Во всех изданиях Антологии вставки Бретона обычно даются курсивом, а собственно литературные тексты — обычным шрифтом. В настоящем издании мы придерживаемся этого же правила — (С. Д.)
Пьер Пьобб, «Тайны богов. Венера.» P., Daragon éd., 1909. — (Прим. А. Бретона).
Арман Петижан, «Воображение и воплощение». P., Dénoël et Steele, 1936. — (Прим. А. Бретона).
«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». — (Прим. А. Бретона).
Мысли..., отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные — в переводе М. Беккер. — (Прим. пер.)
«Очевидность поэзии» — (Прим. А. Бретона).
А, каково! Вдвое больше Вашего — вы, что ли, это словцо отыскали? (Прим. Де Сада).
Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. — (Прим. Фурье).
«Книга Монеллы» — (Прим. А. Бретона).
Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827), его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. — (Прим. де Куинси).
Овидий, «Письма с Понта», II, 9, «Царю Котису», 47-48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав». — (Пер. З. Морозкиной).
Изначально (лат.) — (Прим. пер.)
Со знанием дела, в роли знатока (лат.) — (Прим. пер.).
Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.). — (Прим. пер.)
Трюфели (фр.) — (Прим. пер.)
«Черный человек» — прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» — скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. — (Прим. пер.)
Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. — (Прим. К. Форнере).
В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)
Пер. И. Кузнецовой
Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру. (итал). — (Прим. пер.)
Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.) — (Прим. пер.)
— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.) — (Прим. пер.)
По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)
Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)
В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)
Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. — (Прим. пер.)
По данному поводу, кстати (лат.) — (Прим. пер.)
Sic. — (Прим. пер.)
Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)
В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)
Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego — (Прим. пер.)
Курсив мой — (Прим. А. Бретона)
Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur, без s на конце. — (Прим. пер.)
Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)
Телега: голова.
Скользить в молоко: терять сознание.
Клешни: руки-ноги.
Засохло дело: дело плохо.
Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.
Посвежеть: прийти в себя.
Порхашки: птицы.
Затяжка: метр.
Кучка: земля.
Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.
Глухота: сложность.
Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.
Служители теней: листья.
Сквозняк: невозможная вещь.
Сера перца: сердце.
Баул: грудь.
Добраться до конца главы: жить последние мгновения.
Куснуть криво: ошибаться.
Болтяка: рот.
Хлоптун: лоб.
Курноска: нос.
Тычина: пузо.
Потянуть чашкой: сделать движение.
Эклер: кошка.
Прыснуть: раздавиться.
Любовно: приятно.
Сиять: буйствовать.
Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.
Долбануло: пришла мысль.
Дырявый: дурак.
Сажать цветы: испражняться.
Тюльпаны: экскременты.
Сопло: задний проход.
Вопль: минута.
Дать тёку: убежать.
Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.
Дед: Бог.
Прибор: день.
Весельчак: желудок.
Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.
Забиваться: есть.
Расплавиться: упасть.
Повиснуть: уснуть.
Всплыть: проснуться.
Ягоды: тяжелые капли дождя.
Спустил: пошел сильный ливень.
Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.
Горелка: солнце.
Рассаливаться: близиться к полудню.
Ботва: половой орган.
Крендель: друг.
Тонька: полька, танец.
Тончить: проситься в пляс, танцевать.
Головить: думать.
Штанцы: женщины.
Нарастать: становиться.
Соломка: час.
Шляпа: небо.
Шально: тепло.
Бумажник: пруд с кувшинками.
Колечки: перья.
Золотник: генерал.
Нищета: парад, парадная форма.
Поднос: рука.
Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars — светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. — (Прим. Бретона, декабрь 1949.)
Стефан Люпаско, Логика и противоречие, 1947. Для художников это произведение, помимо прочего, представляет значительный интерес еще и потому, что устанавливает и исследует ту «донельзя загадочную» связь, что существует между логическими ценностями и их противоположностями, с одной стороны, и ценностями фактическими — с другой — (Прим. А. Бретона)