Как изменилась ты (лат.).
Священная жажда свободы (лат.).
Кокил — индийская певчая кукушка.
Тофет — капище возле Иерусалима, где детей приносили в жертву Молоху. В переносном смысле — ад.
Правильнее «Ом мани падме хум», — допускающая множество толкований буддийская формула (одно из возможных: «Ом драгоценность в лотосе хум»).
Камакура — город в Японии, на острове Хонсю. Здесь находится гигантская бронзовая статуя Будды (XIII век).
Из цикла «Назидательные картинки».
Написана на книжечке её стихов «Пробуждение от любви».
Вероятно, Слауэркоф имеет в виду остров Сянген; Коулун (Цзюлунь) — полуостров, лежащий против Сянгана (Гонконга).
Подписи к «Шести веерам» Оскара Кокошки.
Оскар Кокошка (1886–1980) — австрийский живописец и график, представитель экспрессионизма. Стихотворение представляет собою подписи к серии рисунков этого художника.
Из цикла «Восточный город».
Из цикла «Восточный город».
Св. Бригитта Шведская — средневековая латинская писательница (XIV в.). Ли Бо — классик китайской танской поэзии (VIII в.), оба вошли в литературу как «певцы весны».
В Рароне, в Швейцарии, похоронен Рильке.
Tabula rasa (лат.) — здесь: чистый лист, «изначально пустое сознание».
26 декабря.
Стихотворение посвящено памяти Йозефа Вайнхебера (1892–1945), покончившего с собой при вступлении советских войск в Австрию. Его же памяти посвящено стихотворение Альфреда Маргул-Шпербера («Звезда в вине» (см. соотв. стр. в «Вечном слушателе») — таким образом, по меньшей мере два выдающихся немецких поэта, оба — этнические евреи, почтили память Вайнхебера, в последние годы жизни примкнувшего к нацизму.
Так именовали в годы Тридцатилетней войны отряды бойцов, шедших на верную смерть. Такой «ватагой» в 1942–1944 г.г. были и мы (прим. автора).
Роже I (Рожер) освободил Мальту в 1091 году от арабского господства и присоединил ее к Сицилии.
Кенотаф — надгробие вне места захоронения.
Марина — морской пейзаж.
Omnia fui, nohol expedit.
«Меркюр» — парижский журнал.
Барроу-ин-Фернесс — город в Англии на побережье Ирландского моря.