Из поэтов Португалии

Нуно Эанес Серзео (ХIV век)

Мир чуждый

Отыду днесь от сей земной юдоли,

Все связи с жизнью и с людьми разрушу:

Нет силы зрить все то, что ныне зрю.

Уйду, врачуя собственную душу, —

Я пребывать в миру не мыслю доле

И Господа за все благодарю.

Отсель меня тропа ведет благая,

Ничто меня не сдержит и не свяжет,

Уйду, печаль смиря и затая, —

Однако пусть вовек никто не скажет,

Что подло поступаю, избегая

Всего, чем зиждима юдоль сия.

Но как забыть о радостях земли,

О тех, с которыми прощаюсь ныне,

Как не ценить природной благостыни,

Не влечься к очевидному добру?

Однако решено: меня в миру

Ни женщине не видеть, ни мужчине.

И в бегстве — упрекнет меня ужли

Любой, кто жив средь видимого мрака?

Иду, — и нет ни знаменья, ни знака,

Что мне земля вослед бы подала:

От суеты и от мирского зла

Я отхожу и стану жить инако.

О, где года,

Со мной когда

Была нужда

Безблагодатности мирской;

Беда, вражда,

Обид чреда —

Сгинь без следа,

Да низойдет ко мне покой.

Хочу вдохнуть

В больную грудь

Живую суть,

Сомненья мира отреша, —

Уста замкнуть, —

Хотя чуть-чуть

Увидеть путь,

Которым движется душа.

Не лгу:

Слугу

Смогу

Врагу

Вовеки не явить собой, —

Добра,

Мудра,

Щедра

Пора,

Что мне дарована судьбой.

Итак:

Кто благ,

Дай знак:

Мой шаг

Благослови, я кротко жду

С мольбой:

Мне бой

Любой

С судьбой —

Сулит лишь горечь и беду.

Так наяву

Не лгу

Мольбой:

Сподоблюсь горнему родству

И мир, мне чуждый, изживу.

Луис де Камоэнс (1524–1580)

«Амур, никак тебя я не пойму…»

Амур, никак тебя я не пойму:

Ведь прежде, чем войти в твои чертоги,

Я долго шел по гибельной дороге,

Проклятья множа твоему ярму.

Я опыту вверялся и уму,

Считал, что знаю, сколь уловки многи

Коварные твои, — и вот, в итоге,

Служу теперь тебе лишь одному.

Тебе мое приютом сердце было,

Где ты незримо коротал года,

До времени твоя дремала сила —

И для меня открылся ты, когда

С особою тоскою наступило

Чередованье скорби и стыда.

* * *

«Владычица, подайте мне устав…»

Владычица, подайте мне устав,

Чтоб за любовь я пребывал в ответе:

Поскольку вас одну люблю на свете —

Я выполню его, не возроптав.

Лишь видеть вас не отнимайте прав —

А все иное будет пусть в запрете,

О данном не посетую обете,

Не оскорблю ваш несравненный нрав.

Когда для вас такие просьбы тяжки —

Тогда подайте, рассудивши здраво,

Тому, чтоб умер я, устав любой.

Но коль и этой не найду поблажки —

То буду жить и доле без устава,

Одною счастлив горькою судьбой.

* * *

«Вознесшеюся зрю любовь мою…»

Вознесшеюся зрю любовь мою, —

Меня мое несовершенство гложет

И страсть мою безжалостно ничтожит,

И я позор великий познаю.

Ее столь ниже я в миру стою,

Что мысль о ней во мне лишь муку множит,

И лучший выход для меня, быть может,

Скорее отойти в небытию.

Ее достоинствам предела нет,

От них все горше мне и все больней,

Душевного не укротить раздора.

Пусть оттого покину белый свет,

Но не могу не помышлять о ней:

Un bel morir tutta la vita onora.

Два фавна

Игривым песням вторя наугад,

Поведанным средь горного простора

Сильванами, влюбленными в дриад, —

Слова такие запишу: коль скоро

Пьянит любовь божков, лесных повес —

То пастухам подавно нет позора.

О дон Антонио, кто от небес

Воспринял все, что людям дарят ныне

Светлейший Феб и доблестный Арес, —

Мой грубый дар — смирением гордыни

Я искуплю, стихам препоруча

Возвысить следствие под стать причине.

Чудесней вас не сыщется врача

Для слабости моей; вы — неизменный

Податель струй Кастальского ключа,

Услышьте же, как славные камены

Хвалу возносят Вам, испортив мне

Достигнуть славы случай несравненный.

Сам Аполлон поет Вас! Я вдвойне

Стыжусь теперь несовершенства дара;

Кто с олимпийцем стал бы наравне?

Не завистью ли он снедаем яро,

Возненавидя музыкальный строй

Свирели, что запела, как кифара?

Но возвещу; пока ночной порой

Печалью Прокна все еще объята,

Скорбя над обесчещенной сестрой, —

И Галатея распускает злато

Своих волос, и Титир в должный час

В тени опочивает, как когда-то, —

Пока цветы в полях ласкают глаз

(Будь по-другому — осудите строго) —

И Доуро, и Ганг запомнят Вас.

Итак, решусь: пусть речь моя убога,

Пока о Вас вещает Аполлон,

Да не прервется и моя эклога.

Там, где Парнас высоко устремлен,

Источник бьет, укрыт лесною тенью,

Кристальной влагой орошая склон.

Течет вода, с медлительною ленью

На почвы, беззаботным ручейком

Скользя по белоснежному каменью,

Струясь во благолепии таком,

Что птицы распевают звонче, слаще,

Поскольку их восторг неизреком.

Так ясен тот ручей в парнасской чаще,

Что камешки прелестные на дно

Сочтет любой, сквозь гладь воды смотрящий.

Ни пастухи не бродят в той стране,

Ни их стада, — и тишина дубравы

Незыблема на горной вышине.

Там все растенья жизнедатны, здравы,

Лишь в середине тех лесов нет-нет

Встречаются злокозненные травы.

Лиловыми лилеями одет

Там каждый луг, — там роза благонравно

Лилеи белой повторяет цвет.

И мирты свод листвы смыкают плавно,

Хрусталь Венеры — чистая вода

Таится там от взоров дерзких фавна.

Там майоран и мяту без труда

Найти возможно, ибо неизвестны

Ни беспощадный зной, ни холода.

Река туда свершает путь чудесный,

И надо всей безлюдною страной

Сверкает зеленью шатер древесный.

Прекрасной нимфе забрести одной

Туда пришлось однажды ненароком

И в чаще переждать полдневный зной.

Пресытившись жестоким солнцепеком,

На травную постель легла она

И любовалась ласковым потоком.

Ее пленили сень и тишина,

И внятный в кронах колыбельный шорох,

Способствующий приближенью сна, —

И птичий гомон радостный в просторах;

Так нежно клонит сей чудесный хор

К часам раздумий, плавных и нескорых.

И нимфа, чтоб обрадовать сестер,

Пустилась в предвечерии нежарком,

По чащам и лугам окрестных гор.

И возвестила, возвратясь, товаркам

О радости в неведанном краю,

Что ей была божественным подарком.

И просьбу им поведала свою:

Когда для них не слишком трудно это,

То вместе с ней направиться к ручью.

Чуть блеск явился пастуха Адмета,

И всех влюбленных горький час настиг

Безжалостным пришествием рассвета —

Уже спешили нимфы напрямик

К тому ручью, и в утренней прохладе

Легко летел их звонкий переклик.

Одна из нимф бесчисленные пряди

Пустила биться по ветру вразброс,

Оставя их в божественном разладе;

Другая же, напротив, от волос

Освободила плечи дерзновенно,

Пленяя взоры тяжестию кос.

Эфира там была, и Динамена,

Зрил Феб нагими этих двух подруг,

В воде речной стоящих по колена.

И Ниса, и Серинга, что из рук

Тегейца Пана вырвались; Элиза

С Амантою, при каждой — верный лук;

И Далиана с ними, и Белиза,

Две тежуанки, коим красотой

Подобных нет в пределах парадиза.

И вот на склон горы необжитой

Взошли они: вот так на свод небесный

Грядет кортеж созвездий золотой.

Но два божка на круче густолесной,

Лишь двух из них завидя вдалеке,

Прониклись к оным страстию чудесной.

С тех пор долинам, кручам и реке,

Простым деревьям и кустам, стеная,

Они твердили о своей тоске.

Сколь многажды была струя речная

Принуждена смирить веселый бег,

Коль пеня слышалась очередная.

О как легко бы жар любви пресек

Жестокость нимф и дал бы им утехи,

Коль нимфе был бы родствен человек!

Но нет: кто помышляет об успехе,

Еще смиреннее встречает пусть

Страстям своим приятные помехи.

Кто слить пытался с радостию грусть,

Кто в идалийце зрит пример влюбленным,

Науку эту знает наизусть.

А два божка, даря цветущим склонам

Хрустальных слез несякнущий поток,

Блуждали по местам уединенным.

И там, где путь печальный их пролег,

Они узрели: к родниковой влаге

Вели следы босых прекрасных ног.

В ручье прозрачном нимфы были наги,

Свершали омовенье в этот час,

Не опасаясь дерзостной отваги.

Божки притихли, встретя в первый раз

Нагими нимф, и созерцали оба

Все тайны плоти, скрытые от глаз.

Но выдала шуршанием чащоба

Засаду распалившихся божков,

К тому же не таившихся особо.

Испуг красавиц бедных был таков,

Что вопль их далеко разнесся в долах, —

Нимф ужаснул подобный гнусный ков.

И понеслась чета красавиц голых,

Как будто разом вырастив крыла,

Быстрей ветров, свободных и веселых.

Так голубица, увидав орла,

Не размышляя, поспешает скрыться,

Коль жизнь хотя немного ей мила.

Источник сил находит голубица

В смертельном страхе, и резвей мечты

Она спеша в гнездо родное мчится.

Вот так, не прикрывая наготы —

На берегу одежда позабыта —

Младые нимфы мчатся сквозь кусты,

Сатирам тайна горькая открыта:

Приблизиться к беглянкам ни на шаг

Не могут их козлиные копыта.

Бегут божки, попавшие впросак,

Из виду потеряв красавиц милых,

И вот промолвил первый из бедняг

(Другой с одышкой сладить был не в силах).

Первый сатир:

Что, нимфы, гонит вас?

Лишь ненавистью к чувствам человечьим

Снедаемы, вы стали столь резвы.

От терний вам сейчас,

От веток жестких защититься нечем,

Не нас, а плоть белейшую, увы,

Язвите ныне вы!

Ведь Эвридика, знайте, избежала

Объятий, но не гибельного жала!

Гесперия младая точно так

Сошла в загробный мрак, —

К змее спешить возможно ль без опаски?

Кто отвергает ласки — свой же враг.

Не тигры и не львы

Вас гонят, и не хищник ядовитый, —

Иль кто из нас на недруга похож?

Зачем бежите вы

От тех, кто верной мог бы стать защитой,

Кому жестокость ваша невтерпеж?

Ваш образ так хорош,

Но образ действий — безобразно злобен,

Служить миротворенью не способен!

Что ж, если ваша красота блеснет

Вам из зерцала вод —

Родник, являя вас милей и краше,

Мстя за обиды наши, знайте, лжет.

Но ах! Покуда жив,

Мой голос вас хулою не встревожит,

Сколь ни томлюсь я чистою тоской.

Мой ропот, знайте, лжив,

Никто, конечно, отрицать не может,

Что вы красой цветете колдовской!

Когда любви такой,

Как той, что мне дана, пылать задаром —

Ума потерю обрекать ли карам?

Бездумью дань я ныне воздаю

И страх один таю:

Сия жестокость, взявшая мой разум,

Не отняла бы разом жизнь мою.

Для тех, чей смертный взор

Не видел вас, в миру весьма нередки

Творимые природой чудеса:

Среди Ливийских гор

Живут скиталы сказочной расцветки,

Пленявшей людские очеса;

Гиеньи голоса

Слышны в пустыне, — путник их наречье

Считает иногда за человечье.

Дикарки милые, среди дубрав

Наш разум отобрав,

Узнайте же: ваш образ неотвязен,

Однако безобразен дикий нрав.

Любви презревши глас,

Стремитесь вы, прекрасные, в чащобу, —

О, для чего подобная вражда?

Закон природы в вас,

Жестокосердых, порождает злобу,

Не пробудив малейшего стыда.

Наделены когда

Вы красотой невиданной, сугубой —

То должно ль презирать с отвагой грубой

Любовь земную, — на любом шагу

Отмщать ей, как врагу?

Гордясь божественным телосложеньем,

Перед ее служеньем вы в долгу!

Всему причина — страсть,

Ее для умноженья всякой твари

Бог сотворил с природой заодно;

Ей отдано во власть

Все, что возникло из любовной яри,

Что без нее зачахло бы давно, —

И только ей дано

Блюсти сей мир, где родина вторая

Нашлась тому, кто изгнан был из рая.

Она вершит, в материю внедрясь,

Причин и следствий связь

И сеет жар любви возможно боле,

На расточенье боли не скупясь.

Растения полей

Перечислять ли мне сегодня надо,

О парах любящих ведя рассказ?

Сыскать ли тяжелей

Пленительные гроздья винограда,

Чем на лозе, что обвивает вяз?

Услышьте скорбный глас:

Ведь это голубь жалобно томится,

Проведав, что погибла голубица!

Всем Купидон выносит приговор,

Безжалостен и скор:

О подтверди, страдалица-ткачиха,

Пока сплетаешь тихо свой узор!

Ах! Тяжкая беда!

Ужасен образ действий безобразных,

Что от природы призван вас увесть!

Отвергши без стыда

Блаженства, затаенные в соблазнах,

К погибшим должно вам себя причесть!

Тяжка любови месть:

Нет для нее преград и нет различий,

Отмщать за все — таков ее обычай.

Еще услышу я в недальний час,

Как много, много раз

Вы плачете, что вас влеченье губит

К тому, кто нежно любит — но не вас.

Так из последних сил

И долее клеймил бы гордых дев он,

Своею же тоскою распален, —

Но вот заговорил

Другой божок, не менее разгневан, —

По-деревенски груб и неучен,

Его любовный стон

Гремел, как если бы во страхе диком

Сатир проснулся с исступленным криком.

О том, сколь ужас был его велик,

Ты знаешь, горный пик,

И ведаете вы, лесные дали,

Поскольку вы внимали этот клик.

Второй сатир:

Хотя людьми вы кажетесь подчас,

Но вам неведом вкус людского млека.

Как видно, зверь питал гирканский вас,

И принесла плоды его опека:

Отчизна ваша — ледяной Кавказ,

Вам ненавистны чувства человека,

Вы — чудища, и только внешний вид

Вас с человечьим родом единит.

Коль ваш родимый дом — в зеленой чаще,

Где птицы, дерева, цветы, вода

И даже камень, в слое дерна спящий, —

Все чрез любовь проходят здесь, когда

Приходит срок ее благотворящий,

Сама природа — страсти не чужда,

Коль так, то чем бы вы не героини

Для эпосов любви, творимых ныне?

Взгляните в Аркадийскую страну:

В Сицилию тропа ведет Алфея,

Ступающего по морскому дну,

Любовью к нежной нимфе пламенея,

Об Асиде я тоже вспомяну,

О том, кого сгубила Галатея, —

Когда циклоп, томящийся тоской,

Его убил — он сделался рекой.

Еще узрите в арицинской пуще,

Эгерию, что облик приняла

Струи хрустальной, из-под камня бьющей,

Ей жизнь без Пумы стала не мила;

И Библис, не стерпев тоски гнетущей,

Истаяла, слезами изошла,

Покров земли зеленый умножая,

И тем не вас ли, нимфы, устыжая?

Когда любовью пронзены ручьи,

То ведом и скалам огонь любовный, —

Два тяжких камня дремлют в забытьи

На склоне Иды, в гущине дубровной, —

Она — за заблуждении свои,

Он — вместе с ней, хотя и невиновный,

Приявший искупление вины —

В утесы навсегда обращены.

На дальнем Кипре также нимфа есть,

Что к Ифису была неблагосклонна, —

Узрите ту, кого, свершая месть,

Безмолвным камнем сделала Юнона:

Кто, вздумав песню скорбную вознесть,

Один лишь стон возносит удрученно.

И ты, о Дафнис, кто средь пастухов

Был первым сочинителем стихов!

К нему подруга страстью пламенела,

Но злобою проникнулась, прознав

О том, что сердцем друга завладела

Другая, — при посредстве тайных трав

Содеяла чудовищное дело

И превратила, страсть свою поправ,

Его в скалу. Любовь карает грозно!

Потом она раскаялась — но поздно.

Взгляните на деревья, в чьей сени

Цветы, столь вам любезные, нередки, —

Любви причастны были и они,

Доселе боль испытывают ветки,

На тутовнике теплятся огни:

Что, как не страсть, сказалось и их расцветке?

Могилу Фисбы видите ли вы,

Встречая кровь влюбленных средь листвы?

В Сабее, зрите вы, томится в плаче

Та, что с отцом слиянна навсегда, —

От слез ее становятся богаче

Аравии блаженной города.

О лавре вспомяните вы тем паче,

Что нимфой был и далекие года;

О кипарисе, — к их зеленым кронам

Льнут слезы, что излиты Аполлоном.

Фригийца, обращенного в сосну,

Узрите. — обреченного недаром

На муки, — за великую вину

Терзаться ветром, ледяным и ярым:

Кибелу призванный любить одну,

Он к нимфе воспылал любовным жаром,

Тогда богиня, помрачась умом,

Убить решила разум в нем самом.

Был непомерно страшен гнев богини,

Пронесся вихрь по долам и горам,

Презрев натуру, данную мужчине,

Несчастный Аттис вырвал свой же срам,

На холм рванулся он, к нагой вершине,

И там застыл, открытый всем ветрам:

Так Аттис в довершение увечий

Утратил даже облик человечий.

Воспомните, с охотою какой

На праздник Вакха дружно шла Эллада, —

Красу девичью с доблестью мужской

Соединяла страстная услада, —

Совсем не скоро в отдых и покой

Клонила их вечерняя прохлада,

Но ни на миг в пылу заснуть не мог

Геллеспонтийский шаловливый бог.

.

Но вот и ей черед раскинуть длани,

Для них ветвями стать пришла пора.

И на ногах, и на прекрасном стане

Уже возникла грубая кора;

Одумайтесь, бегущие, заране —

Жестокость не доводит до добра.

Растеньем можно стать благоуханным,

Не пожелав побыть с великим Паном!

Еще Филлиду я в пример возьму,

Погибшую от страшного недуга,

По милому тоскуя своему,

Она отчаялась дождаться друга,

На талии носимую тесьму

У подбородка затянула туго, —

Но Демофонт, измученный в пылу,

Еще и днесь к нагому льнет стволу.

В цветке прекрасном Аполлон смятенно

Зрит Гиацинтовы черты лица.

Погиб, истерзан, стал добычей тлена

Брат матери, и он же — внук отца,

О ком рыдает Анадиомена

И в скорби проклинает без конца

Земное неразверзшееся лоно,

Равно как и бездушье небосклона.

О Клития, — ты, что почти мертва,

Познав разлуки тягостное горе, —

С возлюбленным рассталась ты едва,

Как ночь настала у тебя во взоре.

Ведь радость ни одна не такова,

Чтоб нам не принесла печали вскоре, —

Но вновь и вновь, разлуке вопреки,

Ты к солнцу обращаешь лепестки.

Перечисляю эти судьбы ныне,

Лия на злобу вашу новый свет:

Ни в ярости безумной, ни в гордыне

Скрыть истину у вас надежды нет.

Клянусь, что неизвестно и в помине

Предмета, что не сберегал бы след

Любви, — явить такого не способен

Ваш поиск, как бы ни был он подробен.

Бесчувственным предметам несть числа —

Их множество, любовию заклятых, —

Но память человечья донесла

Легенды о чувствительных пернатых;

Вкусивших от любви, кому крыла

Даны как память о былых утратах;

Кто ведал мысли дерзостный полет —

Сегодня вольно реет средь высот.

Здесь названы должны быть мимоходом

И ласточка, и нежный соловей, —

Фракиец также, что теперь удодом

Возлюбленную кличет средь ветвей, —

И птица, что рыдает год за годом

О доле невиновных сыновей,

Которых погубил навеки злобный

Родительский разлад междоусобный.

И двум еще фиал судьбы такой

Назначила Паллада высшей властью,

В любви не может обрести покой

Тот, кто болтлив, для оных нимф, к несчастью, —

Одною был отвержен бог морской,

К отцу другая воспылала страстью, —

И назовите Скиллу, наконец,

Которой ввергнут был в беду отец.

Царь Лация, надевший пурпур птичий,

Тебя не помянуть я не могу;

И Приамид, что морю стал добычей,

Не у любви ль за смерть свою в долгу?

И двое соблюдающих обычай

Сходиться вновь на хладном берегу —

Влюбленный этот зятем был Эолу,

Но перед Роком все клонятся долу.

И Алкиона у студеных вод

Тоскует снова о пропавшем муже,

Который в море не избег тенет

Ветров коварных и глубинной стужи, —

Он лишь во сне пред нею предстает,

Но сердцу от видений только хуже, —

Предчувствие добра солжет всегда,

Но не замедлит жданная беда.

Жена, не потупляя глаз усталых,

Бредет вдоль полосы береговой,

Чтоб, юношу найдя в прибрежных скалах,

Узнать, что стала горькою вдовой.

Теперь не пожалеть трудов немалых

Вам, нереиды, будет не впервой

На утешенье столь большой обиды —

Коль вам оно по силам, нереиды.

Однако полно, — станешь ли мудрей,

Рассказывая, как тоскуют птицы?

Любви служивших яростных зверей

Могу я перечислить вереницы.

Что сим двоим дало всего скорей

Ужасные обличья льва и львицы —

И Афродита, и Кибелы храм

Об этом рассказать могли бы нам.

Телицу, что спасалась от погони,

Взлелеял на груди великий Нил,

И Веспер на борейском небосклоне

Медведицыну участь проследил, —

Еще напомню я об Актеоне,

Кто стал оленем и упал без сил,

Кого собаки злобно разорвали:

Будь он слепым — погиб бы так едва ли.

.

Нагой увидел он исподтишка

Охотницу, возжаждавшую мщенья:

Несчастному в зерцале родника

Явилась разом стать его оленья,

Его объяли ужас и тоска,

И он бежал, сгорая от смущенья,

Своим собакам дичью стал теперь —

Охотником когда-то бывший — зверь,

Не постигая разницы обличий,

Он морду к ним тянул и очеса, —

Дрожала роща от счастливых кличей,

Собратья подавали голоса:

О Актеон! Давно подобной дичи

Не посылали боги к нам в леса, —

Спеши же — будет славная потеха!..

Спеши, спеши же — повторяло эхо.

Но ах! Примеры все не таковы,

Чтоб нрав смягчить, воистину алмазный!

О сколько зла душе моей, увы,

Творит ваш образ действий безобразный, —

Но сколь бы много ни язвили вы

Весь долгий век меня напастью разной —

Сколь ни вкушу от боли — буду рад

Любовь умножить болью во сто крат.

Я доказал вам, дочери дубравы:

Любовью переполнен окоем.

Каменья, реки, древеса и травы

Я с птицами назвал и со зверьем.

О, если б из любовной сей растравы,

Что поселилась в разуме моем,

Из этой счастием чреватой чаши

Проистекло раскаяние ваше!

Не всем иным, а мне — сколь тяжело,

Зачем же не поведал я вначале!

Насколько больше слез бы истекло

Из глаз моих о собственной печали!

Уж то одно мне счастие дало,

Что вы бы о тоске моей прознали,

Себя в душе за черствость покарав,

И усмирили свой лукавый нрав!

Но тщетны все подобные замашки:

От слов моих не сдвинется гора.

Слова дарю ветрам — о жребий тяжкий! —

За нимфами не в силах мчать ветра,

Любовь жестока и не даст поблажки,

Она со мной до смертного одра.

Коль скоро мной утрачена свобода —

Я смерти жду, как лучшего исхода.

Сатир умолк, но боль его словес

Не исчезала в трепетном просторе, —

И зарыдали горный кряж и лес,

Соединясь в непостижимом хоре,

И Феб, со свитою сойдя с небес,

За гранью вод уединился вскоре —

И вывела, светла и молода,

Пастушка в небо звездные стада.

Франсиско Родригес Лобо (1591?–1621)

«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…»

Прекрасный Тежо, сколь же разнородный

Мы оба в жизни обретали вид:

Мы вместе исцелялись от обид,

Тоской обуревались безысходной.

Твое лицо менял избыток водный,

Высокий берег временем размыт.

И я меняюсь: жизнь меня стремит

Тропою то утешной, то невзгодной.

О, мы вкусили злобы и тщеты.

Вкусим ли счастья? Кто залечит рану,

Несходства сгладит нашего черты?

Теперь весна везде, куда ни гляну:

Опять таким, как прежде, станешь ты,

Но я таким, как был, уже не стану.

Песня

Я пропащий человек —

Ни живу, ни умираю.

Беспокойствует душа.

Горько ввержена в заботу;

Я терзаюсь, не реша:

То ли проторей без счету,

То ль без счету барыша?

Я бы сей разброд пресек.

Я бы твердо стал на страже, —

Но не разберусь вовек

С тем, что сам — предмет пропажи

И пропащий человек.

Шла душа к своей мечте,

Радуясь любовным бурям,

Заплуталась в темноте

И повисла в пустоте,

В худшей из возможных тюрем.

Выиграю, проиграю —

Бесполезно длю года,

Ничего не выбираю

И бреду, бог весть куда:

Ни живу, ни умираю.

Тёмная ночь

Ночь, темная, но явная врагиня

Всего, в чем жизнь моя и в чем свобода,

Пришла — теперь меня до света мучь.

Созвездия, чело твое морщиня,

Пророчат злое, глядя с небосвода —

И сколь недобротворен каждый луч

В разрывах бурых туч, —

О, как царишь ты люто!

Будь проклята минута,

Что мне открыла твой манящий лик, —

О, как я не постиг,

Что ты громадой темной

Меня замкнешь в ловушке вероломной.

Души моей властительница, Ночь,

Ты мне была настолько дорога,

Что Солнце ввергнуть я мечтал в пучины, —

Коль скоро в силах ты любви помочь,

Зачем во мне ты обрела врага

И мне теперь отмщаешь без причины,

Моей взалкав кончины,

Предназначаешь тьму

Рассудку моему,

Опутать хочешь мрежами обманов, —

Но вдруг, сама отпрянув,

Не совладав с судьбой,

В рассвет спешишь виновною рабой.

Я столько раз молил повозку Феба

Не возлетать поутру к синей бездне, —

Чтоб мне помедлить в обществе твоем;

Я часто заклинал дневное небо

От полюса до полюса: «Исчезни!» —

Скорее пусть ночным небытием

Затмится окоем!

Бывало, каждый день я

Ждал твоего явленья,

Рожденья тьмы из-за дневной межи.

Праматерь всякой лжи!

Я посылаю ныне

Проклятие тебе, моей врагине!

Воистину — вконец лишен ума

Тот, кто способен верить от хандры,

Что ты пространна, выспренна, алмазна;

Чем оделить людей могла бы тьма

Помимо лжи, одетой до поры

Прикрасами Протеева соблазна?

Черна и безобразна,

Угрюмство в мир лия,

Царишь: ворожея,

Усталости не знающая пряха

Страдания и страха, —

Ты, в ком во все года

Плодятся только злоба и вражда!

Изящества, красоты и приятства

В тебе теряют благостную силу, —

И трудно сквозь тебя познать весьма

Садов цветущих дивное богатство,

Хрусталь реки, чей блеск — упрек светилу,

Равно как зелень поля и холма:

Ты сумрачна, нема,

В тебе — тоска, забота.

И множатся без счета

Смущенье, страх, томление, беда;

Нам даст сия чреда

Постигнуть поневоле:

Ты — худший ужас, данный нам в юдоли.

Нет мира для зверей и нет для птах,

Тем паче нет для пастухов, для стад —

Они, забившись в угол самый дальний,

Не пребывают в сладостных мечтах —

Но в хижинах, в пещерах, в гнездах спят:

Нет в жизни часа горше и печальней,

Чем час опочивальни.

Ты светлые дела

Преисполняешь зла, —

О да, добро ты сотворить способна,

Но лишь тому подобно,

Как нищих горемык

От жизни избавляет смертный миг.

Ночь, темная, враждебная и злая,

Тебе хулу произнести желая,

Я тоже зло творю —

Тем, что о зле столь долго говорю

Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже (1765–1805)

«Голубоглазый, смуглый, исхудалый…»

Голубоглазый, смуглый, исхудалый,

Не великан, однако не мозгляк;

Глаза — с грустинкой, как у всех бедняг,

С горбинкой — нос, притом весьма немалый;

Ценящий больше страсть, чем идеалы,

Оседлости неумолимый враг,

Отравы ада пьющий, как маньяк,

Сколь ни темны от сих питий бокалы;

Поклонник сразу тысячи божков

(Девиц, прошу прощения покорно), —

Спешащий в церковь реже, чем в альков, —

Таков Бокаж — в нем есть таланта зерна.

Точней, он сам решил, что он таков,

Пока терзался ленью непритворно.

* * *

«Томленья плоти, тяготы души…»

Томленья плоти, тяготы души,

Виденья смерти, мысли о распаде,

К вам горестно взываю о пощаде,

О миге кратком отдыха в тиши.

Пусть обольщений жалких барыши

Мне выпадут — воспоминаний ради

О том, как снежен лик и тонки пряди, —

Хотя бы ты, о греза, согреши!

Свершись же надо мною, злая шутка:

Горячечный впивать любовный бред

Да будет мне и сладостно, и жутко.

Иль ждать я должен неких горших бед,

Чем путь бесплодный в сумерки рассудка,

Чем истины невыносимый свет?

* * *

«Напрасно Разум мерит бездну Рока…»

Напрасно Разум мерит бездну Рока

И жаждет, мраку противостоя,

Знать о грядущих вехах бытия:

В предположеньях не бывает прока.

Я полагал (солгав себе жестоко),

Что есть во мне хотя бы гран чутья,

Я полагал, что ты, любовь моя,

Дождешься предназначенного срокам!

О Небо! О Земля! В какую тьму

Я скорбь мою о сем обмане спрячу?

Во слепоту так просто впасть уму!

Все те, кто уповает на удачу,

Вы, чей удел подобен моему:

Учитесь у меня хотя бы плачу.

* * *

«Замолкни, сатирический поэт…»

Замолкни, сатирический поэт,

Не место здесь злословью и остротам:

Метису быть возможно ль патриотом?

Так не клейми туземных приверед!

Мнишь, здесь дворян не видно? Это бред!

Тут все подонки, по твоим расчетам?

Взгляни в бумаги! Чистокровным готом

Записан в предках каждый твой сосед!

Он в Рим и в Карфаген тебя спровадит,

Узнай, мол, сколь щедра к нему судьба,

А рыцарей в роду — сам черт не сладит;

И — если справедлива похвальба —

От первой Мойры самый первый прадед

Приял почет наследного герба.

* * *

«Ты, Гоа, город прежнего господства…»

Ты, Гоа, город прежнего господства,

Да процветает твой любой делец!

Посмел бы утверждать последний лжец,

Что жители твои впадают в скотство!

Тут с предком грубым, с дон-Кишотом, сходство

Хранит любой: ведь сам Адам-отец

Был дон-Кишотом выпорот: наглец,

А вот не посягай на первородство!

О де́ньгах тут с любым поговори:

Богатство раджей? Не мелите вздора!

Султан? Да у него пусты лари!

За дочкой приударь — узнаешь скоро:

Приданое: кокосов штуки три,

Арап да юбка, — словом, гран-сеньора.

* * *

«Восстань, о войско поколений разных…»

Восстань, о войско поколений разных,

Во бренной персти долее не тлей, —

Восстань с оружьем, истреби смелей

Сих жадных псов и сих мужланов грязных!

От полукровок мерзких, безобразных,

Расчисть просторы рисовых полей, —

Но смуглокожих дщерей пожалей,

Безвинна прелесть, сущая в соблазнах!

Кто их не ценит — человек дурной!

Набоб иль раджа, гляньте: эти чада

Достойны, право, чести неземной!

Пусть бродят, вечной радостью для взгляда,

В одежде, состоящей из одной

Набедренной повязки меньше зада!

* * *

«Вот я доплыл до жалких берегов…»

Вот я доплыл до жалких берегов,

Где прозябаю, как Овидий в Томах,

Где нет существ, с законами знакомых,

И где поэтов числят за врагов.

Здесь люди — будто псы вокруг торгов,

И тяпнуть, и стащить любой не промах;

Кошачье мясо тут в числе съедомых,

Жемчужниц много, мало жемчугов.

Ты — скопище домов, амбаров, будок,

Болезнями напичканный музей,

Способный помутить любой рассудок, —

Однако что в тебе всего мерзей,

Так это то, что здесь любой ублюдок

Себя считает отпрыском князей.

* * *

«Внушить ослу врачебную науку…»

Внушить ослу врачебную науку,

Велеть, чтоб в Гоа каждый стал плебей,

Иль возжелать заставить — хоть убей —

Залаять — кошку, замяукать — суку;

В водице теплой обморозить руку,

В гарем вломиться, как турецкий бей,

Мнить, что склюет акулу воробей,

Зрить петуха, появшего гадюку;

Из Рима в день поспеть в Катхиявар,

Цвести красой, проголодав два года,

Спастись от Мойры, отведя удар, —

Спесь посбивать с кастильского народа,

На кознях ада получить навар, —

Возможней, чем достичь приязни сброда.

Некоему субъекту, слабому в грамоте, утверждавшему, что им сочинено тридцать трагедий, — оных же никто никогда не видал

Трагедия Дизурского Танкреда,

Десятиактная, сильна весьма:

В ней мрет герой, сперва сойдя с ума

На восемнадцатой минуте бреда.

Другую пьесу тоже ждет победа:

Румрум, султан Инкурский, задарма

Страдает; здесь и пытки, и тюрьма,

Однако же герой не привереда.

Еще — о Горгоране речь пойдет,

То царь Биокский, а при нем — царевна,

И действующих лиц невпроворот.

О, кануть в Лету было бы плачевно!

Сюжетов семь сей дивный драмоплет

В кофейне излагает ежедневно.

Знаменитому мулату Жоакину Мануэлу, великому мастеру играния на скрипице, а также импровизатору куплетов

Средь ко́злищ нераспознанный козлище,

Что выпорот в глухой бразильской чаще,

Гитарою без устали бренчащий,

Страшилище, вампирища почище;

Сей сын земли, вернее, сын грязищи, —

Однако нам от этого не слаще, —

Поет куплеты, чести ищет вящей,

Нещадно упражняет голосище;

Он дам прельщает рожею зловещей,

Со спесью, всем обманщикам присущей, —

Уж он-то воет всех гиен похлеще;

А дальше в пущу — так и дебри гуще, —

Но если проще посмотреть на вещи:

— Кончай пищать, щенок распроклятущий!

Ему же

Ужимок мною у тебя, однако

Перечислять их — смертная тоска;

Возьмешь гитару — видно мастака,

Да, ты мастак, при том, что ты макака!

Лундуном да фанданго ты, кривляка,

Терзаешь нас, — ох, чешется рука,

Маленько потерплю еще пока,

А там учти, что назревает драка!

Орфей чумазый, знай что по пятам,

С дубиной за тобой пойду, гундосым:

Моя страна — любовница ль скотам?

Не суйся к нам своим поганым носом,

Ступай-ка ты к себе на юг — а там

Нажрись бананом, подавись кокосом.

Доктору Мануэлу Бернардо де Соуза-и-Мело

На кладбище, в потемках, без коптилки,

Бернардо — замогильный стиходел,

Стеная, прямо на земле сидел:

Уж слез-то вдоволь у него в копилке.

Рыдал пиит, уродливый, но пылкий,

Что прах Иженьи Некой охладел,

И все в дуду привычную дудел

Над холмиком возлюбленной могилки:

«Сойдитесь тут, у скорбного креста,

Все филины, все львы и тигры мира, —

И станем плакать долгие лета, —

Тебя, Иженья, призывает лира!..»

Тут лопнула могильная плита

И вылезли на танцы два вампира.

По случаю появления на сцене некоторой трагедии, автором коей значится Фелисберто Инасио Жануарио Кордейро

Так на пунцовой значится афише:

Представлен нынче зрителям на суд

«Гонсалвес де Фария»: слог не худ,

А тема — просто не бывает выше.

Кричит Элвира: «Сим не победиши!»,

Весь первый акт поносит ратный труд;

Возлюбленный, отец и брат орут,

Хоть можно бы короче, да и тише.

Стострочным монологам нет числа,

Герой убит — но нам оставить хочет

Завет: испанцев извести дотла.

О свадьбе кто-то между тем хлопочет;

Трагедия к развязке подползла,

А зритель и топочет, и хохочет.

Сеньору Томе Барьоза де Фигейредо де Алмейда Кардозо, официальному переводчику ведомства иностранных дел

Из жаркой, полной золота пустыни

Пришел мудрила — явно по нужде;

Он любит книги: в таковом труде

Исток доходов дан ему отныне.

Он смыслит в мавританской писанине,

В персидской и в иной белиберде,

Постиг, что греки «дельтой» пишут «де»,

Что бык зовется «таврус» по-латыни.

Болтает, как заправский какаду,

Свою бездарность пестует, как розу;

Кот иль макака? — слова не найду;

Поганит то поэзию, то прозу…

Читатель, не имел ли я в виду

Нахала и лгуна, Томе Барбозу?

Белшиору Мануэлу Курво Семедо

Певец Белмиро чужд житейской брани,

Плетет стихи сладчайшим языком,

Но уличен в деянии таком,

Что лучше б уж предупредил заране.

Пиша об играх фавнов на поляне,

Поэт предстал полнейшим мастаком:

Он бога Пана повалил ничком

И пить вино заставил из лохани!

Конечно: тот рогат, и козлоног,

И алтарей лишился, бедолага,

Но не скотина все ж таки, а бог!

Как не сгорела со стыда бумага:

Поэт потратить пять монет не мог,

Ну хоть кувшин купил бы, чертов скряга!

Заседание Лиссабонской академии изящной словесности, более известной под именованием «Новая Аркадия»

Внучок императрицы павианов

При шайке гнусной сей за главаря;

Жуют, не тратя времени зазря,

Сосут винцо из рюмок и стаканов.

Рубают, от тухлинки не отпрянув,

Сыр, масло, чай — подачки дикаря,

А тот, гитару в руки водворя,

Терзает струны, веселит болванов.

О, славной Лузитании язык,

Откуда он сей обезьяне ведом?

То блеянье вплетается, то рык.

Аплодисменты раздаются следом.

Конклав уродов, сборище расстриг —

Салон Лерено, вечером, по средам.

Членам «Новой Аркадии»

Вы, Кинтанильи, Франсы и Семеды,

И остальные детища чумы,

Которых более, чем адской тьмы,

Страшатся подлинные кифареды;

Вы, пошляки, зануды, надоеды,

Вы, кто строками, взятыми взаймы,

Вселить стремятся мнение в умы,

О том, что ваш удел — одни победы,

Не трогайте Элмано, — неужель

Вы не пришли, поразмышляв, к итогу,

Что дела нет ему до пустомель?

Иль вы его зовете на подмогу?

Глядите: он, как матерой кобель,

На вас, аркадцев, поднимает ногу!

Падре Домингосу Калдасу Барбозе (Сатира в похвалу)

Сними, Бокаж, мусические латы,

Не будь врагом оплоту срамоты:

Поэзии не ведают скоты,

Пред естеством они не виноваты.

Нет, не падут лихие супостаты,

Но их ввести, однако, можешь ты

В дом сумасшедший — там полупусты

Высокие больничные палаты.

Лерено мудрый, я прошу о том,

Чтоб ты послушал здравого совета:

Сбери своих соратников, гуртом,

И увези от обольщений света

Туда, где их спасут — битье кнутом,

Солома и голодная диета.

Антонио Жозе Де Паула, комическому актёру и директору театра

Метис курчавый, бодрый петушок,

Как прусский Фридрих, гордость излучая,

Кривляется, души в себе не чая,

Ее — на грош, зато силен душок.

Фиглярских трюков у него мешок;

Ослиной мордой залу докучая,

Чернил на сцене просит, кофе, чая —

Однажды спросит и ночной горшок!

В восторге сброд от низменных материй,

Не зря же комик дикарю сродни,

Да и лишен к тому же суеверий!

Пусть вкуса нет — однако же взгляни:

Он изобрел новейший магистерий,

Он извлекает злато из брехни!

Некоему субъекту, не умевшему написать своё имя, но попрекавшему автора стихослагательными ошибками

Ну и судья! Скорей контрабандист.

Не то прохвост, не то обычный хлюст, —

Но уж башкой-то несомненно пуст, —

Бубнит: Бокаж, — неважный сонетист.

Зоильский путь, учти, весьма тернист,

Ужо схлопочешь и в скулу, и в бюст,

Ужо тебе устрою зубохруст,

Не полагай, что рожей будешь чист.

Ты хуже вора, да не так уж прост;

И как, болван, тебе не надоест

Являть свою же глупость в полный рост?

Зубря заклятья грамоты замест,

Ты, Сатана, умеешь прятать хвост,

Но вместо подписи — рисуешь крест!

Написано автором его другу Падре Жоану де Поузафолесу, во время посещения кельи оного, когда у автора погасла сигара, однако же друг не дал ему огня прикурить

К чему, Жоан, бранишься неуклюже?

Сигарный дым — ужель чернее сажи?

Без курева — подохнуть мне, и даже

Шакалом стать, а то и кем похуже!

Скорее жить готов я в грязной луже,

Быть обвиненным в самой гнусной краже!

Ведь если, скажем, нет сигар в продаже,

То впору сдохнуть от тоски, от стужи!

Я табакеркой редко ноздри нежу, —

В своей-то я горелую рогожу

Ношу да угощу порой невежу.

Нет, я хвалы одной сигаре множу!

Хвали и ты, а то возьму да врежу!

И дай огня, а то получишь в рожу!

Доктору Мануэлу Бернардо де Соуза-и-Мело, когда прошел слух, что блюститель кладбища Эсперанса поставлял куски мертвечины тамошнему же колбаснику

О, это ложь и мерзостные басни!

Да снимется поклеп с гробовщика!

Тухлятина и так наверняка

С большим избытком в тамошней колбасне!

Нет, было дело в сотню раз ужасней!

Бернардо-Замогильника рука

Таскала с кладбища окорока!

Виденье жуткое, скорей погасни!

Но есть приметы неких больших бед:

Остатки Франсы ищет трупоед,

Ему в прокорм любой сгодится Ирод.

О Мелизен, страшись его когтей!

Он жрет сонеты, оды и детей!

О, да не будешь ты столь гнусно вырыт!

Портрет начальника табачной таможни, Жоана да Круз Саншеса Варона

Таможенник — по плоти и по духу,

Мерзей любого грязного монаха,

Безмозглей молодого вертопраха,

Притом похож на дряхлую старуху.

Он плоский весь, — спина присохла к брюху,

Как на скелет, напялена рубаха;

Такого встретишь, так помрешь со страха

И побоишься вмазать оплеуху.

Он рожей — мученик, хоть и пройдоха;

Он источает яд без передыха,

Воняет, как навозная лепеха.

Чем грубо грабить — он ворует тихо;

Что ценят все — ему не стоит чоха…

И это — человек? Ну, право, лихо!

* * *

«Напялив плащ и ношеную робу…»

Напялив плащ и ношеную робу,

Варона, плут последнего пошиба,

Кому плевать, что есть щипцы и дыба,

Решил заняться грабежом, на пробу,

Взыскуя обновленья гардеробу,

Торговца-простачка он выбрал, ибо

Святое дело: взять, ни за спасибо,

Да и обчистить данную особу.

Заходит в лавку он походкой краба,

Там семь локтей сукна хватает грубо —

Меж тем хозяин онемел, как баба.

Ворюге наживать легко и любо:

О, в нем талант немалого масштаба!

За то, видать, и держат душегуба.

* * *

«Монашище, портрет кабаньей туши…»

Монашище, портрет кабаньей туши,

Ноздрищу пропитавший табаком,

Всю жизнь ума не видевший ни в ком,

При бороде, но с плешью на макуше, —

Он проповедью залезает в души,

По кафедре грохочет кулаком,

Он грех клеймит, он близко с ним знаком,

Он изрыгает океаны чуши.

Четыре шлюхи сознают вину:

Они-то в курсе дела, им понятно,

Отколе блуд столь мерзок болтуну.

Одна бормочет: «Я и впрямь развратна!

Мой грех велик! Ты, падре, в ночь одну

Меня в него склонил девятикратно!»

* * *

«Века, что не знавали кровной мести!..»

Века, что не знавали кровной мести!

Был человеку лог любой — как дом;

Красотка, расставаясь со стыдом,

Не мнила, что ее лишают чести.

Теперь — не то: запреты на инцесте,

Все прокляты, чья родина — Содом,

А кто алчбою гнусною ведом —

О бегстве мыслить должен, об аресте.

Насколько же счастливей кобели!

Учует пес во храме божьем суку —

И в тот же миг дела на лад пошли, —

Тогда как дева, взявшись за науку,

Глядит в алтарь, — при этом ей вдали

Рисует мысль совсем иную штуку.

* * *

«Владеть гаремом — вот удел благой…»

Владеть гаремом — вот удел благой:

Во Фракии родиться бы вельможей,

Чтоб тысячу Венер на общем ложе

Увидеть; кстати, каждую — нагой.

Ко мне соперник пусть бы ни ногой!

Уж я набрал бы стражи чернокожей,

Свой дом заставил бы стеречь построже!

Ах, не алкал бы я судьбы другой…

Тебе, Природа, не избыть огреха!

Я — сын страны, где все попрал разврат

И где ничто для блуда не помеха.

Любовь, ты жизнь преображаешь в ад!

В Европе ревность — горькая утеха,

Здесь есть закон: кто любит, тот рогат.

* * *

«Дорожкою, протоптанною смлада…»

Дорожкою, протоптанною смлада,

В приют нескромности взбираюсь я,

И вот — топчусь меж потного тряпья,

Висящего где надо, где не надо.

Меня берет немалая досада,

Когда, продрав глаза от забытья,

Ломтище сыра козьего жуя,

Идет ко мне кряхтящая наяда.

Тогда молю: «О челн дубовый мой!

Плывем отсель, доколе дверь открыта!

Не трепещи! Спешим, спешим домой…»

Но челн дубовый говорит сердито:

«Заткнись да повернись к дверям кормой!

Как ни проси, не опущу бушприта!»

* * *

«В часы Морфея, в сумраке густом…»

В часы Морфея, в сумраке густом,

Явился мне гигант из мира те́ней,

Сжимавший пястью зыбкой тем не мене

В железном переплете тяжкий том.

И вопросил я в трепете святом:

«Кто ты еси? Дух про́клятый иль гений?» —

«Я — тот, кем ты повержен на колени,

Пред чьим послушен даже ты перстом.

От моего бежать стремишься ига,

Но Некто победит тебя в бою,

А на борьбу меж вас — достанет мига.

Разжалобить не мысли судию,

Взгляни!» — и вот была раскрыта книга,

Я глянул и увидел смерть свою.

К сеньору Антонио Жозе Алваресу, в благодарность за оказанные услуги

В узилище, где мне пришлось так туго,

Где я — почти в могиле — смерти жду,

Однако грежу и томлюсь в бреду,

Где бытие — подобие недуга;

Где тягота чрезмерного досуга

Ведет рассудок смутный в поводу,

Мою смягчают горькую нужду

Предупредительные руки Друга.

В наш гнусный век, когда для всех вполне

Уместно обходиться внешней формой, —

Ужели Дружбы чудо — не во сне?..

Ты утешаешь изможденный взор мой,

О добрый гений… Как же странно мне

Смотреть на то, что быть должно бы нормой.

Сеньору Жоану Сабино дос Сантос Рамосу, в качестве ответа на его сонет

Сколь Рок ни алчен — есть и Року мера:

Ему Элмано лиру не вручит, —

Гомер почил, но слава не молчит,

Века нетленным сберегли Гомера.

Но слава — не пустая ли химера?

Порой меня берет в оковы стыд —

Какой мудрец поэту разъяснит:

Разумна ли в людскую память вера?

Колеблюсь, то ликуя, то скорбя,

Слабеет сердце, и певца дурачит,

Миражем славы бедный ум губя.

О, что же за концом пути маячит,

Элмано нежный? Мир земной тебя

Когда не воспоет, то пусть оплачет!

* * *

«Страшусь того, что станется поколе…»

Страшусь того, что станется поколе

Я буду жить в незнаемом краю:

Оберегать в душе любовь мою

Устанешь ты, и покоришься доле.

Страшусь, что красотою поневоле

Поблекнешь ты, — приметы узнаю

Того, как Гений Времени в бою

Сражает всех, влачащих дни в юдоли.

Страшусь — и если все-таки в борьбе

Повержен буду, Призраком низринут,

Блюдущим меру зла в моей судьбе —

То все же, если скорби в сердце хлынут,

Ты помяни меня, скажи себе:

«Он так любил меня — и мной покинут».

* * *

«Измученное сердце, ты под гнетом…»

Измученное сердце, ты под гнетом

Желания страдаешь тяжело,

Единое стремленье обрекло

Тебя на службу лишь своим заботам.

Истерзанное сердце, стань оплотом

Для мужества, — о, пусть бы ты смогло

В себе не холить зреющее зло,

Не цепенеть перед геройским взлетом!

Вздохни, сумевши страхи превозмочь,

Не обольщайся тишью и покоем,

Победный миг уверенно пророчь!

Боец, постыдна робость перед боем:

Прочь, опасенье, малодушье, прочь!

Ты все же гибнешь? Гибни, но героем.

* * *

«Холодный Разум, не гонись упрямо…»

Холодный Разум, не гонись упрямо

За мной, к благим поступкам не зови:

Чтоб отвратить меня от чар любви,

Нет у тебя ни власти, ни бальзама.

Когда срамишь — то защити от срама,

Коль вылечить не можешь — не трави,

Мое безумье — у меня в крови:

За мною, Разум, не гонись упрямо.

Ты над моей душой возвысить власть

Решил свою, — однако власть любая

Сулит мне только гибель и напасть.

Марилию от сердца отрубая,

Ты мнишь: я должен, злобствуя, проклясть,

А я взыскую — плакать, погибая.

* * *

«Пылать любовью к деве благонравной…»

Пылать любовью к деве благонравной,

О ней страдать во сне и наяву,

В полночный час просить о рандеву,

Грозя своей же гибелью бесславной;

Уговорив, за дверь походкой плавной

Скользнуть и скромно преклонить главу,

Обнять — и, доверяясь естеству,

Не торопясь, стремиться к цели главной;

Лобзать чело ее, весь нежный лик,

Касаться столь стыдливо сжатых губок,

Почуять жар, который в них проник,

В потемках слышать хруст крахмальных юбок

И понимать, что до блаженства — миг:

Ужели слаще есть на свете кубок?

* * *

«В твоих вуалях, Низа, мало проку…»

В твоих вуалях, Низа, мало проку,

В них прелестям скрываться ни к чему.

Легко возможно резвому уму

Представить все, что недоступно оку.

Напрасно скромность зрю в тебе жестоку:

Не спрячешь тело в платье, как в тюрьму.

Все, чем владеешь, мыслью обойму,

Не затевая лишнюю мороку.

Сокровища сурово притая,

Ты неприступна, — но таков обычай,

Что рвется страсть в сладчайшие края.

Возможно ли тиранствами приличий

Сокрыть красоты, если мысль моя

Их сделала давно своей добычей?

* * *

«Не сетуй, сердце, прекрати мытарства…»

Не сетуй, сердце, прекрати мытарства,

Пред злой печалью двери затвори:

Красой обращено ты в бунтари,

Краса да укротит твое бунтарство!

Как велико сего огня коварство, —

Страшись его, внимательней смотри…

О, как же душу гложет изнутри

Болезнь любви, от коей нет лекарства!

И я напрасно эти цепи рву,

Я обречен в борьбе на пораженье:

Одной тобой, Аналия, живу!

К тебе ль свое ослаблю притяженье,

Когда любая прелесть наяву

Дешевле, чем твоя — в воображенье!

* * *

«Любовь напастью обернулась ярой…»

Любовь напастью обернулась ярой;

Душа — с Аналией наедине;

Однако память угрожает мне,

Как жалкому рабу, постыдной карой.

Сладчайшего томленья тяжкой чарой

Терзаюсь я в далекой стороне, —

Когда бы ведать, что и ты — в огне,

И что ко мне пылаешь страстью старой!

Но знаю, знаю, все — наоборот;

Покуда я сошел с любовной сцены,

Другой украл дары твоих щедрот!

Сколь высоки у обольщений цены:

И мне в прозренье страшном предстает

Видение неведомой измены.

* * *

«Элмано, что ты делаешь? Постой…»

Элмано, что ты делаешь? Постой,

Жертрурией свой взор еще порадуй!

Иль ты за некой большею наградой

Стремишься в край чужой, необжитой?

Ты нравом — тигр, коль скоро красотой

Не обольщен, вернейшею привадой:

О, к тежуанке низойди с пощадой!

Элмано, что ты делаешь? Постой!

Твой путь, безумец, бури обозначат,

Ждет Адамастор, странников губя,

Эриннии, чудовища маячат.

Жертрурия прощается, любя…

Смотри, жестокий, как хариты плачут

В ее глазах, глядящих на тебя!

* * *

«Волна морская нас несет упруго…»

Волна морская нас несет упруго

Из пропасти под самый небосвод,

Покуда с Аквилоном бьется Нот,

И громом их борьбы полна округа;

Душа — во власти горького недуга:

Без промаха кинжал разлуки бьет, —

Так ястреб зорко цели свой налет —

И гибнет голубь, слабая пичуга;

В слепой любви, не ведая стыда,

Бросаю крик души неосторожно

В простор, где слиты небо и вода.

Но всякое желание — ничтожно.

Жертрурия, я все стерплю, когда

С тобою встреча все еще возможна.

* * *

«Отец, и Дух, и Сын, в одном — все трое…»

Отец, и Дух, и Сын, в одном — все трое,

Кем из безвидной тьмы сотворены

И злато Солнца, и сребро Луны,

И мир живой в его разумном строе;

Ты, зиждущий небесные устои,

Пред коим все в ничтожестве равны,

Ты, зрящий до последней глубины

Движенье мирозданья непростое;

Ты властен вызвать ураганный шквал,

Тайфун, исполненный великой яри —

И поразить его же наповал.

Творец — воистину спаситель твари,

Ты повелел — и шторм отбушевал:

Ты никого не предал адской каре.

* * *

«Над Мандови рыдал я, проклиная…»

Над Мандови рыдал я, проклиная

Судьбу, меня приведшую туда:

Певец Коринны в древние года

Томился так на берегу Дуная.

Но, вместе с клеветою возрастая,

За мною по пятам гналась беда:

Тайфуны и недобрая звезда

Забросили меня в моря Китая.

Меня язвила злобная змея,

Я разве что не рухнул на колени,

Гиганту Мыса противостоя,

Скитался в диких дебрях — тем не мене,

Сподоблюсь горшей доли, если я,

Жертрурия, узнаю об измене!

* * *

«Жертрурия, под властью волшебства…»

Жертрурия, под властью волшебства

Вздыхаю ныне я, изнемогая;

Столь чистая душою, столь благая,

Ты ласков была со мной сперва;

Амур — о, нет жесточе божества! —

Твердит меж тем, что ты совсем другая,

В мой бедный слух безжалостно вторгая

Жестокие и резкие слова:

«Коль радости мои тебе не внове,

Коль счастьем ты опился, как в бреду,

И не́ктаром смягчил пыланье крови —

Не жаждай новых встреч, не кличь беду.

Несчастный, сетуй о былой любови,

Хули, несчастный, горькую звезду».

* * *

«Луна-пастушка на простор небесный…»

Луна-пастушка на простор небесный

Выводит звезды, как заведено:

Безумный Алкмеон давным-давно

В такую ночь спасался тьмой древесной.

Меня снедает ужас повсеместный,

И от него сокрыться не дано:

На ком лежит преступное пятно,

Тому весь мир тюрьмой предстанет тесной.

Спасенье — мрак… Но нет! В моем мозгу

Уже лучи Рассвета засквозили:

Я никуда от них не убегу!

О, где, Судьба, сияющих воскрылий

Я наконец не созерцать смогу?

Не отвечай — я знаю, что в могиле.

* * *

«Тот, кто Судьбою много раз пригрет…»

Тот, кто Судьбою много раз пригрет,

Ужель не возомнит, что жизнь — приятна,

И, будто Нестор новый, вероятно,

Восхочет жить хотя бы триста лет.

Однако я, изведав столько бед,

Давно постиг, что бытие превратно,

Я жажду тьмы, и мне давно понятно:

Пристанища верней могилы нет.

Пол земляной — да будет кровью по́лит!

Сломи, душа, бессмысленный засов,

Сбрось оболочку, что тебя неволит!

Но чу!.. Страшусь небесных голосов,

Я знаю — это Истина глаголет!

О, Вечности неумолимый зов!

* * *

«Ахилл, копье без промаха меча…»

Ахилл, копье без промаха меча,

В бою дела свершает величавы;

Чинит неумолимые расправы

Могучий Тевкр, на колеснице мча;

Разрублен узел: краткий взмах меча —

И Александр возвысил честь державы;

Урвать, клянусь, от их великой славы

Не жажду я ни одного луча.

Камоэнс, лишь твои твержу уроки,

Лишь ты один, пойдя судьбе вразрез,

Облек навеки в пламенные строки

Скорбь Афродиты, жалобы Инес,

Плененного титана вопль жестокий.

Ад ревности, любовный рай небес.

* * *

«Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..»

Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!

Похожей мы отмечены судьбой:

Один и тот же случай нас с тобой

Забрасывал на дальние чужбины.

Я видел Ганг в недобрые годины,

Измучен нищетою и борьбой;

Терзаем был любовною алчбой:

Как не узнать твоей судьбы картины?

Не взыскан жизнью и не обогрет,

От Неба жду последнего удара, —

О да, различий между нами нет,

Похожи мы… Но лишь в одном не пара:

Ведь если мы равны по части бед,

То где мне до тебя по части дара!..

* * *

«Уже в чужих краях пускавший корни…»

Уже в чужих краях пускавший корни,

Уже не раз бывавший на мели —

Я всех бедней из бедняков земли:

Что может быть печальней и бесспорней?

Фортуне грозной можно ль быть покорней?

Желания от сердца отошли.

Но умереть от родины вдали —

Я ведаю, удела нет позорней.

Ах, не поступишь Року вопреки.

Пресечь мои страданья и болезни

Лишь Смерть могу просить я по-мужски:

Взываю — будь же в мире всех любезней,

Спаси меня от гибельной руки,

Столь беспощадно волочащей к бездне.

«Урок не впрок»

Написано по случаю представления трагедии «Элаира», принадлежащей перу Мигела Антонио Де Барроса

Кричал почтенный Брас: «Держите вора!

Увы! На чести дочери пятно!

Железом я заколочу окно,

Отважу эту сволочь, ухажера!»

Конечно, стонет юная сеньора,

Рыдают и Хариты заодно:

Подобных слез я не видал давно,

Не столь жемчужно плачет и Автора!

«Уму и естеству благодаря,

Отцы — охрана легконравным дщерям,

И драмы тоже пишутся не зря, —

Так пусть меня не обзывают зверем:

На сцену вывел дон Мигел царя,

Который дочь упрятал в медный терем!»

По поводу некоторого сонета, сложенного тем же лицом

С четырнадцатой распростясь строкой,

Скажу, что тема взятая — весома:

Какая роскошь: «нос подъяв, несома…»

Шедевр терминологии морской!

Быков, ослов и мулов, день-деньской

Жующих, вижу прямо возле дома, —

О, эта «возносимая солома»! —

До жвачки здесь уже подать рукой!

Шесть строк последних — шесть лепех навоза,

Из них четыре, ты не осерчай,

Для уха — чересчур большая доза.

О пятой — не сказать бы невзначай;

В концовке — соль, ее три тяжких воза…

Лавровый лист башку твою венчай!

Ему же, по тому же поводу

Из Лиссабона шел бы ты подале,

Блистательный глава пустых голов!

Живи средь равных, то бишь средь ослов,

И счастлив будь, что по башке не дали.

Беда — в твоих мозгах, не в матерьяле!

Какая сеть — такой, пардон, улов.

Уж ты оставил бы тасовку слов

И вовсе бы заткнулся — в идеале.

Тупой, как мул, ты лезешь, но куда?

Несчастный, суйся в бреши и проломы,

Однако есть и на тебя узда!

В меня ты мечешь молнии да громы?

Соломенная ты, мой друг, скирда —

Вот и плетешь сонеты из соломы.

Ему же

Ты, Мелизен, среди живых — меньшой,

Наимерзейшей обладатель рожи,

Стихов, подобных ей, и прозы тоже, —

Поганый телом, пакостный душой;

Кидаешься оголодавший вшой

На всех, кто с Фебом разделяет ложе,

Пускаешь вопли — аж мороз по коже —

Из щели рта, побитого паршой.

Зовешь Элмано вором и пиявкой,

хоть из пиявок сам, — но я сведу

Счета со всей твоею гнусной лавкой;

Аркадский хлыщ, рассчитывай на мзду:

Ты, оборотень, рявкай или тявкай —

Но дни окончишь все одно в аду!

Белшиору Мануэлу Курво Семедо

В святилище пролезши к Аполлону,

Он счел, что место годно для житья;

Дрожат вакханки от его вытья,

Склоняются слепцы к его закону.

Он мчит от лексикона к лексикону,

Чтоб, на кусочки оные кроя,

— Пигмей из Синтры, худший сорт ворья! —

Сложить их снова, как дублон к дублону.

К убогим поэтическим дарам

Дать посвященье в качестве гарнира,

Греметь названьями занудных драм;

То старый плащ, то грязная порфира

Пусть кое-как, но прикрывают срам —

И распускает хвост павлин Белмиро.

Ему же

Горя желаньем обольстить пастушек,

Амурчиков Белмирчик вплел в цветочки,

Ах, Тежо драгоценнейшего дочки,

для вас готовы горы безделушек!

Детишки, ясно, падки до игрушек:

Играли оными до поздней ночки, —

Потом — в ночные бросили горшочки

Остатки драгоценных финтифлюшек.

Но вдруг — на тежуанский бережочек

К Белмирчику плывет, неся приветик,

Одна из дивнейших ундиньих дочек

И возвещает из воды: «Мой светик,

Отныне, дивный мастер мелких строчек,

Ты — главный в Лилипутии поэтик!»

Тем же

Аркадская недоглядела стража;

Явился некий гаер на Парнас,

А там — пространной цепью готских фраз

Гремел Белмиро, чувства будоража.

Тогда, немало всех обескуража,

Гость объявил, что кое-что припас,

И жалкое собрание потряс

Тем, что прочел о нем сонет Бокажа.

Всех громче взвыл, кто был мерзее всех:

Решил, что счеты свесть пора со змеем,

И разъяснил, сколь гадок всякий смех,

Сколь подл Бокаж — унять уже сумеем!..

Имела речь его большой успех,

Понравилась кухаркам и лакеям.

«Новой Аркадии»

Несчастное сообщество пиит!

Элмано пишет на тебя сатиры,

И слух пускают гнусные проныры,

Что вскоре будет твой притон закрыт.

Чернь только знай вослед тебе свистит,

Хламида славы расползлась на дыры,

Как немощны, как брошены, как сиры

Твои адепты — кто же защитит?

Сатирик да познает тяжесть мести!

Пусть ощутит сей бичеватель, как

Злословить глупо о своей невесте!

Уродина, пойди на крайний шаг:

И похитителя девичьей чести

Вступить заставь с собой в законный брак.

Ему же, частями публикующему «Брехуна, погонщика мулов»

«Брехун, погонщик мулов», — Даниэл,

Как не узнать твой стиль, внизу читая:

«В апреле — третья, в августе — шестая»;

Торгаш, в обсчетах ты понаторел.

Украсть индейку? Ну, силен, пострел!

Кота зажарить? Вещь весьма простая.

Страницы новых выпусков читая,

Отмечу, что силен ты, рукодел.

По Лиссабону грозно ходят слухи,

Мол, ты жиреешь, — строго не суди,

Однако пухнешь вряд ли с голодухи;

Всем страшно: что-то будет впереди?

Ведь ты, тупица, снова носишь в брюхе

И вскорости родишь, того гляди!

Сонет с намёком на трагедию «Заида» Жозе Агостиньо де Маседо, освистанную на первых же представлениях

В холодной келье сетовать, молиться

Заида хочет (действие — в скиту);

Но вскоре снова рвется в суету,

И представленье непоспешно длится.

Еще другие возникают лица:

Судовладельцу — жить невмоготу;

Герой же, говоря начистоту,

Лошак, любовь которого — мулица.

Во вражий зад (боюсь произнести),

Во вражий зад вонзается рапира, —

Над Нильским брегом бой такой — в чести, —

Еще и не на то готов задира,

Но зритель понял, Господи прости,

Что эта пьеса — дело рук Элмиро.

После появления сатирического сонета на драму Томаса Антонио дос Сантос-и-Силва

«Ресифе обретенный» — эту драму,

Что новый Мильтон людям отдает,

Клеймит сонетом жирный стихоплет

И радуется собственному сраму.

Бездарность резво рукоплещет хаму,

Который мощь у Зависти берет,

И вот — сонет прилеплен, как помет,

На стену, — а отнюдь не брошен в яму.

Афишка, беспризорный, жалкий клок!

Кто на тебя посмотрит благосклонно?

Похабный фразы, невозможен слог.

И — вот оно, спасенье от урона!

Срывает некий Гений сей листок

Для целей отиранья афедрона.

Богачу, явившему своё имя среди новых христиан

Лукулл просил: нельзя ль найти следов

(Ценой, конечно, нескольких эскудо)

Его герба наследного — покуда

Утрачен тот за древностью годов.

Знаток ответил: «Стоит ли трудов?

В сем томе покопаться бы не худо,

И будешь знать, что предок твой — Иуда:

Немало от него пошло родов.

В твоем картуше все, что есть, исконно:

В гербе — свеча зеленая, следи,

А над гербом — короса, не корона.

Девиз — малярной кистью наведи:

„Честь Авраама! Посох Аарона!

Мессия, поскорее приходи!“»

Ему же

Таможенник, завидя возле двери

Захожего соседа-кредитора,

Шепнул слуге: «Скажи, вернусь не скоро,

Скажи, что через год по меньшей мере!

Платить по счету — не в моей манере!

Пусть говорит иной, что я прожора,

Что хуже вора или живодера, —

Я в том не вижу никакой потери.

Да, пусть я плут, зато ж и не транжира!

Блюдя свою природную натуру,

Надую всех заимодавцев мира!

Платить долги — я стал бы разве сдуру,

А при посредстве чина и мундира

Всегда свою спасти сумею шкуру!»

К сеньору Жозе Вентура Монтано, когда владелец дома востребовал с автора деньги за жильё, в коем тот обретался

Опять хозяин вымогает мзду,

Квартирную за полугодье плату!

Что ни январь — взбредает супостату

Мысль: уморить меня на холоду.

Я в ужасе опять злодейства жду,

Сей грубиян привержен только злату.

Он вскорости попрется к адвокату.

Он своего добьется по суду.

О, ты же знаешь этого хитрюгу:

Когда б к нему вселились Небеса,

Он драл бы с них за всякую услугу!

В чем для скупца довольство, в чем краса?

Не сомневаюсь: ты поможешь другу

В бродячего не превратиться пса.

Некоему неукротимому болтуну

Прославленные предки-пустомели!

О них, Ризен, теперь упомяну:

Собаки, завывая на луну,

Их перечислить вряд ли всех сумели.

Один, уча болтанью, был при деле.

Другому дали чин как болтуну,

Известен третий стал на всю страну:

Его заслыша. доктора немели.

Твой дед-ханжа молился в оны дни

Проворнее, чем братия святая:

Сие терпели Небеса одни.

Отец брехал, как свора или стая;

Загнулся дядя твой — от болтовни, —

А ты способен сам убить, болтая.

col1_0М., табельщику морского арсенала

Любуйся мордой этого бандита,

Он в табельщики втерся под шумок,

Ценой крещенья в люди выйти смог,

Но сохранил достоинство левита.

Его нутро на чуждый знак сердито:

Христианин — так уж носи шнурок;

На людях он благочестив и строг,

А дома — топчет крест и санбенито.

Однако он решил продолжить род,

Приметил некой девы профиль орлий

И рассчитал проценты наперед.

Поехал в Алентежо — не хитер ли? —

Но был разоблачен, и от ворот.

Его без уважения поперли..

Ему же

С чернильницей — со знаком высшей власти,

С пером над ухом — так, чтоб напоказ,

Чванливо топчется, за часом час,

Новейший табельщик древнейшей масти.

То — хает наготовленные снасти,

Твердит, что, мол, работник — лоботряс,

То — верфь обходит, получив приказ,

И всем сулит великие напасти.

Любой — за все держи пред ним ответ!

Глядите на него, на дон-Кишота,

В чумазости ему подобных нет!

Минует час прихода пакетбота,

Скользнет мадам к мерзавцу в кабинет,

И через миг-другой пойдет работа.

* * *

«Пять с половиной быстрых шестилетий…»

Пять с половиной быстрых шестилетий:

О, я не стар; но цифрам вопреки

Глаголют серебром мои виски,

Сколь много я перевидал на свете.

Рок, вечный враг мой, помнит о поэте:

Сосуд Пандоры вскрыв, по-шутовски

Мне сединою кроет волоски:

Да, лишь одна Судьба за все в ответе.

Возможно, только Красоте одной

Дано поэта привести к награде:

За нежность — нежность, но какой ценой!

У Низы (как не плакать о разладе!)

Рок точно так же кроет сединой

Последние нетронутые пряди.

* * *

«Бьет молния сквозь тучу грозовую…»

Бьет молния сквозь тучу грозовую,

И зреет ливня первая слеза

Там, где порой — лазурь и бирюза,

Порой — созвездья ходят вкруговую.

Легко ль постичь громаду громовую?

В сознание вторгается гроза;

Но что твердят мне уши и глаза:

Я вижу, слышу, мыслю — существую!

Великое, благое Бытие,

Тверди мне о себе всечасно, веско,

Пока навек не пряну в забытье.

В разгуле сумасбродства и бурлеска

Я верил в милосердие Твое,

Я Твоего всегда страшился блеска.

Недостаточность доктрин стоицизма

Суровой философии законом

Прельститься ли рассудку моему?

Бесстрастье ли, как истину, приму:

Мир осудив, пренебрегу ли оным?

Твердят: в ученье, поданном Зеноном,

Я разум свой безмерно подыму:

«Отринув чувства, покорись уму,

От бед любых послужит он заслоном».

Однако чувства порождать велят

Смех — в час веселья, слезы — в час томленья;

Зенону ли менять сей вечный лад?

Когда ни в чем не ведать сожаленья,

То ум одобрит — и дорогу в ад,

И вознесенье в горние селенья.

Примирение с Белмиро

Увы, так скорбно умолкает лира,

И завершаются мои года:

Однако далеко не без следа

Я ухожу от суетного мира.

Элмано муза с музою Белмиро

Слиянны: это сделала вражда, —

Он был несправедлив ко мне всегда,

А я и сам отъявленный задира.

Лишь ты, Гастон, поймешь, лишь ты простишь

Мной выбранную дерзкую дорогу:

Мстить за обиды — невелик барыш.

Кто служит Истине — тот служит Богу.

Но это — осознал Элмано лишь

В тот час, когда подходит жизнь к итогу.

* * *

«Все гуще тени на пути моем…»

Все гуще тени на пути моем,

Все явственнее гробовая скверна;

Прожорлива болезнь, как пасть Аверна,

И алчет поглотить меня живьем.

О, никаким целительным питьем

Не отодвинуть гибели, наверно, —

Лишь доблесть духа ныне правомерна

Отвергнуть ужас пред небытием.

Избавь, о вдохновенье, от дурмана,

Испепели сомненья прежних лет,

Всю горькую тщету самообмана!

Спаси меня, спаси Эфирный Свет!..

Кто, как не Бог, вручил талант Элмано?

Господню волю выполнил поэт.

Глосса: жизни, помышленья, души

Башмаки, гамаши, брюки,

Тараканы, гниды, блохи,

Стоны, вопли, ахи, охи,

Порки, драки, страсти, муки,

Кобели, а также суки,

Лошади, коровы, кошки,

Чашки, блюдца, вилки, ложки,

Кружева, оборки, рюши,

Кожи, потроха и туши,

Жизни, помышленья, души.

Опровержение бесчестия, учинённого над автором,

к тому времени пребывавшим уже на смертном одре, издателем романа «Английская испанка», выказавшим неудовольствие достоинствами исполненного перевода

Слепец наплел историю, бродяжа

(О деве некий рыцарь в ней стенал);

Однако, сколь ни пошл оригинал,

Но перевод — творение Бокажа.

В былые дни хватило б мне куража:

Уж я бы обошелся без похвал,

Издателя бы я измордовал,

А честь девицы? Тоже мне, пропажа!

О смертные, о, сколь ничтожны вы!

Поганая издательская рожа,

Ты сеешь плевелы худой молвы!

Отмщу за подлость, доблесть приумножа, —

Дай шпагу, Слава!.. Я сражусь!.. Увы:

Один Геракл умел сражаться лежа.

* * *

«Зачем приходят образы былого…»

Зачем приходят образы былого,

Коль будущего больше не дано?

Любимая, которой нет давно,

Является и душу ранит снова.

К чему цвести в конце пути земного?

Виденье, сгинь: в моих очах темно!

И призрак расплывается в пятно,

И — снова тьма, безлика и сурова.

В короне кипарисовой грядет

Небытие ко мне, — о, слишком поздно

Ждать милости, — о, все наоборот:

Судьба песчинки жизни числит грозно.

Аналия! Элмано смерти ждет!

Любили вместе — умираем розно.

* * *

«Я больше не Бокаж… В могильной яме…»

Я больше не Бокаж… В могильной яме

Талант поэта, словно дым, исчез.

Я исчерпал терпение Небес

И быть простертым обречен во сраме.

Я осознал, что жил пустыми снами,

Несмысленным плетением словес.

О Муза! Если б ждать я мог чудес,

То ждал бы от тебя развязки к драме!

Язык от жалоб закоснел почти,

Однако, сетуя, учет подробный

Страданиям пытается вести:

Сравняться с Аретино неспособный,

Рыдаю… Если б только сил найти —

Спалить стихи, поверить в мир загробный!

Гонсалвес Креспо (1846–1883)

В поселке

Два пополудни. Жжет неимоверно

Тяжелая и душная жара.

Однако в кузне с самого утра

Вздыхает наковальня равномерно.

Стоит без посетителей таверна —

Недаром у хозяина хандра.

Жужжит в дверном проеме мошкара, —

В подобный час всему живому скверно.

Прядет старушка, севши на порог,

Сын — где-то в поле: он до дела строг

И занимать трудом умеет руки.

В ручье невестка стирку развела,

За огород, раздеты догола,

На солнцепек повыползали внуки.

Часы

В него заложены солидность и комфорт —

Брегет внушителен и служит безотказно.

Быть может, циферблат немного и потерт,

Однако же эмаль — нежна и куртуазна.

Там обрисованы и зал, и клавикорд,

Дворяночка — и хлыщ, предмет ее соблазна, —

Он, кажется, поет и держится развязно,

Победой легкою уже заране горд.

Широкое окно; за ним блистают ярко

Деревья строгого, подстриженного парка;

Как пена, облака всплывают в небосвод;

Поглубже — озерцо, и роща апельсинов

В нем отражается, — а выше, крылья вскинув,

Из белых лебедей белейший длит полет.

Антонио Дуарте Гомес Леал (1848–1921)

Старинные замки

О замки древние, стоящие на скалах,

Громады дряхлых стен и башен изветшалых,

Вы, гипнотически пленяющие взгляд

Фамильной славою портретных анфилад, —

О чем вы грезите, вздымаясь из туманов,

Оплоты рыцарства, подобья великанов?

О, населяет вас одна немая грусть!..

Но древняя душа еще помедлит пусть,

Напоминает пусть волненья бранных хроник!

По стенам плющ ползет, вдоль рвов искрится донник, —

Но разрушенье — всем грозит, в конце концов,

Пусть хоть цветы растут в расселинах зубцов.

В плюще невидима замшелая бойница,

Удушливая цвель в сырых углах гнездится,

Навек уснуло все в миру отшедших лет, —

Однако в садике, где роз давно уж нет,

— Где дали место ей рассеянные предки —

Венера мрамором глядит сквозь плющ, сквозь ветки.

Везде забвение, печаль и тишина,

Здесь все застелено великой тенью сна

О жизни рыцарей прекрасной прежней эры, —

И ветер шевелит незримые портьеры,

И кажется — на них под отсветом луны

Былых кровавых драм следы еще видны.

Поэту внятно все: любой чуть слышный шорох,

Любой намек на жизнь в просторных коридорах, —

И в окнах стрельчатых — извечная игра! —

Следить созвездия отрадно до утра…

Он полон завистью — о нет, отнюдь не страхом —

К тому, что отжило, что ныне стало прахом!

В таверне

Сердце ранит корочка льда.

Стоят холода.

Знаю, скоро зима.

Франсиско Мануэл

Одни храпят, склонясь на край стола,

Облапив опрокинутые кубки,

Другие — рассуждают про дела.

Еще какой-то, хворый, длинный, хрупкий,

Амурную бормочет ерунду,

Пуская дым из почерневшей трубки.

Бредет по стенке пьяный, на ходу

Шатаясь, разобиженный, с досадой,

Плешивый тип клянет свою нужду,

Что, мол, отцу о смерти думать надо,

Бубнит: мол, жизнь не стоят ни гроша,

И просит дать совет насчет подряда.

Темна таверны ветхая душа,

Продымлена. И полуночный ветер

Свистит снаружи, по стеклу шурша, —

Способен вызвать жалость и насмешку

Любой из тех, кто здесь печально пьет,

Кому осталось меж мирских забот

Глотать вино и слезы вперемешку.

Грезитель, или же Звук и цвет (Эсе де Кейрошу)

I

Я слушал музыку земных растений.

Я — грезитель, мудрец, каменьями побитый,

Я коротаю дни средь мысленных химер,

Покуда Океан ярит свой гнев несытый

И бог с палитрою выходит на пленэр.

Средь жизни нынешней, и чуждый, и забытый,

Брожу, как человек давно минувших эр.

О, дух иронии! Ты мне один — защитой

От возлетания в предел нездешних сфер.

Кинжал теории, мышленья тяжкий пресс,

Не в силах все-таки явить противовес

Способности и петь, и грезить на свободе…

Былой любви служить по-прежнему готов,

Повсюду я ищу звучание цветов

И позабыл число отысканных мелодий.

II

Я видел образы и формы,

Я видел разум бытия.

Бальзак

Я знаю, в мире все — одна игра ума:

Светило нас убьет, коль в нас лучи направит,

Лазурью властвует, я ведаю, чума,

А жемчуг, зародясь, моллюска тяжко давит.

Увы, Материя — моей души тюрьма.

Покуда лилия Луну собою славит

И аромат струит, — уже рождает тьма

Цветок, что плоть мою безжалостно отравит.

О, все известно мне! Но в дебрях бытия

Так побродить люблю без всякой цели я,

Растений музыку в душе своей лелея, —

Мне в розах виден лик едва ли не Христа,

Мне звонкие цветы — суть чистые цвета,

И бога для меня в себе хранит лилея.

Окно

Когда в полночных улицах — покой,

Когда они от суеты устали —

К окну иду, заглядываю в дали,

Ищу луну с тревогой и тоской.

Нагою белой тенью колдовской

Она скользит почти по вертикали —

Как розан, поднимаемый в бокале,

И как греха пленительный левкой.

Чарующая ночь проходит мимо,

Меня же вдаль и ввысь неумолимо

Мистические манят купола…

Я хохочу, а ты плывешь все выше,

Всходя над гребнем черепичной крыши:

— Какой соблазн в тебе, Соцветье Зла!

Дождливые ночи

Вот — осень, все угасло, все поблекло.

Откуда мне узнать, о милый мой,

Ты любишь ли, чтоб дождь стучал о стекла,

Закрытые сырой, тяжелой тьмой?

Я точно знаю: сладостно безмерно

Мечтать вдвоем дождливою порой:

Пусть греза и нелепа, и химерна,

Но ей пределом — кипарисный строй.

Мы воскрешаем блеск минувших лилий

И вызываем к жизни без конца

Печальные часы былых бессилий,

Навеки погребенные сердца!

В такие ночи, с ливнем или градом,

Так хорошо отбросить жребий свой

И слушать, затаясь с тобою рядом,

Как долгий дождь шуршит по мостовой.

Как сном осенним нас бы укачали,

Рождаясь, вырастая ввысь и вширь,

Чудовищные образы печали,

Немые, как дороги в монастырь!

В такие ночи — лишь мудрейшим душам

Дано на грезы наложить узду, —

В такие ночи суждено кликушам

Метаться в экстатическом бреду, —

В такие ночи к разуму поэта

Нисходит свыше лучшая строка,

И он ее бормочет до рассвета, —

А жизнь — так далека… Так далека!

Камило Песанья (1867–1926)

«Ты повстречался посреди дороги…»

Ты повстречался посреди дороги

И показался чем-то мне сродни.

Я произнес: — Приятель, извини,

Отложим-ка на час-другой тревоги:

И путь далек, и так истерты ноги.

Я отдохнул — ты тоже отдохни:

Вином одним и тем же искони

Здесь путников поит трактир убогий.

Тропа трудна, — да что там, каждый шаг

Невыносим, и жжет подошвы, как

Последняя дорога крестных пыток…

По-своему толкуя об одном,

Мы пили, каждый плакал над вином

И в кружках наших был один напиток.

Фонограф

Покойный комик произносит спич,

В партере — хохот… Возникает сильный

Загробный запах, тяжкий дух могильный —

И мне анахронизма не постичь.

Сменился валик: звуки баркаролы,

Река, нимфеи на воде, луна,

Мелодия ведет в объятья сна

И уплывает в тенистые долы.

Сменился валик снова: трелью длинной

Живой и терпкий аромат жасминный

Рожден, — о, эта чистая роса…

Завод окончился, — и поневоле

Ушли в туман кларнетов голоса.

Весна. Рассвет. О, дух желтофиолей!

* * *

«Стройнейшая встает из лона вод…»

Стройнейшая встает из лона вод

И раковиной правит, взявши вожжи.

О, эта грудь желанна мне до дрожи…

И мысль о поцелуе к сердцу льнет.

Я молод, я силен, — ужели мало?

К чему же стыд? Как грудь твоя бела…

Ты Смерти бы противостать могла,

Когда б ее достойною считала.

О гидра!.. Удушу тебя… Когда

Падешь ты, мной повержена в буруны,

И потечет с твоих волос вода, —

То, от любви спеша к небытию,

Я наклонюсь, как гладиатор юный,

И дам тебе познать любовь мою.

* * *

«Кто изорвал мое льняное полотно…»

Кто изорвал мое льняное полотно,

Что я берег себе для смертного обряда?

Кто вытоптал мои цветы у палисада

И повалил забор с цветами заодно?

Кто злобно разломал (о, ярость обезьянья!)

Мой стол, к которому привык я так давно?

Кто разбросал дрова? И кто разлил вино

Мое, не дав ему дойти до созреванья?

Мать бедная моя, шепчу я со стыдом,

В могиле пребывай! Руиной стал мой дом…

Тропа ведет меня к последнему ночлегу.

Не надо более входить ко мне под кров,

О, призрак матери… О, не бреди по снегу

Ночною нищенкой под окна хуторов.

* * *

«Расцвел зимой шиповник по ошибке…»

Расцвел зимой шиповник по ошибке,

Но холод быстро заявил права.

Ты беспокойна? Где твои слова,

Что были так обманчивы, так зыбки?

Вот мы бредем неведомо куда, —

Воздушному стоять недолго замку.

Твои глаза в мои вошли, как в рамку, —

Как быстро стала в них видна беда!

Снежинки над тобой и надо мной

Меж тем акрополь строят ледяной,

Мир одевая пологом печальным, —

О, этот снег, похожий на фату!..

Зачем сегодня небеса в цвету

И хмелем осыпают нас венчальным?

Фернандо Пессоа (1888–1935)

Видение

Есть некая огромная страна,

Недостижимая для морехода;

Животворит и властвует она,

И от нее свой род ведет Природа.

Под небом там покой и тишина,

Там не грозит малейшая невзгода, —

И мысли нет, что тучка хоть одна

Там проскользнет по глади небосвода.

Но это все же не земля, о нет, —

Страну сию, лишенную примет,

Душа узрит столь странной, столь холодной:

Безмолвно простирается вокруг

Один лишь лес кроваво-красных рук,

Воздетых к небу грозно и бесплодно.

Абсурдный час

Молчанье твое — каравелла под парусом белым…

Улыбка твоя — словно вымпел в руках ветерка…

Молчанье твое почитает насущнейшим делом,

Чтоб я на ходули взобрался у края райка…

Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре…

Молчанье твое сберегает тончайшую грань…

Но мысль о тебе — словно тело, которое море

Выносит на берег… Искусство, бесплотная ткань…

Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем

И мысль похищает про дым, про салонный досуг…

Душа моя — просто пещера, больная прибоем…

Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг…

Как дождь, тускловатое золото… Нет, не снаружи

Во мне: ибо я — это час и чудес, и беды…

Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже…

На внутреннем небе моем — ни единой звезды…

Сейчас небеса — будто мысль, что корабль не причалит…

И дождь моросит… Продолжается Час в тишине…

Ни койки в каюте!.. О, как бесконечно печалит

Твой взгляд отчужденный, — ни мысли в нем нет обо мне…

Продляется Час и становится яшмою черной

Томления — мрамором, зыбким, как выдох и вдох…

О нет, не веселье, не боль — это праздник позорный,

И миг доброты для меня не хорош и не плох…

Вот фасции ликторов вижу у края дороги…

Знамена победы не взяты в крестовый поход…

Ин-фолио — стали стеной баррикады в итоге…

Трава на железных дорогах коварно растет…

Ах, время состарилось!.. Нет на воде ни фрегата!..

Обрывки снастей и куски парусины одни

Вдоль берега шепчутся… Где-то на Юге, когда-то,

Нам сны примерещились, — о, как печальны они…

Дворец обветшал… О, как больно — в саду замолчали

Фонтаны… Как скорбно увидеть с осенней тоской

Прибежище вечной, ни с чем не сравнимой печали…

Пейзаж обернулся запиской с прекрасной строкой…

Да, все жирандоли безумство разбило в юдоли,

Клочками конвертов испачкана гладь озерца…

Душа моя — свет, что не вспыхнет ни в чьей жирандоли…

О ветер скорбей, иль тебе не бывает конца?..

Зачем я хвораю?.. Доверясь олуненным пущам,

Спят нимфы нагие… Заря догорела дотла…

Молчанье твое — это мысль о крушенье грядущем,

И ложному Фебу твоя вознесется хвала…

Павлин оперенья глазастого в прошлом не прячет…

О грустные тени!.. Мерещатся в недрах аллей

Следы одеяний наставниц, быть может, и плачет

Услышавший эхо шагов меж пустых тополей…

Закаты в душе растопились подобием воска…

Босыми ногами — по травам ушедших годов…

Мечта о покое лишилась последнего лоска,

И память о ней — это гавань ушедших судов…

Все весла взлетели… По золоту зрелой пшеницы

Промчалась печаль отчужденья от моря… Гляди:

Пред троном моим отреченным — личин вереницы…

Как лампа, душа угасает и стынет в груди…

Молчанье твое — только взлет силуэтов неполных!..

Принцессы почуяли разом, что грудь стеснена…

Взглянуть на бойницы в стене цитадели — подсолнух

Виднеется, напоминая о странностях сна…

В неволе зачатые львы!.. Размышлять ли о Часе?..

Звонят с колоколен в Соседней Долине?.. Навряд…

Вот колледж пылает, а мальчики заперты в классе…

Что ж Север доселе не Юг? Отверзание врат?..

Но грежу… Пытаюсь проснуться… Все резче и резче…

Молчанье твое — не моя ль слепота? Я в бреду?

На свете бывают и кобры, и рдяные вещи…

Я мыслю, и ужас на вкус опознаю, найду…

Отвергнуть тебя? Дожидаться ли верного знака?

Молчанье твое — это веер, ласкающий глаз…

Да, веер, да, веер закрытый, прелестный, однако

Откроешь его ненароком — сломается Час…

Скрещенные руки уже коченеют заране…

Как много цветов, как неждан их бегучий багрец…

Любовь моя — просто коллекция тайных молчаний,

И сны мои — лестница: вместо начала — конец…

Вот в дверь постучались… И воздух улыбкою сводит…

На саваны девственниц птицами скалится мрак…

Досада — как статуя женщины, что не приходит,

И если бы астры запахли, то именно так…

Как можно скорее сломить осторожность понтонов,

Пейзажи одеть отчужденьем незнаемой мглы,

Спрямить горизонты, при этом пространства не тронув,

И плакать о жизни, подобной визжанью пилы…

Как мало влюбленных в пейзажи людского рассудка!..

Умрешь, как ни сетуй, — а жизнь-то войдет в колею…

Молчанье твое — не туман: да не станет мне жутко,

Низвергнутый ангел, — вступаю в улыбку твою…

Столь нежная ночь приготовила небо как ложе…

Окончился дождь и улыбкою воздух облек…

Столь мысли о мыслях твоих на улыбку похожи,

А знанье улыбки твоей — это вялый цветок…

Два лика в витраже, о, если б возникнуть посмели!..

Двуцветное знамя — однако победа одна!..

Безглавая статуя в пыльном углу близ купели,

«Победа!» — на стяге поверженном надпись видна…

Что мучит меня?.. Для чего ты в рассудок мой целишь

Отравою опия, — опыт подобный не нов…

Не знаю… Ведь я же безумец, что страшен себе лишь…

Меня полюбили в стране за пределами снов…

* * *

«Дождь? Да нет, покуда сухо…»

Дождь? Да нет, покуда сухо.

Лишь однажды на веку

Сердцу дождь навеял глухо

Бесполезную тоску.

Где же рокот струй унылых,

Дождь, куда же ты исчез?

Улыбнуться я не в силах

Счастью голубых небес.

Льнет завеса дождевая

К сердцу, к мыслям день и ночь.

Я — незримая кривая

На ветру, летящем прочь.

Небосвод, твоя окраска

Сердце ранит. Для меня

Нереален, словно маска,

Горний свет живого дня.

В сердце — пропасти, в которых

Солнце спит, не восходя,

И не умолкает шорох

Бесконечного дождя.

Где ж ты, друг, со мной не дружный?

Заалей, заголубей,

Свет небесный, свет наружный,

Гибель всех моих скорбей!

* * *

«Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм…»

Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм

Лучится в глубине

Небесной пропасти — светила зрак холодный.

Что делать в мире мне?

И полночь, и рассвет переполняют ум

Заботою бесплодной.

В тоске бессонницы не зная забытья,

Слежу, смиряя дрожь:

Приходит новый день, но он сулит все то же —

Обыденную ложь;

Он равен прошлым дням, у них одна семья —

Как все они похожи!

Нет, символ света пусть не ослепляет глаз!

Рассвета дивный миг

Не увлажнит слезой измученные вежды;

Кто сердцем ночь постиг

И кто надеялся напрасно столько раз —

Свободен от надежды.

* * *

«Спать! Забыв минуты и часы…»

Спать! Забыв минуты и часы,

Облако плывет в небесной сини.

Волосы неведомой богини

В две прозрачных заплелись косы.

Но затишья миги нелегки:

Снидут, сгинут — словно передумав.

Лабиринты сна, блужданье шумов,

Доброты отжившие зрачки.

О счастливый миг небытия!

Радость или боль? К оцепененью

Жизнь потянется обманной тенью —

С ней могу и не считаться я.

Я ли это? Как постичь во сне,

На которые заброшен кру́ги?

В смутном и томительном досуге,

Кажется, черед растаять мне.

Сохнет мысль, как летние ручьи.

Будто веер, жизнь моя закрыта.

Вот — цветы, но где для них защита?

Быстро вянут все цветы мои.

Неосознаваемая страсть —

Не желать… запутанные тропки,

Что ведут от жизни прочь, за скобки…

* * *

«Навевая сумрак смутный…»

Навевая сумрак смутный,

Землю осень пожелтила

Дуновением своим.

Ветер, странник бесприютный,

Как во сне, бредет уныло,

Одиночеством томим.

Вижу листьев желтых вьюгу:

Поднимаются бесцельно,

Падают, скользя к земле

По незамкнутому кругу, —

Только ветр в тоске смертельной

Мертвенно бредет в мгле.

И надежда не тревожит,

И мечты все безнадежней,

Но из собственных же уст

Завтра мне уже, быть может,

Прозвучит: «О, где ты, прежний!»

Ветер хладен, ветер пуст.

* * *

«Кротко и нежно взлетев…»

Кротко и нежно взлетев,

Птичий напев

Возвещает начало дня,

Звеня.

Слушаю — вот и исчезло оно…

Лишь потому, что я слушал, звучать

Было ему дано.

Везде и всюду — зря

Всходила бы заря,

Догорал бы закат, восходил бы рассвет,

Если бы я вослед

От них удовольствия не получал:

Все потеряло бы смысл, когда не чередованье

Концов и начал.

* * *

«Я иду с тобою рядом…»

Я иду с тобою рядом.

Что ни слово — в сердце жалит

Сгустком горечи и зла.

Все пронизано разладом.

Боль вчерашняя печалит

Тем, что мимо не прошла.

Да, сегодня день погожий,

Но ненужный, неуместный,

Жизни подлинной вразрез.

Не глазами и не кожей

Ощущаю: свод небесный —

Только тень иных небес.

Не избыть печаль такую.

Нет, не спрашивай ответа —

Что случилось там, в ночи?

В одиночестве тоскую.

Сон ли это? Смерть ли это?

Все напрасно. Помолчи.

После ярмарки

Кто знает, чем гонимы —

Неверной ли мечтой,

Иль жаждой одержимы,

Иль верою пустой —

Идут шуты и мимы,

Звучит напев простой.

Бредут поодиночке,

Попарно и толпой —

Спешат без проволочки

Незнаемой тропой.

Кто первым вспомнит строчки,

Тот первым их и спой.

Пажи легенды бренной,

Поведанной не раз,

Уйдя в самозабвенный

Лирический экстаз,

Не знайте о Вселенной,

Не знающей о вас.

* * *

«Смех, рождаемый листвой…»

Смех, рождаемый листвой.

Ты со мной — как ветер зыбкий.

Ловишь взор — поймаю твой.

Обойтись ли без улыбки?

Смейся, не страшись ошибки.

Смейся вправду, наяву,

Не подсматривай неловко,

Как ласкает ветр листву, —

У него на то — сноровка.

Все — лишь ветр, лишь маскировка.

Взора не встречает взор,

Но на сердце полегчало;

Возникает разговор,

Хоть ничто не прозвучало.

Где конец и где начало?

Возведение лесов

Я часто вижу сны о том,

Как чахнут прежней жизни всходы.

Я написать сумел бы том

Про то, как миновали годы

В мечтах о будущем пустом.

Ручей — подобьем вижу я

Всего, что пережил доселе:

Спешит прозрачная струя,

Изображая бытия

Бесстрастный бег, лишенный цели.

Надежда, нужен ли отгадчик,

Чтоб распознать, как ты слаба?

Взлетает выше детский мячик,

Чем ты, и не хочу подачек,

Что мне еще сулит судьба.

Вода быстробегущих рек —

Вода ли ты ль сон текучий?

Проходит час, проходит век,

Иссохнет зелень, сгинет снег,

Чуть сгинуть подвернется случай.

Иллюзия так долго длилась:

Быть королевой — чем не роль?

Но вот она явила милость,

Пред королем разоблачилась —

И умер в тот же час король.

Как нежно, берег размывая,

Журчать доводится волне!

О, эта память чуть живая,

Туманная и вековая,

И сон, приснившийся во сне!

Что сделал я с самим собой?

В итоге встречи слишком поздней,

Решив не лезть в бесплодный бой,

Оставил я вдвоем с судьбой

Безумца, жертву темных козней.

Как мертвая, течет вода,

Не зажурчит, пути не спросит;

Воспоминанья без следа

Она смывает в никуда, —

Надежды — губит и уносит.

Я сгину через миг короткий,

Я жив, покуда сном объят, —

О сон несвязный и нечеткий,

В нем только стены и решетки,

Мой окружающие сад.

О волны, в море через мол

Да будет жизнь моя влекома —

Туда, где мне сужден прикол,

Туда, где я леса возвел,

Однако не построил дома.

* * *

«Лазурен, изумруден и лилов…»

Лазурен, изумруден и лилов

В закатный час, в багряности сусальной,

О море, твой изменчивый покров,

Порою — взвихренный, порой — зеркальный;

В годину старости печальной

Зову тебя в душе, простор морской, —

Для капитанов и для моряков —

Один причал в воде глубин стоячей,

Где спят они, наперсники веков,

Забвения и горькой неудачи.

Лишь для немногих все иначе,

Когда взнесет валы простор морской

И прогремит о них за упокой.

Я грежу… Море — попросту вода,

Окованная сумрачным экстазом, —

Он, как стихи, приходит иногда,

Уходит вновь, послушен лунным фазам.

Но если слушать — с каждым разом

Бормочем все ясней прибой морской:

Он лишь отлива жаждет день-деньской.

Что есть душа? Чему она дана,

Дана ли вообще, по крайней мере?

Тревожна мысль, но истина темна.

В пустой простор отворены ли двери?

О греза, дай прийти мне к вере,

Что если не внимать волне морской,

То к сердцу снидут благость и покой.

Вы, капитаны пролетевших лет,

Вы, боцманы, — к которой смутной цели,

Мелодии неведомой вослед

Сквозь океаны кочевать посмели?

Быть может, вам сирены пели,

Но встречи не судил простор морской

С сиренами — лишь с песней колдовской.

Кто посылал вам из-за моря весть,

Тот все предвидел, несомненно зная,

Что не один лишь зов богатства есть

Для вас и не одна алчба земная,

Но жажда есть еще иная —

Желанье вслушаться в простор морской

И вознестись над суетой мирской.

Но если истину проведал я,

Что суть одна и в вас и в океане,

И мысль о вас — превыше бытия,

А за пределом самой тайной грани —

Душа, которую заране

Вместить не в силах весь простор морской, —

К чему томлюсь сомненьем и тоской?

Пусть в аргонавта превратится дух,

Пусть ноше древней я подставлю плечи

И песне прежней мой внимает слух,

Пусть донесутся звуки издалече

Старинной португальской речи, —

Ее от века слышит род людской

В извечном шорохе волны морской!

* * *

«В расплесканной пучине злата…»

В расплесканной пучине злата,

В предощущенье мертвой мглы,

В непрошеном огне заката

И золоте золы,

В разливе зелени безгласной,

В золотоносной тишине —

Я помню. Ты была прекрасна,

Ты все еще во мне.

Перед разлукой неизбежной

Лицо еще хоть раз яви!

Ты — словно ветерок прибрежный,

Ты — слезы о любви.

Непостижимая утрата,

Где сновиденье вторглось в явь.

Но все небывшее когда-то

На память мне оставь:

Любви не преступлю запрета,

Я знаю, мыслью ни одной —

Но да не снидет час рассвета

К томленью тьмы ночной.

* * *

«Системы, идеалы, мифы, сны…»

Системы, идеалы, мифы, сны…

Щербинки на поверхности волны

Здесь, под причалом, — как клочки бумаги,

Судьбой врученные тяжелой влаге;

Гляжу на них, гляжу со стороны

Глазами равнодушного бродяги.

Я нахожу в них радость и ответ

На множество болезненных сомнений, —

И это я, за столько долгих лет

Обретший только тени, только тени,

Уставший от надежд, и от сует,

И даже от богов, которых нет!

ИЗ СБОРНИКА «35 СОНЕТОВ»

1. «Ни взгляд, ни разговор, ни письмена…»

Ни взгляд, ни разговор, ни письмена

Нас передать не могут. Наша суть

Не может в книгу быть заключена.

Душа к душе найти не в силах путь.

Бессмысленно желанье: без конца

Пытаться о себе сплести рассказ.

Как прежде, связи лишены сердца,

И сущности души не видит глаз.

Меж душами не создадут моста

Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,

Передавая мысль, солгут уста,

Рассудок слаб и косен чересчур.

Мы — сновиденья, зримые душой,

И непостижен сон души чужой.

2. «Когда б не плотским оком обозреть…»

Когда б не плотским оком обозреть

Живую долю прелести земной.

Я полагаю, блага жизни впредь

Предстанут только ширмой расписной.

Непреходящих форм в природе нет,

Непостижима Истина извне.

Возможно, мир — всего лишь странный бред,

Глазам закрытым явленный во сне.

Где жизни подтверждение? Нигде,

Все — лишь обманный сумрак бытия,

И ложь сравнения — в ее вреде

Сомнений нет. И ощущаю я

Лишь тело, что погрязло в маете,

И ненависть души к своей мечте.

9. «Бездействие, возвышенный удел!..»

Бездействие, возвышенный удел!

Бездействую, сгорая со стыда.

Сколь сильно бы трудиться ни хотел —

Не приступаю к делу никогда.

Как лютый зверь, забравшийся в нору,

Бездействием томлюсь, оцепенев:

Впадаю в безысходную хандру

И на нее же низвергаю гнев.

Так путнику не выйти из песка,

Из ласковых, предательских зыбей:

Вотще за воздух держится рука,

Она слаба, а мысль еще слабей.

Иной судьбы не знаю искони:

Средь мертвых дел за днями длятся дни.

11. «Людские души — те же корабли…»

Людские души — те же корабли,

Скользящие по вспененным волнам.

Мы тем верней доходим до земли,

Чем больше тягот выпадает нам.

И если шторм в безумье одичал —

Грохочет сердце, наполняя грудь.

Чем с каждым часом далее отчал,

Тем ближе порт, куда нацелен путь.

Мы пожинаем знание с лихвой,

Там, где лишь смерть маячила сперва.

Нам ведомо — за бездной штормовой

Встает небес далеких синева.

Черед за малым: чтоб от слов людских

Меняли путь громады волн морских.

14. «Родясь в ночи, до утра гибнем мы…»

Родясь в ночи, до утра гибнем мы,

Один лишь мрак успев познать вполне.

Откуда же у нас, питомцев тьмы,

Берется мысль о лучезарном дне?

Да, это звезд слепые огоньки

Наводят нас на чуть заметный след,

Сквозь маску ночи смотрят их зрачки,

Сказать не в силах, что такое свет.

Зачем такую крохотную весть

Во искушенье небо нам дало?

Зачем всегда должны мы предпочесть

Большому небу — то, что так мало?

Длиннеет ночь, рассудок наш дразня,

И в темноте смутнеет образ дня.

22. «Моя душа — еги́птян череда…»

Моя душа — еги́птян череда,

Блюдущая неведомый устав.

Кто сделал эту роспись и когда,

Сработал склеп, поставил кенотаф[21]?

Но что б ни значил этот ритуал,

Он, несомненно, вдвое старше тех,

Кто на Земле близ Господа стоял,

Кто в знанье видел величайший грех.

Я действо древнее хочу порой

Постичь сквозь вековую немоту —

Но вижу лишь людей застывший строй

И смысла ни на миг не обрету.

И память столь же бесполезна мне,

Как лицезренье фрески на стене.

28. «Шипит волна, в пути меняя цвет…»

Шипит волна, в пути меняя цвет,

Чтоб пеной стать и на песке осесть.

Не может быть, чтоб это не был бред,

Но где-то есть же то, что все же есть!

Лазурь — и в глубине и в вышине, —

Которую в душе боготворим, —

Лишь странный образ, явленный извне:

Он невозможен, потому что зрим.

Хоть жаль почесть реальностью пустой

Весь этот яркий, грубо-вещный сон,

Я пью мечту — магический настой:

Пусть к истине меня приблизит он.

И отметаю, горечь затая,

Всеобщий сон людского бытия.

31. «Я старше времени во много раз…»

Я старше времени во много раз,

Взрослей во много раз, чем мир земной.

Я позабыл о родине сейчас,

Но родина по-прежнему со мной.

Как часто посреди земных забот

И суеты — случайно, на бегу

Передо мною образ предстает

Страны, которой вспомнить не могу.

Мечты ребячьей свет и тяжкий груз,

Его не отмету, покуда жив:

Все обретает струй летейских вкус,

И целый мир становится фальшив.

Надежды нет, меня объемлет мрак —

Но что, как не надежда, мой маяк?

Последнее колдовство

«Истаяло магическое слово,

Развеяно могущество Богини.

Молитва снова прочтена и снова,

Чтоб кануть в пропасть ветреного гула.

Ответа нет ни в небе, ни в пучине,

Ко мне лишь ветер прилетает ныне.

В завороженном мире все устало.

Скудеют мощью древние заклятья,

А ведь когда-то чарой, наговором

Умела без усилья разбивать я

Природной формы косные оковы, —

Я видела немало фей, которым

Повелевала голосом и взором,

И лес в восторге обновлял покровы.

Мой жезл, склонявший столько сил природы,

Был преисполнен истиною вящей,

Неведомою в нынешние годы, —

Я круг черчу, его бессилье зная, —

Мне только ветра слышен стон щемящий,

И вот луна восходит вновь над чащей —

Но для меня враждебна глушь лесная.

Я не владею приворотным даром,

А некогда бывала чудной свитой

Окружена, доверясь тайным чарам;

Ко мне рукам уже не влечься юным;

Не служит солнце больше мне защитой,

Навек угасла власть волшбы забытой,

Свершавшейся в лесах при свете лунном.

Таинственным скипетродержцам ада,

Что спят в безблагодатности великой,

Теперь покорствовать уже не надо

Моим приказам грозным — как доселе.

Мой гимн оставлен звездною музыкой,

Мой звездный гнев стал только злобой дикой,

И бога нет в моем спокойном теле.

Таинственные духи темной бездны,

Любови алча, прежде ждали зова,

Но все мои заклятья бесполезны —

Стал каждый ныне лишь безмолвной тенью, —

Рабов презренных таинства ночного

Теперь, незваных, созерцаю снова

И к гибели готовлюсь, к искупленью.

Ты, солнце, мне лучей дарило злато,

Твоей, луна, я знала пламя страсти, —

Лишаюсь я столь щедро мне когда-то

Распределенной вами благостыни:

Мертвеет мощь моей волшебной власти,

Лишь телу бытие дано отныне!

Но да не тщетной быть моей надежде:

Да обращусь я в статую живую!

Умрет лишь та, что днесь — не та, что прежде, —

Последнему да совершиться чуду!

Избыв любовь и муку вековую,

Я в гибели такой восторжествую:

Не будучи ничем, я все же буду!»

Эрот и Психея

…Итак, ты видишь, брат мой, что истины, данные тебе в степени Новопосвященного и данные тебе в степени Младшего Ученика суть, хотя противоречивы, все та же истина.

Из ритуала при облачении степенью Мастера Входа в Ордене Храмовников в Португалии

В некой сказочной стране,

В древнем замке, в дивой чаще

Спит принцесса, — в тишине

Принца ждет в волшебном сне:

Только он поможет спящей.

Силы исчерпав почти,

Он войдет в глубины леса,

Чтоб, добро и зло в пути

Одолев, тропу найти

В тот чертог, где спит принцесса.

Сон принцессы — долгий плен,

Но в глуби его бездонной

Луч надежды сокровен.

Вкруг принцессы с древних стен

Виснет плющ темно-зеленый.

Благородным смельчаком

Принц идет, противясь бедам, —

То в обход, то прямиком.

Он с принцессой незнаком.

И принцессе он неведом.

Все назначено Судьбой:

Ей — до срока спать в чертоге,

А ему — ценой любой

Победить, вступивши в бой,

Обрести конец дороге.

Пусть вокруг темным-темно,

Но, отринув страх вчерашний

И сомненья заодно,

Принц достигнет все равно

Тайного чертога в башне, —

Для того, чтоб, не ропща,

Встать за тайною завесой

В полутьме, среди плюща,

И постигнуть, трепеща:

Он-то сам и был принцессой.

* * *

«Мы — в этом мире превратном…»

Мы — в этом мире превратном,

Где и живем и творим, —

Тени, подобные пятнам.

Облики принадлежат нам

В мире, который незрим.

Грустная ложь камуфляжа —

Мир, обступающий нас.

Так и живем мы, бродяжа

Маревом, дымкой миража

Средь ненавистных гримас.

Разве что с болью щемящей

Некто порой различит

В тени снующей, скользящей —

Облик иной, настоящий,

Тот. что от взора сокрыт.

Зрящий пришел к переправе,

Зренье дающей уму, —

Но не вернуться не вправе

К прежней, томительной яви,

Чуждой отныне ему.

Ныне тоске неизбывной

Он навсегда обречен,

Связанный с истиной дивной,

Но заточен в примитивной

Смуте пространств и времен.

Горизонт

О море, ты, что было прежде нас,

Ты бережно таишь от наших глаз

И заросли, и берега, и мели —

Ниспала мгла, разверзлась даль в цвету,

И мореход по Южному Кресту

Уверенно следил дорогу к цели.

Едва приметный контур берегов

Всегда сперва и скуден и суров.

Но, море, лишь приблизиться позволишь

К земле — предстанут травы, и цветы,

И птицы драгоценной красоты

Там, где тянулась линия всего лишь.

Об этих тайных формах только сну

Дано мечту взлелеять не одну,

И только волей и надеждой надо

Искать на грани неба и воды

Ручьи, цветы, деревья и плоды.

Лобзанья Истины — твоя награда.

Португальское море

О соленого моря седая волна,

От слезы Португалии он солона!

Слезы лить матерям суждено в три ручья

Ибо в море уходят навек сыновья,

И невестам уже не увидеть венца —

Все затем, чтоб тебя покорить до конца!

А к чему? Жертвы только тогда хороши,

Если есть настоящая ширь у души.

Кто отринет скорбей сухопутных юдоль —

Тот морскую познает, великую боль.

Ты искусно, о море, в коварной волшбе,

Но зато отражается небо в тебе!

Острова счастливых

Что за голос вдали раздается,

Что за тайное волн волшебство?

Он звучит, он легко ускользает,

Лишь прислушайся — он исчезает,

Ибо мы услыхали его.

Лишь порой ненадолго, сквозь дрему,

Он становится внятен вполне.

Он прекрасней всех звуков на свете,

И надежде на счастье, как дети,

Улыбаемся мы в полусне.

Это сказочный Остров Счастливых —

Путь к нему земнородным закрыт.

Чуть проснешься, попробуешь снова

Внять звучанью далекого зова —

Молкнут голос. Лишь море шумит.

* * *

«Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?..»

Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?

Отчего мне мой путь столь неясен и таен?

Для чего я не ведаю цели труда?

Почему я влеченьям своим не хозяин?

Я размеренно двигаюсь — вверх или вниз,

И свое назначенье исполнить способен,

Но сознанье мое — неумелый эскиз:

Я подвластен ему, но ему не подобен.

Ничего не поняв ни внутри, ни вовне,

Не пытаюсь достичь понимания даже,

И не боль и не радость сопутствуют мне.

Я меняюсь душой, но изнанка все та же.

Кто же есмь я, о Господи, в этакой мгле?

Что постигну, мечась в утомительной смуте?

Для чего я куда-то иду по земле,

Оставаясь недвижимым в собственной сути?

Путь мой пуст и бесплоден, — так нужен ли он,

Если смысл от деяний моих отодвинут?

Для чего мне сознанье, которое — сон?

Для чего я в реальность жестокую кинут?

Да пребуду сознаньем и слеп я, и нем.

О иллюзии! Стану под вашей защитой

Пребывать в тишине, наслаждаться ничем

И дремать бестревожно, как берег забытый.

* * *

«Рассудок мой — подземная река…»

Рассудок мой — подземная река.

Куда струится он, да и откуда?

Не знаю… Ночью, словно из-под спуда

В нем возникает шум, — изглубока,

Из лона Тайны мысль спешит в дорогу —

Так мнится мне… Не ведает никто

Путей на зачарованном плато

Мгновенья, устремившегося к Богу…

Как маяки в незнаемых просторах,

Печаль мою пронзают вспышки грез,

Они мерцают нехотя, вразброс,

И лишь волны не умолкает шорох…

И воскресают прежние года;

Былых иллюзий пересчет бесцелен,

Но, в памяти воспряв, бушует зелень,

И так божественно чиста вода,

Что родина былая поневоле

Мое переполняет существо,

И больно от желания того,

Как велико мое желанье боли.

Я слушаю… Сколь отзвуки близки

Моей душе в ее мечте туманной…

Струя реки навеки безымянной

Реальней, чем струя любой реки…

В какие сокровеннейшие думы

Она стремится будто со стыдом,

В каких пещерах стынет подо льдом,

Уходит от меня во мрак угрюмый?

О, где она?.. Приходит день, спеша,

И будоражит блеском, и тревожит.

Когда река закончит бег — быть может,

С ней навсегда окончится душа…

* * *

«Отраден день, когда живешь…»

Отраден день, когда живешь

Дневным отрезком,

И свод небес вдвойне пригож

Лазурным блеском.

Но синева, явясь тебе,

Лишь боль умножит,

Коль место ей в твоей судьбе

Найтись не может.

Ах, если б зелень дальних гор,

Поля и реки

Вобрать и в сердце и во взор,

Вобрать навеки!

Но время обрывает нить

Как бы невольно.

Пытаться миг остановить —

Смешно и больно.

Лишь созерцать, как хороши

Лазурь, дубрава —

Кто не отдаст своей души

За это право?

* * *

«Я грежу. Вряд ли это что-то значит…»

Я грежу. Вряд ли это что-то значит.

Сплю, чувствуя. В полуночной тиши

Рассудок в мысли мысль упорно прячет,

И нет в душе души.

Я существую — это ложь, пожалуй.

Я пробуждаюсь — это тоже бред.

Ни страсти нет, ни власти самой малой,

Простейшей воли нет.

Обман, оплошность разума ночная,

Навязанное тьмою забытье.

Спи, о других сердцах не вспоминая,

Спи, сердце, ты ничье.

* * *

«Важно ль, откуда приносят…»

Важно ль, откуда приносят

Запах чуть слышный ветра,

Если ответа не просит

Сердце о смысле добра?

Зачаровав, убаюкав,

Музыка льется в тиши —

Важно ль, что магия звуков

Гасит порывы души?

Кто я, чтоб с миром делиться

Тем, что несет забытье?

Если мелодия длится —

Длится дыханье мое.

Марина[22]

Благо вам, благо! — безвольно

Я помаваю платком.

Счастливы будьте: вам больно.

С болями я не знаком.

Жизнь моя, повесть живая,

Но становлюсь сиротлив,

Словно сквозь сон прозревая,

Что оборвется прилив.

И, не спеша поначалу,

Словно пресытясь борьбой,

Хлынет навеки к причалу

Дней беспощадный прибой.

* * *

«Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода…»

Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода,

Где ничего не взыскую, где не влекусь никуда,

К смерти готовый заране, вверясь навек тишине,

Так и лежал бы в нирване, и отошел бы во сне.

Жизнь — это тень над рекою, что промелькнет ввечеру.

Так по пустому покою тихо идешь, по ковру.

Бредни любви суть отрава: станет реальностью бред.

Столь же бессмысленна слава, правды в религии нет.

Здесь, от блестящей пустыни прочь отойти не спеша,

Знаю: становится ныне меньше и меньше душа.

Грежу, не веруя в чудо, не обладав, отдаю

И, не родившись покуда, смерть принимаю свою.

Необычайна услада: бризом прохладным дышу,

И ничего мне не надо: бриза всего лишь прошу.

Это на счастье похоже, то, что дано мне теперь:

Мягко песчаное ложе, нет ни страстей, ни потерь.

Выбрав тишайшую участь, слушать, как плещет прибой,

Спать, не тревожась, не мучась и примирившись с судьбой,

В успокоенье отрадном, от изменивших вдали,

Бризом пронизан прохладным здесь, у предела земли.

* * *

«Ветер нежен, и в кронах древесных…»

Ветер нежен, и в кронах древесных

Без него зарождается дрожь.

Спит молчанье в пределах окрестных.

Даль, куда и зачем ты зовешь?

Я не знаю. По собственной воле

Меж собой и природою связь

Создаю, на зеленое поле

Как тяжелый мешок повалясь.

И душой — словно спинкой звериной,

Обращенной в простор голубой, —

Ощущаю, как бриз над долиной

Бытие подменяет собой.

Взором медленным шарю без толку,

Нет ли в поле кого, на виду?

В стоге сена ищу я иголку —

Дай-то Бог, ничего не найду.

* * *

«Кто в дверь стучит мою…»

Кто в дверь стучит мою,

В столь горькую годину —

Постиг ли, как таю

Своей души кончину?

Он тайну ли постиг

Моей судьбы несчастной?

Как ночью каждый миг

Томлюсь тоской напрасной?

Что на устах — печать?

Что прозябаю сиро?

Зачем же в дверь стучать

До окончанья мира?

* * *

«Старая песня в соседней таверне…»

Старая песня в соседней таверне:

Скольким похожим внимал на веку.

Слушаю, в сумрак уставясь вечерний,

И без причины впадаю в тоску.

Пусть я не знал этой песенки старой,

Это не важно, не важно ничуть.

До крови ранено сердце гитарой,

Кончились слезы — а то бы всплакнуть.

Вызвана кем и явилась откуда

Эта печаль, не моя и ничья?

Всем на земле одинаково худо,

Прошлое — вечная боль бытия.

Жизнь завершается, скоро — в потемки.

Грустная песня, печальная весть.

Есть лишь мотив, незнакомый, негромкий.

Есть только то, что пока еще есть.

* * *

«Сон безысходный коснулся чела…»

Сон безысходный коснулся чела —

Тягостен, горек.

Слышу: гармоника вновь забрела

Прямо во дворик.

Вьется незримою нитью мотив,

Весел, несложен.

Разум, соломинку счастья схватив,

Странно встревожен.

Ритмику танца ловлю на лету —

Смерть всем заботам!

Сердце, отдай же свою теплоту

Простеньким нотам!

Снова мотив сквозь окошко проник —

Так же, как прежде.

Рвется душа — хоть на час, хоть на миг —

К новой надежде.

Что же, исчезнуть и ей, отгорев,

Сумрак все ближе.

Вечной гармоники вечный напев,

Не уходи же!

Если б отдаться мечте, забытью

Мог навсегда я!

Губит гармоника душу мою,

Не сострадая.

Совет

То, что видишь во сне, окружи частоколом,

Сад устрой, оборудуй дорожки к жилью,

А затем, возле самых ворот, впереди,

Посади и цветы — пусть по краскам веселым

Опознают зеваки усадьбу твою.

Там, где зрителей нет, ничего не сади.

Делай клумбы у входа как можно богаче,

На парадный фасад не жалей красоты,

За порядком приглядывай ночью и днем.

Но на заднем дворе все да будет иначе:

Пусть покроют его полевые цветы

И простая трава разрастется на нем.

Защитись от реальности жизнью двойною,

Не давай покушаться на тайны твои,

Ни морщинкой не выдай на гордом челе,

Что душа твоя — сад за высокой стеною,

Но такой, где одни сорняки да репьи

И сухие былинки на скудной земле.

* * *

«В резьбе и в золоте, кадило…»

В резьбе и в золоте, кадило,

Дымя, качается устало.

Стараюсь, чтоб душа следила

За исполненьем ритуала.

Но — вижу взмах руки незримой,

Неслышимую песню внемлю,

В иных кадилах струи дыма

И чую сердцем, и приемлю.

Чем длится ритуал успешней,

Тем он причастней горней славе,

Где вечен ритуал нездешний.

Явь — только то, что выше яви.

Кадило движется; повисли

Дымки, напевы зазвучали, —

Но здешний ритуал — лишь мысли

О том, нездешнем ритуале.

К подножью Божьего престола

Душа свершает путь безвестный…

И шахматные квадры пола —

Суть мир земной и мир небесный.

Элегия тени

Мельчает род, и опустела чаша

Веселья прежнего. Уже давно

Холодный ветер — ностальгия наша,

И ностальгия — все, что нам дано.

Грядущее минувшему на смену

Ползет с трудом. А в лабиринтах сна

Душа везде встречает только стену;

Проснешься — снова пред тобой стена.

Зачем душа в плену? Виной какою

Отягчены мы? Чей зловещий сглаз

Нам души полнит страхом и тоскою

В последний сей, столь бесполезный час?

Герои блещут в невозможной дали

Былого, — но забвенную страну

Не видно зренью веры и печали;

Кругом туман, мы клонимся ко сну.

Который грех былого столь жестоко

Бесплодьем искупить пора пришла?

Зачем столь беспощадна воля рока,

Столь сердцу безнадежно тяжела?

Как победить, сникая на излете —

Какой войною и каким оружьем?

Для нашей скудной и заблудшей плоти

Ужели казнь горчайшую заслужим?

Прекрасная земля былых героев —

Под знойным солнцем средь лазурной шири.

Что высоко сияло, удостоив

Всех милостей тебя, возможных в мире! —

О, сколько красоты и славы прежней!

Надежды опьяняющая рьяность —

Увы, чем выше взлет, тем неизбежней

История: паденье в безымянность.

О, сколько, сколько!.. Вопросишь невольно,

Где все, что было? В глубине Гадеса,

Во свете черном никому не больно,

Ничьи стенанья не имеют веса, —

Кого, по воле темного владыки,

Отпустят в жизнь из царства древней тьмы,

Когда придем по следу Эвридики —

Иль станет так, но обернемся мы?

Не порт, не море, не закон, не вера —

Велеречивый, горестный застой

Царит один как мертвая химера

Над скорбной влагою, над немотой,

Народ без рода, стебель без опоры,

Предпочитающий не знать о том,

Что смерть спешит к нему, как поезд скорый,

И все в нутро свое вберет гуртом.

Сомнений и неверия стезя,

Ведущая во глубину сознанья,

Где никакою силою нельзя

Спастись от косной жажды нежеланья.

Сиротству подражая и вдовству,

Мы записать хотим рукой холодной

Тот сон смешной, что видим наяву,

Сон бесполезный, скучный и бесплодный.

Что станет со страной, среди народов

На Западе блиставшей, как маяк,

С когортой рыцарей и мореходов,

Вздымавших гордо португальский флаг?..

(О шепот! Вечер, ночь уже почти —

Сдержи слова ненужной укоризны;

Спокойствием страданье сократи

В огромном сердце гибнущей отчизны.

О шепот! Мы неизлечимы. Ныне

Нас пробудить бы, мнится, только мог

Вихрь той земли, где посреди пустыни,

У бездны на краю, почиет Бог.

Молчишь? Не говоришь? Ужель полезней

В себе лелеять слишком горький опыт,

О родина! Как долго ты в болезни —

И спать-то не умеешь. Жалкий шепот!)

О день, в тумане будущего скрытый:

Король воскресший твердою рукой

Спасет народ, и осенит защитой —

Взаправду ль Бог назначил день такой?

День очищенья от греха и срама —

Когда прийти назначено тебе,

Исполнить долг, разверзнуть двери храма,

Затмить глаза блистающей Судьбе?

Когда же, к Португалии взывая,

К душе-пустыне, дальний голос твой

Прошелестит, как благостная вайя

Над влагою оазиса живой?

Когда тоска, дойдя до крайней грани,

Увидит в час перед рассветом, как

Возникнут очертания в тумане,

Что ныне сердцу грезятся сквозь мрак?

Когда? Движенья нет. Меланхоличный

Черед часов: душа привыкла к яду

Ночной досады, вечной и обычной,

А день способен лишь продлить досаду.

Кто, родина, расправился с тобой,

Отравленною сделал и недужной,

Кто жалкой наделил тебя судьбой,

Прельщая пищей — сытной, но ненужной?

Кто вновь и вновь тебе внушает сны?

Кто вновь и вновь тебя могилой манит?

Твои ладони слишком холодны.

О, что с тобою, в жизнь влюбленной, станет?

Да, ты жива, да, длится бытие, —

Но жизнь твоя — лишь сонные мгновенья…

Все существо облечено твое

Позорною хламидою забвенья.

Спи — навсегда. Знай, греза голубая

Хотя бы не спалит тебя дотла —

Как сон безумный, что любовь любая

К тебе, о родина, — всегда мала.

Спи безмятежно, — я с тобой усну,

Волнениям подведены итоги;

Ты, у надежды не томясь в плену,

Не будешь знать ни жажды, ни тревоги.

Спи, и судьбы с тобой единой ради

Пребудут отпрыски твоей семьи

В таком же сне, и в нищенской отраде —

Обнять стопы любимые твои.

Спи, родина, — никчемна и ничтожна,

А коль узришь во сне надежды свет,

Знай, все — не нужно, ибо невозможно,

И цели никакой в грядущем нет.

Спи, кончен вечер, наступает ночь,

Спи, — ненадежный мир смежает веки,

Предсмертным взором отсылая прочь

Все, с чем теперь прощается навеки.

Спи, ибо все кончается с тобой.

Ты вечной жизни жаждала во славе

Пред этой пустотою голубой —

Быть вечным вымыслом? О, спи, ты вправе

Исчезнуть, не внимая ничему;

Для праздных душ в мечтаньях мало проку;

Вечерний час уводит нас во тьму

Навстречу ветру, холоду и року —

Так, лику смерти противостоя,

Взглянув во мрак, что мир вечерний кроет,

Промолвил римский император: «Я

Был всем, однако быть ничем — не стоит»[23].

Алваро де Кампос (Фернандо Пессоа)

Курильщик опиума

Господину Марио де Са-Карнейро

Душа больна, — и пусть не столь жестоко

Хворать и выздоравливать в бреду, —

Я погружаюсь в опий и бреду

Искать Восток к востоку от Востока.

Я много дней страдаю на борту

От боли головной и от горячки,

И сил, чтоб выносить мученья качки,

Должно быть, никогда не обрету.

Презрев устав космического круга,

По шрамам золотым свой путь продлив,

Я грежу, что в приливе есть отлив

И наслажденье — в ганглиях недуга…

Но механизм несчастия таков,

Что вал не совершает оборотов, —

И я плыву меж смутных эшафотов

В саду, где все цветы — без черенков.

Вхожу, на произвол судьбы оставлен,

В сплетенный сердцем кружевной узор,

Мне чудится: в моей руке топор,

Которым был Предтеча обезглавлен.

Я, заточенный, сызнова плачу

За все, что прежде натворим предки.

Мои больные нервы — в тесной клетке,

Я в опий, словно в ямину, лечу.

На зов его, не говоря ни слова,

В прозрачные спускаюсь погреба,

И вот луна восходит, как Судьба,

И ночь алмазами искрится снова.

А наш корабль сегодня, как вчера,

Плетется по Суэцкому каналу,

И жизнь моя на нем течет помалу,

Тягучая, как камфара с утра.

Я зову дней растраченных не внемлю

И утомлен, меня берет тоска —

Она во мне, как жесткая рука,

Что душит, но не даст упасть на землю.

Я в захолустье португальском жил

И познавал природу человечью,

Я с детства овладел английской речью

И упражняюсь в ней по мере сил.

Приятно было бы порой в «Меркюре»[24]

Стихи свои увидеть иль рассказ —

Мы все плывем, и я грущу подчас,

Что до сих пор не видел даже бури!

Тоскливо дни проходят на плаву,

Хотя порой со мной ведут беседы

Какие-то британцы, немцы, шведы —

Я болен тем, что до сих пор живу.

И я смотрю уже как на причуду

На путь в Китай и прочие края:

Ведь есть один лишь способ бытия,

А мир и мал, и очень сер повсюду.

И только опий помогает мне

От жизни, — вязкой скуки и болезни;

Я в подсознаньи прячусь, в утлой бездне.

Как блекнет все, что не внутри, а вне!

Курю. Томлюсь. Чем далее к востоку —

Тем ближе запад, и наоборот.

Коль скоро Индия во мне живет,

То в Индии реальной много ль проку?

Мне горько быть наследником в роду.

Видать, везенье увезли цыгане.

И перед смертью — ведаю заране! —

На собственном замерзну холоду!

Я лгал, что делом инженерным занят,

По Лондонам и Дублинам спеша.

Старушка-нищенка — моя душа —

За подаяньем Счастья руку тянет.

Корабль, не направляйся в Порт-Саид!

Плыви уж сразу к дальнему Китаю!

Я в смокинг-рум'е время коротаю,

Со мною — граф (болтун и сибарит).

Зазря к Востоку плавал я, похоже.

Печально, что ни сил, ни денег нет.

Я есмь сомнамбулический поэт

И монархист, но не католик все же.

Вот так и жить с людьми бы, в их числе,

И не вести бы счет любой банкноте!

Однако нынче я в конечном счете

Всего лишь пассажир на корабле.

Я неприметней всех людей на свете.

Скорей слугу заметишь вон того,

Как жердь, сухого, — посчитав его

Шотландским лэрдом (правда, на диете).

Нет дома у меня. Растрачен пыл.

Скабрезный тип, помощник капитана,

Видал, как я иду из ресторана

Со шведкою… и сплетню распустил.

Кому-нибудь я поломал бы кости

В один прекрасный днесь и повод дал

Для разговора бы, что вот, скандал…

Нет, выше сил молчать, кипя от злости.

Я целый день курю и что-то пью

Американское, тупея разом.

Что выпивка! Поддерживал бы разум

Похожую на розу жизнь мою!

Ложатся долгой чередою строки,

Талантик мой, как вижу, мне не впрок.

Вся жизнь моя — убогий хуторок,

Где дух изнемогает одинокий.

Британцы — хладнокровнейший народ.

Спокойнейший. Подобных в мире нету.

Для них судьба ясна: подбрось монету —

И счастье к одному из них придет.

Но я — из той породы португальцев,

Что без работы, Индию открыв,

Остались. Правда, я покуда жив,

Но только смерть — удел таких страдальцев.

А, дьявол побери весь белый свет!

Наскучила и жизнь, и обстановка.

Мне мерзок стал Восток. Он — как циновка,

Скатать ее — всех красок нет как нет.

И снова опий. Бесконечно жуток

Долг проползти сквозь столько дней подряд,

А тех благонадежных, что едят

И спят в одно и то же время суток, —

Побрал бы черт! Но вся моя беда —

Расстройство нервов, безнадежно хворых.

Кто увезет меня в края, в которых

Я захочу остаться навсегда?

Увы! И сам томленья не отрину!

Мне стал бы нужен опий, но иной —

Что в краткий миг покончил бы со мной

И в смерть меня вогнал бы, как в трясину!

О лихорадка! Это ль не она?

Нет, в самом деле, это лихорадка.

Жизнь длится от припадка до припадка,

Что ж, истина открылась — хоть одна.

Настала ночь. Рожок зовет на ужин.

Общественная жизнь — всего важней!

Блюди, блюди чередованье дней

Вот так-то! И хомут тебе не нужен!

Нет, вряд ли это все мне с рук сойдет.

Увы — не обойтись без револьвера,

И лишь тогда вернется в сердце вера

И, может быть, закончится разброд.

Кто взглянет на меня, сочтет банальной

Всю жизнь мою… Ах, мой наивный друг…

Ведь это мой монокль на все вокруг

Глядит с усмешкой неоригинальной.

Любое сердце сгинуло б давно,

Лишь встретившись с моим астральным мраком.

Сколь многим под таким же точно фраком

Мой вечный страх скрывать не суждено?

Еще хотя б настолько я снаружи

Изящно сложен был, как изнутри!

Скольжу в Мальстрем, — увы, держу пари,

Что я хочу скользить в него к тому же!

Я лишний человек, и в этом суть.

Пускай протерт рукав, засален лацкан,

Но ты, мечтой высокою заласкан,

С презреньем можешь на других взглянуть!

Мне хочется порой завыть от злобы,

Кусать и грызть свои же кулаки.

Да, это было б нормам вопреки

И зрителей почтенных развлекло бы.

Абсурд, на сказочный цветок похож

Той Индии, которой нет в помине

В морях Индийских, — мне зажегся ныне.

Спаси меня, Господь, иль уничтожь!

Лежать бы, ничего не замечая

Здесь, в кресле, — а конец для всех един.

Я по призванью — истый мандарин,

Но нет циновки, полога и чая.

Ах, как бы очутиться я хотел

В гробу, в могиле, под земным покровом.

Жизнь провоняла табаком лавровым.

Куренье — мой позор и мой удел.

Избавь меня, о Боже, от обузы

Всей тьмы, скопившейся во мне, внутри!

Достаточно комедий! Отвори

Моей душе спасительные шлюзы!

Суэцкий канал,

с борта парохода

Барроу-ин-Фернесс[25]

I

Я жалок, я ничтожен и смешон,

Безмерно чужд и целям и заветам —

Как все: один их начисто лишен,

Другой, быть может, ищет их — да где там!

Пускай влекусь к добру — по всем приметам

Дурной дороги выбор предрешен.

Плетусь, как призрак, — наг, опустошен

И ослеплен потусторонним светом.

Все то, во что я верю, — чистый вздор,

Приемлю скромно жизнь мою простую —

Пишу стихи, вступаю в разговор.

Оправдываться? Боже сохрани!

Менять натуру? Все одно впустую.

— Довольно, сердце: хватит болтовни!

II

Теурги, духи, символы наук…

Слова, слова — пустые оболочки.

А я сижу на пристани, на бочке,

И вижу только то, что есть вокруг.

Все понимать — нелегкая задача.

А пусть и так. Что, впрочем, за нужда?

Грязна и холодна в реке вода.

Вот так живу я, очень мало знача.

О мир подлунный, узел суеты!

Какое же терпение благое

В руках того, кем расплетаем ты?

И предстает пред нами все как есть.

Во что играть? В любовь, во что другое?

Что до меня — я с бочки должен слезть.

III

Струись и к морю увлекай, река,

В душе моей скопившуюся скуку!

Какое «увлекай»!.. На боль, на муку

Тебе, река, плевать наверняка.

Вслед за ослом трушу вдоль большака.

Никак не хочет жизнь постичь науку:

Названья не давать пустому звуку

И на мираж не вешать ярлыка!

Гостеприимный Фернесс! На три дня

Наедине с тобой, как в тесной клетке,

Свели дела проклятые меня.

Уеду, — гость презрительный и редкий

(Струись и ты, привычек не сменя), —

Стряхнув на воду пепел сигаретки.

IV

Расчет перепроверив десять раз,

Я сдал его. Теперь все ясно, просто.

Моя душа — подобие помоста,

Где выставлена муха напоказ.

Я завершил детальнейший анализ,

Определяя, где и чья вина.

Практическим советам — грош цена,

Теории, увы, не оправдались.

Зачем доклад, совет иль образец

Тому, чей мозг сломался, как зубец

У эмигранта в старенькой расческе?

И надписать пора, сомненья нет,

Тяжелый запечатанный пакет,

В котором — я и все мои наброски.

V

О Португалия, как много дней

Я вне тебя! А сердце к дому тянет:

Пока в разлуке мы, оно не станет

Ни тише, ни спокойней, ни сильней.

Все истеричней разум, все больней,

О, как его родимый берег манит!

А хитрый Фернесс лишь порою глянет

В глаза мне — и спешит среди камней.

Не слишком ли спешит? Пожалуй, да.

А, черта ли в самокопанье злобном?

Довольно метафизики, стыда,

Межвременья и лжи — со всем подобным

Покончим, удаляясь на покой.

Ах, если б стать причалом иль рекой!

Коэльо Пашеко (Фернандо Пессоа)

За пределом других океанов

Памяти Алберто Каэйро

В лихорадке в пылу за пределом других океанов

Становились явления жизни яснее и чище

И привиделся город существ

Не совсем нереальных но мертвенно-бледных святых наготой чистотой

И виденью дразнящему входом служил я в то время как чувства хотел испытать

Ибо в каждой душе есть понятие зримого мира

Ибо жить оставаясь в живых

Это значит что чувствовать скажется в способе жизни

Но однако же лица спокойней росы оставались

Нагота означала безмолвие форм не имеющих плоти

И реальность понять не могла как же стала такою она

Только жизнь только жизнью была жизнью как таковой

Многократно безмолвно стараюсь постигнуть умом

Как машина которая смазана и потому не шумит

Мне приятен покой тишина и возможность не двигаться

Ибо так достигается то равновесье которое нужно чтоб мыслить

Постигаю что в эти моменты рассудок в работе

Но не слышу его он старается тихо трудиться

Как машина в которой трансмиссии движутся плавно зубцы не скрипят

И услышать нельзя ничего лишь скольженье добротных деталей ни шороха в общем

Иногда размышляю другие быть может все чувствуют так же как я

Но у них голова начинает болеть начинает кружиться

Эта память явилась ко мне как могла бы явиться любая другая

Например я припомнить бы мог что никто не внимает скольженью деталей

И не знает о них ничего да и знать-то не хочет

В этом зале старинном в котором оружье висит на поблекших щитах

Как скелеты как зримы знаки минувших эпох

Я скольжу человеческим взором и жадно пытаюсь в доспехах увидеть

Сокровенную тайну души послужившую поводом к жизни моей

И когда обращаю печальные взоры на щит для оружия стараясь не видеть его

Прозреваю железный скелет постигаю его но понять не могу

Отчего он вступает в меня во владенье вступает как некая дальняя вспышка

Слышу звук бытие постигаю двух шлемов совсем одинаковых внемлющих мне

Копья четкою тенью своей утверждают меня в пониманье нечеткости слов

И невнятных двустиший все время скользящих в уме

Я внимаю биенью сердец тех героев которые мне воздадут по заслугам в грядущем

И в неверности чувств натыкаюсь опять на себя и на прежние спазмы

Той же выцветшей пыли того же оружья свидетельства прежних эпох

В этот зал я вступаю в большой и пустой в миг заката

И безмолвия он удивительно сходен с устройством души

Он расплывчатый пыльный и эхо шагов здесь так странно звучит

Словно эхо которое слышно в душе если шаг не поспешен

В окна грустные смотрит тускнеющий свет

И бросает на темные стены неясные тени

Этот зал и пустой и просторный конечно душа

А движение воздуха пляска пылинок всего только мысли

Да овечья отара печальная вещь

И поэтому даже не нужно при мысли о том кто ушел вспоминать про другие печали

Ибо так получилось поэтому что получилось то истиной стало

И поэтому все что печально отныне с овечьей отарою схоже

Несомненно как раз потому повторяю что овцы и вправду печальны

Я ворую момент удовольствия ценную вещь получая

Лишь за несколько малых кусочков металла. Подобная мысль не трюизм не

банальность

Ибо я не считаю возможным кусочки металла и что-то другое считать за единое нечто

Если б взял я латунь предположим и стала она артишоком

С удовольствием я бы послушал когда бы хоть кто-то попробовал истолковать

происшедшее

Подсказал бы возможность не думать откуда берется и что и зачем

Я утратил бы страх что однажды пойму

Что мои размышленья о разных предметах вполне беспредметны

Что позиция тела способна нарушить его равновесье

И что сфера не тело поскольку бесформенна

Если все это так и позиция вызовет звук

Я обязан считать что и звук не считается телом

Но тому кто постиг интуицией звука бесплотность

Бесполезны мои заключенья и даже вредны ибо им не поверят

Если я вспоминаю что люди бывают которые могут играя в слова сообщать им

духовность

А для этого часто смеются и многое могут сказать обо многом

Доставляя себе удовольствие и находя обаянье в игре циркового паяца

И тревожатся если на их облаченье пятно попадет от прованского масла

Я считаю счастливым себя ибо столько вещей для меня непонятны

Я в искусстве любого рабочего вижу рожденье незнаемой вещи

Потому что искусства не знаю но вещь осязаю

А рабочий затем и рабочий что знает искусство

Мой физический облик причина моих огорчений

Я же знаю что вещью являюсь а значит и прочие вещи мне тоже подобны

Я же знаю что вещи другие как впрочем и я полагаю что я это общая вещь

Я не думаю но полагаю что думаю так

И такая манера себя представлять облегчает мне жизнь

Я аллеи люблю тополей городских и тенистых кривых

По которым приятно шагать озираясь вокруг

Созерцая деревья и радуясь взглядом без ясной причины

Ибо эти аллеи врата в беспредельную сущность мою

Неизменны аллеи они вызывают всегда удивленье во мне

Сколько раз ни меняю свои ощущенья и вкусы

Но они постоянно находят возможность меняться в согласье со мной

Я не знаю о них ничего правда знаю хоть то что не знаю

Постиженье поэзии это условие жизни

Я не чувствую впрочем поэзии в ней ничего не понять

Потому вероятно что к жизни условной не годен

А когда бы сумел понимать то пришлось бы менять всю структуру свою

Ведь в поэзии главное знать что она непостижна

Есть немало прекрасного что безусловно прекрасно

Но порывы души красотой воплощаются в вещи

И откуда нам знать изначальную их красоту

Если вижу шаги значит вижу всего лишь шаги

Равномерные столь же как если бы я в них нашел

Утверждение факта того что они равномерны

И отсутствие их говорило бы лишь об обратном

Значит надо бы чувства предмета не числить обманом

Что души лишено то лишь видит и слышит иначе

Но сие допустить неудобно и как-то бестактно

Если волю являя мы можем застыть замолчать

То из этого следует только бездушность предметов

А не слишком ли прост и бессвязен подобный подход?

Мы должны допустить да и выбора в общем-то нет

Что коль скоро мы можем не двигаться не разговаривать но оставаться собой

То в предметах лишенных души есть такая же воля

Если я одинок и хоть кем-нибудь стать ненадолго обязан

И спиралями кружится вихрь неизвестных предметов

То что я говорю далеко не прием красноречья

Я же знаю реальность как вихрь обегает меня словно бабочка вкруг керосиновой лампы

Постигаю ее утомленность боюсь что она упадет

К счастью это немыслимо я иногда одинок

Существуют же люди которым не вынести скрипа когтей по стене

И другие которым на это плевать

Но однако же когти скрипят по стене

Одинаково так что различие в людях. И разница в чувствах бесспорна

И она проявляет себя в исключительной розни

Восприятья различных вещей все различно для всех ибо личности розны

Память лишь обособленность знания длящейся жизни

Тот кто болен амнезией даже не знает что жив

Но несчастен не меньше чем я пусть я знаю что жив и живу

Вот предмет перед коим в испуге склоняется каждый

Ибо внешняя жизнь оболочка и только и это не важно

И хотел бы я жить лишь внутри как иные счастливцы и так как живут во вселенной

пространства

Отобедав так много персон восседают на кресла-качалки

Уминают подушки глаза закрывают в ничто отбывают

Никакого конфликта что жизнь что желанье не жить

Или хуже всего как мне кажется — если конфликт налицо

Револьверная пуля в висок и предсмертные письма

Прекращение жизни такой же абсурд как беседа которая втайне ведется

Цирковые артисты намного достойней меня

Потому что стоят на руках и на лошади мчащей по кругу умеют стремительно прыгать

Совершают прыжки лишь затем чтобы их совершать

Если мне бы надумалось прыгнуть то думать пришлось бы зачем

И не стал бы я прыгать и был бы расстроен

А они объяснить не умеют секрет ремесла

Но обучены прыгать и прыгают как захотят

Никогда не решаясь спросить у себя хорошо или плохо и в самом ли деле

Так вот я иногда созерцаю какой-либо новый предмет

И не знаю взаправду ли он существует откуда мне знать

Знаю только что есть то что есть ибо вижу что вижу не больше того

И конечно не вижу возможности видеть того что не вижу

А когда бы увидел конечно поверил бы в то что увидел

Птица каждая тем и прекрасна что именно птица

Ибо птица прекрасна всегда

Но в ощипанном виде она тошнотворна как жаба

Да и куча пера не намного приятней

Из подобного явного факта я вывода сделать не в силах

Но притом полагаю что истина именно здесь

Мысль пришедшая в голову нынче ничуть не подобна пришедшей вчера или завтра

Я живу для того чтобы прочие знали как живы

Иногда у подножья стены попадается мне камнетес за работой

И его бытие и реальная зримость совсем не похожи на то как его я себе представляю

Он работает в правильном ритме и руки его подчиняются общей идее

Как выходит что трудится он и при этом желает трудиться

А вот если бы я не трудился притом не желая трудиться

Неужели же я не постиг бы возможность иную?

Он рабочий не знает об этом и много счастливей меня

Наступая на листья сухие в аллеях нездешнего парка

Я порой полагаю что я существую и вправду реален

Но виденье такое останется только виденьем

Ибо вижу себя сознаю что иду по аллее по листьям

Научиться бы шороху листьев внимать но при этом

Не топтаться по ним и для них оставаться незримым

Но сухая листва все летит словно вихрь и по ней все иду и иду

Если б в этом движенье хоть что-то увидеть такое что прежде неведомо было бы мне

Все шедевры в искусстве всего лишь предметы искусства

И поэтому каждый предмет полагаю шедевр

Если мненье такое неправда то правда желанье мое

Чтобы правдою стало оно воплотилось навеки

И для мыслей моих утешенья такого довольно

Важно ль то что идея темна если это идея

Все идеи равны ни одна не прекрасней другой

Между ними не может быть разницы это же ясно

Ибо мне это ясно так кто же посмеет поспорить

Разум спящий не тот же ли что размышляет

Сновиденья совсем не бессвязны в них мыслей полно

Впрочем как и везде. Если вижу кого-то кто видит

Начинаю того не желая быть схожим со всеми

Это очень болезненно можно представить как душу клеймят раскаленным железом

Впрочем так ли болезненно это клеймленье откуда мне знать

Ведь огонь и железо всего лишь идеи и мне не понятны

То что сбился с пути добродетель утратил печально

Не раскаяться трудно особенно в силу того что об этом не думать никак не могу

Мне куда бы приятней вмещать добродетель да так чтоб с избытком

Но при этом чтоб польза была от нее чтоб моею и только моею была добродетель

Существуют ведь люди что чувствуют сердце разбитым

Но никто не видал чтобы чувство разбитого сердца

Приносило бы пользу кому бы то ни было ибо

Сей предмет беспредметен однако не повод

Утверждать что разбитое сердце источник отрады

В благородную несколько темную залу где все в изразцах

В голубых изразцах покрывающих стены

А на темном полу с инкрустацией дремлют дорожки из джута

Я вхожу иногда аккуратно небрежно

Ибо я в этой зале кто знает какая персона

К сожалению пол прогибает петли скрипят

И тоскуют филенки дверей их разбил паралич

Сколько деланной грусти безмолвия полного звуков

Сквозь решетки оконные свет проникает и день

Застывает на стеклах фонариков и по углам темноту в вороха собирает

И проходят порой сквозняки вдоль пустых коридоров

Но старинными лаками пахнет в укромных местах

Как все горестно в этом гнезде увяданья

Мне смешно иногда размышлять что и я ведь умру

Буду в гроб заколочен сосновый и пахнущий камедью свежей

Постепенно разрушатся ткани точней расползутся

И лицо распадется сухой разноцветною пылью

И проявится череп с оскалом усмешки

Непристойный и очень уставший мигать

Загрузка...