7

— Я никогда не верил в инопланетян, — признался Вальтер. — А теперь не знаю, что и думать. Он ведь серьёзно всё это говорил?

Время близилось к полуночи. Они сидели в двухместной каюте, небольшой и не слишком уютной. Несмотря на величину корабля, свободных помещений здесь практически не было. Кан забрался с ногами на кровать и ковырял своим ногтем-лезвием покрывало, уставший от всего, в том числе и от своего спутника.

— Соседи — не инопланетяне, — наконец, ответил он, уверенный, что Вальтер просто хочет убедить себя в обратном.

— Это неизвестно, — с готовностью произнёс Вальтер. — Никто точно не знает, кто такие эти Соседи, а значит, они легко могут быть пришельцами.

Кан не хотел спорить; к тому же, ему нечего было возразить. Он не мог с уверенностью сказать, что Соседи — не какие-нибудь сумасшедшие инопланетяне, много тысяч лет живущие бок о бок с людьми.

— Значит, я нужен, чтобы с ними общаться? — спросил Вальтер. — Если мы встретим там инопланетян, я должен буду понять, что они говорят?

Кан тоже не верил в пришельцев и не считал, что в аномалии они встретят существ с другой планеты.

— Нет там никаких инопланетян.

— Братья сказали, что не знают, что внутри.

Кан перестал проделывать дырку в покрывале и посмотрел на Вальтера.

— Ты правда так думаешь? Ты думаешь, люди с таким интеллектом могут чего-то не знать?

— С каким — таким? Они всё утро говорили: нам это неизвестно, мы предполагаем, мы думаем, но не уверены… а по сути так ничего и не объяснили.

Кан покачал головой, находя его слова верхом абсурда.

— Тебе Ганзориг целый час объяснял, что такое Соседи, а ты с чего-то решил, будто это пришельцы!

— Ну да…

Он вздрогнул и замолчал. Сидевший напротив него человек исчез; на его месте возник чёрный чешуйчатый гепард — Кан словно перетёк из одной формы в другую, и на секунду Вальтер испугался. Но после ужина с полковником Ди он перестал опасаться своего похитителя, увидев его рядом с отцом. Человек, который рассёк ему лицо в пещере, сам умел бояться, и Вальтер решил, что на чужой территории он далеко не такой смелый, как на своей.

Не глядя на своего соседа, гепард плавно спрыгнул с кровати, ударил лапой по двери и вышел в коридор. Поглядев по сторонам, он неторопливо побежал мимо гостевых кают и кают старших офицеров. У двери Ганзорига гепард остановился, потянул носом воздух, фыркнул и направился дальше. Завернув за угол, он вдруг насторожился, повёл ушами, замедлил бег и сел у одной из дверей. Уткнувшись носом в щель между дверью и стеной, он шумно втягивал воздух, весь отдавшись сочившемуся из каюты аромату. Замечтавшись, он не услышал тихих шагов. Дверь распахнулась.

— А ну кыш отсюда! — Саар махнула на него рукой, словно отгоняя муху, и гепард от неожиданности подпрыгнул. — Ишь, унюхал!

Гепард отбежал в коридор и сел на некотором расстоянии от Саар.

— Иди, иди, нечего тут рассиживаться! Чего ждёшь?

Гепард клацнул зубами. Саар вышла в коридор и затворила за собой дверь. Она собиралась ложиться спать и была одета в тёмно-бордовый халат, который выглядел гораздо богаче и роскошнее её простой повседневной одежды. Встав напротив гепарда, Саар посмотрела ему в глаза. Гепард переступил с ноги на ногу, однако голову под её взглядом не опустил.

— Тебе нравится этот облик, — сказала Саар с усмешкой. — Нравится простота. Но ты ведь и в таком виде что-то соображаешь?

Она поманила его пальцем. Гепард попятился назад.

— Думаешь, ты её учуял? — спросила Саар. — Нет, мальчик. Ты меня учуял. Подойди. Не бойся.

Но гепард снова попятился. Потом вскочил и пошёл прочь, обернувшись только раз, когда добрался до лестницы. К тому времени коридор был пуст. Саар вернулась в каюту.

Он поднялся на следующий этаж и побежал по кораблю, распугивая редких легионеров. Кто-то попытался наложить на него заклинание истинного лика, но гепард укусил его за ногу, набросившись так стремительно, что матрос не успел увернуться. Наконец, он добрался до длинного коридора, ведущего в зал близнецов, и сел у его начала, объятый смутной тревогой и предвкушая что-то необычное. В воздухе разливались запахи заклятий; он чуял чары слежения, заклинание зеркал, ещё что-то знакомое, но не успел распознать все.

— Не советую, — сказал за его спиной чей-то голос. — Они этого не любят.

Гепард повернулся и увидел офицера, с интересом смотрящего на него.

— Мне доложили, что по кораблю бегает неизвестный оборотень и кусает наших матросов. Это правда? Ты кусался?

Гепард фыркнул. Офицер усмехнулся.

— Ясно. Ты из тех четырёх колдунов, что собираются в аномалию. Вряд ли девушка и точно не хиппи в камуфляже. Ты либо госпожа Саар, либо сын полковника Ди.

Гепард ждал. Офицер провёл ладонью по щеке.

— Если ты госпожа Саар, мне следует попросить прощения за свою дерзость, а если сын полковника — предостеречь от того, на что ты собираешься решиться. Скорее всего, ты молодой Ди, ибо госпоже Саар нет нужды сидеть здесь и нюхать заклинания. Она не стала бы сюда приходить. Она поняла про эту парочку всё, как только их увидела.

Гепард развернулся спиной к офицеру и всмотрелся в тёмный коридор. Легионер подошёл и встал рядом.

— Ты прав, братья действительно живут здесь, — сказал он. — Но они не хотят, чтобы их беспокоили, когда они не заняты делами. Они сами устраивали себе апартаменты, поэтому их комнату никто не видел. Им служит собственный фамилиар — тот ещё тип, скажу я тебе. Зачем ты сюда пришёл? Из любопытства?

Гепард встал и, бросив на легионера косой взгляд, отправился прочь. Офицер не стал его задерживать.

— Только не кусайся, — напутствовал он его. — А лучше вообще не расхаживай по кораблю в таком виде.

Вальтер уснул, когда Кан ещё не вернулся, но посреди ночи его разбудил скрип соседней кровати. В неясном лунном свете он увидел, как чёрный гепард укладывается на ночлег, словно настоящая кошка, переступая лапами, несколько раз повертевшись и, наконец, опустившись на прогибающееся под его весом ложе. Оборотень посмотрел на Вальтера жёлтыми глазами, и у того по коже побежали мурашки. Он отвернулся к стене, но заснул не скоро, чувствуя спиной присутствие молчаливого бодрствующего зверя.


Саар проводила гепарда насмешливым взглядом и вернулась в каюту, стерев с лица ухмылку, как только переступила порог. Тома лежала в постели, закрывшись одеялом до самого носа.

— Кто там, бабушка?

— Спи, — приказала Саар. — Мы здесь в безопасности. Никто не причинит нам вреда. Это хорошие люди.

— Всё равно, — сказала Тома. — Я не могу привыкнуть так быстро.

— И не надо. Через два дня мы окажемся ещё дальше, и было бы очень неплохо, если б ты занялась тем, ради чего они тебя позвали.

— Прямо сейчас я не могу…

— Никто и не говорит про сейчас. Никто не просит, чтобы ты делала это ночью, — успокоила её Саар. — Впереди ещё два дня. Если у нас нет ни единого шанса, я не хочу, чтобы мы с тобой оказались на том корабле.

— Я обязательно посмотрю, бабушка, — виновато обещала Тома. Саар погасила верхний свет, оставив гореть настольную лампу в виде осьминога, и отправилась в ванную комнату.

Закрыв за собой дверь, она осмотрелась. В отличие от Кана и Вальтера, которые прибыли сюда без вещей — у одного их не было, другой даже не подумал их взять, — они с Томой хоть и должны были решать быстро, но собраться успели. Как бы ни поворачивалась её жизнь, Саар всегда следила за собой и заставляла делать это Тому, которая до встречи с ней выглядела настоящей замарашкой.

Ванная комната, по мнению Саар, была далеко не лучшей, но и не самой плохой. Включив душ, женщина сбросила с себя халат и повесила его на торчащий из стены фигурный крючок. В небольшом зеркале над раковиной отразились её белые волосы, морщинистое лицо, тонкая шея с обвисшими мышцами. Саар обернулась и провела перед собой ладонью. Внутренняя поверхность двери превратилась в зеркало, где она могла осмотреть себя в полный рост.

Возраст Саар исчислялся трёхзначной цифрой, но никто, кроме неё, не знал, что первая из них — вовсе не единица. Её истинная внешность вполне её устраивала. Она нравилась себе в любом возрасте и даже в таком умела внушить окружающим, что её надо принимать всерьёз. Так оно и было — по крайней мере, войска, посланные на её поимку, относились к ней абсолютно серьёзно. Против неё выходили лучшие колдуны Москвы, и она призналась себе, что неизвестно, сколько ещё смогла бы продержаться, и когда бы ей пришлось позорно бежать в Монголию или Китай. Легион с его предложением явился очень вовремя.

Старая женщина в зеркале перетекла в другую форму — теперь она выглядела лет на двадцать, юная девушка с чёрными густыми волосами и маленькой грудью. Саар осмотрела себя, затем снизила возраст. Подумала и поменяла облик вновь: женщина 25 лет, привлекательная, но не слишком, чтобы не испугать; 30 лет, теперь красавица с пышными формами и широкими бёдрами… нет… девушка-андрогин, почти мальчик, плоская, узкобёдрая, коротко стриженая… Саар неторопливо меняла облики, размышляя, пытаясь увидеть себя глазами человека-гепарда. Наконец, она остановилась на стройной женщине лет сорока: не мать, не распутница, но опытная и способная сопереживать. Подумала, что ему нужно и то, и другое. Что ж, она искренне готова ему это дать. Но даст ли он то, что нужно ей? Саар ответила на этот вопрос утвердительно, ибо она умела убеждать.


Ганзориг лежал без сна, сожалея, что ночь так коротка, и он не успеет подумать обо всём, о чём ему хотелось. В девять вечера он вернулся из зала, где вместе с братьями Морган и Фостером смотрел найденные эпизоды с Соседями, затем поужинал, не чувствуя вкуса еды, и лёг в постель, чтобы хорошенько обдумать увиденное.

Соседи появлялись здесь всего трижды, но что это были за появления! Все участки неба, запечатлённые камерами «Цзи То», были усыпаны движущимися оранжевыми звёздами, которые то разделялись, то сливались воедино, образуя хаотическое движение, в котором никто так и не вычислил закономерностей. В отличие от Морганов, никогда не углублявшихся в поведение Соседей и оттого не способных до конца понять, свидетелями чего они являлись, Ганзориг прекрасно осознавал, насколько всё это необычно.

— Почему мы их не видели? — качал головой Франц. — Их же здесь десятки! Здесь всё небо должно было гореть!

— Считайте, что это магия, — ответил Ганзориг. — Как заклятье отвода глаз.

— Вы говорили, у них нет магических способностей, — заметил Франц.

— Мистер Морган…

— Зовите меня Франц.

— Франц, вы же слышали меня сегодня. Попробуйте отловить, зафиксировать или как-то повлиять хоть на один такой огонёк. А ведь это не просто огонёк. Некоторые из них — конструкции, которые вам даже сложно вообразить существующими и которые слишком велики, чтобы выглядеть на таком небольшом расстоянии такими маленькими. Вы смотрите на неё в объектив и понимаете, что это огромная махина, а потом вычисляете расстояние, и оказывается, что она не больше истребителя. — Ганзориг сделал паузу. — Считайте, что вы видите абстракции. Вы не можете на них влиять. Никак. Поэтому то, что они не обладают магическими способностями, не аксиома, а предположение, ничем не доказанное и ничем не опровергнутое.

— Хорошо, и что, по-вашему, они тут делали? — нетерпеливо спросил Джулиус.

— Если попытаться приписать им человеческую психологию, я бы сказал, что они проявляли интерес, — ответил Ганзориг. — Обычно у аномалии остаются те, кто её создал — один-два Соседа. Мы предполагаем, что они поддерживают аномалию, насколько им хватает сил, надеясь, что в неё попадётся корабль…

— Сейчас вы точно приписываете им человеческую психологию, — сказал Джулиус.

— Что поделаешь, — вздохнул Ганзориг. — Иначе объяснить не получится. Если хотите, можете сами придумать объяснение.

— Значит, Соседи наблюдали, — сказал Франц. — То есть авторы аномалии — не они?

— Не знаю. Ничего похожего я не видел. У аномалий их никогда не бывает больше трёх.

— Но и аномалий подобного рода раньше не было, — негромко заметил Варавва Фостер.

… Теперь Ганзориг лежал, закрыв глаза, и пытался ощутить аномалию. Это получалось почти всегда. Не нужно было ничего специально делать, проявлять активность, заниматься удалённым видением — напротив, надо было успокоиться и просто ждать, быть рядом. Аномалия сама потянется к тебе, когда ты будешь спокоен.

Они ощущались Ганзоригу прозрачными мягкими шарами, холодными, влажными и разноцветными. Ловушки с неизвестностью внутри. То, что он рассказал близнецам, было всего лишь гипотезой: никто не знал, действительно ли Соседи порождают аномалии, или, возможно, это аномалии порождают Соседей.

Наконец, она обратила на Ганзорига внимание, коснулась его, и от неожиданности этого прикосновения он едва не потерял контакт. Аномалия была тёплой, даже горячей, как человеческое тело, и такой же живой, активной и любопытной. У неё не было цвета, зато была плотность и наполненность. Ганзориг чувствовал себя объектом исследования вместо того, чтобы исследовать самому. Когда он попытался узнать больше, контакт прервался, оставив ощущение досады и пустоты. «Это другое, — думал он, потирая внезапно заболевшую грудь. — Что-то совсем другое». И теперь ему очень хотелось знать, что.


Если бы кому-то удалось остаться в зале после того, как братья Морган закончили свой разговор с адмиралом и главой 138 отдела, ему бы почти час пришлось созерцать братьев, в молчании сидящих в своём кресле без движения и, кажется, забывших о существовании друг друга. Потом бы он увидел, как они внезапно разворачиваются и подъезжают к тёмному углу стены за своей спиной, где обнаруживается дверь; за дверью — небольшой коридор, потом ещё одна дверь и, наконец, их временное пристанище на этом корабле, широкая, просторная и почти пустая комната, если не считать кровати у стены и полукруглого, в форме буквы С, стола у иллюминатора. Комната эта создавала бы тягостное впечатление своими чёрными стенами, потолком и полом, если бы все углы, округлый край стола, спинка кровати и даже границы покрывала и подушек не были выделены белым. Братья Морган воссоздали здесь обстановку своего дома в Уэльсе, как делали это всегда, если им приходилось куда-то ездить.

Если бы тот, кто незаметно для братьев прокрался за ними, спрятался бы в тенях стен с намерением познать таинственную жизнь близнецов, то неожиданно для себя понял, насколько ловко они могут двигаться, несмотря на физические сложности совместного существования. Из кресла они быстро переместились на кровать и начали раздеваться; Джулиус бросал свою одежду на пол, Франц аккуратно складывал рядом. Спустя десяток секунд из-под кровати вылезло существо, служившее братьям фамилиаром. Это бледное создание имело человеческие формы и рост и нечеловеческое лицо полуживотного. Одетое в подобие тоги, оно двигалось плавно, гипнотизируя своими движениями, в которых чувствовалась завершённость и гармония. Ни одно из них не было лишним. Фамилиар собрал одежду и исчез. В силу необходимости ему приходилось бывать в хозяйственных помещениях корабля, где его терпели, поскольку он прислуживал гостям, но откровеннее всего не любили на кухне; там он получил отдельную конфорку и готовил для братьев еду. К нему никто никогда не приближался.

После исчезновения слуги братья Морган легли на чёрное с белым покрывало, отдыхая. Они бы никогда не признались ни единой живой душе, чего им стоит сидеть в этом кресле целый день; когда они возвращались в комнату и принимали, наконец, горизонтальное положение, их позвоночники, тазовые кости и ноги болели так, что им требовался час и помощь фамилиара, чтобы придти в себя. Впрочем, они относились к этому как к досадной помехе, привыкнув к такой жизни за сорок с лишним лет пребывания в этом теле.

Тот час, что, по мнению гипотетического наблюдателя, братья потратили на бессмысленное сидение в зале, на самом деле даром не прошёл. Они общались. Имея единую нервную систему, им не требовалось выражать свои мысли вслух. В словах чаще всего тоже не было нужды — произносить их было слишком долго. Такое взаимопроникновение нравилось им не всегда, но они соблюдали вежливость и не лезли без разрешения в мысли друг друга. Каждый из них имел возможность побыть наедине с собой и на время забыть о присутствии брата.

По иронии судьбы, из-за такого молчания близнецов в детстве сочли отстававшими в развитии. Они родились у неизвестной женщины и были оставлены ею. Через год их усыновила семья сельского священника, что вызвало в его общине молчаливое недоумение — прежде священника не считали настолько эксцентричным. Дети молчали до пяти лет, хотя были любопытны и быстро осваивали всё, чему учили их супруги. Они заговорили только тогда, когда отец неправильно процитировал услышанную по телевизору фразу, полностью изменив неправильной цитатой её смысл. Более импульсивный Джулиус не выдержал и поправил его, повторив фразу дословно.

Сперва братья учились в обычной сельской школе; потом их нашли колдуны, чьему племени, как оказалось, они принадлежат, и убедили родителей отдать детей в частный интернат — для них это будет бесплатно: обучение, сказали они, оплатят благотворительные организации.

Высокий интеллект и невероятное воображение позволили им сделать научную карьеру в математике, путешествовать по миру, обрести связи и определённую власть, но всё это было лишь приложением к их внутренней жизни. Они воспринимали мир как большую лабораторию для своих мысленных и практических экспериментов, понимая, что только так смогут найти в нём своё место.

Когда фамилиар вернулся, он забрался на кровать к лежащим братьям и, усевшись рядом, коснулся кончиками пальцев особых точек на спине Франца. Просидев в одной позе не меньше десяти минут, он переместился к Джулиусу и проделал нечто подобное, но уже с другими точками. Когда он закончил своё занятие, братья спали. Фамилиар, однако, знал, что они не проспят дольше получаса, и принялся накрывать на стол ужин, приготовленный на кухне под косыми взглядами кока и его помощников, так и не привыкших к присутствию необычного немого существа…

— Балгур, — позвал Джулиус.

Фамилиар, давно закончивший свои дела, вылез из-под кровати.

— Нет, — сказал Франц. — Я устал. Я не хочу. Меня это достало. Ты разбазариваешь наши силы.

Они проснулись и сидели сейчас, прислонившись к куче подушек в изголовье.

— У нас вполне достаточно сил. Не начинай. Не занудствуй. — Джулиус замолчал и закрыл глаза, словно эти несколько слов действительно его утомили.

Балгур смотрел на них прозрачно-серыми глазами. Франц махнул рукой, и слуга отошёл к столу.

Они пересели в кресло и поехали в душ. В детстве священник и врачи научили их ходить на костылях, но они ненавидели этот способ передвижения и как только получили возможность ездить в коляске, пересели на неё, с течением лет модифицируя и подгоняя технику под свои нужды. За свою жизнь они сменили почти десяток моделей и ездили даже там, где могли дойти, скрытые от чужих глаз. Впрочем, они держали себя в форме и занимались упражнениями, чтобы мышцы ног не атрофировались.

Фамилиар вернулся под кровать. Он любил тесные, тёмные места, но в этой комнате спрятаться было негде. Он улёгся там в ожидании распоряжений хозяев, и в его сознании возникали картины их дома в Уэльсе, где было много тёмных мест, словно специально предназначенных для него.

Загрузка...