Он начал смеяться, и в этот момент я подпрыгнул и вскочил.

Мне удалось проскочить под его защиту, преодолеть первый уровень обороны, но он размахнулся кулаком и с силой ударил меня по лицу стальным навершием ножа. Удар пришелся прямо под глаз, и звук ломающейся скулы отвратительно громко отозвался в моей голове.

Боль пронзила мой череп, словно трещины, перед глазами вспыхнули звёзды. Ощущение было такое, будто эта сторона лица мгновенно распухла вдвое, наполовину закрыв глаз.

Я споткнулся и упал на пол. Когда я упал, Дэйв дважды пнул меня по рёбрам, энергично, просто для пущей убедительности. Затем он встал надо мной и наблюдал за моей реакцией, словно изучал подопытную крысу. Моё тело сжалось, борясь с болью. Рёбра горели огнём, каждый вздох был мучением.

«Где же теперь все твои предполагаемые навыки самообороны, Чарли?» — потребовал он. «Ты никогда не сравнишься с человеком, способным лишь наполовину, не говоря уже о том, кто тебе равен или даже превосходит. Ты и близко не стоишь. Признай, что тебе просто не хватит сил помешать мне тебя убить. Думаю, мне это понравится».

«Тебе это не сойдет с рук», — сказала я, и мой голос дрогнул. Это было ужасно банально, но в тот момент мне было все равно. Мне просто не хватало воздуха в легкие. Я словно тонула.

«О, не могу?» — тихо сказал он. «И кто меня остановит?»

«Да», — яростно сказала я, поворачиваясь на бок и сбивая его с ног.

Падение, которое он совершил при приземлении, было отработанным и ловким. Это немного смягчило шок, но я ударился той же ногой, что и в прошлый раз, что усугубило ситуацию. Этого оказалось достаточно, чтобы замедлить его, и на мгновение он оказался на спине, раскинув руки.

Я вскочил на четвереньки и прыгнул к ножу, схватив его за запястье, но я перегнулся через край, немного потеряв равновесие. Он поднял ногу и опрокинул меня, сокрушительно перекатившись всем телом по моим нежным рёбрам, всё ещё крепко сжимая нож в руке.

Я мог лишь с ужасом наблюдать, как он опускается, как лезвие исчезает из моего поля зрения и смыкается на моём горле. Я чувствовал холодную стальную линию.

Он лежал на моей трахее. Воспоминание о Джой было суровым и шокирующим. Я подняла взгляд и увидела смерть в его глазах, как, должно быть, и она.

«Ну-ну, Чарли, похоже, я наконец-то добился того, чего хотел», — пропыхтел он, обнажив губы в невеселой улыбке.

«Иди на хер!» — выдохнула я. Я отчаянно ёрзала головой вбок и назад, извиваясь под ним и пытаясь дотянуться до его глаз.

Он дёрнулся. С холодным чувством окончательности я почувствовал боль от вошедшего ножа, но боли почти не было. Словно меня ткнули палкой. Только тошнотворный металлический запах крови и тёплая жирная влага, стекающая по коже.

«О, Господи Иисусе, — подумал я. — Он сделал это. Он перерезал мне горло...»

Холодный рассудок моего мозга оценил вероятную глубину травмы. Если бы мне повезло, основные артерии мозга были бы перерезаны. Я бы быстро потерял сознание и за считанные минуты умер от потери крови.

Если бы мне не повезло, кровотечение из разорванных тканей постепенно ослабило бы меня. Если бы оно закупорило мою разорванную трахею, я бы просто захлебнулся собственной кровью.

Осознавая, что я, скорее всего, уже мертв, я пришел в ярость.

Мне нечего было терять.

Не обращая внимания на нож, я потянулся и сумел схватить его за ухо, глубоко впиваясь ногтями в чувствительную кожу за ним. Я со всей силы рванул его вбок и вниз, увлекая за собой его тело. Он с ревом упал в сторону, и нож с грохотом упал на пол.

Я пошатнулся и упал на колени. Кровь пропитывала мою футболку спереди, словно гротескный нагрудник. Я заметил нож, схватил его и отбросил в тень.

Дэйв пошатнулся и вскочил на ноги, его собственная кровь стекала по его лицу.

Он поднял руку. «Сука ! » — завыл он. «Посмотри, что ты со мной сделала!»

«Посмотри, что ты со мной сделал, солнышко», – мысленно пронеслось в моей голове. Я попытался встать, чтобы не отставать от него. Это было похоже на пробирание сквозь прибой по мелкой гальке. Я моргнул, пытаясь прочистить зрение, но оно упорно оставалось затуманенным.

От выброса адреналина у меня было такое чувство, будто меня пнули в грудь. Сердце старательно выталкивало кровь из раны на шее со всей возможной скоростью. Я боялся потерять сознание и проиграть по умолчанию.

Лишившись оружия, Дэйв резко повернулся к сцене, которая находилась прямо за нами.

Он схватил часть микрофонной стойки — тонкий металлический стержень длиной около трех футов — и двинулся вперед, рыча.

Я знал, что конец неизбежен. Внезапно мне показалось важным быть на ногах, чтобы встретить его. Я тяжело поднялся, неудержимо дрожа, держась за край сцены, чтобы удержать равновесие, и повернулся к нему лицом.

С звериным рычанием Дэйв взмахнул своей самодельной дубинкой, держа её двумя руками на уровне плеч, словно американский бейсболист, готовящийся к хоумрану. Он вложил в удар весь свой вес, отчего встал на цыпочки, а его лицо исказилось от пылающей страсти.

Я видел его лишь смутно. Зрение словно затуманилось, края были затянуты цветными пятнами, словно испорченная киноплёнка. Я шёл ко дну и знал это.

Стержень с шипением рассек воздух, разрезая его. Я сделал самый лучший блок, какой только мог, учитывая, что был практически уверен, что пол находится под углом девяносто градусов к его реальному положению. Вся сила удара пришлась наискосок по левому предплечью, и, клянусь, я услышал, как лучевая и локтевая кости оторвались с резким, отрывистым хрустом. Рентгеновские снимки, сделанные позже, показали ровную, чёткую линию перелома, как будто кости были разрезаны насквозь.

Звук и ощущение удара отдались вибрацией во всём моём теле. Меня перевернуло, и я упал лицом вниз на сцену, безвольный и испытывающий тошноту.

Дэйв схватил меня за плечо и перевернул на спину.

«О нет, я хочу увидеть выражение твоего лица, сучка», — тихо сказал он, его голос дрожал и прерывался.

Я оцепенела, с пустым выражением лица. Но больше всего пугали его глаза, дикие от возбуждения от того, что он делал.

Я с трудом сел на краю сцены, опираясь только на правую руку, чтобы подняться. Сломанная левая бесполезно болталась рядом. Я медленно подтянул ноги назад, чтобы они оказались под коленями, чтобы…

Равновесие. Дэйв стоял надо мной, тяжело дыша, опустив прут перед собой – теперь он меня победил.

Потом я не мог объяснить, как пришёл к такому решению. Я сделал это неосознанно, и это меня пугает. Возможность представилась сама собой, и я инстинктивно ею воспользовался, вот и всё. Я не колебался ни секунды, не мучился над моральными принципами, не задумывался о последствиях. Дэйв потерял бдительность, и я воспользовался этим, чтобы ударить его со всей силы.

Издав крик во весь голос, я резко выпрямилась, уперевшись ногами в пол и оторвавшись от сцены, одновременно выпрямляя руку.

Я ударил Дэйва чуть ниже кончика носа основанием ладони, но целился в точку примерно в двадцати сантиметрах от него. Это был смертельный удар, и я полностью это осознавал. Я вложил в него всю оставшуюся энергию, каждую каплю. Проигрыш был суровой, долгой и мучительной смертью.

Он не подвёл. Сила и угол удара привели к тому, что носовая кость Дэйва раздробила его прямо у переносицы, между глаз, как я и молился. Острый конец лезвия пронзил лобную долю мозга.

По словам патологоанатома, он умер еще до того, как его тело закончило падать.

Он откинулся назад, тяжело приземлившись на танцпол, голова глухо ударилась о полированную деревянную поверхность. Тело продолжало дрожать, пытаясь вырваться из нарастающего паралича, который медленно окутывал его, когда сердце наконец отказалось бороться.

Потребовалось время, чтобы он перестал дёргаться. Безжизненные пальцы расслабились. Стойка микрофона выкатилась на пол, слегка покачнулась и осталась лежать неподвижно. Только тогда я смог отвести взгляд.

Из уголка его приоткрытого рта стекала струйка слюны. Глаза на его расплющенном, искажённом лице всё ещё были открыты, застыв в мимолетном удивлении, которое стало его последним выражением за мгновение до того, как я его убил.

Какое-то время я был слишком измотан, чтобы двигаться. Не знаю, сколько я просидел там, дрожа. Казалось, прошла целая вечность. Наконец, шатаясь, я добрался до своего

ноги, обойдя распростертое тело Дэйва, и пьяно пошатнувшись, направился к Клэр.

Сначала я подумал, что она без сознания, но когда я коснулся её плеча, она вздрогнула, словно я её ужалил. Она подняла глаза, её зрачки в расфокусированных глазах превратились в крошечные точки.

«Чарли?» — пробормотала она дрожащим голосом. «Ты весь в крови».

«Знаю», — прохрипел я. Я осторожно потянулся к пульсирующей боли в шее, внезапно осознав, что всё ещё могу дышать и говорить. Пальцы коснулись оборванных лоскутов кожи, и я отпустил их. Если всё было не так плохо, мне не о чем беспокоиться, а если так, то я не хотел знать.

К тому же, моя левая рука и моё лицо кричали на меня через центральную нервную систему, словно мегафон. У меня кружилась голова и я замерзал. Я не мог перестать стучать зубами, словно танцор фламенко.

Конвенция. Я отстранённо отметил, что моё тело отключается, погружаясь в состояние шока. Я знал, что если не предприму меры как можно скорее, у меня будут серьёзные проблемы.

Одной рукой я не смог расстегнуть стяжки на запястьях Клэр и оставил попытки. «Я позову на помощь», — пробормотал я.

Казалось, что до бара, где был ближайший телефон, нужно было идти чертовски долго через танцпол, но мне удалось добраться туда исключительно благодаря чертовой решимости.

Мне пришлось набрать номер полицейского участка трижды, прежде чем я правильно его набрал, и когда они ответили, я попросил соединить меня напрямую с Макмилланом. Последовала лишь короткая пауза, прежде чем он взял трубку.

«Суперинтендант, это Чарли Фокс», — сказал я дрожащим голосом.

«Чарли! Что ты, чёрт возьми, задумал?» — потребовал он.

«Анджело не убивал Сьюзи и Джой», — сказал я ему, сразу и без предисловий. «Это был Дэйв Клемменс, и я всё это время этого не замечал. Он изнасиловал и убил их, а теперь пытается убить меня».

«Чарли, послушай меня. Оставайся на месте», — его голос стал кратким и убедительным. «Я немедленно пришлю за тобой машину. Даю слово, что с тобой всё будет в порядке».

«Хорошо», — покорно ответил я. — «Я в клубе «Нью-Адельфи». Он передал информацию кому-то рядом. Я вдруг почувствовал невыразимую усталость.

Сполз на пол, прижимая телефон здоровой рукой. Когда он снова заговорил, я сказал: «Некуда торопиться — этот ублюдок мёртв».

OceanofPDF.com

Эпилог

В итоге меня не судили за убийство Дэйва Клемменса. Мне даже не предъявили обвинение в непредумышленном убийстве, что было довольно неожиданно, учитывая технику, которую я использовал. Полагаю, если бы я подождал и зарезал его насмерть фестончатыми ножницами, меня бы посадили пожизненно.

По иронии судьбы, единственное обвинение, которое мне предъявили, было в нападении на полицейского. Думаю, самолюбие констебля Уилкс пострадало сильнее, чем её челюсть.

Меня, правда, отпустили с предупреждением. Макмиллан лично прочитал мне суровую нотацию, лишь едва заметно улыбнувшись.

Больше всего во всей этой истории я сожалею о том, как она повлияла на моих друзей. Физически Клэр вышла из этой стычки практически невредимой, но путь к избавлению от перенесённой ею душевной травмы оказался долгим и мучительным.

Любые мои попытки утешить его, казалось, только усугубляли ситуацию.

В конце концов мне пришлось просто оставить ее в покое и надеяться, что, когда она достаточно оправится, чтобы взглянуть на вещи более ясно, она не будет считать меня полностью ответственным за то, что произошло.

Мне настолько плохо, что я виню себя.

Айлса прислала мне короткую записку, в которой написала, что считает нецелесообразным продолжать мои занятия в Ложе. Она разводилась с Трис по причине её жестокого обращения с собой, и, учитывая обстоятельства дела, я сомневался, что найдётся хоть один судья, который, будучи по ту сторону маразма, не вынесет окончательного решения в её пользу. Она уже объявила о намерении продать дом местному застройщику и перенести приют куда-нибудь на побережье Северного Уэльса.

У меня было предчувствие, что Трис будет горевать о потере родного дома больше, чем о распаде брака, но я не знаю точно, как он воспринял эту новость. Он больше никогда не выходил со мной на связь.

Полиция задержала Анджело через пару дней после облавы на «Нью-Адельфи». Он скрывался вместе со своим старым приятелем из Ливерпуля. Я не мог исключить вероятность того, что этот человек, вероятно, был одним из тех двоих, кто обыскивал мою квартиру, но улик для этого не было. Однако данных экспертизы было достаточно, чтобы связать Анджело с убийством Терри, и это было главное.

Что касается Дэйва, то, рассмотрев все факты, власти решили, что моё заявление о самообороне было обоснованным. Они сочли, что у меня нет оснований для ответчика, и я ушёл на свободу. Полиция смогла без вопросов свалить вину за три недавних нападения на Дэйва. Похоже, я оказал всем услугу.

Но забыть от этого не легче.

Врачи в больнице сказали, что мне повезло: когда я отворачивал голову, лезвие ножа вонзилось в шею сбоку, а не поперёк горла, едва не задев трахею и жизненно важные артерии, которые сместились за мышцы шеи. Меня снова зашили, вправили руку и наложили гипс. Ребра и скула, как они мне сказали, лучше оставить как есть, пусть заживают сами, со временем.

Меня отправили на прием к участковой психиатрической медсестре за консультацией по поводу того, как смириться с содеянным, но у меня такое чувство, что кости срастутся задолго до того, как проснется моя совесть.

Как я уже сказал, самое ужасное — это осознание того, что, окажись я в такой же ситуации, я бы поступил точно так же. В этом нет никаких сомнений.

Мне это не нравится – осознание того, что у меня есть не только знания, но и инстинкт убивать. Это выделяет тебя среди других прохожих на улице, заставляет чувствовать себя одиноким, менее человечным, чем они.

Но я доказал, что Дэйв ошибался. Учитывая, что мужчина и женщина сражаются в прямом эфире, и ни один из них не имеет явного преимущества в мастерстве, нельзя быть уверенным, что мужчина всегда победит. Полагаю, тогда, в самом конце, я мог бы сказать ему: «Я же говорил».

Лишь бы я сказал это достаточно быстро.

OceanofPDF.com

Послесловие

Это послесловие было первоначально написано для издательства Busted Flush Press в США.

коммерческое издание в мягкой обложке KILLER INSTINCT, опубликованное в 2010 году.

Издатель Дэвид Томпсон запланировал аналогичные издания RIOT ACT, HARD

«Стуки» и «Смерть на дороге», но он трагически погиб, внезапно и неожиданно, в возрасте тридцати восьми лет, незадолго до выхода в печать второй книги. Это была огромная утрата для всех, кто его знал, и мы до сих пор не можем оправиться от неё.

Когда Дэвид попросил меня написать послесловие к новому изданию KILLER INSTINCT, это заставило меня по-новому взглянуть на эту самую первую книгу о Чарли Фоксе и на то, почему я решила присоединиться к ее истории именно сейчас.

В конце концов, это не начало пути Чарли, но я вспоминаю его как важный поворотный момент в её жизни. События, описанные в книге, навсегда меняют её: от жертвы она превращается не только в человека, борющегося за себя, но и в защитника других. Это указывает ей, осознаёт ли она это в тот момент, путь, по которому она впоследствии пойдёт в мир личной охраны.

По иронии судьбы, именно первая официальная работа Чарли в качестве телохранителя, описанная в событиях четвертой книги серии, «ПЕРВАЯ ПАДЕНИЕ», привела ее в США.

Впервые на берегу, и не только в одном смысле. Действие романа «Первая капля» происходит в Дейтона-Бич, штат Флорида, во время весенних каникул. Это привлекло внимание нью-йоркского редактора, который решил, что именно там история должна начаться для американских читателей. Название ошибочно создавало впечатление, что до этого у Чарли не было никакой истории.

Но фильм есть, и «ИНСТИНКТ УБИЙЦЫ» — это его первая часть.

Я написала эту историю в то время, когда по работе мне приходили письма с угрозами смерти, и, пожалуй, в ходе работы над этой книгой я отождествляла себя с Чарли теснее, чем когда-либо. Конечно, эти письма никогда не достигали уровня угрозы, сравнимого с тем, с которым сталкивается мой главный герой, но они зародили идею. И это вдохновило меня на изучение множества приёмов самообороны, которые с тех пор очень пригодились мне.

Я выбрал северный английский город Ланкастер местом действия не только потому, что хорошо его знал, но и потому, что меня интриговала двойственная природа этого места. Днём это привлекательный университетский городок,

наполнен историей и элегантной георгианской архитектурой, благодаря которой его называют Баней Севера.

Но по ночам из-за обилия пабов и клубов город кажется ещё мрачнее. В какой-то момент здесь был один из самых высоких показателей насильственных преступлений на душу населения в стране. И хотя несколько человек задавались вопросом, могли ли описанные в книге события действительно произойти в таком месте, как Ланкастер, мой ответ... более или менее.

В одном из странных поворотов судьбы, вскоре после событий KILLER INSTINCT

В день публикации один из местных ночных клубов закрылся после скандала, связанного с торговлей наркотиками, в котором, предположительно, были замешаны владелец и половина обслуживающего персонала. (А если вы жульничаете и читаете это послесловие, не прочитав саму книгу, лучше забудьте об этом!) Итак, каково это – наконец-то снова увидеть начало истории Чарли? Чертовски здорово, если хотите знать...

OceanofPDF.com

Благодарности

Прежде всего, я должен поблагодарить всех, кто терпеливо позволял мне делиться своими мыслями: особенно констебля Майкла Уилкинсона за его инсайдерскую информацию о полицейских процедурах; Джеймса за то, что он посвятил меня в то, что на самом деле происходит за дверями клуба; Яна «это не повредит» Коттама и Ли Уоткина за то, что они научили меня основам самообороны; Колина и Джейн Гринхалх за их богатый опыт работы в баре; и реабилитационного психотерапевта Венди Сибрук. Все ошибки я оставляю исключительно в своём личном сообщении.

Несколько человек просмотрели первые черновики и указали на серьёзные сюжетные пробелы. Выражаю огромную благодарность за эту работу Питеру Доулмену, Клэр Дюплок, Саре Харрисон, Тиму Уинфилду и всем членам писательской группы долины Лун, особенно Клайву Хопвуду, чья критика была самой болезненной, но и самой точной. Вы все были великолепны.

Самая большая благодарность моему мужу Энди, который всё это время со мной терпел; Дереку и Джилл за то, что они вообще вдохновили меня начать писать; сотрудникам издательства Piatkus Books, которые первыми дали мне шанс; моему любезному редактору Саре Абель; Дэвиду Томпсону из издательства Busted Flush Press, который взял Чарли под своё крыло, и Джейн Хадсон из NuDesign, которая придумала потрясающие новые электронные обложки. А также всем авторам и онлайн-сообществу писателей, которые вдохновили меня опубликовать эти ранние книги в электронном формате.

Наконец, я выражаю свою искреннюю благодарность неподражаемому Ли Чайлду за то, что он так сильно поддерживает мою работу и вообще очень приятный человек.

OceanofPDF.com


OceanofPDF.com


АКТ ПОДАВЛЕНИЯ БЕСПОРЯДКА

Чарли Фокс, книга вторая

Зои Шарп

Энди, который вдохновил меня писать. Вот, собственно, и всё. твоя вина...

www.ZoeSharp.com

Дизайн обложки www.NuDesign.co

Чернила Murderati [ZACE Ltd]

OceanofPDF.com

RIOT ACT — вторая часть высоко оцененной мюзиклом Зои Шарп «Шарлотта».

Криминальный триллер «Чарли» Фокса с примечаниями автора.

«Я жестокий человек, мисс Фокс», — сказал Гартон-Джонс без бравады или интонация. «Я могу – и буду – делать всё необходимое, чтобы контролировать это имение. Помните об этом.

Чарли Фокс, эксперт по самообороне, владеющая мотоциклом и обладающая характером, не ищет проблем. Обычно они сами её находят. Присмотреть за домом друга поначалу кажется лёгкой услугой, но дом, о котором идёт речь, находится в районе Лавандер-Гарденс. Подростковые банды буйствуют, и отчаявшиеся соседи Чарли вынуждены нанять дорогую – и безжалостную – охранную фирму, чтобы вершить суровое правосудие там, где законное правосудие бессильно. Ситуация становится ещё более отвратительной, когда молодой азиатский парень получает смертельное ранение в результате стрельбы, предположительно, на почве расовой ненависти.

Оказавшись в центре городского боя, Чарли более чем способна позаботиться о себе, но тут она сталкивается лицом к лицу с призраком из своего армейского прошлого. По мере того, как напряжение нарастает, жизни всех будут зависеть от того, сумеет ли Чарли понять, кому она действительно может доверять...

«Первый роман Шарпа «Инстинкт убийцы» был хорош для чтения, но в течение первого На нескольких страницах «Закона о беспорядках» она превосходит саму себя. Ей удается донести персонажи оживают, а Чарли Фокс играет сильную и привлекательную героиню.

Точно так же и другие ее персонажи работают хорошо, и ей удается создавать яркие диалоги и их умелое сочетание с действием.

«Иногда Riot Act немного напоминает «Acid» Минетт Уолтерс» Роу... (Шарп) берет свое окружение Ланкашира, добавляет много действие и создает динамичный роман, который гарантированно будет развиваться на «Репутация, созданная ее дебютным романом, сделала ее известной как подающий надежды талант в криминальном мире». Люк Кролл, «Убийство и хаос»

Клуб

OceanofPDF.com

Содержание

Глава первая

Глава вторая

Глава третья

Глава четвертая

Глава пятая

Глава шестая

Глава седьмая

Глава восьмая

Глава девятая

Глава десятая

Глава одиннадцатая

Глава двенадцатая

Глава тринадцатая

Глава четырнадцатая

Глава пятнадцатая

Глава шестнадцатая

Глава семнадцатая

Глава восемнадцатая

Глава девятнадцатая

Глава двадцатая

Глава двадцать первая

Глава двадцать вторая

Глава двадцать третья

Глава двадцать четвертая

Глава двадцать пятая

Глава двадцать шестая

Глава двадцать седьмая

Глава двадцать восьмая

Глава двадцать девятая

Эпилог

Из блокнота автора

Благодарности

Хотите узнать больше?

Знакомьтесь, Зои Шарп

Знакомьтесь, Чарли Фокс

Подпишитесь на электронную рассылку Zoë Sharp

Фейсбук

Твиттер

goodreads

www.ZoeSharp.com

Купить книги

OceanofPDF.com

АКТ ПОДАВЛЕНИЯ БЕСПОРЯДКА

Один

Звонки, раздающиеся из ниоткуда посреди ночи, редко предвещают хорошие новости, насколько я понимаю. Этот раздался где-то между полуночью и часом ночи. Он силой вырвал меня из тёплого покоя сна и не стал исключением.

С самого начала, в промежутке между сном и явью, меня охватил инстинктивный страх.

Ко второму звонку я резко подскочила в постели, нашарила прикроватную лампу и высунула ноги из-под одеяла, прежде чем мне удалось как следует включить мозги.

Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что я не чувствую себя в безопасности в собственной постели.

Вместо этого я узнал маленькую комнату с гнетущими обоями, которую казали еще меньше два темных дубовых шкафа, возвышавшихся надо мной с обеих сторон.

Дом Полины.

На тот момент я уже три недели присматривала за домом Полин Джеймисон.

С тех пор, как она улетела в Канаду навестить сына, пробуждение в постели всё ещё вызывало чувство дезориентации.

Телефонный звонок продолжал гудеть, пронзительный и назойливый. Я нащупал трубку и попытался протереть глаза от песка.

«Да, алло?» Было приятно наконец прекратить звонок этого проклятого телефона, но это чувство не утихло.

«О, Чарли, пожалуйста, пойдём скорее и приведи собаку!» — раздался женский голос, хриплый от тревоги и почти плачущий. «Они в саду, и Фариман пошёл за ними. Я боюсь, они его убьют!»

Последние остатки сна испарились. «Шахида?» – спросил я, внезапно узнав одну из соседок Полины. На тот момент – одну из моих соседок. «Успокойся. А теперь расскажи мне, за кем? За кем Фариман гонялся в саду?»

«Воры!» – закричала она, словно это было очевидно, и голос её повысился, словно рев банши. «Они пытаются украсть его снаряжение. Пожалуйста, идите сейчас же».

Я начал спрашивать, звонила ли она в полицию, но телефон уже разрядился у меня в руке.

Пробормотав проклятие, я сам позвонил в местный полицейский участок, выложил им всё как есть и потребовал немедленно приехать. Пока я говорил, я натягивал одежду. К тому времени, как я добрался до узкой лестницы, я был уже одет и полностью бодр.

Ну, почти бодрствовал. В пятницу в тёмном коридоре я чуть не упал на родезийского риджбека Полин. Собака спала, прижавшись спиной к нижней полке, и вдруг с испуганным визгом подпрыгнула.

Я схватила его поводок со стола в прихожей и пристегнула его к толстому кожаному ошейнику. На секунду я засомневалась, стоит ли брать его с собой, но потом отбросила сомнения. С ним, конечно, сложно справиться, но бывают моменты, когда такая крупная собака, как Пятница, очень кстати.

Он едва дал мне время закрыть входную дверь, как потащил меня по короткой подъездной дорожке к дороге. Дом Фаримана и Шахиды находился по другую сторону улицы Кирби от дома Полин, дальше, среди ряда в основном обветшалых домов. Я быстро направился туда.

Я встречал эту пожилую пару всего несколько раз, но знал, что Фариман был краснодеревщиком. Недавно выйдя на пенсию, он обустроил сарай в своём саду достаточным количеством инструментов, чтобы не потерять навыки. Проблема была в том, что он превратил его в золотую жилу, как это обычно бывает с распродажей вещей из багажников автомобилей. Судя по всему, они быстро это поняли.

Я с удивлением увидел ещё одну или две фигуры, выходящие из дверных проёмов, натягивающие пальто поверх пижам. Некоторые несли факелы.

Меня поразила эта реакция. Лавандовые сады были печально известны своей криминальностью, и я ожидал гораздо более равнодушного отклика на любой призыв о помощи. Возможно, у этого района всё-таки есть надежда.

Чувство самодовольства длилось у меня до тех пор, пока я не добрался до дальнего разрушающегося бордюра, и мы не стали пробираться сквозь тесно стоящую вереницу пустых автомобилей.

Пятница резко остановился, так что я врезался в его зад и чуть не споткнулся. Прошла всего секунда, прежде чем я понял причину его внезапной атаки. Я заметил, как из-за припаркованного фургона поднимается массивная фигура.

От шока я ахнул и отшатнулся назад. Страх свел мои руки, и я крепче сжал пятничное лидерство.

Резкий смех встретил мое отступление, как будто именно такого эффекта его обладатель всегда надеялся добиться от своего появления, и ему еще не пришлось в этом разочароваться.

«Немного поздновато для выгула собаки, не так ли, Фокс?»

Мужчина важно вышел вперёд, озарённый светом уличного фонаря, небрежно швырнув в темноту потушенный окурок. Ещё три тени сгустились позади него, сохраняя стойкость. Все они были одеты в армейскую форму для городских съёмок и несли в руках целый арсенал самодельного оружия, которое было бы смешным, если бы не было таким смертельно опасным.

Пятница ограничилась тихим рычанием. Трудно было сказать, вздыблена ли у него шерсть на загривке, ведь у риджбеков и так есть полоска шерсти, растущей в противоположных направлениях вдоль позвоночника, но одного его вида и звука было достаточно, чтобы мужчины замерли на месте.

Я медленно расслабился, пытаясь успокоить сердцебиение. «Что ты здесь делаешь, Лэнгфорд?» — резко спросил я. «Немного не по твоей части, да?»

Поглядывая одним глазом на собаку, он одарил меня безрадостной улыбкой, оглядываясь на людей позади себя в поисках подкрепления. «Мы идём туда, где мы нужны», — благочестиво сказал он.

«Ну, здесь ты не нужен».

"Нет?"

«Нет», — резко ответил я. «У этих людей и так достаточно проблем с законом и порядком, чтобы к ним присоединялись ваши проклятые мстители. Возвращайтесь в Копторн. Там у вас будет чем заняться».

«О, не волнуйтесь», — сказал он лукавым голосом, — «Копторн у нас под контролем».

«Ну, это будет впервые», — бросил я ему в ответ, снова рванувшись вперёд. Тот, что был ближе всего к Пятнице, быстро отступил, но двое других заставили меня сменить курс, чтобы обойти их. Этот жалкий розыгрыш силы вызвал у них улыбки.

Лэнгфорд, самопровозглашённый лидер местной группы мстителей, разделял базовый ментальный генотип с хулиганами на детской площадке и тайными полицейскими из стран третьего мира. Я понял это ещё при первой встрече с ним и его дружками и с тех пор всячески избегал контактов с ними.

Дальше по улице началась суматоха. Я повернулся и снова побежал, Пятница побежал рядом, не обращая внимания на тяжёлые шаги позади.

Шахида стояла в ночной рубашке посреди подъездной дорожки и плакала. На ногах у неё не было одежды, а её обычно аккуратно заплетённые волосы…

Седые волосы образовывали дикий ореол вокруг ее головы.

Несколько соседей столпились вокруг неё, пытаясь успокоить её. Их усилия лишь ещё больше разозлили её. «Конечно, не всё так просто… точно! » — закричала она им, почти обезумев.

Я резко остановился и протиснулся сквозь толпу. «Шахида», — настойчиво крикнул я. — «Где они?»

«В саду». Она махнула рукой в сторону калитки, ведущей к дому сбоку. Затем, передав эстафету ответственности, её лицо наполнилось слезами. «Пожалуйста, Чарли, не позволяй ему делать глупости».

Люди Лэнгфорда протиснулись мимо меня, первыми добравшись до мрачного заднего сада. Там, где когда-то был газон, теперь был квадрат из гравия и искусно разложенных камней, спускающийся к живой изгороди из самшита внизу.

Сарай, где Фариман хранил свои инструменты, представлял собой приземистое деревянное строение, возвышавшееся у живой изгороди на бетонных плитах. Это был мрачный угол, несмотря на оранжевый свет уличных фонарей, отражавшийся в низких облаках, и свет, льющийся из открытой кухонной двери.

Тем не менее, я видел, что замок, некогда запиравший сарай, был вырван, оставив рваный шрам, бледный на фоне тёмного дерева. Сарай должен был быть полностью открыт, но дверь всё равно была плотно закрыта.

Муж Шахиды навалился всем своим немалым весом на деревянную раму, чтобы заклинить ее, как будто от этого зависела его жизнь.

Его босые ноги упирались в гравий, обеспечивая дополнительную опору. Фариман был невысоким человеком, но недостаток роста он компенсировал обхватом туловища.

Он поднял голову, гордый и вспотевший, когда наша группа показалась из-за угла дома.

«Они у меня! Они у меня!» — закричал он.

Что-то с невероятной силой ударило дверь изнутри. Она откинулась наружу, приоткрывшись дюйма на три-четыре, прежде чем Фариман своим весом захлопнул её снова. Его очки в толстой чёрной оправе слетели с носа и чуть не упали.

Страх подступил к горлу. «Фариман, ради Бога, уйди оттуда», — позвал я. «Они больше ничего не смогут взять. Отпусти их».

Лэнгфорд бросил на меня полный отвращения взгляд и шагнул вперёд. Проходя мимо, он провокационно замахнулся кулаком на голову Пятницы.

Собака предприняла серьёзную попытку вывихнуть мне плечо, прыгнув за приманкой, но поводок остановил её. Разозлённая, она издала полдюжины быстрых, хриплых лаев, прежде чем я успел её успокоить. Глубокий грудной звук большой собаки, в которой закипала кровь, поднимал ставки для того, кто потел в сарае.

Лэнгфорд одарил меня злобной торжествующей ухмылкой. «Держи этих маленьких ублюдков прижатыми к земле», — проревел он, бросаясь бежать. «Мы с ними разберёмся.

Вперед, ребята!»

Пойманные воры, должно быть, услышали голос Лэнгфорда, и даже если они не знали этого человека, то могли догадаться о его агрессивных намерениях. За маленьким зарешеченным окошком сарая я видел движение при свете фонаря. Оно становилось всё более неистовым, и стук в дверь усиливался.

«Не волнуйся, Чарли», — крикнул Фариман, и голос старика дрогнул от волнения. «Они у меня. Я…»

Дверь сарая снова подверглась нападению. Но на этот раз это был не глухой стук плеча или ботинка о внутреннюю сторону панели, а зловещий треск металла, прорезавшего хрупкую древесину.

Тело Фаримана словно содрогнулось. Глаза за линзами очков выпучились, и он, задыхаясь, посмотрел на свой торс. Затем ноги подогнулись, и он медленно повалился на гравий.

Позади него, на целых шесть дюймов, из двери сарая, в которую он так тяжело облокотился, торчали четыре острых, как стилеты, зубца садовых вил. Вместо того, чтобы ярко сверкать в ярком свете ламп, открытая сталь блестела тёмным от крови.

На мгновение зловещие зубья замерли, а затем резко убрались, словно туго захлопнувшаяся ловушка. Даже бригада Лэнгфорда замерла при виде этого зрелища. Жажда крови, пылавшая в их первоначальной атаке, дрогнула перед лицом врага, нанесшего ответный удар.

Прежде чем они успели осознать новую угрозу, дверь сарая распахнулась. Из неё выскочили три фигуры, крадущиеся и быстро передвигающиеся. Они были одеты в свободную тёмную одежду, в шерстяных шапках, плотно надвинутых на глаза, и шарфах, повязанных на нижнюю часть лица, словно скотокрады из…

Дикий Запад. Несмотря на маски, сразу стало ясно, что это всего лишь мальчишки.

Лэнгфорд и его люди испытали новый прилив храбрости. Затем они дрогнули во второй раз, полностью остановившись на полпути через задний двор. Когда я понял, что держат в руках парни, я понял, почему мстители внезапно отказались продолжать атаку.

Сарай Фаримана, как и любой другой, был забит всякой всячиной. Старые бутылки из-под газировки, которые он так и не собрался вернуть; мешок с тряпками для чистки щёток и вытирания полов; и пластиковые канистры с просроченным топливом для какой-то давно заброшенной бензиновой газонокосилки.

Фактически, это все ингредиенты для идеального коктейля Молотова.

Главарь ребят подаётся вперёд. Он держит одноразовую зажигалку наготове под фитилём. Рука его опасно трясётся.

«Назад, или я сам это сделаю!» — закричал он, и шарф приглушил его голос. Казалось, он вот-вот расплачется. «Все вы, немедленно вернитесь!»

«Сдавайся», — предупредил Лэнгфорд, оскалившись. «Этого не должно случиться». Он поднял обе руки, словно успокаивая, но не отступил, как было приказано, и не уступил позиции.

Две стороны столкнулись лицом к лицу, и напряжение между ними трещало, словно линия электропередачи под дождём. Они кричали друг другу одни и те же слова снова и снова, постепенно нарастая до безумия.

Позади мальчиков, недалеко от входа в сарай, на земле неподвижно лежало тело Фаримана, истекающее кровью.

Наконец, Лэнгфорд прервал этот порочный круг. «Сдавайся, — прорычал он, — или я пришлю собаку».

Я знал, что мне следовало оставить Пятницу дома.

из -за угла дома появилась Шахида и группа ее соседей .

Они напоминали толпу, которая еще больше терзала нервы ребят, доводя их до предела.

Затем Шахида увидела неподвижное тело Фаримана и закричала. Это был крик, из которого рождаются кошмары. Громкий, воющий рёв с таким же контролом дыхания, как у оперной певицы.

За что убила. Мне это не помогло, так что, должно быть, вселило невыразимый ужас в нападавших на её мужа.

И, добившись этого, Шахида вырвалась от своих сторонников и бросилась через сад, чтобы отомстить за него.

«Шахида, нет!» Я подвела Фариман, я не могла подвести и ее.

Когда она промчалась мимо меня, я отпустила натянутый поводок Пятницы и схватила её обеими руками. Её инерция была такова, что она развернула меня, прежде чем я успела её остановить. Она немного поборолась, а затем рухнула мне на руки, рыдая.

Внезапно освободившись от пут, Пятница рванулся вперёд, стремясь оказаться в гуще событий. Он прорвался сквозь ряды людей Лэнгфорда и, мчась на большой скорости, оказался на виду у всех на виду, на гравии. Предчувствуя нападение собаки, мальчик с зажигалкой, должно быть, подумал, что уже чувствует, как её челюсти сжимают его горло.

Он запаниковал.

Маленькое пламя разрасталось в геометрической прогрессии, поднимаясь по тряпичному фитилю к горлышку бутылки. Он бросил «Молотов» по дуге через сад на каменистую землю. Стекло разбилось от удара, и взрывная вспышка горящего бензина взмыла в ночное небо со свистом, похожим на приближающийся поезд метро.

Лэнгфорд и его люди, ругаясь, отпрянули. Я оттащил бессвязное тело Шахиды в безопасное место, крича при этом Пятнице.

Он появился почти сразу же сквозь дым и неразбериху, поджав уши и хвост, с застенчивым видом.

Вокруг нас раздавались крики. Команда Лэнгфорда обошла пламя и удвоила усилия, чтобы добраться до мальчиков. Господи, неужели они никогда не сдадутся?

Ещё один коктейль Молотова зажёгся, но его бросили в другую сторону. Прочь от мстителей.

И в сарай.

На этот раз причиной пожара было нечто большее, чем просто содержимое бутылки.

С битумным покрытием на крыше и годами сохранявшимся на стенах креозотом лучшего места для возгорания и желать нельзя.

Пламя тут же вспыхнуло, искры за окном перекинулись на дверной проём. Скорость, с которой оно распространилось, и жар, который оно создавало, были поразительны.

Фариман!

«Вызовите пожарных!» — крикнул я, выведя одного из соседей из оцепенения. «И скорую». Где, чёрт возьми, была полиция, когда она так нужна?

Я крикнул собаке, чтобы она оставалась с Шахидой, но не стал ждать, чтобы проверить, послушается ли она меня. Я бросился вперёд, прикрывая глаза рукой от яростного огня. Старик всё ещё лежал там, где упал, у двери сарая. Пламя уже лизало ближайший к нему каркас. Я схватил его за пестрый халат и потянул.

С таким же успехом я мог бы попытаться скатить кита обратно в море.

Я кричал о помощи, но никто не слышал в быстро разгоравшейся вокруг драке. Дым клубами обжигал лёгкие, глаза слезились. Я снова потянул Фаримана за коренастые плечи, но безуспешно.

В этой свалке кто-то споткнулся о мои ноги и, тяжело приземлившись, ударился головой о гравий. Я рванулся к его спине, схватив за куртку, чтобы удержать его на земле.

«Подождите», — резко сказала я, когда они начали бороться. «Помогите мне вытащить его отсюда».

Мальчик смотрел на меня широко раскрытыми, испуганными глазами поверх шарфа, сползшего до подбородка. Он снова попытался подняться, но отчаяние удержало меня железной хваткой.

Внутри сарая что-то взорвалось, и из дверного проёма вылетели осколки стекла. Я отвернулся, но всё ещё держал мальчика. Я снова повернулся к нему.

«Если ты мне не поможешь, он сгорит заживо», — сказала я, нанося удар по его эмоциональному яремному узлу. «Ты этого хочешь?»

Последовала секундная пауза, а затем он покачал головой. Совершив прыжок веры, я отпустил его куртку и снова сунул руки в халат Фаримана. К моему огромному облегчению, мальчик сделал то же самое с другим плечом.

Он был почти ребенком, но нам удалось, понемногу продвигаясь вперед, оттащить старика на свободу.

Мы вытащили его на ухабистую мостовую у задней двери дома. Это было не так далеко от пекла, как мне бы хотелось, но всё же лучше, чем ничего. Усилия нас обоих измотали.

Я нащупал пульс у основания шеи Фаримана. Он пульсировал неравномерно под моими пальцами. Я перевернул его на живот и стянул халат. Под ним была бледно-голубая пижама. Спина куртки была покрыта кровью, которая судорожно сочилась из ряда маленьких дырочек в ткани.

Я взглянул на мальчика и увидел, что он замер.

«Дай мне свой шарф». Мои слова вывели его из транса. На мгновение он, казалось, был готов спорить, но затем размотал шарф с шеи и, не сказав ни слова, протянул его мне.

Я скомкал тонкий материал и приложил его к задней части грудной клетки Фаримана. «Держи его там», — приказал я. Не двигаясь, я схватил его за руку и прижал к новой повязке.

Мальчик попытался отстраниться, не желая трогать старика. Если бы ты не... хочешь, чтобы его кровь была на твоих руках, сынок, ты должен был подумать об этом Ранее. Указательным и большим пальцами я обхватила его тощее запястье и безжалостно впилась в болевые точки на внутренней стороне руки, игнорируя его крик боли. «Дави сильнее, пока я не скажу: отпусти». Мой голос был холоден.

Он сделал так, как ему было приказано.

Я осмотрел тело Фаримана. Добравшись до его ног, я обнаружил, что кожа на голени покрылась пузырями и волдырями там, где она ударилась о горящую дверь сарая. Выглядело это ужасно. Я осторожно отделил обугленные куски одежды от самых грубых и оставил её в покое.

Ожоги были неприятны, но, если только они не были серьёзными, они не входили в список приоритетов при оказании первой помощи. К тому же, без даже самой простой полевой аптечки я мало что мог сделать.

«Где, черт возьми, эта скорая помощь?» — прорычал я.

В этот момент Шахида снова появилась, а Пятница беспокойно трусила рядом. Я приготовилась к новой истерике, но, похоже, она выдохлась. Она сгорбилась рядом с мужем, вцепившись в его безжизненную руку, и по её лицу текли безмолвные слёзы.

Я положил руку ей на плечо и бросил на мальчика тяжелый взгляд, но он избегал моего взгляда.

Соседи прибавились и организовались, вооружившись вёдрами воды и шлангом. Там, где упала первая зажигательная бомба, теперь на камнях песочного цвета образовалось мокрое, почерневшее пятно.

Затем вся крыша сарая взорвалась. Вспыхнувший язык пламени заставил людей держаться на почтительном расстоянии. В неподвижном ночном воздухе, словно блестки, опускались тлеющие угли, гаснущие на падении.

«Ну, мы отстали от этих маленьких ублюдков». Голос Лэнгфорда был хриплым от гнева, когда он подбежал. Он закурил сигарету, сложил спичку в ладони и бросил её на тротуар. Его холодный взгляд на мгновение задержался на Шахиде, но он не предпринял никаких попыток помочь. Мальчик не поднимал головы.

Вдали раздался первый вой сирен. Мы все замерли, пытаясь понять, становится ли звук громче.

Когда стало ясно, что это так, нервы мальчика окончательно не выдержали. Он вскочил на ноги, бросив свои обязанности сиделки, и побежал со всех ног.

Лэнгфорд внезапно осознал, что добыча у него прямо под носом. Он возмущенно заревел и бросился вслед.

Парень, возможно, и был создан для лёгкости и скорости, но гравий — это просто кошмар для спринта, и ему не удалось значительно увеличить отрыв. Прежде чем они врезались в живую изгородь в конце сада, Лэнгфорд сбил его.

И как только мальчик оказался на земле, мститель принялся бить его ногами и кулаками. Его методы были грубыми, но при этом крайне эффективными.

Я вскочил и побежал, ещё не сообразив, что собираюсь делать. Я знал только одно: мне нужно остановить Лэнгфорда, прежде чем он убьёт пацана. Что бы он ни сделал.

«Лэнгфорд, ради бога, оставьте его в покое, — сказал я. — Пусть с ним разбирается полиция».

Лэнгфорд резко обернулся. В свете пылающего сарая его глаза, казалось, горели возбуждением. Именно это побуждало его и его людей патрулировать улицы ночь за ночью. Не какие-то альтруистические мечты. Всё сводилось к извечному азарту погони, к азарту убийства.

«Отвали, Фокс», — прорычал он. «Меня тошнит от всей этой ерунды с пассивным сопротивлением. Оглянись вокруг. Это не работает». Он поднял окровавленный кулак. «Это всё, что эти ублюдки понимают».

«Оставь его», — повторила я тихим и ровным голосом.

Он презрительно рассмеялся. «Или что?» — спросил он, повернувшись ко мне спиной. В наступившем затишье мальчишка приподнялся, и Лэнгфорд с силой ударил его по рёбрам, с мрачным восторгом наблюдая, как он снова падает.

Хотя я и пытался сдержаться, я чувствовал, как гнев обрушивается на меня, словно пощёчина. Мой взгляд был прикован к цели. Мне не нужно было сосредотачиваться на механике. Все правильные движения автоматически возникали в моей голове.

«Лэнгфорд!» — резко крикнул я.

И когда он снова повернулся ко мне лицом, я ударил его.

Мне хотелось бы думать, что это был просто точно рассчитанный и нанесенный удар, тщательно рассчитанный на то, чтобы вывести его из строя и быстро и четко вывести из боя.

Реальность оказалась гораздо грязнее. Я ударил его в порыве чистой ярости, сильнее и быстрее, чем было необходимо, не заботясь о последствиях. Это было глупо и могло закончиться смертью.

На мгновение мне показалось, что он продолжит наступать, но потом он покачнулся, и я понял, что у него больше нет ног. Он просто ещё не знал об этом.

На его лице отразилось лёгкое недоумение, пока он пытался сосредоточиться на мне. Затем колени подкосились, глаза закатились, и он неловко плюхнулся на каменистую землю.

Я рефлекторно рванулся вперёд, но он не двинулся с места. Я замер на мгновение или два, тяжело дыша, всё ещё сжав кулаки, готовый нанести второй удар, который мне так и не пришлось нанести. Затем я сник, побеждённый собственной злостью. Она тихо улетучилась, оставив меня с угасающим безумием и гулом в ушах.

Я медленно повернулся и увидел, что, кажется, половина населения Кирби-стрит стояла и смотрела на меня с шоком и молчаливым осуждением.

«О Боже , — подумал я, — только не снова...»

Где-то за их спинами первая из ночной вереницы полицейских машин резко остановилась на дороге.

OceanofPDF.com

Два

Реакция на все это наступила только на следующее утро. По нескольким направлениям, и ни одно из них не было положительным.

Первый раз я ощутил это, когда вышел из душа в уютной ванной комнате Полин с центральным отоплением. Я потянулся за полотенцем из такой же тёплой батареи, и моя рука резко замерла.

Полина с размахом украсила свою ванную комнату зеркалами. Мне это показалось странным, учитывая, что, как бы я её ни любила, для неё борьба с быстро наступающим целлюлитом была уже проиграна. Не думаю, что на её месте мне бы хотелось постоянно напоминать об этом со всех сторон. И уж точно не с утра пораньше.

У меня, похоже, не было особых проблем с кожей, но вместо этого я увидел только шрамы.

Похоже, у меня на руках и торсе их накопилось целая коллекция. Они были нанесены острыми лезвиями самых разных форм, и все они были нанесены со смертельным намерением. К сожалению, ни одна из них не была получена в ходе обычной хирургической операции.

Самая серьёзная рана тянулась вдоль основания горла, от точки чуть ниже правого уха до кадыка. Тонкая бледная линия, пересеченная исчезающими швами, словно на старом рисунке монстра Франкенштейна.

Конечно, это не самая красивая вышивка, которую я когда-либо видела, но меня беспокоил не внешний вид. Я и так никогда не считала себя красавицей. Я не особо увлекаюсь косметикой, а моей причёске приходится выдерживать постоянное сдавливание под мотоциклетным шлемом.

Нет, больше всего меня беспокоило то, что означали эти шрамы.

Насколько близко я был к смерти, и как низко мне пришлось пасть, чтобы выжить. Я поклялся, что больше никогда не окажусь в подобной ситуации, и тщательно перестроил свою жизнь, чтобы обеспечить себе это.

Но когда возникла необходимость — или, по крайней мере, возможность — я, не тратя времени на размышления, сразу же бросился в бой.

Ко мне вернулись воспоминания о моих действиях в саду Фаримана и Шахиды. Как легко я отказался от разумных доводов в пользу

Насилие. Я опустился до уровня Лэнгфорда. О чём я, чёрт возьми, думал?

Я не думал, то есть не думал, вот в чём была проблема. Я действовал инстинктивно, в ответ на предполагаемую угрозу. Несомненно, мои бывшие армейские инструкторы были бы в восторге, что все эти месяцы тренировок принесли плоды в таком агрессивном, павловском стиле, даже когда я уже дольше не носил форму, чем носил.

Что касается меня, я был в ужасе.

Наконец, я достаточно отряхнулся, чтобы одеться, и спустился вниз, где меня встретил встревоженный Пятница, который, как обычно, пытался убедить меня, что он испил половину за ночь. Я подобрал почту, проходя мимо входной двери, а затем пошёл на кухню, а собака шла по моим пяткам.

Чтобы хоть немного успокоиться, я высыпал две горсти собачьего печенья в алюминиевую миску, которую риджбек вскоре с энтузиазмом принялся вертеть мордой по линолеуму. Я наполнил чайник и, дожидаясь закипания, заглянул в почту.

Помимо обычного хлама, там было напоминание о собрании жильцов, на котором обсуждался рост преступности в районе. Собрание должно было состояться в задней комнате паба неподалеку, в семь тридцать вечера.

Тот, кто это сделал, должен был знать мое нежелание даже косвенно вмешиваться в дела, требующие руководства со стороны комитета.

Они добавили к моему экземпляру личный призыв, нацарапанный красной шариковой ручкой сверху и снизу на одном поле.

«Мисс Фокс, — говорилось в нём, — мы все были бы очень благодарны (подчёркнуто дважды), если бы вы пришли на встречу, особенно в свете событий прошлого вечера. Большое спасибо». Далее следовало подпись, но она могла быть любой.

Я перечитал листовку до конца, но, кроме времени и места, там ничего не было сказано. Я пожал плечами. Формально я не был жителем, поэтому не считал разумным идти на их встречу и вмешиваться, несмотря на личные приглашения.

В конце концов, я прикрепила его к пробковой доске на кухне Полин вместе с немного размытыми фотографиями пятницы. Фотографии были сделаны в помещении.

со вспышкой, и либо бедный пес был тайным порождением Сатаны, либо на него сильно подействовал эффект красных глаз.

Там же были приколоты купоны на скидку на обезжиренный замороженный йогурт, страницы с данными о калорийности продуктов из клуба похудения Полин и карточка с датой её следующего визита к парикмахеру. Без сомнения, кто-то более талантливый в искусстве, чем я, мог бы изучить эту доску и рассказать вам всё, что нужно знать о жизни и характере Полин.

Я знала её чуть больше года, но она была из тех людей, к которым сразу проникаешься симпатией: она была полна энергии и энтузиазма, стремилась к новым впечатлениям. Думаю, жизнь Полин сложилась бы совсем иначе, если бы её муж, с которым они прожили двадцать пять лет, не сбежал с девятнадцатилетней менеджером по телемаркетингу.

Тогда как большинство женщин в возрасте сорока восьми лет никогда бы не оправились от этого разрушительного события, для Полин оно стало совершенно новой жизнью.

Она начала посещать занятия по похудению и закрашивать седину. Она даже закрутила роман с парнем, который ездил на Harley Davidson, и записалась на курсы самообороны.

Вот тут-то я и пришла на помощь, поскольку в то время я регулярно проводила занятия для групп женщин по всему району. Она ещё не закончила свой первый курс, когда события прошлой зимы застали меня врасплох, и моя преподавательская карьера довольно внезапно оборвалась.

Она поддерживала со мной связь, пока я был без дела, даже держала меня за руку на дознании. Должен признать, я не всегда был рад её видеть, но трудно было долго пребывать в депрессии рядом с Полин. После этого я чувствовал себя обязанным ей, и присматривать за ней по дому было самым малым, что я мог сделать. Даже если это означало бросить вызов маленьким ужасам Кирби-стрит.

Когда Полин переехала в дом номер сорок один, улица Кирби ещё не начала катиться вниз. Она представляла собой лабиринт из уродливых кирпичных домов и домов с гравийной отделкой, построенных в пятидесятые годы на отвоеванных у берегов болотистых землянок у реки Лун. Насколько всем было известно, этот район никогда даже близко не обрабатывался, несмотря на живописное название.

Последние двадцать лет Лавандовые сады постепенно заселяло местное азиатское население. В основном пакистанцы, они заселяли улицы по одному дому за раз, по мере того, как те освобождались. И, как это часто бывает, чем больше росло число азиатов, тем быстрее другие дома становились доступными для покупки, и тем ниже падали цены.

Всё время, что я жил в Ланкастере, это место было известно как «Сады Лавиндра». По крайней мере, это было одно из самых распространённых его прозвищ.

Полин не была ни капли пакистанкой, но осталась на месте. «Я с ними в порядке», — решительно заявила она мне. «Я просто не сую свой нос, куда не просят, особенно к детям, и они меня не трогают».

Казалось, она не видела никакой связи между этим широким пространством и присутствием Пятницы, которая распоряжалась домом, когда она была на работе.

Собака появилась в доме вскоре после ухода мистера Джеймисона, будучи щенком, с которым плохо обращались, и, в конечном счёте, Полин считала, что ей повезло больше. Как минимум, он был лучшей системой безопасности для дома, о которой только можно мечтать.

Риджбек был крупным псом, прекрасно осознававшим свою силу. К тому же, у него была весьма завидная местная репутация: однажды он загнал неосторожного мусорщика на крышу сарая в саду и продержал его там всё утро. Я остановился у Полин отчасти потому, что Пятница мог оставаться дома и нести караул.

Поэтому я переехала к нему, чтобы еда была в консервах, а не в брюках. Я согласилась, чтобы вечером включалось освещение, а шторы открывались и закрывались в положенное время.

Я также обещал не вмешиваться в местные проблемы. Не принимать чью-либо сторону.

Не вмешиваться. В конце концов, я собирался пробыть там совсем недолго. Меньше всего мне хотелось привлекать к себе внимание.

Но, похоже, мне это все же удалось.


***

После того, как я позволил Пятнице протащить меня вокруг квартала на поводке, меня вдруг замучила совесть. Я затащил его обратно в дом и перешёл дорогу, чтобы постучать по выцветшему лаку входной двери Фаримана и Шахиды.


Ответить пришлось долго. Когда дверь наконец открылась, на пороге стояла не Шахида, а азиатский подросток. Он был одним из тех красивых индийских парней с почти андрогинными чертами лица, безупречной кожей и стройным телом. Это подчёркивала его обтягивающая, но грязная белая футболка и пыльные джинсы с дырками на коленях.

Я смутно узнал его, но, видя его вне контекста, мне потребовалось время, чтобы вспомнить имя. Насир, вот оно. Его овдовевшая мать,

Миссис Гадатра жила по соседству с Полин. Хотя я виделся и разговаривал с двумя её младшими детьми, старший сын редко бывал дома, а когда приходил, держался отчуждённо.

Я понял, что он не произнес ни слова и смотрел на меня с явным неодобрением, словно что-то со слегка неприятным запахом заползло ему на верхнюю губу.

«Да?» — наконец произнес он резко и совершенно без всякого изящества, которое можно было бы ожидать от его внешности.

«Привет, Насир. Я пришёл увидеть Шахиду», — сказал я несколько неуверенно, а когда это, похоже, не произвело на него впечатления, добавил: «Узнать, как дела у Фаримана».

Мальчик нахмурился ещё сильнее. «Подожди», — сказал он. «Я спрошу».

Он повернулся и пошёл по коридору, не закрыв дверь перед моим носом, но убедившись, что меня не приглашают переступать порог. Я замер, чувствуя себя неловко, и почти пожалел о порыве, который заставил меня подойти.

Я огляделась вокруг и, чувствуя, как у меня защемило сердце, заметила, как колышутся тюлевые занавески в домах напротив.

Не прошло и минуты, как из-за двери появилась ещё одна фигура, почти полностью заполнив собой узкий коридор. Он был необычно крупным для азиата, с огромными мозолистыми руками, но его костюм, насколько я мог судить, был куплен не на рынке.

«Да?» — тоже сказал он, но с меньшей агрессией, чем Насир. Голос у него был странно высоким.

Я повторил свой вопрос о Фаримане, и он на секунду бросил на меня мрачный взгляд.

«Значит, ты слышал о том, что произошло?»

«Я был там», — сказал я.

«Ты Чарли?» — спросил он.

Когда я кивнул, он на мгновение замер, размышляя, затем распахнул дверь и жестом пригласил меня войти, но, прежде чем я успел продвинуться дальше, положил на мою руку тяжёлую, сдерживающую руку. «Состояние Фаримана неважное», — тихо сказал он. «Одно лёгкое спалось, нога сильно обожжена, и есть…

Говорят, что в ранах есть инфекция. Пожалуйста, не расстраивайте Шахиду своими вопросами.

Я снова кивнул, и тяжесть свалилась с моей руки.

Мы прошли в небольшую, аккуратную гостиную. Насир сгорбился у сетчатого окна, хмуро глядя на жизнь в целом и на меня в частности.

Шахида сидела на диване с совершенно подавленным видом. Она едва взглянула на нас, когда мы вошли. Рядом с ней сидела мать Насира. Она держала обе руки Шахиды в своих, словно таким образом могла передать ей внутреннюю силу.

«Шахида», — мягко сказала я после нескольких минут молчания, — «мне так жаль».

Она медленно подняла взгляд, словно только что заметив моё присутствие. «Я умоляла его не делать глупостей, Чарли», — прошептала она.

Чувство вины быстро нарастало, его пришлось проглотить. Оно застряло в горле, как пыль. «Я пытался, — сказал я, — но когда Лэнгфорд и его шайка присоединились, всё так быстро вышло из-под контроля». Что касается оправданий, то для меня это прозвучало довольно неубедительно.

«Так почему же вы остановили их от избиения мальчика?» — внезапно потребовала миссис Гадатра, и её обычно спокойное лицо наполнилось яростью. «Посмотрите, что он сделал с мужем моей сестры. Его нужно было проучить, иначе чем всё это кончится?»

Насир резко оттолкнулся от подоконника, словно не в силах больше молчать, и возбуждённо взъерошил волосы. «Ты так думаешь, но есть и другие, которые заслуживают большего наказания», — тихо и с чувством сказал он, начиная дергаться. «Это не он стоял за этим нападением».

«Насир!» — запротестовал здоровяк, и голос его стал ещё более писклявым, чем прежде. «Просто помни, парень, совсем недавно это мог быть ты».

Миссис Гадатра заметно побледнела от слов мужчины, но Насир повернулся к нему. «Я знаю, кто за этим стоит, — горячо заявил он, — и я собираюсь добиться того, чтобы они получили по заслугам».

«Насир!» — на этот раз вмешалась его мать, её голос был тихим от возмущения. — «Прояви уважение к своему работодателю. Господин Али любезно отвёз тебя с работы, чтобы повидаться с тётей, а ты отплатил ему такой грубостью? Тебе должно быть стыдно».

Я смутно помнил разговор с миссис Гадатрой, когда она упомянула, что Насир учится на электрика и имеет хорошую работу у местного строителя. Мистер Али создал свой бизнес с нуля, и Насир им очень восхищался. Конечно, вы видели достаточно зелёно-фиолетовых фургонов мистера Али, чтобы убедиться в его успехе.

Сам мужчина слабо улыбнулся миссис Гадатре, взмахнув рукой, чтобы показать, что это не имеет значения. Лишь слегка напряглись уголки его губ и напряглась шея, словно выдавая его за лжеца.

У меня не было возможности высказать свои сомнения. Он демонстративно взглянул на свои золотые часы и на Насира. «Нам пора идти», — сказал он, улыбаясь женщинам, чтобы скрыть стальные нотки в его хриплом голосе. «У меня встреча, и ты должен вернуться на место, Насир», — сказал он.

Насир угрюмо кивнул, опустив голову. Казалось, его боевой дух иссяк.

Госпожа Гадатра встала, чтобы проводить их, мягкие складки её яркого шёлкового сари шуршали при каждом шаге. «Мне жаль моего мальчика», — сказала она господину Али, бросив на Насира многозначительный взгляд, но всё же не переставая защищать его.

«Он расстроен из-за своего дяди».

«Я уверен, что полиция сделает все возможное, чтобы привлечь виновных к ответственности», — сказал г-н Али, но в его голосе не было уверенности.

«Уверена, что так и будет», — согласилась миссис Гадатра, но её голос звучал менее убеждённо и убедительно, чем его собственный. Она повернулась к сыну, когда он проходил мимо. «Я не хочу больше слышать разговоров о возмездии, Насир», — резко сказала она. «Пусть полиция разберётся».

На мгновение в глазах Насира снова вспыхнул огонь. «Они не понимают, что происходит, и им всё равно», — пробормотал он. Он поднял голову, как ни странно, глядя мне прямо в лицо, и добавил: «Может быть, вам стоит спросить, кому на самом деле выгодно пытаться ограбить старика?»

Мистер Али бросил быстрый нервный взгляд на Шахиду, чтобы увидеть, какой эффект произвели провокационные слова юноши, но она всё ещё сидела, застыв на диване, и, казалось, ничего не замечала. Он схватил Насира за плечо и буквально вытащил его из комнаты. Через несколько мгновений входная дверь с грохотом захлопнулась за ними.

Я бы повернулся и пошёл обратно к Шахиде, но миссис Гадатра положила мне руку на плечо. Она была вдвое меньше, чем у мистера Али, но имела тот же вид.

тем не менее, эффект задержания.

«Думаю, тебе тоже пора идти, Чарли», — сказала она мне мягче, чем говорила с сыном. «Моей сестре пришлось многое пережить. Уверена, она ценит твой призыв, но ей нужен покой».

Спорить с ней было нелегко, и, признаюсь, я даже не пытался.

Слова Насира обеспокоили меня, когда я возвращался через дорогу к Полин.

Конечно, за нападением на Фаримана не стояло ничего более зловещего, чем группа испуганных детей, которые запаниковали, когда их загнали в угол, и слепо набросились на него.

Так что же он имел в виду, когда говорил, что нужно выяснить, кому выгодно ограбить старика?

Я пожал плечами. Меня это задело, но в глубине души я просто надеялся, что Фариман оправится от пережитого без каких-либо серьёзных последствий и забудет об этом. К тому же, я обещал Полин не совершать необдуманных поступков, и в тот момент я действительно был намерен сдержать своё слово.

Ну что ж.

OceanofPDF.com

Три

Подойдя к дому Полин, я полез в карман за ключами и по привычке заметил мужчину, прислонившегося к элегантному спортивному автомобилю у обочины рядом с домом.

Он был средних лет, лысеющий, невысокий и довольно полный, в сером анораке с тремя тщательно завязанными шнурками и капюшоном. Подойдя ближе, я увидел, что кожа его лица бледная и липкая. Он промокнул её мятым синим хлопчатобумажным платком.

Он определённо не походил на парня, которому подошёл бы любой «Мерседес», разве что он просто нагло использовал этот как пристанище. Не то чтобы это была новая машина, но классический квадратный кабриолет SL. Тёмно-зелёный металлик блестел так глубоко, что, казалось, можно было дотянуться до локтя.

Когда я приблизился, он выпрямился и наклонился, чтобы поднять потрёпанный портфель, лежавший у его серых, обвисших ног. Я успел его взвесить, прежде чем мы подъехали на расстояние слышимости. Вероятно, социальный работник или муниципальный чиновник. Только «мерседес» не совсем подходил под описание.

«Мисс Фокс, не так ли?»

Я кивнул, нерешительно замерев на тротуаре у подъездной дорожки к дому Полин. Он пошарил в кармане анорака, достал слегка потрёпанную визитку и протянул её мне. На ней было написано «Эрик О’Брайан», а под ней мелким шрифтом стояла надпись «Сотрудник по делам несовершеннолетних» и стоял официальный герб.

«Вы из полиции?» — спросил я. Я бы не подумал, что он из полиции.

«Не совсем», — сказал он. «Связан с ними, но не является их частью, если вы понимаете, о чём я. Я иногда работаю с ними, выступая своего рода посредником. Не возражаете, если я перекинусь с вами парой слов?»

Я пожал плечами и оперся на покрытый лишайником бетонный столб ворот. «Не стесняйся».

Он выглядел смущённым, словно замечал развевающиеся тюлевые занавески на окнах напротив. «Э-э, нет, я имел в виду место, менее людное».

Я бросил на него быстрый взгляд, но он не показался мне подходящим для убийства топором, поэтому я кивнул и повёл его по короткой подъездной дорожке. Я открыл входную дверь и остановил его, когда он шёл на крыльцо. «Лучше отпусти меня и…»

«Сначала уберите собаку с дороги», — сказал я. «Он большой, злой и не мой, поэтому я не могу гарантировать, что он будет делать то, что я ему скажу.

Особенно, когда он голоден.

О’Брайан сглотнул и быстро кивнул, сжимая в руках портфель, словно тот мог спасти его от свирепых челюстей Пятницы. К этому времени животное, о котором шла речь, разразилось по ту сторону двери неистовым лаем, похожим на хлюпающий лай.

Я крикнул ему через обшивку, и постепенно гул стих, перейдя в жалобное нытьё. Только тогда я рискнул толкнуть дверь, просунув сначала колено, чтобы Пятница не просунул в щель свою мощную морду.

Как только я наконец-то вошёл в коридор, пёс решил, что всё-таки меня помнит. Он устроил настоящий спектакль, подлизываясь, вставая мне на ноги и тыкаясь в них.

«Ну, иди сюда», — сказал я, когда он немного успокоился, хватая его за воротник. «На кухню».

Я втащил его непослушное тело в другую комнату, царапая когтями линолеум, захлопнул за ним дверь и пошёл впускать О’Брайана. Он с сомнением оглядел меня, когда я открыл дверь, и с тревогой посмотрел мимо, словно я истекал кровью из многочисленных укусов и порезов.

«Итак, мистер О'Брайан», — сказал я, когда он устроился на диване в гостиной Полин, — «о чем вы считаете нужным поговорить со мной наедине?»

«Ну, это, конечно, довольно щекотливая тема», — сказал он. Он склонил голову набок, рассеянно потирая подбородок, словно пытаясь заранее предугадать мою реакцию на его следующие слова. «Не буду слишком конкретизировать, ну, речь идёт о молодом Роджере».

Я на мгновение застыл, глядя на него. «Роджер?» — повторил я.

Какую бы реакцию он ни ожидал, это явно было не то. Он удивлённо посмотрел на меня. «Роджер Мэр», — подсказал он. «Молодой парень, которого арестовали прошлой ночью. Я правильно понял, да? Ты там был?»

«А, точно», — сказал я, чувствуя себя глупо. «Извините, я не знал его имени. Когда его вчера вечером посадили на заднее сиденье полицейской машины, он изо всех сил старался изобразить глухонемого».

О’Брайан фыркнул. «Да, боюсь, они скоро поймут, что держать рот на замке — лучший вариант. Молчать, ничего не говорить и ждать, пока придут родители или социальные службы и заберут их».

«Так вот что с ним случилось, да?» — спросил я, чувствуя всплеск гнева. «Фариман полумертвый в больнице, а этот парень сидит дома и смотрит телевизор?»

О’Брайан выглядел настороженно. Он сдвинул очки на лоб, чтобы попытаться сжать переносицу указательным и большим пальцами. Когда он закончил, очки вернулись на место, словно на резинке.

«Всё не так просто», — сказал он, быстро говоря, словно боясь, что я перебью его на полуслове. «Мы обнаружили, что, если как можно дольше держать этих своенравных подростков подальше от системы правосудия, это, похоже, предотвращает их рецидивы, и есть ощущение, что в этом случае это может сработать».

Роджер в принципе неплохой парень, но у него были проблемы дома».

Я закатила глаза. Какой подросток не закатил бы?

О’Брайан не заметил этого жеста, слишком занятый тем, что открывал портфель, стоя на коленях, и перебирал его содержимое. «Всё здесь», — сказал он, постукивая по коричневой папке, которую достал. «Ему всего четырнадцать. Младший из троих детей, двух мальчиков и девочки. Его отец-бунтарь погиб в автокатастрофе по пьяни. Старший брат связался с довольно хулиганской компанией, прежде чем уйти из дома. Сестра, если верить слухам, чуть не стала проституткой. У неё есть способности к магазинным кражам, и она только что залетела».

«Откуда он?»

Колебание О'Брайана было лишь незначительным, но все же оно имело место.

«Копторн», — сказал он.

Я кивнул. Понятно. Прожив несколько лет в Ланкастере, я думал, что знаю о Копторне всё. Прожив несколько недель на Кирби-стрит, я узнал гораздо больше. Ничего хорошего.

Усадьба Копторн имела нежелательную репутацию открытого следственного изолятора. Если бы О’Брайан хотел проехать на своём «Мерседесе» через эту зону боевых действий, ему пришлось бы крутить колёса, чтобы они не открутили гайки крепления колёс, когда он проезжал мимо.

Копторн и Лавандовые сады зловеще и обыденно соседствовали друг с другом на заброшенном пустыре, где когда-то было ещё три улицы домов. Когда их строили в конце пятидесятых, на заселение выстраивалась очередь. К тому времени, как инженеры муниципалитета прислали бульдозеры, спешка с выездом превратилась в настоящую панику.

Эту территорию давно планировали реконструировать, но пока единственным, что там выросло среди разрушающейся кирпичной кладки, были сорняки.

Они даже не закончили как следует сносить дома, а половина из них все еще стояла заколоченная и разграбленная.

«Итак, — с надеждой сказал О’Брайан, поправляя очки указательным пальцем на носу, — как думаешь, ты сможешь замолвить словечко за парня, помочь ему отделаться ещё одним предупреждением?»

Я резко взглянул на него. «Ещё один?» — спросил я. «А сколько он уже выпил?»

О’Брайан на мгновение расстроился, хотя трудно было сказать, на кого именно он был расстроен – на себя или на меня. Он снова проверил досье, тянув время. «Один или два», – признался он. «Нарушение общественного порядка, вандализм и тому подобное.

Мелочи, вы знаете, как это бывает.

Нет, не знал. «И как долго каждый из этих способов защищал его от неприятностей?»

«Ну что ж», — он прочистил горло и нервно рассмеялся, — «недостаточно долго, наверное. Я понимаю твою точку зрения, но…»

«Нет, мистер О’Брайан, — перебил я его, — если быть честным с вами, если первое предупреждение его не остановило, то его уже ничто не остановит, не так ли? Может быть, ему нужно что-то подобное, чтобы поставить его на место».

К тому же, мне самому вынесли официальное предупреждение. Своего рода суровую лекцию от старшего полицейского, который недвусмысленно объяснил мне, почему я не могу бить полицейских только потому, что я с ними не согласен. Правда, с тех пор я больше не бил полицейских, но тогда в этом и не было особой необходимости.

Когда О'Брайан не ответил, я добавил: «Не думаешь ли ты, что пришло время Роджеру заплатить за это?»

«Он ещё молод», — снова попытался он. «Не думаю, что он был инициатором этой авантюры».

Слова Насира снова всплыли в моей памяти и заставили меня замереть. «Значит, ты тоже думаешь, что тут есть что-то большее?» — медленно спросил я.

О’Брайан выглядел озадаченным. «Что ты имеешь в виду?»

Я кратко пересказал ему слова Насира: он, похоже, уверен, что за недавней волной ограблений стоят не только дети, которые, по всей видимости, были ответственны. «Насир был настроен довольно оптимистично, — подтвердил я, — и, похоже, был полон решимости что-то предпринять».

«Ну что ж», — сказал О’Брайан. — «Мы с Насиром уже пересекались. Его отец умер, когда ему было около четырнадцати, и он скатился в пучину безумия».

Он влип в кучу неприятностей, но мне удалось вызволить его из тюрьмы, и в конце концов он смягчился, — он слегка улыбнулся. — Насколько я помню, у него был довольно вспыльчивый характер. Несколько лет назад вчерашнее маленькое приключение было бы куда более в духе Насира.

«Должен признать, Роджер не показался мне таким уж безжалостным», – сказал я.

«иначе он бы не помог мне вытащить старика из огня.

Вероятно, он спас ему жизнь.

«Он это сделал?» — О’Брайан звучал удивлённо. Он покачал головой и несколько раз цокнул языком. «Он мне не сказал».

«Твоя самая большая проблема, — сказал я, желая помочь вопреки всему, — в том, что людям здесь нужен козёл отпущения за травмы Фаримана, и сейчас им является Роджер. Не думаю, что они будут рады, если он отделается таким лёгким способом».

«Но если он помог спасти этого парня, они наверняка не будут возражать?»

«Если бы Роджер и его дружки не попытались ограбить Фаримана, его бы вообще не пришлось спасать», — сказал я. «Послушайте, мне жаль, мистер О’Брайан, но сейчас страсти накалились, и я не знаю, что, по-вашему, я могу с этим поделать».

«Ну», сказал он, прочищая горло, как будто воротник внезапно стал ему слишком тесным, «я надеялся, что вы сможете убедить задействованных людей быть с ним помягче…»

«Ты шутишь», — вмешался я. «Сейчас я не звезда месяца из-за того, что остановил избивавших его мстителей, не говоря уже о том, чтобы попытаться вообще от него избавиться».

«Ну, может быть, если дело дойдёт до суда, ты сможешь за него заступиться. Расскажи им, как он помог спасти старика».

К тому времени, как эти бюрократические шестеренки начнут действовать в замедленном темпе, я уже буду далеко от Кирби-стрит, но меня все равно не прельщала перспектива смотреть Шахиде в лицо через весь зал суда, выступая в защиту одного из парней, пытавшихся убить ее мужа.

Я покачал головой. «Не думаю, что смогу вам помочь», — сказал я, вставая. Интервью закончилось.

О’Брайан тоже поднялся. «Что ж, если ты принял решение, то оно принято». В его словах прозвучала лёгкая резкость, которую он попытался смягчить, улыбнувшись мне. «Должен сказать, по-моему, ты занимаешь очень смелую позицию».

"Храбрый?"

Он бросил на меня оценивающий взгляд, линзы очков скрывали его глаза. «Что ж, если ты не на стороне защиты, то будешь одним из главных свидетелей обвинения, и Роджер знает, где тебя найти. Как, без сомнения, и его приятели», — осторожно сказал он. «А старший брат, как известно, тоже довольно крепкий орешек». Он наблюдал за мной, передавая эту информацию, но я не показал ему того, что он хотел увидеть.

«А потом ещё и само судебное разбирательство», — продолжил он. Он поджал губы, размышляя. «Неприятное занятие — выступать в суде, правда, Чарли?»

Я почувствовал, как краска отхлынула от моего лица, словно кто-то только что выдернул пробку из ванны. Он впервые назвал меня по имени, и от этой лукавой фамильярности у меня волосы на затылке встали дыбом.

В последний раз я был в суде, чтобы дать показания против группы моих бывших соратников. В последнее время я старался не думать об этом слишком много, но их имена всё ещё крутились у меня в голове, словно песнопение.

Доналсон, Хакетт, Мортон и Клей.

В них был такой ритм и плавность, что у меня по коже бежали мурашки, а мышцы сводило судорогой. Когда адвокат зачитал их в другом порядке, я едва не уловил в них смысл.

Почти. Память тускнеет, но, думаю, я никогда их полностью не забуду. Я утверждала, что это изнасилование. Они утверждали, что это была какая-то пьяная оргия, которая вышла из-под контроля.

Я уже прошёл через муки военного трибунала и был признан виновным в грубом нарушении дисциплины. Как оказалось, я по глупости искал справедливости в гражданском суде.

Я тоже мог бы заразиться. Потом пошли перешёптывания. Перешёптывания о моей глупой связи с одним из моих инструкторов. Это было против правил, и вскоре всё раздулось до невероятных размеров.

Мой главный свидетель сбежал, и произошло неизбежное.

Я потерял.

Это стоило мне карьеры в армии, которую я так тщательно выстраивал четыре года. Это стоило мне и самоуважения, а последствия пробили такую дыру в моих отношениях с родителями, что её можно было бы проехать на «Боинге-777» боком.

И всё же я прошёл по этому горящему мосту. Мне потребовалось некоторое время, но в конце концов я собрал большую часть осколок. Я не знал, смогу ли пройти всё это снова.

Я подняла взгляд на О’Брайана и увидела, что он пристально смотрит на меня. Я молча повела его к двери.

«Послушай», — сказал он, когда я открыл дверь, чтобы он мог уйти, — «тюремное заключение для несовершеннолетних сломает такого парня, как Роджер. Возможно, навсегда подтолкнет его к преступлению. Это может разрушить всю его жизнь. Просто скажи, что подумаешь об этом, ладно?»

Я неохотно кивнул, отступая в сторону, чтобы выпустить О'Брайана.

«Хорошо», — сказал он. «Я дам тебе несколько дней, чтобы… Эй! Отвяжись от этого, ты… Маленькие ублюдки!»

Я вздрогнула, когда голос О’Брайана из тихого, убеждающего превратился в ревущий рёв. Он выскочил из парадной двери и рванулся к тротуару, портфель болтался у него на ногах.

Я просунул голову в дверь и увидел группу детей, убегающих от развалин, которые теперь были «Мерседесом» О'Брайана, словно злобные обезьяны в сафари-парке, когда появляется егерь с дротиками с транквилизатором.

Дети разбежались с точностью, свидетельствующей о долгой практике, и исчезли за садовыми изгородями и за воротами в разных направлениях.

О'Брайан добрался до тротуара, когда до него дошло, что попытки поймать кого-либо из них — пустая трата времени.

Он пошатнулся, а затем остановился как вкопанный, медленно опустив чемодан на потрескавшийся тротуар рядом с ногами. Всё его внимание было приковано к прекрасной

Образец искусства немецкого производителя спортивных автомобилей. Или то, что было, когда он отправился в путь тем утром.

Я видел, как он в ужасе поднял руки к своему пухлому лицу. Он покачал головой, и солнечный свет отразился от линз его маленьких очков в металлической оправе, словно его глаза вспыхнули огнём.

Почти против своей воли я последовал за ним и остановился прямо за его плечом, пока он осматривал ущерб.

«Мерседес» был разбит. Капот был разорван в клочья, хромированные дворники скручены в петли, а все четыре шины были основательно порезаны. Что-то тяжёлое и острое протащили по кузову, оставив глубокие вмятины вплоть до голого металла от фары до заднего фонаря.

«Вот же мерзавцы, — прошептал О’Брайан. — Три года я потратил на переделку этой машины. Купил её за бесценок, как развалюху». Он повернулся и одарил меня грустной, кривой улыбкой. «Я приобрёл её только сегодня, потому что у моего «Кавалера» сломалось сцепление. Три года, чёрт возьми » .

Я промолчал. Мне было нечего сказать. У меня никогда не было машины, только старый мотоцикл Suzuki RGV 250. Тем не менее, я понимал его горе. Если бы с мотоциклом что-то случилось, это было бы всё равно что потерять конечность.

Внезапно О’Брайан резко обернулся к задней части машины и уставился на крышку багажника. Замок был выбит, а сама крышка была приоткрыта. Он рывком распахнул её полностью и заглянул внутрь с гневом, от которого его и без того бледное лицо побледнело.

«Я в это не верю», — пробормотал он.

"Что?"

«Они забрали…» — он оборвал себя, роясь в мусоре в багажнике с видом человека, знающего, что не найдёт то, что ищет. Наконец, он сник, побеждённый.

«Что случилось, мистер О’Брайан?» — снова спросил я мягко. «Что украли?»

«Что?» Он отвлёкся и посмотрел на меня. «А, мои записи по делу», — слабо проговорил он. «Личные вещи, понимаешь, важные документы».

«Хотите, я вызову полицию?»

«Нет», — он вздохнул, почти фыркнув. «Не думаю, что это принесёт много пользы, правда?»

Я подумал о детях, исчезавших с места преступления.

Ни один из них не выглядел многообещающим, не говоря уже о том, что никто из них не был достаточно взрослым, чтобы выступать в качестве прокурора.

«Нет, если ты собираешься потратить все свое профессиональное время, пытаясь отделаться предупреждением, то нет», — согласился я.

Лицо О'Брайана внезапно вытянулось, и мне стало стыдно за свою недостойную подколку.

Мы вернулись в дом, и я напоил его чашкой чая с большим количеством сахара, чтобы справиться с шоком. Он достаточно оправился, чтобы взять телефон и позвонить в гараж, чтобы приехать и забрать останки. Сделав это, он вызвал такси и уехал. Грустный, измученный маленький силуэт, на сгорбленных плечах которого лежала вся тяжесть мира.


***

После его ухода я позвонила матери. По правде говоря, это само по себе знаменательное событие. Было время, когда я бы с радостью отгрызла себе руку, лишь бы не поднимать ею трубку и не звонить домой. Вот как всё меняется.


Если говорить честно, то я никогда не была выдающейся дочерью, даже до позора моего военного трибунала и бесконечных ужасов моего процесса.

Я очень рано потерял интерес отца ко мне, потому что пережил роды, в то время как мой брат-близнец не смог выжить. Мой отец отчаянно хотел, чтобы сын пошел по его стопам и стал врачом, но осложнения, последовавшие за моим рождением, привели к тому, что после меня детей больше не было.

Думаю, моя мама втайне надеялась, что я вырасту в одну из этих девчонок. Не её вина, что я решительно сопротивлялась любым попыткам сделать из меня идеальную дочь. Можно сколько угодно водить девочку на балет, но не факт, что она обязательно станет балериной.

Это было случайное открытие на выездном командном курсе в конце подросткового возраста, которое привело меня к выбору военной карьеры. Я обнаружил, что физически выносливее, чем думал, и обладаю природной способностью метко стрелять с такой стабильностью, что это поразило инструкторов.

Наконец-то я нашёл то, что заслужило мне одобрение и уважение. Я вернулся домой с торжествующим вызовом и, испытывая трепетное волнение, сообщил родителям о своём намерении вступить в армию.

Если я ожидал эмоционального взрыва атомных масштабов, то меня ждало горькое разочарование.

Теперь на телефонный звонок ответила сама мама, что избавило меня от необходимости вести вежливый, хотя и короткий, разговор с отцом.

«Привет», — сказал я. «Это я».

На мгновение воцарилась тишина, вызванная удивлением. Хотя я с прошлой зимы пытался восстановить отношения с родителями, мы всё ещё находились на той стадии, когда любой контакт с любой стороны вызывал глубокую неловкость, на случай, если кто-то из нас скажет что-то не то.

«О, Шарлотта, как приятно тебя слышать!» — воскликнула она, и голос её был отрывистым и резким, почти безумным. «Как дела , дорогая?»

«Все в порядке», — сказал я.

Она услышала этот мысленный шаг назад и смягчила тон. «Итак, расскажи мне все свои новости», — сказала она всё так же сердечно. «Как дела? Чем занималась?»

«Всё в порядке», — повторила я. «Присматриваю за домом друга. Вернее, за собакой». Собака, о которой идёт речь, которая валялась на ковре посреди гостиной, села ровно настолько, чтобы почесать за ухом задней лапой, а затем снова плюхнулась на землю.

Это побудило нас поговорить о её собаках, двух пожилых лабрадорах. Она, казалось, испытала облегчение, оказавшись на нейтральной территории, и уже почти успокоилась к тому времени, как я дошёл до настоящей причины звонка.

«Мне нужно разобраться в ваших мыслях», — сказал я.

«О собаках?»

«Нет, не совсем, хотя, полагаю, это имеет значение», — ответил я, вспомнив о той роли, которую Пятница невольно сыграла во вчерашних событиях. «Мне нужно узнать ваше профессиональное мнение».

Снова воцарилась тишина, и на этот раз она продлилась довольно долго. Благодаря прибыльной работе моего отца в качестве консультирующего хирурга, моей матери не нужно было работать после замужества, но, чтобы скоротать время, она устроилась местным мировым судьёй.

Это оказалось не таким уж полезным, когда дело дошло до моего собственного суда, но такие грязные дела, как моё, нечасто случались в маклеровом поясе Чешира. А вот кража со взломом — это совсем другое дело.

«Конечно, я помогу, Шарлотта, если смогу», — сказала она теперь настороженно, но все еще сговорчиво.

Прежде чем она успела передумать, я вмешался и рассказал ей о неудачном ограблении, совершенном Роджером и его приятелями, включая травму, нанесенную Фариману, но умолчав о своей активной роли в происходящем.

Я закончил, рассказав ей о своём мнении, что Роджер должен предстать перед судом, и о мнении О’Брайана, что предупреждение поможет ему не сбиться с пути. «Но ему уже выносили предупреждения», — сказал я. «Я не знаю, как лучше поступить, и надеялся получить совет».

«Это не совсем тот совет, который обычно приходится давать матерям», — иронично сказала она, и впервые в ее голосе послышались нотки юмора.

«Нет, наверное, нет», — согласился я.

«Я проведу небольшое исследование, если вы не против. Я никогда не подавал заявку на должность судьи по делам несовершеннолетних, но один из моих коллег занимается подобными делами, и я хотел бы полностью проверить факты, прежде чем говорить. Вы можете подождать несколько дней. Может быть, неделю?»

Я подумал об О'Брайане и не был уверен, как долго я смогу удерживать его от принятия решения.

Моя мать услышала её колебание и неправильно поняла его причину. «Он ведь тебе не угрожает, Шарлотта?» — спросила она. «Ты уверена, что здесь ты в безопасности?»

«О да», — бойко ответил я. «Не думаю, что с этим делом какое-то время что-то произойдёт».

Честно говоря. Бывают дни, когда я открываю рот только для того, чтобы сменить ногу.

OceanofPDF.com

Четыре

Возможно, это было совпадением, но разгром «Мерседеса» Эрика О’Брайана, похоже, ознаменовал начало роста уровня преступности в районе Лавандер-Гарденс. На следующий день все машины, оставленные на ночь на Кирби-стрит, подверглись актам вандализма.

Я мысленно оценил ущерб, когда Пятница вывел меня на очередную утреннюю прогулку. Мне пришлось держать его на коротком поводке, чтобы он не плескался в мусоре, нагло игнорируя счета ветеринара.

Судя по крикам, уличные мальчишки получали по шее за ущерб. Полагаю, им было трудно убедить кого-либо в своей невиновности, когда практически все, кто прятался за тюлевой занавеской, видели, как они накануне разбирали «Мерседес».

Пока я ждал, когда Пятница закончит свой подробный осмотр носа на стволе дерева, меня внезапно осенило, что, если только они не были очень-очень глупыми, именно поэтому дети на дороге не имели к этому никакого отношения.

Эти мысли не давали мне покоя почти до самого дома Полин. Добравшись до дома, я обнаружил, что две пары карих глаз с тревогой наблюдают за моим возвращением через просвет в живой изгороди.

Акил и Джин были младшими братом и сестрой Насира, им было около восьми и шести лет соответственно. Вскоре после моего приезда я обнаружил, что они относятся к Пятнице с каким-то ужасающе-зачарованным видом. Их особенно интриговало то, что я мог так близко подойти к нему, когда Полин отсутствовала, не будучи укушенным. Я не стал объяснять им, насколько терпимой вдруг стала собака к человеку, у которого был консервный нож. Когда Полин вернется, она захочет найти доброе имя Пятницы в строжайшей безопасности.

Я помахал им через живую изгородь, и, заметив меня, они помахали в ответ. Вернее, Аквил, будучи смелее. Джин просто нырнула за спину брата, покусывая волосы.

«Чарли, пятница сегодня очень суровая?» — серьёзно спросил меня Акил.

«Да, Аквил, мне пришлось приложить немало усилий, чтобы удержать его от нападения на нескольких человек», — сказал я ему с такой же серьёзностью, добавив, пристально глядя на него: «Его очень раздражает всё это битое стекло, разбросанное по тротуарам, по которым ему приходится ходить. Оно бьёт ему в ноги и делает его особенно раздражительным».

Аквил сглотнул, и за его плечом глаза сестры стали круглыми, как кофейные чашки.

Я понимал, что примеряю его на себя, но был почти уверен, что один из вандалов «Мерседеса» был Аквилем. Несмотря на его ангельское лицо и общий вид, словно масло не тает.

«Пожалуйста, скажи Пятнице, что это был не я, Чарли, — умолял он. — Это был не я.

Честный!"

Я взглянул на пса, который, уже не дожидаясь, пока я открою дверь, тяжело уселся на подъездную дорожку. Он смотрел мне в лицо, склонив голову набок, словно размышляя.

Я пожал плечами. «Не уверен, что он тебе верит, Аквил», — печально сказал я. «Видишь ли, он думает, что видел тебя там вчера, и…»

«Это было вчера», — возразил Акил. «Все эти машины — это были не мы.

Это были белые люди, такие как вы».

«Аквил! Джин! Немедленно заходите в дом и собирайтесь в школу». Насир отчитал их, выйдя с крыльца и одарив меня презрительным взглядом. Он ударил их обоих по голове, когда они проскочили под его рукой и проскочили в дверной проём.

Сегодня Насир был одет не по деловому. Никаких рваных джинсов и футболок, но дизайнерские бренды были в изобилии, и у него была подходящая фигура, чтобы их демонстрировать.

«Доброе утро, Насир», – сказала я как можно бодрее, но он не ответил. Прежде чем я успела найти способ перевести разговор на его вспышку гнева в доме Шахиды, он, не сказав больше ни слова, юркнул обратно в дом, плотно захлопнув за собой входную дверь. Я пожала плечами. В другой раз. И вот наконец я впустила терпеливо зевающую Пятницу к себе домой на завтрак.


***

Только ближе к вечеру меня порадовала следующая часть. Я решил выкатить «Сузуки» на бетонную террасу в саду, чтобы хорошенько его почистить, ведь до этого я проработал в спортзале всего полдня.


Если вы серьезно увлекаетесь бодибилдингом и живете где-то в районе Ланкастера, то, скорее всего, вы тренируетесь у Аттилы.

Не то чтобы Аттила было настоящим именем мускулистого и атлетичного владельца, но его

Немецкое происхождение и почти типично арийская внешность сделали это название неизбежным.

Я ходил в спортзал с перерывами практически с тех пор, как переехал в Ланкастер, и занимался там около трех месяцев.

Я попал на эту работу, по сути, случайно, проведя там большую часть времени, восстанавливаясь в начале лета. Формально я мог бы выйти победителем из столкновения с жестоким убийцей прошлой зимой, но это было в лучшем случае по очкам. Ножевые раны зажили гораздо быстрее, чем переломы, и мне потребовалось немало времени, чтобы вернуться хоть к какой-то почти полной форме.

К тому времени Аттила уже привык видеть во мне часть обстановки.

«Думаю, мне нужно вдохновить больше женщин приходить сюда тренироваться», — сказал он мне. «То, что ты рядом, Чарли, чтобы показать им, что мы не все мачо-обезьяны с накачанными мышцами, было очень полезно, и ты знаешь, что делаешь. Посмотрим, что из этого получится, ладно?»

И, поскольку мне в то время нечем было заняться, я согласился.

После нескольких лет работы на себя мне потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к работе по определенному количеству часов в неделю, но я уже почти вошел в ритм.

Из-за этого я немного забросил велосипед, чего я себе позволить не мог, когда городской совет посыпал дороги солью, словно это выходило из моды. Алюминиевая рама покрывалась коррозией быстрее, чем я успевал за ней следить.

Я тщательно смыл остатки соли, вытер кожу и покрыл весь кузов и выступающие части рамы воском. Пока воск впитался, я сидел на корточках и просто смотрел на мотоцикл.

Он был уже не в самом расцвете сил, но все равно был моей гордостью и радостью.

Лёгкий и компактный, двухтактный RGV был пугающе быстр для четвертьлитрового двигателя, демонстрируя динамику на прямой, с которой мотоциклы вдвое больше него не могли сравниться. Не говоря уже о маневренности гепарда в поворотах.

Их уже сняли с производства, и когда наконец пришло время менять, я не знал, что выбрать. Поэтому поддерживать его в хорошем состоянии было ещё важнее.

«О, вот ты где, Чарли», — из-за забора показалась голова миссис Гадатры. К ней, похоже, вернулось хорошее настроение. «Ты видел весь этот беспорядок на улице сегодня утром? Разве это не ужасно?»

Я согласился и поинтересовался состоянием Фаримана.

«Они всё ещё беспокоятся об инфекции, но ему уже гораздо легче дышать», — ответила миссис Гадатра. Она уставилась на «Сузуки». «Как вы вообще ездите на такой машине?» — спросила она. «А что думает ваша мать?»

«Она думает, что это лучше, чем ходить», — сказал я, и это было почти правдой.

«Теперь я понимаю, о чём она думает», — сказала миссис Гадатра, мудро кивнув так, что её серьги зазвенели. «И всё же, по крайней мере, эта улица скоро станет безопаснее, не правда ли?»

«Скоро станет безопаснее? Что вы имеете в виду? Полиция поймала вандалов?»

«Полиция? Ха». Миссис Гадатра скривилась и лениво махнула рукой от запястья при одном только предложении, зазвенев дюжиной золотых браслетов. «Похоже, они даже не смотрели», — сказала она. «Нет, вчера вечером Комитет жильцов попросил мистера Гартона-Джонса приехать и взять всё на себя. Кажется, они собирались позвонить ему сегодня днём. На следующей неделе ещё одно заседание Комитета. Возможно, вам стоит приехать. Но разве это не хорошая новость?»

«Извините», — сказал я, качая головой. — «Кажется, я где-то пропустил какую-то серию. Кто такой Гартон-Джонс и что он берёт на себя?»

Миссис Гадатра рассмеялась. «Конечно. Думаю, это было до вашего приезда, но я удивлена, что вы о нём не слышали. Он и его люди патрулировали улицы в некоторых других поместьях. Конечно, он не из дешёвых, но преступность там была ужасной до его появления, а теперь, говорят, почти полностью сошла на нет благодаря ему. Он звучит замечательно».

«Мама!» — раздался голос Насира от задней двери, когда он вышел в сад, настолько резкий, что перекрыл болтовню матери. — «Дети скоро вернутся из школы и будут голодны».

«О да, конечно, Насир, я как раз собиралась идти», — спокойно ответила его мать и поспешила в дом, весело помахав мне на прощание.

Я снова обратил внимание на велосипед. Полироль застыл, превратившись в мелкую белую пыль, и я начал быстро оттирать её мягкой сухой тканью.

«Неплохая трата времени, правда?» — голос Насира заставил меня вздрогнуть. Я и не заметил, что он всё ещё в саду и смотрит на меня через забор своим задумчивым взглядом.

«Что такое пустая трата времени?»

Он оглядел меня с ног до головы медленным, придирчивым взглядом, который был настолько же оскорбительным, насколько и предполагалось. «Велосипед, принадлежащий девушке».

Меня действительно взбесило то, как он произнес слово «девушка». Так же, как некоторые говорят «шлюха».

«Не хочу тебя расстраивать, Насир», — любезно ответила я, — «но мы только что вступили в двадцать первый век, а не в девятнадцатый. У женщин теперь есть право голоса и всё такое. Как бы ты, я уверена, это ни одобрял, мы не можем вечно торчать у кухонной раковины, босиком и беременными».

Его голова поднялась, глаза сверкали, а рот сжался в ярости.

«Будь осторожен», — прошипел он, подняв палец. «Ты здесь чужак, и тебе здесь не рады». С этой дружелюбной мыслью он отступил от ограды, напрягшись всем телом. Я услышал, как за ним хлопнула задняя дверь.

Ну что ж, подумал я, вот и всё, что нужно для поддержания тёплых отношений с соседями. Прости, Полин.


***

На следующий день, во время утренней прогулки с Пятницей, мы обнаружили, что полиция снова появилась в Лавандер-Гарденс. На этот раз их привлекло около полудюжины ограблений. Это, а также, подозреваю, растущее понимание того, что если они хотя бы не продемонстрируют силу в районе, доверие общественности к ним окончательно рухнет.


Как бы то ни было, местные семьи вышли за пределы своих тюлевых занавесок и парадных дверей. Теперь они вышли в свои неухоженные сады, чтобы молчаливо упрекать себя за то, как мало позитивных действий было предпринято до этого.

Не только старшее поколение стояло, бормотало и с подозрением поглядывало на патрульные машины. Казалось, подростков среди них было больше, чем я замечал раньше. Злых, дерзких, жаждущих проявить себя перед лицом начальства.

На данный момент они довольствовались молчаливым позированием, но я задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем кто-то из них пересечет черту.

Со своей стороны, как только они вернулись на улицу, полиция оставалась рядом с их машинами, настороженная. Я знаю, что большинство из них сейчас носят бронежилеты, и это само собой разумеется, но в данном случае это выглядело как провокация.

Чтобы не попадаться на глаза, в пятницу я выбрал длинный маршрут, выехав на главную дорогу по велодорожке, которая шла вдоль реки. Выехав на главную дорогу у моста Карлайл, я заметил ещё один зелёно-фиолетовый фургон мистера Али. Обычно их можно было увидеть повсюду, но этот заставил меня насторожиться и обратить внимание.

Во-первых, он остановился как раз там, где две полосы движения, ведущие через Грейхаунд-Бридж, сужаются в одну под железнодорожными путями, и создал довольно серьёзное препятствие для движения. Второе, что меня поразило, — это мужчина, наклонившийся через пассажирское окно, чтобы поговорить с водителем.

Это был, несомненно, Лэнгфорд.

На моих глазах он вынул последнюю сигарету, засунул её в рот и бросил смятую пустую пачку на тротуар позади себя. Затем он открыл дверь и сел в машину, не обращая внимания на раздражённые гудки. Водитель фургона сразу же выехал на дорогу с таким пренебрежением к правилам дорожного движения, что ему пришлось тут же сдать экзамен на пересдачу.

Я смутно задался вопросом, знал ли мистер Али, что глава бригады мстителей Копторна выпрашивал подвозки за его счет.


***

Спустя несколько часов я выкатил велосипед и поехал на работу. Через пятнадцать минут, по относительно спокойному городскому трафику, я подъехал к спортзалу.


Раньше у Аттилы была авторазборка с такой сомнительной репутацией, что какой-то шутник написал на участке ржавого железного ограждения сразу за воротами: «Только для полицейских машин». Надпись всё ещё стояла там, несмотря на смену владельца и назначения, и я заехал на велосипеде под выцветшую надпись.

Вопреки всем советам, Аттила скупил всё здание за бесценок, когда оно наконец закрылось окончательно несколько лет назад. Он превратил обшарпанную мастерскую и склад в просторный фитнес-зал с сауной. Здание не было роскошным, но в нём царила рабочая атмосфера, которая создавала впечатление, что здесь работают настоящие люди, серьёзно увлечённые своим делом, а не позеры.

дворец.

Обычно здесь было шумно, но сегодня, как никогда раньше, было пусто. Первый час я провёл в одиночестве, а потом решил потренироваться, на случай, если позже станет жарко.

Я много тренировался, начиная с армии, когда мне нужно было наращивать силу и выносливость. После демобилизации это стало своего рода способом расслабиться. Способом отключить мозг через физическое истощение и избавиться от разочарования и гнева, выплеснув их на тренажёры.

Я был на полпути к выполнению тяжёлого подхода жимов лёжа, когда наконец-то нашёл компанию. Двое зашедших парней были постоянными клиентами и настолько увлеклись, что помахали мне рукой, чтобы начать подход. Чувствуя, что они за мной наблюдают, я быстро выполнил последние пять повторений, прежде чем подойти к стойке, чтобы записать их.

Они были довольно дружелюбны и, как обычно, осыпали меня хохотом, пока поднимали свои спортивные сумки и шли переодеваться. И только когда они вернулись, меня вдруг осенила одна мысль.

«Уэйн», — сказал я одному из них, пока они еще делали разминку, — «разве ты не работаешь на мистера Али, строителя?»

Уэйн хмыкнул, но я не понял, было ли это из-за моего вопроса или из-за того, что он пытался дотянуться до пальцев ног. Это был крепкого телосложения чернокожий мужчина с руками, похожими на лопаты. Сейчас он изо всех сил пытался справиться с пивным животом и едва поспевал за ним. «Раньше, девочка», — сказал он. «Пару недель назад меня уволили».

«Правда? Я думал, у него всё хорошо».

«Ага, я тоже», — он криво улыбнулся. «Нас было полдюжины, и мы одновременно получили лодку. Последний пришёл — первый ушёл. Так оно и есть. Он считает, что у него скоро выйдет крупный контракт, и мы вернёмся, но, честно говоря, меня это не волнует. Я работаю на ту банду, которая сейчас перестраивает старую психушку. Платят там лучше».

Я обдумал информацию, а затем решил, что стоит проверить догадку. «Ты знаешь парня по имени Лэнгфорд?»

Он нахмурился. «О да, — сказал он, внезапно насторожившись, — мы все его знаем».

Если бы я был лошадью, я бы навострил уши, услышав его тон.

«Почему это?»

На мгновение Уэйн посмотрел на него так, словно сболтнул лишнего, но потом пожал плечами. В последнее время его преданность была совсем другой. «Он и босс… ну, там что-то происходит, и чёрт возьми, я не знаю, что именно, девочка», — сказал он. «Этот Лэнгфорд останавливал нас, словно мы были чёртовыми такси. Отвези меня туда, отвези меня сюда. Я как-то пытался пожаловаться боссу, но он сказал не задавай вопросов». Он пожал плечами. «Мне нужно платить за аренду, поэтому я не стал спрашивать».

«И ты понятия не имеешь, что происходило?»

Он покачал головой, закинул одну ногу на скамью и потянулся за неё, чтобы размять подколенные сухожилия. Выпрямившись, он мрачно сказал: «Знаю только , что он всегда появлялся на стройплощадке, например, в четверг днём, и босс выдавал ему зарплату, как и всем остальным. Не будь Лэнгфорд таким чёртовым расистом, я бы сказал, что они родственники или что-то в этом роде. Понимаете, о чём я?»

Дверь снова захлопнулась, и вошли ещё несколько вечерних ребят. Я улыбнулся Уэйну в знак благодарности и пошёл разбираться с ними. Лэнгфорд и мистер Али? Если говорить о самых неожиданных сочетаниях, то это было в самом верху списка.


***

Аттила пришёл около половины седьмого, и вот тогда здесь действительно стало людно. Узнав его расписание, люди стали подстраивать свои визиты под его присутствие. Я не воспринял это как личное оскорбление. В конце концов, это был его дом.


Я закончил около девяти, переоделся в кожаную одежду и засунул снаряжение в сумку на бак. На улице было темно, холодно и моросил дождь. Я не стал долго ждать, пока «Сузуки» прогреется, и отправился в путь.

В городе стало густеть движение. Когда я проезжал мимо автовокзала, из-за стоянки высунулся нос такси, преграждая мне путь. Я вздохнул и резко остановился, хотя дождь нещадно хлестал меня по затылку.

Я старался оставить как можно больше места между передним колесом и выхлопной трубой такси, угрюмо размышляя при этом о том, что, похоже, сегодня не мой день для чистого воздуха.

Бывали времена, когда ездить на велосипеде круглый год было настоящей пыткой. Мне действительно пришлось потратиться на пару хороших перчаток. Пальцы уже промокли, и я знал, что ещё до того, как я доберусь до Полин, кончики их онемеют.

Мы стояли рядом с небольшим кафе, и я с завистью лениво заглянул в ярко освещённое помещение. За столиком у окна сидели двое и пили кофе. Они обнимали кружки, и я прямо представлял себе, как тепло горячего напитка просачивается сквозь фарфор.

Пока я наблюдал, один из них поднёс кружку ко рту и отпил, и, проследив за его движением, я понял, что вижу знакомое лицо. Это был мальчик из сада Фаримана.

Роджер поставил кружку обратно на стол, придерживая её одной рукой, а другой подкрепляя свою речь, когда он серьёзно разговаривал со своим спутником. Я был несколько шокирован, узнав и другого мальчика.

Наверное, я меньше всего ожидал, что он будет отдыхать в компании подростка-бандита, который мчится на длинную дистанцию. И всё же они сидели и болтали, как старые друзья.

Насир.

OceanofPDF.com

Пять

Водитель машины позади меня посигналил, заставив меня вздрогнуть, и я понял, что такси давно уехало. Я поспешно включил передачу и выжал сцепление с ловкостью первокурсника. «Сузуки» явно выразил своё недовольство, резко рванув вперёд, но затем отказавшись плавно переключиться на вторую передачу.

Ругаясь себе под нос на мелочь, я вернулся к работе. Последнее, что я мог себе позволить, – это пытаться ехать по тёмным пробкам в час пик, думая только о чём-то. Мне нравятся мои ноги именно такой формы, всё равно спасибо.

С трудом я отодвинул значимость только что увиденного на второй план. Роджер был из Копторна. Насир – из Лавандовых Гарденсов. Им бы следовало вцепиться друг другу в глотки. Раса почти не имела значения.

Я свернул через Грейхаунд-Бридж на дорогу в Моркамб, просачиваясь сквозь толпу машин, когда они останавливались. Вскоре я уже свернул в Лавандер-Гарденс и петлял по мрачным переулкам.

Я позволил себе блуждать в мыслях, снова и снова обдумывая это, пытаясь хоть как-то понять. Какая, чёрт возьми, связь между Роджером и Насиром? Я знал, что у Насира тоже были проблемы, но я также помнил, как он вышел из себя из-за нападения на дядю.

Тогда я подумал, что его гнев направлен на Роджера и его приятелей, но нет. Он знал гораздо больше, чем рассказывал. Мне нужно было поговорить с ним об этом. Попытаться вытянуть из него больше информации. Возможно, О’Брайан лучше понимает, что происходит. Сворачивая на Кирби-стрит, я мысленно сделал себе заметку позвонить ему.

Затем из тени на дорогу передо мной вышел крупный мужчина, держа в руках предмет, похожий на бейсбольную биту.

Первой моей мыслью, когда я схватился за передний тормоз, было то, что Роджер каким-то образом уже пронюхал о моём намерении проехать всю дистанцию и разослал ребят. Время и логика не имели значения. Это был просто инстинктивный страх.

Шины «Сузуки» скользили по мокрому, скользкому асфальту, когда я заблокировал колёса, выехав задом. Каким-то образом мне удалось…

Велосипед неаккуратно остановился примерно в шести футах от него, наискось поперёк дороги. Я опустил ноги, меня трясло, сердце колотилось о рёбра.

Мужчина даже не попытался уйти с моего пути. Высокомерие вселило в него уверенность, что я вовремя остановлюсь. Что я не посмею его сбить. Интересно, пробовал ли он ту же тактику с автобусами и грузовиками.

Пару секунд ничего не происходило. Затем он важно двинулся мне навстречу, и я увидел, что бейсбольная бита на самом деле была одним из тех огромных фонарей. Из тех, что так любят напыщенные охранники, не имеющие права носить оружие.

Он подошел прямо к обтекателю, оттеснив меня. Он был настолько высоким, что мне приходилось задирать шею, чтобы посмотреть ему в глаза через забрало. Его лицо было покрыто следами боевых действий, переносица была покрыта шрамами. От ноздри до верхней губы сквозь щетину усиков тянулась линия старой ножевой раны.

Он был крупным парнем в чёрной куртке-бомбере и тёмных брюках-карго, как у профессионального хулигана. За свою жизнь я видел достаточно таких, чтобы распознать этот типаж без схемы. Он очень напомнил мне Лэнгфорда.

Только когда он заговорил, мои предубеждения рухнули. «Ладно, сынок, куда ты собрался?» — спросил он, удивив меня своим хрустальным акцентом, вырывавшимся из его грубых, как у хулигана, устремлённых в мою сторону.

Я не стал исправлять его ошибку. Даже в наши просвещённые времена никто не ожидает, что девушка будет ездить на мотоцикле. «Домой», — коротко ответил я, приглушённым шарфом. «А какое тебе до этого дело?»

«Тебе следовало бы не говорить со мной таким тоном, мой мальчик», — предупредил он с мрачной улыбкой. Он выпятил подбородок, обнажив зубы и белки глаз, обрамляющие зрачки. Кожа на его лице была натянута на широких скулах, которые выдавались вперёд, открывая форму черепа.

Вблизи он оказался старше, чем я подумала сначала. Даже в свете уличного освещения я видела, что его коротко остриженные волосы были седыми, а не светлыми. Морщины глубоко врезались в его лицо, словно граффити, нацарапанное перочинным ножом на старой школьной парте.

«Пошли», — сказал он уже хрипло. «Давай снимем шлем и посмотрим на тебя».

« Что? Ты, наверное, шутишь?» — выдавил я из себя, потрясённый. «Кем ты себя возомнил, чёрт возьми?»

В этот момент из джиннеля между двумя домами появилась ещё одна фигура и присоединилась к первой. Он был моложе, ниже ростом, не такой широкий в плечах, но стрижка и форма были такими же. Это начинало настораживать.

«У тебя проблемы, босс?» — спросил он, не отрывая от меня глаз. Голос у него был не слишком аристократичный, но он изо всех сил старался ему соответствовать, и в его тоне слышалась надежда, словно он рвётся в бой.

Я горжусь тем, что довольно хорошо разбираюсь в сложных ситуациях, но мне и не нужно было быть таковым, чтобы понять, что сейчас самое время отступить.

Вздохнув, я сдернул перчатки, расстегнул ремешок на подбородке, удерживающий мой старый потрепанный шлем Arai, и стянул его через голову.

На мгновение они замерли от удивления, а затем здоровяк рассмеялся.

«Ну-ну», — тихо сказал он. «Я и понятия не имел, что нахожусь в присутствии дамы».

«Ты не такой», — сказал я ледяным голосом. «Не думаю, что ты захочешь рассказать мне, кто ты и что, чёрт возьми, происходит?»

«Прошу прощения», — сказал он с насмешкой. «Меня зовут Иэн Гартон-Джонс.

Я, мистер Уэст и мои коллеги были наняты для проведения работ по уборке на этой территории».

Я вдруг вспомнил свой последний разговор с миссис Гадатрой через садовую ограду. Она упомянула какого-то мистера Гартона-Джонса, но я притворился, будто ничего не знаю.

«Уборка?» — нахмурившись, спросил я.

«Верно». Он снова оскалился. В пятницу этот жест выглядел бы более дружелюбно. «Мы здесь, чтобы собрать весь мусор, хлам, отбросы и хлам и не допустить их попадания на улицы», — сказал он с нарочитой выразительностью. Вывод был ясен.

«Животное, растение или минерал?» — небрежно спросил я.

Он пожал плечами. Для него это не имело значения. «Чего бы это ни стоило».

«И это подразумевает выполнение процедуры «стой и действуй» в отношении каждого проезжающего автомобилиста, въезжающего на территорию, не так ли?»

«О, это всего лишь временная мера, мисс...?» Он оставил вопрос без ответа.

«Фокс», — ответил я, не найдя другой причины, кроме как из-за своего упрямства, не сказать ему, кто я. И всё же соблазн был велик. «Меня зовут Чарли Фокс».

«Вот, видите, всё не так уж плохо, правда, мисс Фокс?» — сказал Гартон-Джонс. Его тон должен был звучать успокаивающе. Но это лишь подогрело моё раздражение. Уэст стоял чуть позади и левее, молча, но ничего не упуская. «Как только мы определим всех, кто имеет право здесь находиться, вас больше никто не побеспокоит».

Когда я назвала своё имя, Уэст вытащил из внутреннего кармана блокнот в твёрдом переплёте и включил фонарик, изучая страницы. «Кажется, вы здесь не проживаете, мисс Фокс», — вежливо сказал он обманчиво мягким голосом. «Не могли бы вы рассказать мне цель вашего сегодняшнего визита?»

«Я присматриваю за домом у подруги», — выпалила я. Я знала, что мне придётся рассказать им больше, но им придётся потрудиться.

«Присматривать за домом?» — переспросил Гартон-Джонс, и его интерес оживился. «Для кого? Для какого дома?» — отчеканил он вопросы. Несмотря на его аристократический акцент, вежливость была лишь тонкой, словно папиросная бумага, маскирующей дикость. Я знал, что если буду умнее, то перестану чинить им препятствия и расскажу им то, что они хотели знать.

Итак, я дал им имя и адрес Полин, сообщил, как долго она будет отсутствовать. Уэст записал всё в свой блокнот, который он с грохотом захлопнул, когда закончил.

«Хорошо, мисс Фокс», — сказал Гартон-Джонс. «Вы можете идти. Но мы ещё побеседуем с миссис Джеймисон, когда она вернётся. Просто чтобы передать ей, что в будущем не стоит беспокоить её друзей. Теперь этот район контролирует компания Streetwise Securities. В следующий раз, когда её не будет, мы присмотрим за её имуществом».

Я молча возмутилась его самодовольным тоном. Полин, наверное, нашла бы что сказать по этому поводу, но не мне было вкладывать слова в её уста. «Уверена, она будет в восторге», — любезно сказала я ему.

Гартон-Джонс либо не услышал сарказма, либо решил возвыситься над моим скудным остроумием. «Это всё часть службы», — нейтрально сказал он, отступая и слегка поклонившись, приглашая меня пройти.

Я натянул шлем обратно, стараясь не бормотать себе под нос. Но когда я включил передачу, меня ослепил внезапный свет фар с другого конца улицы.

«Что за…?» — Гартон-Джонс резко обернулся и поднял руку, чтобы защитить глаза.

Загрузка...