Глава №22

Глава 22

На ароматы с кухни сами собой сползлись мои работники. Кто-то вдруг нестерпимо захотел попить водички, кто-то – глянуть, где девчонки… а сами краем глаза поглядывали на блюдо с растущей горкой пирожков и глотали слюни.

Решив не возиться с приготовлением лапши, я посолила бульон, разлила по глиняным мискам и в каждую положила по кусочку мяса. Для вкуса и аромата добавила сверху мелко нарезанный укроп.

Девочки отказались от бульона, заявив, что уже очень сытые и даже крошечки не смогут съесть, отпросились поиграть у Летты во дворе. Там, по словам девчонок, были чудесные качели, которые летали до самого неба, особенно если раскачаться, как следует.

Я согласно кивнула, попросив их только не слишком высоко взлетать. Девчонки, секунду назад уверявшие, что в них даже крошка не влезет, умыкнули несколько горячих пирожков и умчались из кухни, громко смеясь и обещая раскачиваться чуть-чуть, чтобы до неба только краешком пальцев доставать.

А я, отчего-то не очень поверив в слова Алиски и Летты, пригласила своих помощников к столу.

Ждать и уговаривать себя они не позволили. Через секунду все дамы и их супруги расселись вдоль обеденного стола и придвинули к себе миски. Я поставила блюдо с пирожками в центр стола и наконец-то села сама.

— Приятного аппетита, — пожелала я и взяла ложку.

— Шпафибо, — неразборчивый хоровой ответ потонул в громыхании ложек о миски.

Пирожки стремительно исчезали с блюда, миски не менее быстро пустели, и через несколько минут с обедом было покончено. Хотя, какой это обед? Время уже к вечеру. Вот и солнце стремительно клонится к закату.

Я решила, что работы на сегодня стоит остановить, да и таскать тяжести или рвать траву на полный желудок кажется мне фирменным издевательством. У нас всё-таки трудовые отношения, а не рабство.


Я озвучила свою идею и со мной все радостно согласились. Особенно яро соглашался дон Хуан, лопавший пирожки за троих, а теперь сидевший, откинувшись на спинку стула и вяло позёвывавший.

Я распрощалась с помощниками, уговорившись о встрече на рассвете, сунула им тарелку с пирожками – презент для дона Николо – и распрощалась. Дона Миро пообещала мне привести Алиску, как только начнёт темнеть.

Проводив работников и закрыв за ними калитку, я вернулась на кухню. Там меня ждали грязные миски, ложки и прочие прелести большой готовки.

Домыв последнюю тарелку и протерев столы, я решила принять ванну, дождаться Алиску и завалиться спать.

От усталости сил даже уже на мысли не было.

Однако в последний момент вспомнила, что вечером, а значит с минуты на минуту, должен прийти дон Алэрико, чтобы произвести замеры площадки под отделку каменной плиткой.

— Да, блин, — я с досадой бросила тряпку, которую только что прополаскивала под водой, — и чем я думала, когда соглашалась на встречу прям сегодня вечером?

Ранний подъём и суета высосали меня до суха, оставив совершенно без сил. А этот бесконечный день всё длился, тянулся как резина, и совсем не собирался заканчиваться.

Я прошла в спальню, прикрыла за собой дверь и повалилась ничком на диван. Стянула резинку с волос, позволив им свободно рассыпаться по плечам, и уткнулась лицом в подушку.

Полежу немного, просто передохну.

Устала, сил нет.

В распахнутое окно доносились звуки улицы. Кто-то проехал по дороге, послышался звонкий стук копыт. Громко чирикали птицы, провожая солнце и приветствуя грядущие сумерки.

Громко звякнул засов на калитке.

— Алиска вернулась, — решила я, — нагулялась, значит. Вовремя вернулась, до темноты.

Послышались лёгкие шаги. Прошли мимо, по направлению к кухне, а потом вернулись и остановились возле спальни. Скрипнула дверь, открываясь.

Я, не поднимая головы от подушки, пробубнила:

— Детка, пару минут и я буду готова…

******

Диего Орридо

— Не понимаю, почему ты должен заниматься такими глупостями? – Амико развалился в подушках, разложенных на мягком сиденье кареты.

Диего равнодушно окинул взглядом нахального импа, и перевёл взгляд на свой безупречный маникюр.

— Потому что это моя обязанность – следить за порядком на вверенных мне территориях. – налюбовавшись маникюром, Диего откинулся на спинку сиденья и прикрыл глаза.

— Нет, я понимаю – следить за порядком, — неугомонный имп подобрался и уселся на задние лапы, свалив на пол пару расшитых серебром подушек, — но разве счетоводческие дела это порядок? Вот если бы ты, великий маг, сражался с десятком разбойников, усмирял ураган или, на худой конец, ловил оживших скелетов, то это бы и было наведением порядка. А так… ты просто проводишь дни в бесконечной проверке финансовых отчётов и гробишь свой дар, прозябая в душных кабинетах.

— Что бы ты понимал, Амико, — герцог невесело усмехнулся, поглядывая на чёрного пса сквозь ресницы, — жизнь правителя подчинена строгому регламенту. В ней практически нет места… удовольствиям и расслаблению. Да и геройские подвиги мы совершаем по необходимости. Основной заботой является жизнь. А в это широкое понятие, как ты можешь заметить, если на секунду перестанешь грезить о ратных подвигах, входит очень многое.

— Что, например? – навострил уши Амико.

— Что? Да практически всё. Дороги, торговые связи, новые договорённости, налоги, забота о сиротах, постройка школ… всё, что зовётся жизнью.

Карета легонько дёрнулась и остановилась. Герцог открыл глаза, распахнул дверцу и произнёс:

— Приехали, Амико.

— Вижу, — пробурчал пёс, но очень резво спрыгнул с мягкого сиденья и выскочил на улицу. Он бесцеремонно отряхнулся, облаял любопытного прохожего и довольный уселся на пыльную дорогу.

— Нельзя без этого? – спросил Диего, останавливаясь рядом с фамильяром.

— А чего он смотрит?

— Ясно. Значит нельзя. Идём.

Герцог направился к рынку, Амико недовольно затрусил следом, временами порыкивая на спешащих по своим делам горожан.

Диего на ходу прикидывал, как скоро может освободиться. Не давала покоя внезапно уснувшая аномалия, требовалось разобраться с магическим потенциалом новоприбывшей доны Светланы.

Вероятность того, что именно она тот маг золотого мгновения, который описан в свитке, возрастала с каждым днём. Магические потоки, окружающие остров, вели себя неспокойно. Они словно море перед штормом то замирали, то принимались волноваться, захлёстывая энергией.

Герцога это нервировало, потому что магические действия становились неконтролируемыми. Самое простое заклятие вдруг наполнялось мощью, вызывая нежелательные последствия, а сложносплетённое, тщательно продуманное колдовство могло завершиться банальным пшиком.

Амико же, в такие моменты, радостно кружил под синим небом, и злорадно посмеивался над магом. Но даже он, временами впадал в странную меланхолию, из которой выходил не сразу, бродя задумчиво по длинным коридорам герцогского замка.

На сегодня было запланировано много дел. Финансовая отчётность по налогам требовала проверки. А работники пера и печати, требовали строжайшего надзора. Слишком расслабились они за последние две недели, пока Диего был погружен в решение загадки свитка.

Ни герцог, ни имп так и не были до конца уверены, к правильному ли решению они пришли. Но произведённый ритуал привёл на остров только одного человека. Переселенку, пахнущую сдобой.

После этого аномалия уснула. А магия сошла с ума.

Окончательно.

— Угомонись, — бросил герцог в конец распоясавшемуся Амико, который слишком громко гавкнул на пузатого горожанина, тащившего в руках огромную корзину с горланящими курами.

— А чего он прё… — Амико замолчал на полуслове и замер.

Он вытянулся и навострил уши. Диего остановился, оглянулся, ещё не понимая, что происходит… и тут его тоже накрыло. По рынку прокатилась волна мощной исцеляющей энергии. Кто-то занимался целительством прямо сейчас, сию минуту.

Причём исцелял этот кто-то за счёт собственной жизненной силы.

Полнейший безумец.

Волна захлестнула герцога и его фамильяра, закрутила и мгновенно исчезла, впитавшись в того, кому была предназначена.

Не сговариваясь, Диего и Амико двинулись по направления к источнику. Он скрывался где-то в самом начале рынка, там, где стоял ветхий домишко рыночного управления.

Они быстро пробирались между суетливым людом, не обращая внимания на приветствия и поклоны горожан. Ни до этого было. Через несколько минут все следы магического действа сотрутся и найти безумца, который слил столько своей жизненной силы, будет очень сложно.

— Это она! – хрипло бросил Амико и мотнул остроухой головой, показывая на кого-то, стоящего возле лавки с куриными тушками.

Герцог уже догадывался, кого они искали. И теперь просто смотрел на затылок переселенки, которая расплатилась с торговкой и шла по торговому ряду.

Выглядела она хорошо, даже не смотря на потерю такого количества жизненной силы. Скромное платье и убранные в хвост волосы очень её красили. Не меньше, чем тот наряд, в котором она заявилась недавно.

Внезапно женщина остановилась и подняла руку к затылку.

— Она твой взгляд чует. Сильна. – восхитился Амико.

— Давай отойдём, — бросил Диего и скрылся в толпе. Амико нырнул следом. – Я пока не готов объясняться с ней.

— Ну, ты же понимаешь, что сегодня придётся с ней встретиться. – Амико нагло зевнул и высунул красный язык. – Ей теперь самой помощь нужна.

— Понимаю, — отрезал Диего. – Сначала дела. Всё равно, восполнить её жизненные силы можно только на закате.

— Ах, да. Великий Урро сильней всего на закате.

Диего кивнул и направился к рыночной управе. На душе у него было неспокойно.

Едва зайдя внутрь управы ,Диего понял, кого сдобная переселенка исцеляла.

Староста, старый хрыч, резвым козликом носился по помещению и что-то в красках рассказывал секретарю – пыльному от канцелярской жизни – Филиппе.

Увидев герцога, староста остановился, неуклюже растопырился и низко поклонился.

— Приветствую, повелитель.

Диего поморщился. Угодничество старосты раздражало.

— День добрый, — герцог поздоровался, прошёл к столу Филиппе и взял пачку бумаг, пролистал, а потом невзначай обронил, — хорошо выглядишь, староста. Подлечился?

— Да что вы, господин, так, просто подвезли до месту. А я передохнул и вот! – староста развёл руками в стороны, — в отпуск мне надо, господин.

— Перебьёшься, — отрезал герцог. Он просканировал старосту и подтвердил свои подозрения. Переселенка именно его вылечила. Глупая и наивная. – Показывай отчёты.

Староста подскочил, вытянул бумаги и герцог с головой ушёл в работу.

— Пора, — коротко бросил Амико, спустя несколько часов.

Герцог разогнулся. Солнечные лучи уже обогнули небосклон и светили совсем с другой стороны.

Диего бросил несколько распоряжений старосте и быстро покинул управу. Карета уже ждала возле ветхого домишки.

— Улица Чёрного Кедра, Тополёвый переулок, — герцог пропустил Амико в карету, отдал приказ кучеру и, становясь на ступень, приказал, — гони!

Не успел герцог захлопнуть дверку кареты, как кучер стеганул лошадей. Карета резко сорвалась с места.

— Надеюсь, мы не просчитались, — Амико нетерпеливо ёрзал на сиденье, сталкивая подушки на пол. Он выглядел необычайно взволнованно, что не походило на его обычное поведение. Чёрного импа редко волновали чужие проблемы.

— Переживаешь?

— А ты типа нет? – вопросом на вопрос ответил имп и скривил морду.

Карета мчалась во весь дух, но минуты бежали быстрее. Диего поглядывал в окно и с волнением отмечал, что солнце, словно сговорившись со временем, стремительно бежит к закату.

Наконец, карета остановилась. Амико спрыгнул со скамьи, и выскочил в дверцу. Диего спрыгнул следом. Ворота дома были закрыты. Герцог дёрнул ручку калитки.

Заперто.

Простое магическое вмешательство – засов чиркнул и калитка отворилась. Амико метнулся первым, влетел в дом и замер на пороге. Диего, оглядываясь на ходу, вошёл следом, прошёл сквозь пустой холл, пытаясь отыскать переселенку. Не дойдя до кухни несколько шагов, он почуял, что переселенки там нет.

Диего вернулся. Амико мотнул головой на небольшую дверь, которая блистала новенькой краской и разительно отличалась от пошарпанных стен холла.

Диего подошёл к двери, замер на секунду, а потом толкнул её.

Дверь отворилась с тихим скрипом.

Переселенка лежала ничком на диване. Она даже не сделала попытки приподняться, а только чуть слышно пробормотала:

— Детка, пару минут и я буду готова...

Загрузка...