Алгонкины — группа родственных по языку индейских племен Северной Америки, живших некогда на большом пространстве от Атлантического побережья до Скалистых гор. В то время, о котором идет речь в романе, существовали четыре группы алгонкинов: северо-восточная (кри, монтанье, наскапи, микмаки и др.); приатлантическая (абенаки, наррагансеты, массачусеты, поухатаны и др.); центральная (могикане, делавары, Майами, иллинойсы, оттавы, оджибве, шауни, собственно алгонкины, меномини и др.) и западная (черноногие, чейенны, арапахо, ацина). Многие из них оставили след в топонимике США и Канады. — Прим. ред.
«Какой табак!» — мы все поем!
Идем, идем, идем!
Идем вперед, идем назад
По борозде, в табачный ад.
«Какой табак!» — мы все поем!
Идем, идем, идем!
«Какой табак!» — мы все поем!
Идем, идем, идем!
Идем налево, идем направо,
Нас плеткой бьют, бьют на забаву.
«Какой табак!» — мы все поем!
Идем, идем, идем!
(Перевод П.Ф. Телегина)
Медицинская коллегия (лат.). — Здесь и далее прим. перев.
И так далее, и так далее (лат.).
Дословно: галльская (в просторечии — французская) болезнь.
Конкретно (лат.).
Полевая книга военного хирурга (нем.).
Правильно! (лат.).
С оценкой «похвально» (лат.).
С отличием (лат.).
Корабельный хирург (лат.).
Открыто, публично (лат.).
Матерь Скорбящая (исп.).
Жертвоприношение, жертва (лат.).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! (лат.).
«Отче наш, иже еси на небесех, да святится…» (лат.).
Слава Иисусу Христу! (лат.).
Во веки веков, аминь! (лат.).
Боже, храни королеву! (англ.).
Новых боевых галеонов (англ.).
От англ. vigilance — бдительность.
От англ. torment of Hell — муки ада.
Для пирата благодать
разрушать,
атаковать,
пре-сле-до-вать!
Для пирата благодать
грабить,
жечь,
кром-м-сать!
Для пирата благодать
убивать,
тер-зать,
распо-тра-ши-вать! (англ.).
Что за корабль? (англ.).
Учитель фехтования (итал.).
Перевод с древнегреческого В. Вересаева.
Мир вам (лат.).
Сосуд из тыквы.
«Отче наш, иже еси на небесех…» (лат.).
Созвездия, соответствующие нынешним названиям Большая Медведица, Орион и Плеяды.
Гигантский осьминог. Жители северных стран называют его кракеном. Есть свидетельства, что гигантские осьминоги действительно существуют и, случается, нападают на небольшие суденышки. — Прим. ред.
Винный склад (исп.).
Снасть для ловли крабов или раков. Ее плели из прутьев в виде узкой круглой корзины с воронкообразным отверстием. — Прим. ред.
Хищное млекопитающее, дикая кошка (длина тела до 1 м, высота 50 см). — Прим. ред.
Сталь с особыми добавками. Термин вряд ли имел хождение в XVI веке, хотя технологии производства высокоуглеродистых и легированных сталей известны с древности. — Прим. ред.
Кузнец того времени едва ли оперировал понятиями высоко- и низкоуглеродистое железо. Скорее всего, речь шла о железе с добавками графита либо угля или без них. — Прим. ред.
Симарроны (исп.), маруны (англ.), марроны (фр.) — беглые негры-рабы и их потомки, в XVI–XVIII вв. укрывавшиеся в неприступных горно-лесистых районах континентальной Америки. Упорно защищали свою свободу.
Публично (лат.).
Добрый день, девочка (исп.).
Прощай (исп.).
Мошенники, шайка воров, убийцы (исп.).
Быстро (исп.).
Благодарение Богу! (лат.).
Дословно: вода жизни (лат.). На средневековом студенческом жаргоне — выпивка. — Прим. ред.
До свидания (исп.).
Мой друг (фр.).
Англичанин (фр.).
Не так ли? (фр.).
Восхитительно! (фр.).
Цвета фиалки (фр.).
Да-да? Вы говорите по-французски, мой друг? (фр.).
Друзья мои (фр.).
Тогда отправляемся (фр.).
Вот так (фр.).
Понятно? (фр.).
Улитка (фр.).
До свидания! (фр.).
Колиньи Гаспар де Шатийон (1519–1572) — видный французский военачальник, в последние годы жизни ближайший советник французского короля Карла IX. После смерти принца Конде (1569) стал лидером французских гугенотов. Побуждал короля к колониальным завоеваниям в Америке, войне против Испании в союзе с Англией, что вызывало недовольство Екатерины Медичи и Гизов. Был убит в Варфоломеевскую ночь в Париже. — Прим. ред.
Это точно! (фр.).
Без проблем! (фр.).
Пожалуйста (фр.).
Линия жизни, сестра линии жизни, кольцо Венеры, бугорок Венеры, линия здоровья… (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Действительно (фр.).
Идем (фр.).
Ради бога! (фр.).
Яд (фр.).
Афродизиаки, возбуждающие средства (фр.).
Счастье, удача (фр.).
Плут (фр.).
Красное вино (фр.).
Итак, Луиза, красного вина (фр.).
«Фум Амбэ» — сорт сыра (фр.).
Ваше здоровье! (фр.).
Обещаете? (фр.).
Любовь, не так ли? (фр.).
Карлик, гном (фр.).
Не так ли, мой маленький друг? (фр.).
Пустяки, мой маленький друг, пустяки! (фр.).
Единственный в своем роде (фр.).
Слава Богу! (фр.).
Да, конечно! (фр.).
Невозможно (фр.).
Таинственный эликсир (фр.).
Итак (фр.).
Натуральное, чистое вино (фр.).
Вот и все (фр.).
Фантастика! (фр.).
Восприимчивый (фр.).
Девятого марта, мой друг? (фр.).
Доктор, врач (фр.).
Вкусный (фр.).
Здесь: приветы, поздравления (фр.).
Добрый день (исп.).
Войдите! (фр.).
Здравствуйте (фр.).
Добрый вечер (исп.).
Свобода! (англ.) Свобода! (исп.).
Спасибо вину (лат.).
Дерьмо (исп.).
Старинный матросский танец.
Раствор лауданума (лат.).
Твердая оболочка мозга (лат.).
До свидания (англ.).
От англ. boisterous — неистовый.
Иоанн Безземельный (1167–1216) — король Англии (с 1199) из династии Плантагенетов. — Прим. ред.
Фактически (лат.).
Чревоугодие (исп.).