Примечания

1

Во всех изданиях Антологии вставки Бретона обычно даются курсивом, а собственно литературные тексты — обычным шрифтом. В настоящем издании мы придерживаемся этого же правила — (С. Д.)

2

Пьер Пьобб, «Тайны богов. Венера.» P., Daragon éd., 1909. — (Прим. А. Бретона).

3

Арман Петижан, «Воображение и воплощение». P., Dénoël et Steele, 1936. — (Прим. А. Бретона).

4

«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». — (Прим. А. Бретона).

5

Мысли..., отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные — в переводе М. Беккер. — (Прим. пер.)

6

«Очевидность поэзии» — (Прим. А. Бретона).

7

А, каково! Вдвое больше Вашего — вы, что ли, это словцо отыскали? (Прим. Де Сада).

8

Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. — (Прим. Фурье).

9

«Книга Монеллы» — (Прим. А. Бретона).

10

Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827), его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. — (Прим. де Куинси).

11

Овидий, «Письма с Понта», II, 9, «Царю Котису», 47-48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав». — (Пер. З. Морозкиной).

12

Изначально (лат.)(Прим. пер.)

13

Со знанием дела, в роли знатока (лат.) — (Прим. пер.).

14

Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.).(Прим. пер.)

15

Трюфели (фр.)(Прим. пер.)

16

«Черный человек» — прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» — скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. — (Прим. пер.)

17

Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. — (Прим. К. Форнере).

18

В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)

19

Пер. И. Кузнецовой

20

Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру. (итал). — (Прим. пер.)

21

Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.)(Прим. пер.)

22

— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.)(Прим. пер.)

23

По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)

24

Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)

25

В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)

26

Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. — (Прим. пер.)

27

По данному поводу, кстати (лат.)(Прим. пер.)

28

Sic. — (Прим. пер.)

29

Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)

30

В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)

31

Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego(Прим. пер.)

32

Курсив мой — (Прим. А. Бретона)

33

Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur, без s на конце. — (Прим. пер.)

34

Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)

35

Телега: голова.

36

Скользить в молоко: терять сознание.

37

Клешни: руки-ноги.

38

Засохло дело: дело плохо.

39

Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.

40

Посвежеть: прийти в себя.

41

Порхашки: птицы.

42

Затяжка: метр.

43

Кучка: земля.

44

Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.

45

Глухота: сложность.

46

Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.

47

Служители теней: листья.

48

Сквозняк: невозможная вещь.

49

Сера перца: сердце.

50

Баул: грудь.

51

Добраться до конца главы: жить последние мгновения.

52

Куснуть криво: ошибаться.

53

Болтяка: рот.

54

Хлоптун: лоб.

55

Курноска: нос.

56

Тычина: пузо.

57

Потянуть чашкой: сделать движение.

58

Эклер: кошка.

59

Прыснуть: раздавиться.

60

Любовно: приятно.

61

Сиять: буйствовать.

62

Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.

63

Долбануло: пришла мысль.

64

Дырявый: дурак.

65

Сажать цветы: испражняться.

66

Тюльпаны: экскременты.

67

Сопло: задний проход.

68

Вопль: минута.

69

Дать тёку: убежать.

70

Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.

71

Дед: Бог.

72

Прибор: день.

73

Весельчак: желудок.

74

Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.

75

Забиваться: есть.

76

Расплавиться: упасть.

77

Повиснуть: уснуть.

78

Всплыть: проснуться.

79

Ягоды: тяжелые капли дождя.

80

Спустил: пошел сильный ливень.

81

Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.

82

Горелка: солнце.

83

Рассаливаться: близиться к полудню.

84

Ботва: половой орган.

85

Крендель: друг.

86

Тонька: полька, танец.

87

Тончить: проситься в пляс, танцевать.

88

Головить: думать.

89

Штанцы: женщины.

90

Нарастать: становиться.

91

Соломка: час.

92

Шляпа: небо.

93

Шально: тепло.

94

Бумажник: пруд с кувшинками.

95

Колечки: перья.

96

Золотник: генерал.

97

Нищета: парад, парадная форма.

98

Поднос: рука.

99

Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars — светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. — (Прим. Бретона, декабрь 1949.)

100

Стефан Люпаско, Логика и противоречие, 1947. Для художников это произведение, помимо прочего, представляет значительный интерес еще и потому, что устанавливает и исследует ту «донельзя загадочную» связь, что существует между логическими ценностями и их противоположностями, с одной стороны, и ценностями фактическими — с другой — (Прим. А. Бретона)

Загрузка...