Примечания

1

Один фут равняется примерно 0,3 м.

2

Британская (статутная) миля равняется примерно 1,6 км.

3

Джозеф Бэнкс (1743–1820) — английский натуралист и ботаник, в 1778–1820 гг. занимал пост президента Королевского научного общества.

4

И сказал я в сердце своем: «Праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там». (Екклесиаст 3:17)

5

И обратился я и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. (Екклесиаст 9:11)

6

Так называемое «лунное стекло» представляет собой набор плашек круглой формы, соединенных с помощью свинцовой оправы; такое стекло изготавливали в средние века.

7

Один ярд равняется примерно 0,9 м.

8

Один фунт составляет примерно 0,45 кг.

9

Главный герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) сокрушается, что у людей нет «момусова стекла» в груди, через которое были бы видны их тайные помыслы и чувства. Предложение, естественно, провокационное, поскольку в древнегреческой мифологии Момус, сын Ночи, является богом насмешки, сатиры и хулы.

10

В английском фольклоре — место последнего приюта погибших солдат и моряков, где им доступны все удовольствия: ром, табак, женщины.

11

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, наиболее известный авторством трактата «Искусный рыболов».

12

Дейви Джонс — фольклорный персонаж, дьявол моряков (в серии фильмов «Пираты Карибского моря» ставший капитаном легендарного «Летучего голландца»).

13

Трехрукавный залив на побережье Австралии, на берегу которого располагается Сидней.

14

По суеверной примете, если кого-то во время уборки задеть метлой, его ожидает неудача, а то и вовсе тюрьма, и дабы избежать этих несчастий, нужно поплевать на метлу.

15

Движение против внедрения машин в Англии в начале XIX века, существование же Лудда исторически не подтверждено.

16

Джозеф Уилсон Суон (1828–1914) — английский химик и физик.

17

Харон, согласно греческой мифологии, перевозит через Стикс в подземное царство лишь тех умерших, чьи останки были похоронены.

18

Р. Л. Стивенсон, «Веселые молодцы».

19

Ежеквартальный литературный журнал, печатавший прозу, поэзию, рецензии на книги; издавался в Лондоне с 1860-го по 1975 г.

20

«Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: других спасал, а Себя Самого не может спасти» (от Матфея 27:41,42, также от Марка 15:31). Воины упоминаются и в Евангелии от Луки 23:36,37: «Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого».

21

Имеется в виду популярная в англоязычном мире детская песенка, в которой упоминается церковь Святого Климента.

22

Шанди — смесь пива или портера с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.

23

Английское художественное движение конца XIX века, характеризовавшееся ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства и стремлением к сближению искусства и ремесла.

24

Имеется в виду эффект свечения ртути в трубке барометра, возникающий при тряске устройства.

25

В упомянутой разновидности планшеток для спиритических сеансов вставлявшийся карандаш служил одной из опор дощечки и под воздействием руки медиума выводил сообщения.

26

Отсылка к евангелическому чуду насыщения множества людей пятью хлебами и двумя рыбами.

27

Традиционные комические образы домашней работницы и самодовольного отставника.

28

Отсылка к реально существующему городу Уитстебл в графстве Кент, славящемуся своими устричными полями.

29

Английский бушель составляет 36,4 л.

30

Уильям Генри Айрленд (1775–1835) — английский писатель, подделывавший рукописи Шекспира.

31

Логическая дилемма выбора из двух одинаково неприятных ситуаций, названная в честь английского государственного деятеля Джона Мортона (1420–1500), политика сбора налогов которого исключала какие-либо послабления вне зависимости от материального положения налогоплательщика.

32

Генрих Даниэль Румкорф (1803–1877) — немецкий механик и изобретатель, лампа Румкорфа — прообраз электрической лампочки.

33

Они же меблированные комнаты «У Смита».

34

Название трущоб XIX века в лондонском районе Бермондси.

35

Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт; покончил с собой, не получив признания, впоследствии стал для романтиков культовой фигурой непризнанного гения.

36

В средние века в Смитфилде проводились казни еретиков и мятежников.

37

По плодам их узнаете их (Евангелие от Матфея, 7:16).

38

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — прославленный английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.

39

Ирландская трость или дубинка из терновника, отличительной особенностью которой является наличие массивного набалдашника.

40

Джозеф Белл (1837–1911) — известный в свое время хирург, профессор Эдинбургского университета, послуживший Артуру Конан Дойлу прототипом Шерлока Холмса.

41

Томас Бауч (1822–1880) — английский инженер, спроектировавший железнодорожный мост через Ферт-оф-Тей в Шотландии, который рухнул под порывами ветра вместе с проходящим по нему пассажирским поездом, погибло 75 человек.

42

Уильям Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель, неоднократно занимал пост премьер-министра Великобритании.

43

6 мая 1882 г. в дублинском Феникс-парке фениями были убиты министр по делам Ирландии лорд Фредерик Кавендиш и постоянный заместитель министра Томас Генри Берк.

44

Свайка — такелажный инструмент, представляющий собой массивный металлический стержень длиной около 30 см, со шляпкой на одном конце и заостренный с другого.

45

Обыгрывается историческая идиома to dine with Duke Humphrey — «отобедать с герцогом Хамфри», означающая «остаться без обеда».

46

Песня XVI века «Западный ветер».

47

Рассасывающийся шовный материал из тонкой кишки мелкого рогатого скота.

48

Ипполит Мария-Дзви (1820–1893) — французский химик и изобретатель, в частности морского перископа и электромагнитного двигателя.

49

Первый электрический конденсатор.

50

Материал, употребляемый на судах для компактной укладки груза и предупреждения его перемещения во время качки.

51

Морская миля составляет 1853,6 м.

52

Навигационная единица скорости, равная одной морской миле в час.

53

В древнегреческой мифологии бог ветров.

54

Crystal Palace (Хрустальный дворец) был построен в лондонском Гайд-парке из стекла и стали как выставочный павильон к Первой Всемирной выставке 1851 года. Дворец площадью свыше 90 000 квадратных метров, протяженностью 564 м и высотой до 33 м, выстроенный под руководством архитектора Пакстона, вмещал до 14 тысяч посетителей. Невиданная в викторианской Англии конструкция имела грандиозный успех у посетителей выставки и жителей города.

55

Старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 году.

56

Старейший лондонский музыкальный театр, официально называемый «Ройял».

57

И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал не знаю; разве я сторож брату моему? (Бытие 4:9)

58

Аллюзия на появление призрака Банко на пиру в Шекспировском «Макбете».

59

Buteo buteo (лат.) — канюк обыкновенный, хищная птица, питающаяся падалью.

60

Прибрежная полоса морского дна, обнажающаяся во время отлива.

61

Пресноводная рыба из семейства карповых.

62

Ричард Лавлейс (1617–1657) — английский поэт, роялист, дважды оказывался в тюрьме из-за своих убеждений.

63

Гомруль — движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX веков.

64

Система передаточных устройств, функционально соединяющая элементы управления на пульте органа с воздухозапорными устройствами органа.

65

Джон Эверетт Милле (1829–1896) — прославленный английский живописец.

66

Единица измерения расстояния: 1 фурлонг равен 201,17 м.

Загрузка...