Большим путешествием в XVIII веке называли путешествие молодых аристократов по Франции, Италии, Швейцарии и другим странам для завершения образования или после окончания учебного заведения. — Здесь и далее примеч. пер.
Боадицея (Баудикка) — легендарная королева бриттов, героиня британского эпоса, воительница, возглавившая восстание против римских захватчиков в I веке н. э.
Pronto (итал.) — Алло! Слушаю!
Герой новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции».
Итальянское игристое вино.
Цепочка песчаных островов в Венецианской лагуне.
Стоимость шелкового шарфика ручной работы этой знаменитой фирмы — 300–400 долларов.
Тёрнер, Джозеф Мэллорд Вильям (1775–1851) — английский художник, мастер световых эффектов.
Вид пиццы.
Викерс, Сэлли — современная английская писательница, автор романов с уклоном в аналитическую психологию.
Soignée (франц.) — холеная, ухоженная особа.
«Einaudi» — туринское издательство.
Байетт, Антония Сьюзен (род. в 1936 г.) — английская писательница, литературовед, лауреат Букеровской премии (1990 г.).
«Рассказы с Матиссом» — сборник рассказов А. С. Байетт (1993 г.).
«Bauhaus» — британская рок-группа. Музыка и имидж коллектива заложили основные элементы готического рока, одним из самых известных представителей которого группу «Bauhaus» считают до сих пор.
Богард, Дирк (1921–1999) — британский киноактер, исполнитель роли Густава фон Ашенбаха в фильме Лукино Висконти «Смерть в Венеции».
«Хэрродс» («Harrods») — престижный лондонский универмаг.
Лекарственный препарат, антидепрессант.
Сыровяленая ветчина.
Элиот, Джордж (наст. имя Мэри Анн Эванс; 1819–1880) — английская писательница, в своих произведениях развивавшая идею гармоничного существования различных слоев общества.
Кофе с небольшим количеством молока.
Кейн, Сара (1971–1999) — известный английский драматург, покончила с собой в 28 лет.
Безалкогольный коктейль на основе томатного сока.
Высококачественная шерстяная ткань и изделия из нее.
Мурнау, Фридрих Вильгельм (1888–1931) — выдающийся немецкий кинорежиссер эпохи немого кино.
«Nessun Dorma» — «Никто (пусть) не спит», ария из оперы Дж. Пуччини «Турандот».
Итальянский десерт из взбитых яиц, вина и сахара.
В итальянских супермаркетах тележки скреплены цепочкой с замком. Чтобы отцепить тележку, нужно опустить залог — монету в 1 или 2 евро, которую потом можно вынуть, вернув тележку на место.
Один из районов Венеции в континентальной части.
Stronzo (итал.) — засранец.
Колледж при Лондонском университете искусств.
Plus ça change (франц.) — чем больше меняется. Часть фразы «Plus ça change, plus c’est la même chose» — «Чем больше вещи меняются, тем больше они остаются прежними».
Квартал в исторической части Парижа.
Поппер, Карл Раймунд (1902–1994) — австро-английский философ-неопозитивист, логик и социолог.
Группа, играющая в стиле техно-поп.
Моррисон, Джим (полное имя Джеймс Дуглас Моррисон; 1943–1971) — американский певец, лидер группы «The Doors».
Bello (итал.) — прекрасная, красивая.
Одна из героинь классического романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины».
Неточность автора. Правильное название Vogalonga — крупнейшая в Венеции круговая лодочная гонка по Большому каналу и Венецианской лагуне. Не является соревнованием.
Романы известных английских писательниц Дорис Лессинг и Рэдклифф Холл.
Английский парфюмерный дом, основанный в XIX веке.
Раскин (Рескин), Джон (1819–1900) — английский поэт, художественный критик, историк, публицист.
Ренье, Анри Франсуа Жозеф де (псевдоним Гюг Виньи; 1864–1936) — французский писатель, поэт и новеллист.
Рильке, Райнер Мария (1875–1926) — австрийский поэт.
Гилберт и Джордж (Гилберт Прош, р. 1943, и Джордж Пассмор, р. 1942) — британские художники-авангардисты, работают в жанре перформанса и фотографии. Прославились благодаря «живой скульптуре», представляя в качестве моделей самих себя.
Американская диско-группа; первоначально создавалась как группа, ориентированная на гей-аудиторию, но со временем стала одним из самым популярных музыкальных коллективов конца 1970-х годов. «Y.M.C.A» — один из хитов группы.