Notes

1

« Gooney Bird », « albatros » dans l’argot des marins américains, est le sobriquet qu’ils donnèrent au transport de troupes C-47 « skytrain », l’une des multiples versions militaires du Douglas DC-3. Ce surnom lui est resté par la suite « dans le civil. »

2

h.s.t. : (sur le modèle de sst) : Hyper Sonic Transport : Appareil de transport hypersonique (vitesse supérieure à mach 3).

3

LAX : L’aéroport international de Los Angeles.

4

Poule finale disputée chaque année entre les meilleures équipes des deux principales ligues de base-ball aux États-Unis, la National et l’American. (N.d.T.)

5

C.V.R. : Cockpit Voice Recorder : « Enregistreur de conversations (dans le poste de pilotage). » Il forme la première partie de la fameuse « botte noire » ; parfois couplée avec la seconde destinée, elle, à enregistrer les données (voir F.D.R.).

6

F.D.R. : Flight Data Recorder : « Enregistreur (de données) de vol. » « Boîte noire » d’ailleurs de couleur orange, placée dans la queue de l’appareil et qui enregistre en continu et automatiquement un certain nombre de paramètres de vol et de navigation.

7

PATCO : Professionnal Air Traffic Controllers Organization : Association des contrôleurs de la circulation aérienne professionnels. À l’origine de la première grève dure des aiguilleurs du ciel aux États-Unis.

8

F.A.A. : Fédéral Aviation Administration ; (ex-Federal Aviation Agency) : Bureau fédéral de l’aviation, organisme gouvernemental chargé d’assurer la sécurité et le respect de la réglementation en matière d’aviation civile.

9

C.C.R. : Centre de Contrôle Régional : Centre radio et radar chargé d’assurer la sécurité des routes aériennes. Son équivalent américain est le : A.R.T.C.C. : Air Route Traffic Control Center : (Centre de contrôle de la circulation aérienne).

10

Magazine à scandale qui fait ses choux gras des confidences des vedettes, révélations douteuses, crimes crapuleux, apparitions d’ovnis et fariboles parapsychologiques. (N.d.T.)

11

« Comme le temps passe. » Pour ceux qui n’auraient pas saisi l’allusion cinématographique, voir la postface. (N.d.T.)

12

Le Réseau Express Régional de la Baie de San Francisco. (N.d.T.)

13

Pour plus de détails sur ces nouvelles (entre guillemets) ou romans (en italiques) voir infra. (N.d.T.)

14

Pas plus qu’à celle des éminents spécialistes que j’ai consultés (et que je remercie au passage) : Jacques Goimard et Dominique Martel.

Загрузка...