Глава 15. Если мудрость — сила, я сильнее всех

Я оборачиваюсь так резко, что едва не падаю, и с восторгом убеждаюсь, что слух меня не обманул!

Передо мной стоят Гилберт и Эрнесто. Выглядят они не лучшим образом — оба потрёпаны и перепачканы в земле, волосы спутаны, на лицах и телах виднеются царапины, да вдобавок оба одеты в костюмы норятелей. Наверное, позаимствовали из комнаты короля. Штанины доходят им едва до колен, а верх и вовсе не налез. Рукавами они подпоясались.

Нела, по виду страшно довольная собой, замыкает процессию.

— Ничего себе! — кричу я от радости и бросаюсь к своим друзьям. Я ощупываю их и верчу во все стороны, чтобы убедиться, что они настоящие. — Откуда вы? Как вам удалось спастись?

— Мы тоже рады тебя видеть, — улыбается Гилберт и хлопает меня по плечу грязной рукой с обломанными ногтями.

— Точно, — добавляет Эрнесто и вдруг пинает меня. — Это тебе за уродцев!

— За каких ещё уродцев? — я начинаю переживать, не повредился ли он рассудком от последних событий.

Тем временем норятели обступают нас всё теснее. Они тоже хотят потрогать тех, кто сумел выбраться из пасти Грызельды.

— Как вы спаслись? Расскажите, расскажите! — просят подземные жители.

— Есть ужасно хочется, — сообщает Эрнесто, пытаясь расчесать пятернёй спутанное гнездо на голове. — Вы нас сперва накормите, а мы всё и расскажем.

Норятели тут же принимаются суетиться. Они мельтешат туда-сюда, и в мгновение ока перед нами расставляют столы, притаскивают табуреты и подают еду. В основном это корешки разных цветов и размеров, но есть ещё довольно большой котелок с супом, который притащили два норятеля, а также что-то похожее на кашу.

Я поскорее выбираю себе тарелку (отлитую из какого-то серого металла, не очень ровную, зато довольно глубокую) и накладываю побольше каши. Остальные тоже не церемонятся, расхватывают деревянные, глиняные и металлические тарелки, делят ложки и принимаются за еду.

Свой табурет я ставлю так, чтобы сесть рядом с Гилбертом.

— Ты даже не представляешь, как я из-за тебя волновался! — сообщаю я ему.

— Я о тебе тоже беспокоился, — улыбается он.

И чего беспокоиться, я же не проваливался под землю, в отличие от него. Точнее, не проваливался в последнее время.

Едой я остаюсь ужасно разочарован — если судить по вкусу, каша сделана из тёртого корня, да вдобавок она ещё и несолёная. Понятно теперь, почему Гилберт рискнул и выбрался наружу, чтобы попросить соли. Я бы тоже так сделал.

— А соли не осталось? — морщится Эрнесто. Впрочем, ему ничего не мешает уписывать содержимое своей миски за обе щеки.

— Мешки провалились под землю вместе с вами, — разводит лапами король.

Я приступаю к супу и обнаруживаю, что он сделан из каши, которую развели водой и добавили кусочки крупно нарезанного корня. Отсутствием аппетита я никогда не страдал, но похоже, доесть это блюдо мне не под силу.

Одна только Нела ест как ни в чём не бывало и не жалуется.

— Там, где я жила прежде, соли тоже не было, — поясняет она. — Я привыкла. Ешь, Сильвер, тебе нужно подкрепиться. Вкус, может быть, необычный, зато очень полезно.

— Да, мамочка, — насмешливо отвечаю я и вдруг едва не давлюсь. Только теперь мне в голову приходит мысль, кем стала для меня Нела.

— Да ладно, — недоверчиво шепчу я себе под нос. — Да быть не может. Ну, отец, я тебе это припомню!

— Доели? — тем временем нетерпеливо спрашивает Типпи. Он выхватывает тарелку у Эрнесто, возящего ложкой туда-сюда, и мгновенно слизывает со дна остатки. — Теперь рассказывайте, а то ждать уж нету сил!

— Хорошо, я расскажу, — кивает Эрнесто и почёсывает бородку, из которой сыплется земля. — Пожалуй, начну с того, что ещё несколько дней назад я прекрасно жил во дворце короля Фергуса и собирался продолжать в том же духе, как вдруг от отца моей дорогой Сильвии пришло письмо…

— Не так уж и прекрасно было у короля Фергуса, — вклинивается в рассказ дедуля Йорген, сидящий неподалёку. — Я могу рассказать…

— Ш-ш-ш! — перебивают его норятели. — Мы про другое хотим послушать!

— Никто не любит дедулю Йоргена, — печально заключает старик и умолкает (на удивление быстрее, чем можно было ожидать).

— Так вот, — продолжает Эрнесто, — в послании говорилось, чтобы я немедленно хватал мешки с солью, приложенные к письму, и бежал с ними вниз, поскольку это вопрос жизни и смерти.

Он многозначительно поднимает брови и делает паузу.

— Ох, Бернард, — слышу я шёпот Нелы.

— Мы с Лансом так и поступили. Взяли мешки…

— И ещё там был я, — недовольным тоном произносит дедуля.

— Да, увы… у выхода из дворца мы встретили дедулю Йоргена, — поправляется Эрнесто. — И он был так любезен, что предложил составить нам компанию. С большой радостью мы согласились.

Дедуля сияет.

— Работы на рудниках были свёрнуты по указу короля Фергуса, — Эрнесто берёт корешок и откусывает его, — и мы нифово не фетили внизу, так, пвостите…

— Так вот, внизу никого не было, — продолжает он, дожевав, — и мы крутились с этими мешками туда-сюда, как дурни. И вдруг прямо в стене открылся проход…

— Это были мы! — сияет Типпи, похлопывая Диппи по плечу, и его длинная морда расплывается в улыбке. — Нам было приказано караулить наверху, если вдруг кто придёт оттуда, и мы не пропустили!

— Вообще-то ты уснул, — серьёзным тоном говорит Диппи, — а я не пропустил.

— Я не уснул, а тренировал навыки Поддельного Храпа! — возмущается Типпи.

— Ты не храпел, зато пускал слюни.

— Это какие ещё…

— Ну-ка тихо! — гневно прерывает их Скарри Третий, хлопая лапой по столу. — Ишь, совсем распустились, бессовестные!

Типпи и Диппи от смущения сползают под стол так низко, что виднеются только макушки и круглые глаза за стёклами очков.

— Если мне будет позволено продолжить… — Эрнесто отвешивает норятелям шутливый поклон, чем приводит их в ещё большее смущение. — Итак, как уже поняли все собравшиеся, Типпи и Диппи благополучно доставили нас вниз.

— Насчёт благополучности-то я бы поспорил, — вскакивает с места дедуля. — Чуть кости мне не переломали!

— Это было бы ужасной потерей, однако, к счастью, всё-таки не переломали, — утешает его Эрнесто. — Так вот, когда мы оказались внизу, выяснилось, что с солью случилась какая-то путаница. Во-первых, её не требовалось так много. Во-вторых, она не требовалась так срочно. И как раз когда мы выясняли, что же в-третьих, земля под нами затряслась, и я даже не успел спросить, часто ли в здешних местах такое случается, как мы полетели вниз.

— О-о-о! — проносится по рядам норятелей.

— Всё было терпимо, даже удобно, я бы сказал, если бы только нам удавалось дышать, — говорит Эрнесто. — А затем ещё кто-то из нас принялся лягаться, тогда-то я и получил свои самые серьёзные повреждения. Вот, зуб до сих пор шатается.

Дедуля Йорген, перед тем раскрывший было рот, внезапно решает промолчать и принимает скромный вид.

— Я не сразу понял, что мы провалились не сами по себе, а попали в чью-то пасть, — продолжает Эрнесто. — Зверюга вела себя, я бы сказал, довольно деликатно. Даже и не пыталась нас жевать. В глубине пасти у неё было что-то похожее на перегородку, сквозь щели в которой она всасывала землю, а лишнее выталкивала, действуя этой самой перегородкой, как поршнем. Пожалуй, нас бы могло расплющить в лепёшку землёй, но по счастливой случайности на пути этой твари было много пустот, так что мы довольно быстро выпали из её рта. И оказались непонятно где, придавленные со всех сторон. К нашей удаче и моему удивлению, мой дорогой племянник быстро сообразил, что делать: выплюнув землю изо рта, он что-то там пробормотал. Правду сказать, я надеялся, что он проложит нам путь с красной бархатной дорожкой или мгновенно переместит нас в какое-нибудь уютное местечко вроде дворца короля Фергуса, но не все мечты сбываются.

— Нечего над этим шутить, — недовольно произносит Гилберт. — Мы в любое мгновение могли задохнуться, или земля просела бы ещё больше и раздавила нас, или…

— Ладно-ладно, не спорю, — прерывает его Эрнесто. — Ты герой и молодец и сумел нас вытащить из этой беды, вот только пришлось как следует поработать лапами. Но знаешь, когда я понял, что самостоятельно мы твоё заклинание не снимем, я даже немного пожалел, что меня не раздавило землёй.

— Ах ты неблагодарный, — Гилберт толкает его в плечо. — Это ещё можно исправить, вокруг достаточно земли!..

— Нет уж, спасибо. Тем более, от этой идеи я отказался почти сразу и начал обдумывать другую. Я размышлял, рассеивается ли действие заклинаний после смерти колдуна и уже почти решился попробовать…

Тут Гилберт делает движение ногой, и из-под Эрнесто вылетает табурет. Эрнесто ожидаемо шлёпается на пол. Гилберт громко смеётся.

— Никакого уважения к дяде! — притворно сердится Эрнесто и вдруг, всё ещё сидя на полу, выхватывает табурет из-под Гилберта.

Норятели веселятся. Под шумок кто-то выбивает табурет из-под Ларри. Тот громко возмущается.

— Тише, пожалуйста! — просит Нела, поднимаясь с места. Постепенно веселье смолкает, и все чинно рассаживаются по местам.

— Теперь, когда мы узнали, как Гилберту и Эрнесто удалось спастись, предлагаю обсудить следующее. Как мы знаем, Грызельда…

— А я что-то так и не понял до конца, — шепчу я, наклоняясь к Гилберту, — вы как выбрались? Эрнесто что-то говорил про лапы. Ты их наколдовал вместо…

И тут меня наконец осеняет. Дети Грызельды, конечно же!

— Что, не узнал нас? — улыбается Гилберт. — Сердце тебе ничего не подсказало?

— Ой, конечно, сразу узнал, — отвечаю я. — Вы ведь даже почти и не изменились. Я это, просто, ну, было интересно, как вы сумели пробраться сквозь землю этими маленькими лапками и как определяли направление, вот я о чём.

— Как действовать лапами, кажется, мы так до конца и не разобрались, слишком уж их оказалось много. Главное, поняли, как вперёд продвигаться, и то хорошо. Это кольцо с зубцами, расположенное на конце морды, может довольно быстро крутиться влево-вправо, за счёт чего проделывает дыру в земле. А что касается направления, мы прорыли не один ход, пока попали к королю. Я был уверен, что он не выдаст, и нам нужно было дождаться Нелу. Давай, кстати, послушаем, что она рассказывает.

— …и таким образом, мы с ней справимся, — завершает между тем Нела свою речь. — Пока что всё понятно?

И глядит на меня. Само собой, я киваю.

— Замечательно, — кивает Нела. — Тогда перейдём к вопросу, как именно мы заставим её проглотить зелье. Сильвер, у тебя есть какие-то мысли на этот счёт? Вы с Гилбертом так живо что-то обсуждали.

— Какое зелье? — спрашиваю я раньше, чем успеваю подумать. — Ах да, мысли. Мысли у меня есть, но я должен обдумать их получше.

Нела, прищурившись, окидывает меня долгим взглядом.

— А что она говорила? — шепчу я Гилберту, толкая его в бок локтем.

— Как дать Грызельде сонное зелье, — шепчет он в ответ.

— А в чём сложность-то? — недоумеваю я. — Зверушка ведь вроде почти ручная.

— Она ручной никогда особо и не была, — поясняет Гилберт. — Прийти на зов ещё может, а больше никаких команд не выполняет. А учитывая её размеры, чтобы напоить зельем, нужно прямо ей в пасть зайти и ещё прогуляться там.

— А, знаю! — я перекрикиваю норятелей, оживлённо переговаривающихся. — Мы зальём весь пол сонным зельем, потом позовём Грызельду, она съест мокрую землю и уснёт!

— Мы уже думали о чём-то подобном, — качает головой Нела, — но так не получится. Нужно слишком много воды, да и тех трав, что я захватила с собой, не хватит для большого количества отвара.

— А что, если ты метнёшь котёл с зельем прямо ей в пасть? Нет, ну а что? Ты же сильная. Ладно, не хочешь — не надо, и незачем так на меня смотреть!

— А может, мы все наберём в рот этой воды, а когда тварь явится, плюнем в неё? — предлагает Типпи.

— Тебе пояснить, почему это не самая умная затея, или сам догадаешься? — хмыкает Скарри Третий.

— Я хотя бы что-то предложил, — оскорбляется Типпи. И я слышу, как он громко шепчет: — Диппи, а что не так с моей затеей?

— А может, подвесим котелок к потолку, раскачаем его и выплеснем Грызельде в рот? — размышляю я.

— А то, что сказал Типпи, звучало не так уж глупо, — ухмыляется Эрнесто. — По сравнению с твоими словами.

— Тогда можно установить котелки на земле и позвать Грызельду, чтобы она по пути заглотила все посудины! — не сдаюсь я.

— Позвать, чтобы пришла, я могу, — говорит Скарри, — но путь-то она выберет сама. И это может оказаться совсем другой путь.

— А давайте, а давайте! — аж подпрыгивает Типпи. — Давайте её усыпим, а когда она уснёт, мы без страха подойдём и зальём ей в пасть сонное зелье!

— Превосходно, — очень серьёзным голосом говорит Эрнесто. — А усыпим-то как?

— Так ведь зелье… зальём… — морщит лоб Типпи, до которого уже что-то начало доходить.

— Может быть, пусть один из моих подданных возьмёт котелок и прыгнет Грызельде в пасть? — вздыхает король. — Даже если вдруг он погибнет (что маловероятно, поскольку дуракам везёт), эта жертва окупит всю его бестолковую жизнь.

— Точно! — сияет Типпи. — Пусть Ларри это сделает!

— А что сразу Ларри? — возмущается тот. — И какие ещё «подданные», если мы короля свернули и решили сделать Бескоролевскую Власть? Вот и нечего тогда командовать! Сам развёл подземных монстров — сам пусть и прыгает в пасть!

Тут же поднимается страшный шум. Кто-то кричит, что король должен пожертвовать собой, а кто-то — что нельзя так говорить о короле, пусть и бывшем, и вообще лучше всего развернуть его обратно, потому что кто ещё сможет так успешно править, не Типпи же. Во всём этом гаме мы не сразу слышим, что Гилберт о чём-то говорит, поднявшись с места.

Он держит перед собой миску, в которую тычет пальцем.

Наконец большая часть присутствующих замечает, что мой друг пытается что-то сказать, и наступает затишье. В это самое время Гилберт отчаивается достучаться до нас и орёт что есть мочи:

— Я спрашиваю, что вот это такое, чтоб вас!

И почти моментально краснеет. Там и сям раздаются смешки.

— Это? — Скарри невозмутимо придвигает миску к себе и суёт в неё нос. — Студень из жёлтого корня. Хочешь добавки?

— Нет, — смущённо бурчит Гилберт. — Я подумал… глупость, скорее всего… но что если соединить зелье с таким студнем и сделать его, таким образом, не жидким, и…

— Точно, давайте сделаем шарики и будем бросать Грызельде в пасть! — в очередной раз подскакивает с места Типпи.

Как ни странно, в этот раз ему никто не возражает.

Загрузка...