Глава 14

НАСТУПИЛА НОЧЬ, И КОГДА ОНИ ПОЛЕТЕЛИ в темное небо, холод и ветер стали благословением — у них было оправдание не разговаривать. Ему было неловко держать Сильву за талию. Он ненавидел это. Ненавидел так сильно, что чуть не пропустил дым.

На поверхности камня видения показался черный пучок вдали. Было ли это темным контуром горы? Он заговорил впервые за несколько часов.

— Там, — сказал он указывая направление.

Он знал что Сильва не может увидеть его, но сразу же свело живот, когда Лисандр изменил курс. Проходили минуты, как они летели дальше, вглядываясь в темноту. Уже, первый проблеск света сообщал о приближении рассвета. Они легко касались.

— Мой бог, — прошептал Флетчер, надежда заполнила его, как наркотик. — Думаю, мы сделали это.

Пучок превратился в колонну черного дыма, расширяясь на подъёме он превращался в гриб серого цвета, который потерялся в небе эфира. Внизу был единственный пик, выступающий из земли, как огромная пирамида, покрытая зеленым лесом и темной вулканической почвой. Оранжевое свечение над ней, при приближении, стало различимо: расплавленная лава освещала огромную кальдеру. Озеро лавы было таким же большим, как и Атриум Вокана, а чаша земли, в котором оно было заключено — в два раза больше.

Когда Лисандр спикировал к краю кратера, их накрыло волной жара. Волосы на предплечьях Флетчера, когда они приземлились, скукожились, а затем бум: Флетчер отвернулся от новой волны из вулкана ударившей ему в лицо.

Вокруг кромки была широкая полоса раскалённой почвы, что их мокасины едва могли сдерживать жар, усыпанная валунами, которые выглядели на её поверхности, как свечной воск. Красно-оранжевый бассейн лавы бурлил и выстреливал, разбрасывая капли расплавленной породы, испепеляющей землю вокруг. Земля, на которой они стояли, была под уклоном навстречу смертоносному озеру, и разум Флетчера наполнился иррациональным страхом, что их засасывает в сторону раскалённого центра.

— Что может расти в таком месте? — прокричала Сильва, чтобы он мог услышать на фоне бурлящего шума лавы.

— Нам нужно разделиться, — сказал Флетчер, призывая Игнатуса. Он знал, что это рискованно, после того, что произошло в прошлый раз, когда маленький демон был рядом с лавой.

Тем не менее саламандра была создана для таких условий, способная подойти к самым жарким областям, которых они не могли достичь. Он подумал, что снова сможет выдернуть демона кинетическим лассо, как уже делал прежде.

Когти Лисандра и Афины не могли выдержать температуру почвы, поэтому двое демонов остались на краю кратера для заслуженного отдыха. Грифон был ходячим трупом, изнурительные ночи тяжелого полета и прерывистого сна, заставили его растянуться на более прохладной почве, глаза были закрыты от усталости.

Игнатус бежал впереди Флетчера, потому что они с Сильвой разделились. Они были вынуждены урываться за валунами, когда пересекли край кальдеры, перебегая от скалы к камню, чтобы защититься от исходящего из цента жара, пока охотились за неуловимыми цветами. Ничего не видно, кроме грубой, дымящейся земли.

Отчаяние начало наступать на Флетчера по мере того, как он обследовал кальдеру. Ничего. Просто грязь, камень и огонь. Они собирались умереть в этом мире, задохнувшись от ядовитого воздуха, когда их парализованные легкие разрушатся.

Сильва, должно быть, кричала, но шум лавы означали, что он понял это только когда поднял взгляд и увидел, как она машет ему с другой стороны бассейна лавы. Ему потребовалось пять минут, чтобы обойти его; шипя от боли каждый раз, когда пересекал пространство между валунами.

Его сердце упало, когда он увидел, что нашла Сильва, в глазах было размыто, потому что их резало от жёсткой сухости. Участок сломанных стеблей растущий в укрытии за большим валуном, это всё что она смогла найти. Бутоны были удалены, грубо сорваны со своих мест. Фрагменты желтых лепестков разбросанные то там, то здесь, сломанные и иллюзорные, но достаточные, чтобы подтвердить, что это были те самые растения.

— Я пыталась исцелить их, — закричала Сильва, ее лицо было разбито. — Ничего не сработало.

— Там рядом может быть другой куст, — ответил Флетчер, оглядываясь в отчаянии. Игнатус приближался к ним с другой стороны, обыскав местность, в которой они с Сильвой не были. Демон тявкнул, и Флетчер мог почувствовать разочарование демона. Там тоже ничего.

Он упал на колени и с силой закрыл глаза. Они были так близко.

— Я думала, что журнал Джеффри может спасти нас, — зарычала Сильва, её голос был едва различим над грохотом вулкана. — Все, что было сделано — это потеря оставшегося времени.

Она выбрала оставшиеся фрагменты желтого цвета, устроив их на ладони, пока они не были в форме одного неповрежденного лепестка. Потом взяла их в рот и медленно прожевала.

Это Euryale, всё в порядке, — сказала она качая головой от досады. — Стоимостью в пять часов.

Ее тихий голос был едва слышен над шумом вулкана, но Флетчер не слушал. Джеффри… его имя вызвало воспоминания. В извращённом виде, этот предатель помог им забраться так далеко. Теперь он снова невольно помог им, обучив заклинанию в первый день в джунглях орков. Заклятие роста.

— Подожди. — Флетчер поднял свою запачканную грязью руку и начертил в воздухе.

Символ постепенно формировался, создавался как овальный лист, с сеткой прожилок, разделяющей пополам центр. Флетчер зафиксировал его на месте, а затем направил на участок иссохших стеблей.

— Надеюсь, это сработает, — умоляюще сказал он, наполняя свое тело маной.

Поток зеленого света вытекал из его руки кратчайшим путём к сломанным стеблям. Мана истощалась как никогда быстро, но эффект был почти мгновенным. Стебли разрастались в цвету: жирные, восковые лепестки разворачивались и скручивались в цветочную головку.

— Флетчер, ты гений! — кричала Сильва, заключив его в крепкие объятия. На мгновение она забылась и прильнула к нему, и только нерешительные объятия Флетчера заставили ее отойти.

Смущенная, она избегала встречаться с ним глазами и отщипывала цветочные головки со стебля. Оторванные от основания, лепестки рассыпались кучкой на руке. Их был десяток. Глядя на двадцать с лишним цветков, Флетчер подсчитал, что же они приобрели.

— Десять дней, — высказал он мысли в слух. — Этого не достаточно.

— Нет, Флетчер, ты не понимаешь? — сказала Сильва, ухмыляясь от уха до уха.

Она уже убрала большинство цветов, распихав по карманам. Флетчер присоединился, но был озадачен.

Она подняла свои пальцы, когда последние лепестки были убраны в ранец. На этот раз она сама создала заклятие роста, направив его на растения, которые только что ободрали. Понимание осенило Флетчера когда ещё одна вспышка зеленого цвета заставила их расцвести снова.

— Десять дней, — подмигнула она ему, наклоняясь для сбора.

Флетчер засунул в карманы еще несколько горстей. Потом застыл… что-то было не так.

— Игнатус.

Он развернулся, только чтобы увидеть озорную саламандру, идущую к лаве, пробираясь сквозь лужи на границе основного бассейна. Флетчер вскочил на ноги и побежал за ним, игнорируя взрыв жара, охватившего его тело, когда он покинул укрытие валуна.

— Стой! — закричал он, охрипшим от сухого воздуха голосом.

Он бросил кинетическое лассо, но саламандра уже была слишком далеко. Игнатус отпрыгнул в сторону, легко уклонившись от полупрозрачной нити мерцающей маны. Флетчер рухнул на колени. Это был второй раз, когда демон его ослушался. У них нет времени для этого.

Он закрыл глаза и сконцентрировался, установил связь с Игнатусом и приказал остановиться ему. Но сознание демона было скользким, как угорь, избегая его мысленного контроля.

— Флетчер, что ты делаешь? — закричала Сильва.

Теперь Игнатус был в самом центре лавовой ямы. Флетчер видел, как мелькала красная голова демона, словно выдра, купавшаяся в озере. Он никогда не сможет добраться до этой маленькой удалённой цели с кинетическим лассо.

Что ещё хуже, он не мог приблизиться, здесь было слишком жарко — его ноги жгло, даже сквозь сапоги, и едва мог открыть глаза, когда на него обрушивался сухой жар.

Может быть заклинанием создать щит для защиты от жара? Затем, к его удивлению, голова исчезла. Игнатус нырнул.

Теперь Флетчер ничего не мог для него сделать. Все, что он мог сделать, это ждать.

Пошатываясь он повернул назад, давящая температура была настолько сильной, что он даже почувствовал, как сгорели брови на лице. Проклиная всё, он побежал обратно в укрытие за валун и рухнул в его тени.

— Проклятый озорной маленький бесёнок, — зарычал он. — Он снова ушёл купаться в лаве.

Сильва сунула лепестки к себе в ранец. Как ни странно, она выкопала каждое растение, чтобы извлечь стебли и комья почвы с сетью корней. Она поймала его выражение лица и пожала плечами.

— У меня кончилась мана, но теперь у нас есть еще тридцать дней в эфире, — сказала она и показала на выкопанные растения. — Если мы возьмем их с собой, возможно, сможем вырастить их позже.

— Они не погибнут без тепла вулкана? — спросил Флетчер. — Может быть, я должен использовать свою ману, чтобы снова их вырастить; Игнатус все равно собирается её слить.

Но он так и не услышал ответ Сильвы.

Страх. Внезапный и всеобъемлющий наполнил его тело. Афина что-то увидела, и розовое покрытие его кристалла поменяло фокус, когда он искал источник. Он замер.

Виверны. Они направлялись прямо к вулкану и были уже настолько близко, что Флетчер мог разглядеть разноцветных всадников на спинах и длинные хвосты, что тянулись за ними. Ведущей стаю была бледная фигура белого орка верхом на ахуле.

— Сильва, они нашли нас, — сказал Флетчер, отчаянно засовывая растения и лепестки в свою сумку. — Нам пора уходить!

Это было очевидно. Ободранные цветки — не многие демоны настолько храбры, что бы несмотря на жару и высоту вулкана, могли съесть их. Это были орки. Они пришли сюда, чтобы собрать урожай и подождать, зная, что беглецам в конце концов они тоже понадобятся.

С глухим шумом рядом с ними приземлился Лисандр и проскользнул под прикрытие валуна. Его оперение было подпалено и дымилось — он пролетел прямо над центром вулкана.

Афина спрыгнула со спины, и Флетчер быстро втянул её. Её дополнительный вес для них будет иметь мало значения. Вес …

— Вставай, — заорала Сильва, приподнимаясь на Лисандра с сумкой, накинутой через плечо. — Мы вернёмся за Игнатусом позже.

Но Флетчер не мог. В хороший день Лисандр был быстрее виверн, может быть, даже ахула и десятков малых демонов в их окружения. Но с их общим весом, в его нынешнем истощенном состоянии? Ни за что.

— Мы не сможем сделать это, — сказал Флетчер. — Не вдвоём. Он ходячий труп.

Флетчер увидел понимание в глазах Сильвы, но она мотала головой, словно не веря его словам.

— Ты ошибаешься, — сказала она, и Флетчер увидел слезу, катившуюся по щеке, покрытой сажей. Она с вызовом посмотрела на него.

— Я не могу бросить Игнатуса, — почти нежно сказал Флетчер.

Он знал это. Возможно, где-то глубоко, он всегда знал это. Хан никогда бы лично не возглавил все свои воздушные силы в опасной миссии в эфир всего из-за пяти беглецов. Или, по крайней мере, не так долго и не так далеко.

Он был здесь из-за пророчества. Из-за саламандры, которая была замечена в пирамиде, той самой, что выгравирована на стенах их самого священного места. Он был здесь из-за Игнатуса.

Виверны могут появиться в любую минуту. Он похлопал Лисандра по крупу, и грифон подпрыгнул в воздух, как старая лошадь.

— Присмотри за моей мамой, — прокричал он.

— Я вернусь за тобой, — ответила Сильва, половина её слов потерялась в воздухе.

Затем они исчезли.

Загрузка...