Примечания

1

«Джонсон» — так вьетнамские патриоты именовали американские бомбардировщики. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Нон — широкая конусообразная шляпа, обычно плетенная из пальмовых листьев.

3

Тханглонг (Город Взлетающего Дракона) — старое название Ханоя. Здесь — наименование марки первосортных вьетнамских сигарет.

4

Обычай прибавлять к имени детей слово «ка» (старший) или порядковые числительные (второй, третий и т. д.) существовал в семьях на юге Вьетнама. Впоследствии этот обычай был заимствован преступным миром.

5

Война против французских колонизаторов (1946—1954 гг.).

6

Имеется в виду заявление Л. Джонсона о прекращении бомбардировок территории ДРВ с 1 ноября 1968 г.

7

Цилинь — фантастический зверь, единорог, его появление в прошлом связывали с наступлением благоденствия, а поэтому в праздники устраивались процессии с цилинем: один из участников надевал огромную маску, изображавшую цилиня.

8

Тео — вьетнамская народная музыкальная драма.

9

Нгуен Зу (1765—1820) — известный вьетнамский поэт.

10

Кинь — главная роль в популярном спектакле тео «Куан Ам Тхи Кинь».

11

Тэй («западный») — так вьетнамцы называли французских колонизаторов.

12

«Лыу Бинь и Зыонг Ле» — известная старинная пьеса народного театра.

13

Во Вьетнаме существовало поверье, что сожженные на могиле предметы оказываются на том свете у покойного.

14

Движение вызвано уходом мужчин в армию. Женщины брали на себя обязательство заменить их на производстве, в воспитании детей и с честью выполнить свой общественный и производственный долг.

15

Мау — около 3600 кв. м.

16

Сао — около 360 кв. м.

17

Имеется в виду протекающая через Ханой Красная река.

18

Чтобы предохранить окна во время бомбежки, во Вьетнаме часто наклеивают на стекла не обычные бумажные полосы, а вырезанные из бумаги силуэты цветов, зверей и т. п.

19

Шыа — разновидность олеандра.

20

Ка куонг — тля камфарная; водяное насекомое, в брюшных железах его содержится ароматическая жидкость, употребляемая для приготовления приправ.

21

Большой театр — самый крупный зал Ханоя, находящийся в центре города; в нем выступают различные театральные и музыкальные коллективы, проводятся торжественные мероприятия и т. п.

22

Шау — высокое дерево из семейства манговых, кислые на вкус плоды его употребляются в пищу как приправа.

23

Имеются в виду уличные бои в Ханое 19 декабря 1946 г., когда французские войска, нарушив соглашение, атаковали правительственные здания и узловые пункты города; события эти послужили началом войны Сопротивления.

24

Каждая часть Народной армии ведет свое подсобное хозяйство, где выращиваются овощи, откармливаются свиньи, куры и т. п.

25

Иенфу — пригород Ханоя.

26

Молодежные ударные бригады формировались в основном из девушек; они восстанавливали и строили дороги и переправы.

27

Дан — струнный щипковый инструмент.

28

Зялам — пригород Ханоя, отделенный от города Красной рекой, там находится аэропорт.

29

Дай — один из притоков Красной реки, протекает вблизи Ханоя.

30

Фо — суп из рисовой лапши с мясом.

31

Бань кхук — начиненные фасолью и свининой пироги из рисовой муки и листьев полевого растения кхун.

32

Нгой — небольшая, похожая на голубя птица с серым оперением.

33

Дьенбьенфу — город в автономной зоне Тэйбак; здесь с марта по май 1954 г. развернулось сражение, решившее исход войны Сопротивления.

34

Угольные ряды — улица, выходящая на набережную Красной реки, названа так, потому что когда-то на ее месте находилась деревня, где занимались обжигом угля и извести.

35

Имеется в виду лето 1954 г., когда закончилась война Сопротивления против французских колонизаторов.

36

Во вьетнамских семьях нередко сыну дают имя такое же, как у отца.

37

Тэйбак — автономный район в горах на северо-западе ДРВ, его население в основном составляют малые народности.

38

«Троецарствие» — классический китайский роман XIV века, написанный Ло Гуань-чжуном по записям придворного историка Чэнь Шоу.

39

«Повесть о Кьеу» (или «Страдания истерзанной души») — поэма великого вьетнамского поэта Нгуен Зу (1765—1820).

40

Имеется в виду война Сопротивления.

41

Вьетконг (букв. «вьетнамский коммунист») — так сайгонская и буржуазная печать Запада именовала патриотов Вьетнама.

42

Имеется в виду Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.

43

Кустистая или водяная пальма — невысокое растение, растет в заболоченных местах вдоль проток и рек.

44

Ноп — вид спального мешка.

45

Саронг — вид юбки, национальная одежда камбоджийцев.

46

Имеются в виду вьетнамцы, постоянно живущие в Камбодже.

47

Намаванг — населенный пункт на северо-востоке Камбоджи, у границы с Южным Вьетнамом.

48

Риель — денежная единица в Камбодже.

49

Архат — согласно буддийским представлениям, один из шестидесяти учеников Будды, которые благодаря общению с ним достигли состояния, позволяющего прервать цепь рождений и смертей, обусловленную кармой (судьбой).

50

Донгкан — единица веса, равная 3,7301 г.

51

Династия Ле правила в XV—XVIII вв.

52

Канбо — кадровый работник. После победы Августовской революции в горах Севера скрывались многочисленные банды, состоявшие из бывших сельских богатеев и их наемников; на борьбу с ними были брошены кадровые работники и регулярные части.

53

Кхен — музыкальный инструмент народности мео.

54

Дан мой — щипковый музыкальный инструмент.

55

Стихи даны в переводе Р. Казаковой.

56

Кинь — собственно вьетнамцы — самая большая группа в многонациональном составе Вьетнама.

57

На — растение с крупными сладкими плодами (крушина съедобная).

58

Лим — железное дерево.

59

Дядя Хо — так в народе называли Хо Ши Мина.

60

Имеются в виду бои с французскими колонизаторами во время войны Сопротивления.

61

Народные носильщики — отряды гражданского населения, подносившие армии продовольствие и боеприпасы; иногда они выполняли фортификационные работы.

62

Ван — так называли Во Нгуен Зиапа, одного из руководителей национально-освободительного движения; в настоящее время — член Политбюро ЦК ПТВ, министр обороны ДРВ.

63

Войска местной самообороны — полувоенные формирования, создававшиеся сайгонским режимом.

64

Имеется в виду сайгонский «президент» Нго Динь Дьем, убитый заговорщиками в 1963 г.

65

Сыть — растение, употребляемое для изготовления циновок и других плетеных изделий.

66

Зюис — Иисус.

67

Общество ветеранов нации — реакционная организация в Южном Вьетнаме.

68

Праздник Тет — Новый год по лунному календарю; праздник начала весны.

69

Тонг — административная единица в старом Вьетнаме, включавшая в себя несколько деревень.

70

Аозай — длинное платье с разрезами по бокам от пояса. Обычно его надевают в ансамбле с белыми широкими штанами.

71

Во Вьетнаме обычно едят два раза в день.

72

Имеется в виду девятый месяц по лунному календарю.

73

Ком — лакомство, которое приготовляется из расплющенного и слегка поджаренного молодого риса.

74

Дак — расстояние около 60 м.

75

Игра слов: «май» по-вьетнамски означает «абрикос».

76

Согласно старинному обычаю, девушка, угощая парня, тем самым дает ему понять, что в случае сватовства его ждет положительный ответ.

77

Ханг (Ханг Нга) — фея, живущая на Луне.

78

«Воздушная кавалерия» — десантные подразделения, оснащенные вертолетами и бронетранспортерами.

79

Зам — вьетнамская миля, мера длины, равная 432 м; дорогой в тысячу замов назвали знаменитую Тропу Хо Ши Мина.

80

Дан талы — щипковый музыкальный инструмент горной народности ванкиеу.

81

Вьетминь, или Лига борьбы за независимость Вьетнама, организация Народного фронта, созданная в мае 1945 г. по инициативе коммунистической партии.

82

Шокхань — имя одного из персонажей широко популярной поэмы классика вьетнамской литературы Нгуен Зу «Киеу» конец XVIII — начало XIX в.). Имя этого соблазнителя во Вьетнаме стало нарицательным, как имя Дон Жуана.

83

Соан, или мелия гималайская, достигает свыше 10 м в высоту; древесину его не ест жук-древоточец, поэтому из него во Вьетнаме обычно строят дома.

84

Казао — короткие народные песни, похожие на частушки.

85

Лукбат — народный песенный размер.

Загрузка...