросила:

– Мистер Бернхэм женат?

Ричард недоуменно посмотрел на нее и опять сосредоточил внимание на дороге.

– Откуда такой интерес?

– Я любопытна, – напомнила Айрис. – Люди мне всегда интересны. Возможно, Джон вернулся домой, чтобы заботиться о своей семье. Возможно, поэтому не смог изучать юриспруденцию.

– Я не говорил, что он хотел изучать право. Я всего лишь сказал, что Джон достаточно умен, чтобы заниматься этим. И он не женат. Но действительно заботится о своей семье. Джон не захотел отвернуться от матери и братьев с сестрами.

Айрис положила ладонь на его руку.

– Тогда он очень похож на вас.

Ричард нервно сглотнул.

– Вы с такой заботой относитесь к своим сестрам, – продолжила она.

– С которыми вы еще даже не знакомы, – заметил Кенуорти.

Айрис передернула плечами.

– Могу только сказать, что вы – любящий брат. И преданный опекун.

Ричард указал вперед.

– Мы почти приехали. Это здесь, за поворотом.

– Милл-фарм? – Голос Айрис прозвучал как-то странно.

– Нервничаете?

– Немного, – призналась она.

– Не стоит. Вы же хозяйка Мейклиффа.

Айрис фыркнула.

– Именно поэтому я и нервничаю.

Ричард хотел что-то сказать, но потом только покачал головой. Неужели ей непонятно, что это Бернхэмам нужно волноваться перед встречей с ней?

– О! – воскликнула Айрис. – Она, оказывается, намного больше, чем я ее представляла.

– Я же говорил, что это самое большое хозяйство в Мейклиффе, – пробормотал Ричард, останавливая повозку.

Несколько поколений Бернхэмов обрабатывали эту землю.

За это время они выстроили довольно приличный дом с четырьмя спальнями, гостиной и конторой. И даже нанимали служанку, но ее пришлось уволить, когда для семьи настали трудные времена, как раз перед смертью старшего Бернхэма.

– Я никогда не навещала своих кузин, – неуверенно сказала Айрис.

Спрыгнув на землю, Ричард предложил ей руку.

– Почему вы вдруг заговорили об этом?

– Наверное, потому, что поняла, как мало знаю. – Она махнула в сторону дома. – Мне всегда казалось, что арендаторы живут в маленьких домишках.

– Большинство – да. Но некоторые процветают. Для этого необязательно владеть землей.

– Но владеть землей необходимо, чтобы тебя считали джентльменом. По крайней мере, надо родиться в семье землевладельцев.

– Это правда, – согласился он. Даже крестьянин йомен[9], владевший небольшим участком земли, не мог относиться к мелкопоместным дворянам. Для этого нужно было владеть большими землями.

– Сэр Ричард! – вдруг раздался крик.

Ричард улыбнулся, увидев, как к нему бежит мальчишка.

– Томми! – воскликнул он и взъерошил ему волосы, когда тот встал перед ним. – Чем тебя кормит твоя матушка? Ты вырос на целый фут с тех пор, как я видел тебя последний раз.

Томми Бернхэм засиял.

– Джон берет меня с собой работать в поле. Мама говорит, что это от солнца. Расту, как сорняк.

Расхохотавшись, Ричард представил Айрис, которая заслужила вечную преданность мальчугана тем, что протянула ему, как взрослому, руку для пожатия.

– Джон дома? – спросил Ричард, пытаясь найти в повозке нужный ящик.

– Там, с мамой, – мальчишка мотнул головой в сторону дома. – Мы сделали перерыв, чтобы поесть.

– Это тот самый? – тихо спросил Ричард. Когда Айрис кивнула, он поднял ящик и направился к дому, жестом позвав ее за собой. – С вами в поле работают и другие, так ведь? – спросил он Томми.

– О, да. – Томми посмотрел на Ричарда, словно тот ляпнул какую-то глупость. – Мы бы одни не справились. Правда, без меня могли бы обойтись, но Джон говорит, что я все равно должен внести свою лепту.

– Твой брат мудрый человек, – заметил Ричард.

Томми закатил глаза.

– Он тоже так говорит.

Айрис тихо засмеялась.

– Бери с нее пример. – Ричард кивком головы указал на Айрис. – У нее тоже много сестер и братьев, поэтому она научилась быть сообразительной.

– Не сообразительной, – поправила его Айрис, – а пронырливой.

– Что еще хуже.

– Джон ведь самый старший. – Айрис со значением посмотрела на мальчишку. – То, чего он добивается грубой силой, мы сможем добиться, используя ум.

– Эдак она возьмет над вами верх, сэр Ричард. – Томми фыркнул от удовольствия.

– Что она уже делает.

– Неужели? – Айрис вскинула брови.

В ответ Ричард только таинственно улыбнулся – пусть понимает как ей угодно.

Они вошли в дом. Опередив их, Томми уже сообщил матери, что сэр Ричард приехал к ним с леди Кенуорти. Навстречу им тут же выскочила миссис Бернхэм, вытирая о фартук руки, испачканные в муке.

– Сэр Ричард! – Она почтительно присела. – Какая честь!

– Я приехал познакомить вас с моей женой.

Айрис мило улыбнулась.

– Мы привезли подарок.

– О, это мы должны были сделать вам подарок, – запротестовала миссис Бернхэм. – К вашей свадьбе.

– Чушь! – сказала Айрис. – Вы принимаете меня в своем доме, на своей земле.

– Теперь это твоя земля тоже, – напомнил ей Ричард, ставя ящик на стол.

– Да, но Бернхэмы живут на ней на целый век дольше меня. Я еще должна заслужить свое место на этой земле.

Таким способом Айрис завоевала преданность не только миссис Бернхэм, но и остальных арендаторов. Общество везде устроено одинаково, будь это высшие слои или низы. Миссис Бернхэм была хозяйкой самой большой фермы в округе, и с ее мнением считались все. Уже к вечеру слова Айрис дошли до каждой живой души в пределах поместья.

– Теперь вы понимаете, почему я женился на ней, – сказал Ричард миссис Бернхэм. Стоило ему произнести эти слова, как острое чувство вины пронзило его. Он женился на ней совсем не из-за этого.

Кенуорти лишь хотелось, чтобы так было.

– Джон, – позвала миссис Бернхэм, – ты должен познакомиться с леди Кенуорти.

До Ричарда только сейчас дошло, что Джон Бернхэм стоит в тесной прихожей, дожидаясь, пока на него обратят внимание.

– Миледи! – Джон коротко поклонился. – Для меня большая честь познакомиться с вами.

– Для меня тоже, – откликнулась Айрис.

– Как идут дела на ферме? – спросил Ричард.

– Все в порядке, – ответил Джон.

Потом они затеяли разговор о полях, посевах, ирригации, в то время как Айрис вела вежливую беседу с миссис Бернхэм.

– Нам нужно ехать, – наконец, сказал Ричард. – Мы сделаем еще несколько остановок, прежде чем повернем назад на Мейклифф.

– У вас, должно быть, тихо после отъезда ваших сестер, – сказала миссис Бернхэм.

Джон резко повернулся к Кенуорти.

– Ваши сестры уехали?

– Решили навестить тетку. Ей показалось, что нам с женой нужно побыть одним. – Ричард многозначительно посмотрел на Джона. – Сестры могут стать помехой медовому месяцу.

– Пожалуй, – согласился Джон. – Могу представить.

Они попрощались, и Ричард, подхватив жену под руку, вышел из дома.

– Мне кажется, все прошло удачно, – сказала Айрис, когда Ричард помогал ей забраться в повозку.

– Вы были само очарование, – заверил он ее.

– Правда? Неужели вы только что сказали это?

– Я только что сказал это, – подтвердил Кенуорти. – И миссис Бернхэм уже обожает вас.

Айрис приоткрыла рот, чтобы сказать что-то вроде: «Правда?» или «Вы действительно так думаете?», но просто улыбнулась, и ее щеки зарумянились от гордости.

– Благодарю вас, – тихо произнесла она.

В ответ Ричард поцеловал ей руку и взмахнул вожжами.

– Какой прекрасный день! – сказала Айрис, когда они отъехали от Милл-фарм. – У меня сегодня прекрасный день.

У него тоже. Самый прекрасный, на его памяти.

Загрузка...