ГЛАВА 28

Скарлетт проснулась замерзшей, усталой и подавленной. Это была всего лишь ее третья ночь в плену, а казалось, будто прошло три месяца, словно время искривилось в какую-то парадоксальную петлю. Она лежала, положив голову на руку и уткнувшись носом в чью-то шею чуть пониже затылка. На мгновение ей показалось, что она лежит рядом с Сэлом, прежде чем она внезапно осознала, что это Гром. Она быстро села и огляделась. Миранда и Джоанна все еще спали в углу. Сэл сидел на скамье и наблюдал за ней.

— Хорошо спалось? — спросил или, скорее, рыкнул он.

— У него ночью был озноб. Я пыталась его согреть.

— Чушь!

— Я не обязана перед тобой отчитываться.

Гром зашевелился и тоже сел. Его лицо лоснилось от пота.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила Скарлетт. Гром заморгал:

— Неважно, если честно.

— Вставай, — сказал ему Сэл, поднимаясь на ноги. Гром нахмурился:

— А?

— Поднимайся на ноги, мать твою!

— Он увидел, что я лежала рядом с тобой, — пояснила Скарлетт и обернулась к Сэлу. — Он болен. Не видишь, что ли? Оставь его в покое!

— Мне плевать, болен он или нет. Сейчас ему станет еще хуже.

— Перестань, Сэл. Ты ведешь себя как ребенок.

Гром положил ладонь на ее плечо и с огромным трудом поднялся на ноги.

— Послушай, приятель…

Сэл ударил его с правой. Удар пришелся прямо в лицо Грома, и тот впечатался спиной в стену. Из носа потянулась полоска крови.

— Хватит! — крикнула Скарлетт.

Миранда и Джоанна проснулись, встревоженные и ничего не понимающие.

Гром пригнулся и, с разбега ткнувшись плечом в живот Сэла, приподнял его и вместе с ним повалился на пол. Падение сбило дыхание обоим мужчинам. Они, сплетя руки и ноги, принялись кататься по полу, стараясь занять более выгодное положение.

Снаружи раздался громкий крик.

Все в комнате, включая Сэла и Грома, обернулись к двери. За первым криком последовали новые встревоженные возгласы.

— Что это значит? — спросила Миранда.

Прежде чем кто-то успел высказать предположение, дверь распахнулась, и на пороге возник Яхья. Его безумные глаза были широко распахнуты. Он по очереди посмотрел на каждого из пленников и остановился на Джоанне.

— Ты! — сказал он. — Выходи! Сейчас же!

— Зачем? — спросила Джоанна; она явно была напугана.

Яхья направил на нее черный пистолет:

— Делай, что сказано! Или пристрелю прямо на месте!

Джоанна поцеловала Миранду в лоб и вышла на середину комнаты. Лицо ее было бледно, губы плотно сжаты. Она шла словно на казнь. Яхья схватил ее за запястье и выволок наружу. Дверь за ними захлопнулась.

Скарлетт посмотрела на Сэла и Грома. Те стояли с таким же растерянным видом, как и она сама.

Она подошла к двери, чуть приоткрыла ее и выглянула в щель.

Яхья тащил Джоанну к трем другим боевикам, которые стояли, направив оружие на высокого человека, одетого с ног до головы в черное и покрытого камуфляжем.

У Скарлетт задрожали колени.

Откуда он? Армия? Морская пехота?

Неужели их вот-вот освободят?

— Там кто-то есть, — хрипло сказала она.

Сэл тут же оказался позади и выглянул в щель над ее головой:

— А он какого черта здесь делает?

Скарлетт ничего не могла понять:

— Ты его знаешь?

— Это Бенджамин Хилл.

— Кто? Господи… А ведь точно!

Бенджамин Хилл? Вот теперь все окончательно запуталось. Но она не успела даже обдумать это, потому что Яхья притянул Джоанну к себе и приставил ей к затылку ствол пистолета.

— Скажи им, чтобы выходили! — крикнул он. — Прикажи остальным своим людям выйти из леса, или я вышибу ей мозги!

Ирландец молчал.

— Позови их!

Ответа не последовало.

Яхья развернулся на месте, вглядываясь в деревья так, будто они смотрели на него в ответ.

— Выходите! Выходите немедленно! Или я ее пристрелю! Считаю до трех! Раз!

Он продолжал крутиться на месте. Джоанна заплакала.

— Два!

— Нет! — крикнула Скарлетт.

Яхья вместе с другими стрелками обернулся на крик.

Гаденыш выстрелил в воздух.

Скарлетт отпрянула в комнату и захлопнула дверь.

— Три!

Последовала напряженная тишина, казалось, растянувшаяся на целую вечность. С каждой проходящей секундой Скарлетт начинало казаться, что все обошлось. Яхья этого не сделает. Он блефует…

Раздался выстрел.

* * *

Застрелив женщину в затылок, словно палач, вожак с обожженным лицом приказал троим своим приятелям с автоматами — у двоих были АК-47, у третьего АКМ — привязать Фицджеральда к стулу в левом трансепте церкви. Там он теперь и сидел. Сквозь сводчатые окна с витражами в противоположной стене струился свет, заливавший размытыми цветными пятнами голые стены и каменные плиты и подсвечивавший лениво висевшие в воздухе клубы пыли.

Вожак взял в руки Карнвеннан.

— Это ведь военный, верно?

Фицджеральд молчал.

— Старый. И ты тоже старый. В каком ты чине?

Фицджеральд молчал.

— Зеленый берет? Ты зеленый берет? Или из морского спецназа?

Он молчал.

— Как ты нас нашел?

Он молчал.

— Я слишком нетерпелив для игры в молчанку, — урод направил ему в голову девятимиллиметровый «Ругер П38». — Почему бы не пристрелить тебя прямо сейчас?

Фицджеральд не смотрел на пистолет. За прошедшие годы он допросил столько людей, что и не сосчитать, и знал порядок во всех тонкостях. Он понимал, что лучше всего молчать до последнего. Причина для этого простая: чем дольше ты ничего не говоришь, тем выше вероятность, что обстановка изменится и появится возможность для побега. Не говоря уже о том, что террорист, скорее всего, тут же пристрелит его, узнав, что он здесь один.

Главарь опустил пистолет и вздохнул.

— Меня зовут Яхья аль-Ахмад, — добродушно сказал он, внезапно превращаясь в хорошего парня. — А как зовут тебя?

Он вел допрос словно по учебнику. Так же предсказуемо, как движение солнца по небосклону. Фицджеральд бы поаплодировал, но руки были связаны.

— Хочешь поесть? Воды?

Фицджеральд не отвечал.

— Здесь есть другие вроде тебя?

Он не отвечал.

— Они отстали? Но они придут?

Он не отвечал.

— Как ты сюда добрался?

Фицджеральд покрутил головой так. что хрустнула шея.

— Что с моими людьми на корабле? Я не могу с ними связаться. Что вы с ними сделали?

Он не отвечал.

Яхья долго и пристально смотрел на него, потом отошел к столу на другой стороне комнаты и вернулся с ручкой. Он сунул ручку между пальцами Фицджеральда и сжал его ладонь, постепенно усиливая давление. Это был старый прием и куца более болезненный, чем можно подумать на первый взгляд. Казалось, будто фаланги пальцев вот-вот начнут крошиться.

Яхья снова стал задавать вопросы. Фицджеральд стиснул зубы и не отвечал. Наконец боевик сдался и скомандовал что-то одному из своих подручных, который вышел на улицу и вернулся с метровым обрезком доски.

— Ладно, — произнес Яхья с мерзкой ухмылкой. — Попробуем снова.

* * *

Скарлетт была ошеломлена. В голове стучала всего одна мысль.

Джоанна.

Мертва.

Услышав звук выстрела, она высунула голову за дверь и увидела женщину, лежавшую ничком. Вокруг ее головы расплывалась кровь, окрашивая бурую грязь черным. Сэл положил руку ей на плечо и сказал что-то, скорее всего пытаясь успокоить. Она не помнила, что это были за слова. Это всего лишь слова. Они ничего не могли изменить.

Джоанна была мертва. Дальше наступит ее черед, или Сэла, или Грома, или Миранды.

Приглушенно, словно откуда-то издалека, до нее доносились голоса Сэла и Грома. Они обсуждали ирландца, по крайней мере на время позабыв о вражде. Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы выйти из ступора. Комната снова обрела четкие очертания, цвета, звуки.

— Это наемный убийца, — сказал Сэл, меряя комнату шагами.

— И по чью голову он пришел? — спросил Гром.

Всплеск адреналина прошел, и теперь он сидел, привалившись к противоположной стене, сложив руки на груди, и дрожал от холода. Его загорелое лицо стало болезненно-бледным. Лоб был измазан запекшейся кровью из ссадины, полученной при аварии, а рот и подбородок были залиты ярко-алой свежей.

— По мою, — ответил Сэл. — Он пытался убить меня.

— Не понимаю.

— И не надо. Я бы не хотел углубляться в детали.

— Сэл поссорился… с человеком, с которым раньше работал, — сказала Скарлетт Грому, и ей самой голос показался на удивление механическим. — Человеком с сомнительными связями, — она посмотрела на Сэла. — Ты действительно думаешь, что этот Бенджамин Хилл пришел за тобой?

— А что еще ему здесь могло понадобиться? К тому же Дэнни сказал мне, что второй убийца — ирландец.

Она нахмурилась:

— Мне ты об этом не говорил.

— А разве должен был?

— А разве нет?

— У меня только сейчас сложилась картинка.

Туман окончательно рассеялся. С каждой секундой Скарлетт верила Сэлу все меньше. Ее голос утратил механические нотки, и она с жаром спросила:

— Как ты мог об этом промолчать, Сэл? Дэнни сказал тебе, что за тобой охотится ирландец. И вот ирландец появляется в гостинице, где мы живем. Я даже говорила тебе, что он не похож на постояльца.

— Мне все это известно, — огрызнулся Сэл. — Думаешь, я не сложил два и два? Но здесь что-то не так. Если он хотел меня убить, он мог это сделать в любой момент. Но он этого не сделал.

— Как он… — Гром проглотил ком в горле. — Как он тебя нашел?

— Гром прав, Сэл. Как он тебя… нас нашел? Как мог один человек сделать то, что не удалось всем вооруженным силам США?

— Он все время следовал за нами. Это единственное объяснение.

Скарлетт прокрутила маршрут в голове:

— Он не мог знать, что нас ограбят. Не мог знать, что мы заедем в посольство. Это значит, что он проследил за мной и Громом или за тобой. Ты не видел его в самолете?

— Конечно, сага mіа. Я даже предложил ему место у окна.

Она не обратила внимания на шпильку.

— Это ведь был один из тех маленьких винтовых самолетов, верно?

— Когда ты ходишь по магазинам, ты часто проверяешь, не следят ли за тобой?

— Предположим, он был в самолете. Что дальше? Как ты добрался из аэропорта до посольства?

— За мной прислали машину.

— Значит, он проследовал за тобой до посольства. А потом? Наблюдал, как нас грузят в фургон? Следовал за нами десять или пятнадцать часов? — она покачала головой. — В какой-то момент мы остановились в самой глуши. Ты, может быть, и не ожидал преследования, но уж террористы-то были просто обязаны это предположить.

— Какая, к чертям, разница, как у него это получилось? Дэнни сказал, что этот человек — мастер своего дела. А Дэнни не раздает комплименты направо и налево.

— Морячок…

Скарлетт обернулась к Грому. Тому с каждой минутой становилось хуже. Она склонилась над ним и пощупала лоб. Он был еще горячее, чем ночью.

— Что ты сказал, Гром?

— Маячок.

Сэл фыркнул:

— Ну, это уже слишком.

— Дже… — Грома бил озноб. — Джи-пи-эс.

Сэл насмешливо рассмеялся.

— Ты можешь успокоиться? — спросила Скарлетт. — Не видишь? Он…

— Умирает?

— Болен. Он болен, ты… ты… — она замолчала, не в силах придумать подходящее ругательство. — И что такого невероятного в маячке?

— Где он мог подвесить передатчик на фургон? И тем более на корабль?

— А вдруг он меньше, чем ты думаешь? Как насчет твоей одежды? Он мог подсунуть его тебе, пока мы выезжали из кратера. Или побывать в нашей комнате, пока нас не было.

Сэл призадумался.

— Проверь свою одежду, — сказала Скарлетт.

Пока он снимал блейзер и обыскивал карманы, она осмотрела свои сандалии, платье, все, но ничего не обнаружила…

— Что-то нашел, — Сэл мял в руках малиновую подкладку возле черной шлицы блейзера.

Надорвав ткань, он принялся трясти одежду, пока на пол не выпал какой-то металлический предмет. Подняв его с пола, Сэл воскликнул:

— Вот черт! Надо было догадаться. Его имя. Бенни Хилл. Да он с самого начала над нами просто издевался.

Скарлетт была ошарашена. Убийцей оказался Бенджамин Хилл. Она вспомнила их разговор на веранде с видом на кратер Нгоронгоро.

— А вы уже были там, мистер?..

— Хилл. Бенджамин Хилл. Нет, пока не был. Тоже поеду завтра.

— Может быть, там и увидимся?

— Возможно, мисс Кокс.

Она вспомнила странную улыбку, которой он провожал их, когда они с Сэлом переносили вещи из его машины в «Лендровер» смотрителя заповедника. Неужели он что-то замышлял против них, но план сорвался? Неужели они чудом избежали смерти? Волосы на затылке встали дыбом.

— Как его зовут на самом деле? — спросила она.

— Дэмьен Фицджеральд, — ответил Сэл. — Во всяком случае, так думает Дэнни. Но он не уверен.

— Что еще Дэнни рассказал тебе о нем?

— Ничего. Никто ничего об этом типе не знает. Как будто он призрак.

— Ничего?

Сэл пожал плечами:

— У него убили жену и ребенка. Он пользуется псевдонимом «Красный Камень». Вот и вся информация.

Вдруг дверь распахнулась. Усатый и Борода направили автоматы внутрь комнаты.

— Ты, — сказал Усатый, обращаюсь к Сэлу. — Идем.

— Нет! — с ужасом вскрикнула Скарлетт, вспомнив о Джоанне.

Сэл сунул маячок в карман:

— Все в порядке. Скорее всего, они просто хотят расспросить меня о Бен… Фицджеральде.

Сэл вышел вместе с боевиками. Скарлетт мучительно ожидала услышать звук выстрела. Его так и не последовало.

— Гром, — выпалила она. — Ты был прав. Надо отсюда поскорее выбираться.

Он кивнул, но глаза его были закрыты, а подбородок опущен на грудь, и Скарлетт не поняла, услышал он ее или нет. Как он отсюда выберется? Похоже, он и встать-то не может. В любом случае она не собиралась оставлять Грома здесь. Ни за что. Или они все выберутся, или никто. «Один за всех и все за одного», — подумала она, почувствовав себя одним из этих чертовых мушкетеров, и не знала, смеяться ей или плакать.

— Когда Сэл вернется, — продолжала она, — мы дождемся темноты. Возможно, сегодня часового не будет. Или, если будет, мы дождемся, пока он уснет, и попробуем выбраться. Хорошо?

Дверь снова открылась. На этот раз на пороге стоял Гаденыш. Он посмотрел прямо на нее и сказал:

— Ты. Твоя очередь.

Она ласково коснулась руки Грома, потом посмотрела в сторону Миранды. Девушка сидела на стуле и смотрела в пол. Она ни разу не пошевелилась и не произнесла ни слова с того самого момента, как убили Джоанну.

— Держись, Миранда, — сказала С карлетт и вышла вслед за Гаденышем.

День был невероятно яркий и солнечный. В такой день хочется отправиться на пикник в парк или на прогулку по пляжу. И уж точно не хочется чувствовать за спиной ствол автомата в руках безумца, шагая навстречу неизвестности.

Не доходя до церкви, в которой, как предположила Скарлетт, террористы устроили временный штаб — выбор у них был невелик, Гаденыш приказал свернуть на заросшую тропинку, шедшую вдоль одного из зданий поменьше. Она дошла до конца и остановилась. Впереди ничего не было, кроме травы, а за ней — подножья холма, поросшего редкими деревьями.

— Иди, — скомандовал Гаденыш. — Прямо.

— Куда?

— Иди. Ясно? Вперед.

Скарлетт подчинилась. С каждым шагом тревожное чувство усиливалось. Что-то здесь не так. Зачем он уводит ее в лес, подальше от остальных?..

Она резко остановилась, обернулась и посмотрела Гаденышу в глаза. Они буквально сочились вожделением. Точно так же, как на корабле. Точно так же, как в лесу.

Скарлетт похолодела.

Поняв, что она догадалась о его намерениях, Гаденыш нахмурился, и его сросшиеся на переносице брови сложились в букву М. Скарлетт попыталась бежать, но он схватил ее за волосы и рванул назад. Зажав ей рот ладонью, он прижался всем телом и задрал подол ее платья. Его пальцы протиснулись под эластичную резинку трусиков и сорвали их. К своему отвращению, она почувствовала, что он уже возбужден.

Скарлетт вырывалась изо всех сил, но никак не могла высвободиться. Тогда она со всей яростью, на которую только была способна, вцепилась зубами в ладонь, зажимавшую рот, вырвав кусок мяса. Рот наполнился горячей кровью. Гаденыш взвыл от боли, и его хватка ослабла. Скарлетт сумела оттолкнуть его, но не пробежала и пары шагов, как он снова нагнал ее, развернул лицом к себе и влепил затрещину, от которой она упала на спину.

Гаденыш бросился на нее и навалился сверху.

Скарлетт завизжала.

Он снова ударил ее. Когда туман в глазах рассеялся, подонок уже успел задрать ей платье до пояса; его собственные трусы болтались на коленях. Она металась из стороны в сторону, но Гаденыш был слишком тяжелый. Скарлетт никак не могла его стряхнуть. Он отбросил в сторону украшения, висевшие на ее шее, и рванул ворот платья так, что затрещали пуговицы. В отчаянии она схватила трехдюймовый львиный коготь, подаренный Купером, и полоснула им по лицу Гаденыша, оставив длинную отметину на левой щеке. Замахнувшись еще раз, она ткнула насильника когтем в лоб, а потом дернула его вниз, точно через глаз.

Прозрачная жидкость брызнула, словно сок из виноградины. Гаденыш с ревом скатился с нее, дав возможность отползти в сторону. Он посмотрел на нее, прикрывая ладонью рану, в тщетной попытке остановить хлещущую кровь. Уцелевший глаз был полон яростной ненависти.

Скарлетт вскочила и бросилась бежать со всех ног в сторону леса, подстегиваемая неописуемым ужасом. Сквозь собственное тяжелое дыхание она слышала топот преследователя. Лес, густой и непроницаемый, становился все ближе. Отчаявшийся мозг кричал ей, что эта зеленая стена не пропустит ее, но она не знала, что еще делать. Если он тебя поймает, то изнасилует и убьет… изнасилует и убьет после того, как вырежет тебе глаз, чтобы поквитаться…

Скарлетт заметила зияющую щель в склоне холма. Она была размером с дверь и обрамлена каменными плитами и деревянными балками, которые заросли настолько, что издали их не было видно.

Вход в рудник?

Ей было плевать. Это не важно. Главное — убежать.

Она бросилась напрямик.

Высокая трава хлестала по ногам. Земля была твердая и неровная, и Скарлетт очень боялась споткнуться и упасть. Но этого не случилось. Иначе она бы погибла. И вот, даже не соображая, что делает, она ринулась прямо в разинутую пасть входа, прикрывая лицо руками от хлещущих лиан и веток. Темнота поглотила ее. Скарлетт побежала вглубь рудника, одной рукой касаясь каменной стены. Она бежала слишком быстро и слишком безрассудно. Так недолго и наткнуться на что-нибудь. Но она не сбавляла ход.

Она слышала топот Гаденыша совсем рядом. Ему достаточно было лишь протянуть руку и…

Пол под ногами вздрогнул и завибрировал. Скарлетт споткнулась и повалилась ничком на деревянные доски, бешено затрясшиеся под ее весом. Гаденыш зацепился ногами за нее и тоже упал. Она на четвереньках проскочила мимо него. Одна из рук провалилась между досками в пустоту.

Какая здесь глубина? Что там внизу?

Едва она успела высвободить руку, как Гаденыш настиг ее, вцепился в одежду и прижался всем телом, обдавая Скарлетт зловонным дыханием.

Подол платья снова оказался на талии. Доски царапали и терли голые ноги и зад. Она почувствовала его. Маленький, твердый, настойчивый. Она скривилась от отвращения.

Гаденыш пытался раздвинуть ей ноги, а она сжимала бедра как можно плотнее.

Раздался резкий, словно щелчок хлыста, треск, сразу за ним — еще.

Скарлетт почувствовала, что падает.

Загрузка...