Элегантная коляска, покрытая черным лаком и сусальным золотом, принадлежала некой миссис Мэриголд, с которой Элис познакомилась после ухода Матушки Ласвелл в амбулаторию, присмотреть за Биллом Кракеном. Экипаж стоял на заднем дворе гостиницы, и лошади нетерпеливо били копытами. Элис устроила заснувшего Эдди в карете — мальчик, судя по всему, намеревался проспать до самого Айлсфорда. В ожидании возницы женщина стояла на солнышке и болтала с хозяйкой, направлявшейся в Мейдстон.
— Айлсфорд вполне по пути, миссис Сент-Ив, — убеждала новая знакомая. — Подумать только, как же мне повезло повстречаться с вами. Мой муж столько рассказывал о вашем муже. Совсем недавно, если не ошибаюсь, они виделись в Лондоне, в Бейсуотерском клубе. Мистер Мэриголд пытался завлечь его в Рыболовное общество.
— Значит, мистер Мэриголд любитель рыбалки?
— Фанатик, называя вещи своими именами. Обожает ловить щуку, а вот голавля[61] объявил своим личным врагом. Намеревается очистить от бедняжек Медуэй. Сегодня он даже организовал антиголавлиное собрание, чтобы обсудить, как лучше будет предать их поголовному истреблению. — Миссис Мэриголд доброжелательно улыбнулась, и Элис улыбнулась в ответ. Женщина ей определенно нравилась, несмотря на ее довольно-таки суровый вид. В любом случае миссис Сент-Ив была только рада не оставаться в Клифф-Виллидже на ночь в ожидании утреннего рейсового экипажа.
— Голавль имеет обыкновение поселяться в нежелательных местах и вытеснять оттуда всех остальных рыб, — объяснила она попутчице.
— Хм, некоторые мои подруги ведут себя точно так же. А вот и мой кучер.
К ним подошел человечек с невероятно морщинистым и омерзительным лицом, в древней бобровой шапке. Он прикоснулся к своему головному убору и распахнул перед дамами дверцу коляски. Элис устроилась рядом с Эдди, миссис Мэриголд села напротив.
— Спасибо, Бомонт, — произнесла она, и возница захлопнул дверцу. Миссис Мэриголд повозилась с замком, и тот звучно защелкнулся. — Повадилась распахиваться прямо на ходу, особенно на немощеной дороге, — посетовала она, — к тому же мистер Мэриголд считает замок эффективным средством от разбойников после того мерзкого происшествия в Бриджвуд-Гейте.
— В Бриджвуд-Гейте? — переспросила Элис. — Надеюсь, это случилось давно. Я считала, что ныне дороги свободны от разбойников.
— Темной ночью везде опасно, — странно ухмыльнулась ее знакомая.
Коляска прогромыхала по двору и бодро покатила по дороге, на плавном ходу дверь пока не делала попыток распахнуться. Какое-то время женщины сидели молча. Элис размышляла, где сейчас Сент-Ив. Ей так хотелось сообщить ему, что Эдди уже в безопасности. Да за такую весть он отвалил бы целое состояние. Элис приводила в ужас мысль, что Лэнгдон может попасть в беду, рискуя понапрасну ради спасения сына. Как бы то ни было, все, что от нее зависело, сделано — она телеграфировала из деревни Дороти Оулсби. Если Сент-Ив окажется в Лондоне, Джек или Дороти, несомненно, отыщут его и отправят домой. Потом Элис представила, как они с Эдди въезжают в поместье — ну и лицо будет у миссис Лэнгли!
Вскоре они достигли Струда, откуда предстояло повернуть на юго-восток к Чатему, а оттуда, в свою очередь, на юг в Айлсфорд и Мейдстон. В прошлые годы Элис с тетушкой Агатой частенько наведывалась в конце лета на Струдскую ярмарку, и как раз сейчас экипаж проезжал ярмарочную площадь возле железнодорожной станции — увы, для празднества было еще слишком рано. Через месяц, решила про себя миссис Сент-Ив, она обязательно привезет сюда Эдди и Клео.
Тут мальчик пошевелился и уселся, а затем потер глаза и огляделся по сторонам, явственно не понимая, где находится и как сюда попал. Эдди нахмурился, а потом уставился на миссис Мэриголд, которая проговорила:
— Привет, малыш. Надеюсь, ты хорошо поспал.
Мальчик промолчал, озадаченно озираясь.
— Что нужно ответить миссис Мэриголд? — укорила его Элис.
— Это тот же экипаж, — вновь нахмурившись, сообщил малыш.
— Какой тот же, Эдди? — удивилась его мать, и в этот момент владелица упомянутого транспортного средства дважды стукнула в потолок — очевидно, подавая какой-то сигнал вознице. За окошком проплыл перекресток и указатели, предвещающие пересечение с дорогами на Танбридж, Грейвзенд, Гринвич, Кентербери и Мейдстон. Кучер подхлестнул лошадей, и коляска ускорилась, направляясь теперь в горку, согласно дорожному указателю, по Уотлинг-стрит.
— Кажется, мы проехали наш поворот, — встревожилась Элис. В этот момент Эдди потянул ее за руку.
— Да нет же, вовсе нет, — невозмутимо отозвалась миссис Мэриголд.
— Но я определенно заметила указатель. Мы на Гринвичской дороге, по направлению в Лондон.
— Это лишь временно, мэм, не беспокойтесь.
— Что такое, Эдди? — спросила миссис Сент-Ив.
— Меня возили в этой карете, — прошептал малыш.
— Кто тебя возил, милый? Ты хочешь сказать, мы тебя сейчас везем?
Эдди покачал головой и покосился на миссис Мэриголд.
— Доктор. Так его звали.
— Я поняла, дорогой, — ответила Элис, внезапно упав духом. Ей со всей отчетливостью стало ясно, в какое положение они попали. Мать натянуто улыбнулась миссис Мэриголд, или как там ее звали по-настоящему, чтобы та ничего не заподозрила, а потом взглянула на дверной замок, который оказался отнюдь не простым. На манипуляции новой знакомой Элис, к сожалению, внимания не обратила, однако замок определенно был снабжен тайным механизмом.
Эдди вцепился матери в руку, и миссис Сент-Ив подняла взгляд, удерживая на лице улыбку. Однако миссис Мэриголд извлекла из сумочки небольшой, но достаточно грозный на вид пистолет и с невозмутимым лицом положила оружие себе на колени, направив его в сторону малыша. Экипаж бодро катил с горки в чистое поле, и дорога на Мейдстон и Айлсфорд исчезала позади.
Билла Кракена в Клифф-Виллидже они отыскали довольно быстро, поскольку в деревушке каждый знал, что на болотах подстрелили какого-то человека и сейчас тот лежит при смерти в амбулатории. Пуля угодила весьма опасно, рядом с легким и артерией — чудо вообще, что Кракену удалось столько пройти по туннелям, не умерев от потери крови. К счастью, врач пулю извлек, и теперь она лежит на металлическом подносе возле койки, на которой спит раненый. Пока ему больше ничем помочь нельзя, только ждать, а уж что-что, а ждать, заверила Матушка Ласвелл Сент-Ива, она умеет. Если понадобится, готова ждать хоть целую вечность.
Дойл, Джек, Финн и Табби побежали на лондонский поезд. Теперь, когда Эдди больше не угрожала опасность, и предприятие Лэнгдона можно было считать завершенным. Его же самого настолько переполняла радость от новости, что Элис уже увезла Эдди в Айлсфорд, что мысль о возвращении в Лондон представлялась ему совершенно непостижимой.
— Они отбыли уже давно, — рассказывала Матушка Ласвелл, — наверняка уже Медуэй проехали. Вам, профессор, лучше отправиться с Хасбро за ними. Как только Биллу позволят путешествовать, мы тоже вернемся домой.
Сент-Ив кивнул, в который уж раз задумавшись о собственном долге — перед Элис, Эдди и Клео с одной стороны, и перед короной — с другой. Нарбондо необходимо было остановить, если это в их силах. Как там он сказал Элис? Что ни в грош не ставит безумную идею, будто человек способен проникнуть в страну мертвых. Однако даже тогда Лэнгдон отдавал себе отчет, что кривит душой. Какой-то частью сознания — видимо, самой иррациональной — Сент-Ив все-таки опасался, что подобное возможно. Все дело в том, что при тех обстоятельствах отрицать идею как безумную было самым простым. В конце концов, беда свалилась на них с Элис в счастливый момент их жизни, когда их ждал впереди радостный и беззаботный денек. За одним воспоминанием последовало и другое, и теперь в ушах Лэнгдона зазвучали слова жены, сказанные по его возвращении из Лондона: «Мне не нужен мертвый муж, а твоим детям не нужен мертвый отец! Ты это можешь понять?»
В тот момент он не стал вдумываться в смысл этой фразы, однако теперь — обдумывая свои дальнейшие действия и затрудняясь с выбором — слова Элис вновь зазвучали в его ушах. Помимо прочего, в двух часах ходу на север остался их дирижабль, и ему с Хасбро придется вернуться за ним. Сейчас его надежный товарищ отправился на поиски местного констебля, чтобы сообщить о трупе неизвестного, обнаруженном ими в ручье. Затем Хасбро, несомненно, должен отправиться в Лондон: поскольку Эдди спасен, долг перед короной теперь первостепенен.
Лэнгдон выглянул в окно на цветущий луг за амбулаторией, сбегающий с холма до самого леса. В лучах солнца ковер желтых, фиолетовых и белых цветов буквально излучал собственный свет. Он вдруг остро ощутил, как же любит Элис. Поэт Лавлейс[62], конечно же, рекомендовал отдавать предпочтение честной любви, однако в Питерхаузскую тюрьму угодил все же из любви к чести. Страх перед бесчестьем, размышлял Сент-Ив, зачастую столь же убедителен, только убеждать с его помощью, пожалуй, бесчестно.
— Нам с Хасбро лучше заняться своим делом, — наконец ответил он Матушке Ласвелл. — Боюсь, ваши предсказания о злодеянии в Лондоне могут сбыться.
Женщина кивнула:
— Я видела это в своих кошмарах, профессор. Вот только, скажу я вам, взгляды мои несколько переменились, после того как Билл раскрыл мне свои чувства. Пелена спала с моих глаз, и теперь я намереваюсь провести отведенное мне время жизни в «Грядущем». Пастух столь же важен, сколь и солдат, профессор, а уж о любви можно говорить целую вечность.
— Всецело согласен, — отозвался Сент-Ив, — но поверьте, наш с вами разговор двухдневной давности не выходил у меня из головы. Прошлой ночью мне приснился сон, который тоже можно было бы назвать вещим. Я совершенно не верю во все эти пророчества, вот только все равно не могу избавиться от… от некого предчувствия. — Он улыбнулся, припомнив их диспут за семиугольным столом в салоне Матушки Ласвелл для спиритических сеансов.
— О, отрицать мы все доки, профессор. Мой нынешний принцип — ничего не отрицать, но действовать по велению сердца. Теперь вера представляется мне слишком уж многогранной, она как будто меняется с временами года. Но скажите мне, сэр, видели ли вы в своем сне дверь? Возможно, там была пещера — пещера, полная огня? Ад, если выражаться точнее, — ведь именно он пришел вам на ум, да? Не поддающийся описанию ужас?
— Да. Именно это и я видел.
— Что ж, значит, мы с вами видели одинаковый сон.
— Неделю назад я счел бы это простым совпадением.
— Я не верю в совпадения, — отвечала Матушка Ласвелл. — Билл нашел меня в «Грядущем» исключительно по воле случая, но прошлым вечером, когда я угодила в беду, отыскал в Лондоне. И оба раза он, словно Моисей, вывел меня из пустыни. И в третий раз я от него не откажусь, сэр. Можете назвать это совпадением, но тут уж мне судить, а не вам. Я не претендую, что мне известно нечто особенное. Я просто говорю, что чувствую.
— Конечно, — кивнул Лэнгдон.
— Сегодня днем я снова видела кошмар. О катастрофе. Мой сын — Нарбондо, если вам угодно, — находился в доме на Темзе и оттуда спроецировал над городом образ Эдварда. Земля затряслась, здания начали рушиться, прямо как обещано в конце времен. Могу сообщить, что окна и дверь дома были арочными, а ставни закрыты. Позади через реку нависал мост. Я видела местность отчетливо, словно наяву. Уверена, то был вещий сон.
— Вы узнали мост, мэм? — поинтересовался Сент-Ив. Всего два дня назад, когда он еще не верил в сны, у него язык не повернулся бы задать подобный вопрос.
— Боюсь, Лондон я знаю не настолько хорошо, — покачала головой старая леди.
Тут отворилась дверь, и в комнату вошел Хасбро.
— Сэр, полагаю, если поспешим, успеем приземлиться в мастерской Кибла еще до заката. Хотя ветер крепчает.
— Что ж, тогда выступаем.
— Не откажете старухе в услуге, профессор? — вмешалась Матушка Ласвелл.
— С удовольствием, — отозвался Лэнгдон.
— Если вдруг найдете череп моего сына Эдварда, по-прежнему… разукрашенный всеми этими чертовыми механизмами, не могли бы вы выломать их и привезти череп мне? Только, ради всего святого, не подвергайте себя опасности ради него. Это дело не стоит того, чтобы проливать за него кровь, но я бы хотела, чтобы и мой мальчик обрел наконец покой.
— Сделаю все, что в моих силах, — пообещал Сент-Ив.
В коридоре они повстречали деловитого хирурга.
— Он пришел в себя, — сообщил тот. — На мой взгляд, это просто чудо, но он зовет Матушку Ласвелл. Надеюсь, встреча с ней не окажется для него слишком большим потрясением.
— Напротив, она пойдет ему только на пользу, — от души улыбнулся Лэнгдон.
Тоже заглянув на минутку к Биллу, они вместе с Хасбро поблагодарили его за мужество и преданность и отправились в бивак Гилберта, прихватив с собой и его ружье. Солнце просто бесчинствовало. Но погода вскоре стала портиться — задул порывистый пронизывающий ветер, охлаждающее действие которого путники довольно сильно ощущали на себе, пока тропинка не нырнула под укрытие леса.