Бо Скалли снял трубку телефона, стоявшего на его письменном столе, посмотрел в свои записи и набрал одиннадцать цифр. После первого же звонка на другом конце провода подошли к телефону.
— Пожалуйста, соедините меня с мистером Мурреем из отдела кредитных карточек.
Прошло почти две недели с тех пор, как Бо написал Муррею, а ответа так и не последовало. Сазерленд устроил Бо страшную нахлобучку.
— Алло!
— Мистер Муррей, это шериф Бо Скалли из Сазерлендского округа, штат Джорджия. Я разговаривал с вами несколько недель назад.
— Да, шериф. Вы получили мое письмо?
— Нет, сэр, не получил. Поэтому я и звоню.
— Но я послал вам копию документа, которую вы попросили. По-моему, в тот же день, когда получил ваше письмо.
— Однако я до сих пор ее не получил.
— Вот как работает наша почта.
— Да уж! Сэр, вас не затруднит, если я попрошу вас продиктовать мне эти данные по телефону? У вас же теперь есть мой письменный запрос.
На другом конце провода раздался глубокий вздох.
— Ну, хорошо. Повторите имя и номер счета.
— X. М. Макдональд, — сказал Бо и прочитал номер, указанный на карточке.
Послышался шелест бумаг, невнятное бормотанье, а затем мистер Муррей сказал:
— Так, шериф… X. М. Макдональд, 291 Кенти-Плейс, Атланта 30327, телефон (404) 999-7106. Работает в «Атланта Конститъюшен», на Мариетта-стрит, в Атланте…
Остальное Бо пропустил. Слова Муррея подействовали на него, словно электрошок. Он пробормотал «спасибо» и повесил трубку. Черт побери, что происходит? Его предупредили, что в Сазерленд послан репортер, но никакого другого репортера, кроме Хауэлла, Бо не обнаружил. Никто другой выдавать себя за Хауэлла тоже не мог, потому что его фотография часто мелькала в газете, и Бо прекрасно знал Хауэлла в лицо. На банкете у Сазерленда чужих не было, Скалли был знаком абсолютно со всеми. В чем же, черт побери, дело?
Ему казалось полной нелепостью, что журналист приехал в город и вломился в контору Эрика Сазерленда, даже не попытавшись ни о чем расспросить жителей городка. Бо позвонил в справочную и узнал телефон газеты.
— Доброе утро! Вы звоните в «Атланта Джорнал энд Конститъюшен».
— Пожалуйста, пригласите к телефону мистера X. М. Макдональда, — Бо намеревался повесить трубку, как только Макдональд скажет «Алло!»
Последовала пауза, послышался шорох переворачиваемых страниц.
— Мне очень жаль, но такого здесь нет. Вы звоните в «Конститъюшен»?
— Да. А вы уверены, что у вас нет X. М. Макдональда?
— Увы, да.
— А какого-нибудь другого Макдональда?
— Нет, у нас вообще таких нет.
Бо поблагодарил секретаршу и набрал другой номер в Атланте.
— Вы меня узнали?
— Да.
— В газете работает человек, которого зовут X. М. Макдональд?
После паузы прозвучал ответ:
— Нет, не работает.
— Вы уверены? У меня есть основания полагать, что он и есть тот самый тип, о котором вы меня предупреждали.
— Вполне может быть. А почему вы так считаете?
— У меня есть свежие сведения. Я знаю, что он работает в газете.
— Может быть, он из секретного или еще какого-нибудь отдела. Во всяком случае, в штате редакции такого нет.
— Спасибо, — Бо повесил трубку.
Вроде бы он мог вздохнуть спокойно, однако тревога не унималась. То, что кредитная карточка, оброненная во владениях Сазерленда, принадлежит кому-то, кто работает в газете, не может быть случайным совпадением. Бо взглянул на карточку. Какое имя скрывается за этими инициалами? Хэролд? Какие еще имена начинаются на букву «X»?
Он хотел было снова набрать телефон магазина, но ему стало неловко. Муррей и так начал терять терпение. Бо был недоволен собой и неожиданно, повинуясь мгновенному порыву, набрал домашний телефон Макдональда. Раздалось четыре длинных гудка, и Бо уже собирался повесить трубку, как вдруг раздался щелчок, какие-то помехи и… голос — он звучал искаженно, но был почему-то знаком Бо — проговорил:
— Алло, это Хетер Макдональд. Я сейчас не дома и, может быть, не сразу узнаю о вашем звонке, но если вы сообщите ваше имя и телефон, я рано или поздно свяжусь с вами. Обещаю.
Потом раздался электронный гудок и наступила тишина. Бо сидел, не веря своим ушам, держа в руках телефонную трубку.
Из конторы донесся визг, смех Майка и крик Скотти:
— О, Господи, Майк, прекрати это! Ты меня напугал до смерти! Да будь же ты наконец взрослым!
— Ничего, Скотти, тебе иной раз не мешает и наподдать, — отозвался Майк.
Бо повесил трубку. Хетер Макдональд. Макдональд — шотландская фамилия, Хетер М. Макдональд. Хетер Миллер Макдональд. Скотти. Скотти Миллер. Да, это ее голос… помехи не помешали его узнать.
Бо стало дурно. Он зашел в туалет, закрыл дверь и прислонился к ней. Потом открыл холодную воду и поплескал на лицо. Сел на крышку унитаза и попытался собраться с мыслями. Дурнота не проходила. Он злился и боялся. И чувствовал себя дураком. Охотились-то не за Сазерлендом. Охотились за шерифом Бо Скалли!
Бо уткнул разгоряченное лицо в ледяные ладони и попробовал порассуждать. Сколько она уже в его конторе? Что видела? Что ей может быть известно?
«Ничего, — пытался убедить себя Бо. — Она ничего не может узнать. Я был очень осторожен».
Но страх не проходил. Бо давно не испытывал такого страха…
Хауэлл усердно стучал по клавишам компьютера. Ему каким-то образом удалось влезть в шкуру Лартона Питса и понять этого человека… или, по крайней мере, понять, что ему хотелось бы прочитать про самого себя. С тех пор, как на экране компьютера чудесным образом появилась первая глава, Хауэлл уже успел написать добрых двадцать страниц, и когда зазвонил телефон, он был ужасно раздосадован.
— Алло!
— Это Леони.
— А, привет! Я гадал, что с тобой стряслось? Мне хотелось позвонить, но ты же не разрешила.
— Да, это неудобно. Лучше я сама буду звонить.
Хауэлл взглянул на часы.
— Почему бы тебе не заглянуть ко мне сегодня днем? Мы могли бы… искупаться.
— Нет, я не могу. Я тебе не для этого звоню.
— Вот как?
— Мама хочет с тобой увидеться.
— О… Ей лучше?
— Нет, но она сейчас в сознании… в последнее время это бывало нечасто. И спрашивает про тебя. Ты можешь прийти?
— Когда?
— Прямо сейчас. Я думаю, это важно.
— Ну, разумеется. Я буду через десять минут.
— Постарайся через пять. Я не знаю, как долго она пробудет в сознании.
— О’кей, — Хауэлл повесил трубку и достал ключи от машины.
До дома Лорны было недалеко, и на дорогу ушло меньше пяти минут. Хауэлл въехал во двор Келли и вылез из машины. Дермот сидел на крыльце и бренчал на мандолине.
— Привет, Джон!
— Привет, Дермот! Как дела?
— Прекрасно.
Рили, слепая собака, сбежала с крыльца и запрыгала вокруг Хауэлла. Она явно была рада видеть Хауэлла. Слово «видеть» тут вполне подходило. Хауэллу было невмоготу осознавать, что собака слепая.
Он почесал ее за ухом.
— Привет, Рили! Ну, как ты тут?
На крыльцо вышла Леони.
— Пожалуйста, поторопись, Джон! Мы не должны терять времени.
Хауэлл проследовал за ней в дом и, пройдя по гостиной, зашел в спальню мамы Келли. Все было, как прежде. В комнате полный порядок. Старая женщина ждала его, на постели лежало красивое покрывало. Хауэлл заметил, что седые волосы мамы Келли, видимо, только что причесаны, а поверх ночной сорочки накинут милый халатик. Мама Келли протянула ему руку. Она казалась страшно утомленной.
— О, Джон, я так рада, что вы пришли. Мне нужно поговорить с вами, — голос ее звучал еле слышно.
Хауэлл взял ее за руку.
— Мне очень приятно навестить вас, миссис Келли. Я хотел поблагодарить вас за то, что вы помогли мне избавиться от боли в спине. С тех пор, как Леони над ней потрудилась, у меня все чудесно.
— Я счастлива, что мы смогли вам помочь, Джон. А теперь я хочу вам кое-что сказать.
Хауэлл весь обратился в слух.
— Да, мэм?
Мама Келли постаралась вздохнуть как можно глубже.
— Вы попали сюда не случайно, — сказала она. — Я вас очень долго ждала.
Она говорила это и раньше. Хауэлл кивнул.
— Вы приехали сюда, чтобы исправить великое зло. Я мало чем могу вам помочь, но сделаю все, что в моих силах. Но вы должны действовать осмотрительно.
Хауэлл взглянул на Леони. Она приложила палец к губам.
— Развязка близка, и вы должны быть готовы. Пожалуйста, пейте поменьше.
Хауэлл молчал.
Мама Келли немного отдышалась и продолжила:
— Вы видели странные вещи, и все это имеет смысл. Но совсем не такой, как кажется на первый взгляд. Вы должны быть очень осторожны!
— Вы говорите про видение, в котором появляется долина?
— Это может казаться видением, но на самом деле это не совсем видение. Маленькая Кэтлин в опасности, и вы должны ей помочь. Если вы не поможете, она умрет. Вы меня понимаете?
— Нет, мэм, извините. Кэтлин или умерла, или уехала, да?
— Все не такое, каким кажется, — повторила старуха. — Жаль, что я больше ничем не могу вам помочь.
Леони жестами показала Хауэллу, что пора уходить, но когда он попытался уйти, мама Келли удержала его за руку.
Ресницы ее затрепетали, веки приоткрылись.
— Пожалуйста, помните: здесь много такого, что вам будет трудно понять. Но вы должны постараться. Ваше присутствие здесь уже пошло во благо, хотя вы об этом не подозреваете. Поверьте, я говорю правду. Но вы должны спасти маленькую Кэтлин. Она — это будущее!
Старая женщина снова вздохнула, и рука ее разжалась. Хауэлл отошел от постели и вышел вслед за Леони в гостиную.
— Тебе ясно, о чем она говорила? — спросил он Леони.
Она пожала плечами.
— Мне ясно только то, что она никогда не болтает попусту.
— По-моему, она думает, что Кэтлин жива. Ты в это веришь? Или ты считаешь, что она на дне озера?
Леони закусила губу и не ответила.
— Сколько лет было бы сейчас Кэтлин?
Леони вздохнула.
— Она была на четыре года старше меня. Значит, тридцать шесть.
Хауэлл на минуту задумался. Он не встречал в Сазерленде женщин такого возраста.
— Леони, ты веришь, что Кэтлин жива? Ответь мне, пожалуйста!
Леони покачала головой.
— Я не знаю, Джон. Но если мама считает, что она жива, для меня этого достаточно.
Хауэлл взял ее за руку.
— Послушай, мы так давно не виделись. Я скучал по тебе. Может быть, ты придешь ко мне сегодня во второй половине дня?
Леони приложила палец к губам и кивнула в сторону крыльца. Оттуда по-прежнему доносилось бренчание.
— Я приду, когда смогу, — прошептала она.
По дороге домой Хауэлл думал о том, что сказала ему мама Келли. Чепуха какая-то! Кэтлин О’Койнен была мертва, и все ее родные тоже. Хауэлл не понимал, откуда он это знает, но он был уверен.