Глава 27

ФЛЕТЧЕР ДАЖЕ НЕ УСПЕЛ ДОБРАТЬСЯ ДО ЕДЫ, как длинная нога Сильвы скользнула под стулом Серафима, чтобы пнуть его лодыжку. Он подавил стон разочарования и увидел, что она встала и присела в реверансе.

— Я чувствую слабость от запаха всей этой богатой пищи, — сказала Сильва, резко подняв руку ко лбу. — Господин Ротерхэм, будьте ли Вы так любезны сопроводить меня на свежий воздух?

Флетчеру понадобилась секунда, чтобы понять, что она разговаривает с ним, затем с неохотой поднялся и взял её за руку. Этим двум не нужно было заниматься театром — дворяне, окружавшие их, едва одарили их парой взглядов, уже пожирая еду с таким приличием, каким располагали.

Для Флетчера это стало лучиком надежды, потому что не нужно было выяснять, какие столовые приборы использовать, ибо скатерть была украшена множеством ножей, ложек, вилок и других приборов, которые ему были не знакомы. Тем не менее это было лучшее время, чтобы уйти, так как все в зале были увлечены.

— Давай, — прошипела Сильва, сдёрнув его с места, и потянула вдоль длинного стола. Они знали, куда должны были пройти — пара тяжелых двойных дверей в сбоку зала. Флетчер чувствовал дрожь в позвоночнике, когда глаза поворачивались к ним, потому что они были единственными стоящими гостями. Он отвлекался изучением других блюд на столах. К его удивлению и даже трепету, жареная туша целой морской свиньи разделывалась лакеем в начале стола.

Затем он увидел людей, сидевших вокруг бедного животного, и появилось новое чувство — отвращение. Там сидели почти все его враги: Старый король Альфрик, лорд и леди Фавершем, близнецы Форсайт, даже сам Дидрик. Король Гарольд сидел среди них и смеялся шуткам отца.

Флетчер почти сразу сбился с шага, но Сильва тянула его неумолимо вперед, крепко держа за руку. Он не мог не оглянуться, когда они прошли. Было интересно увидеть, как они общаются. Почему-то он всегда воображал их заговоры в темных комнатах, а не при совместном наслаждении едой.

Несколько минут спустя, они прошли через двойные двери, открытые удивлёнными слугами, которые не были уверены, куда шли два гостя, но были слишком обеспокоены, чтобы остановить тех, кто может оказаться важным дворянином.

Они оказались в длинном, темном коридоре с красным бархатным ковром. Только несколько мерцающих свечей на середине коридора выделяли лестницу вниз. Они сняли маски и Флетчер глубоко вздохнул.

— Пойдём спокойно, не беги, — сказала Сильва, взяв командование ситуацией на себя и потащила его за собой. — Мы не хотим выглядеть подозрительно, ведь гости не должны шариться.

Флетчер часто дышал, ладони вспотели под белыми перчатками.

— Гарольду, должно быть, трудно изо дня в день притворяться, — сказал Флетчер, продолжая нервничать.

Но он не услышал ответа Сильвы, потому что двойные двери с шумом открылись за ними. Флетчер мельком увидел гвардейца с канделябром в одной руке и мечом в другой. Затем он почувствовал, как его притянула Сильва, руки обвились вокруг шеи, губы искали его. Она яростно поцеловала его, он ответил с той же страстью. Он растворился в ней, ощущая мягкость её тела. На тот момент ничего не имело значения.

— Просто двое влюблённых, — гвардеец хмыкнул. — Нечего беспокоиться.

Двери закрылись с тихим стуком.

Мгновенно Сильва отстранилась и как можно быстрее побежала назад к лестнице.

— Давай, — сказала Сильва, глядя на него через плечо. — Они ожидают, что мы скоро вернемся. Отелло и Кресс должны догнать.

Флетчер последовал за ней, грусть охватила его. Это была уловка — больше ничего.

Они поднялись на два лестничных марша, Сильва шла босиком с туфлями в руках, Флетчер старался не наступить ей на платье. Было смешно, сколько материи ей пришлось тащить за собой.

Коридор, в котором они оказались, был еще темнее, освещенный только свечой от лестницы позади них и ещё одной — в нише поблизости. Они достигли места назначения — множество огромных дверей прямо напротив лестницы. Вход в тронный зал угнетал — тёмный и зловещий.

— Будем надеяться, что Отелло и Кресс начали отвлекающий манёвр, — прошептал Флетчер.

— Дай, я, — сказала Сильва. Её палец засветился голубым, она нарисовала формулу взлома в воздухе. Медленно, опустила её на уровень врезного замка на двери и потоком серебристого света впустила в него. Послышался громкий щелчок, а затем дверь со скрипом распахнулась.

Огромная комната открылась перед ними, освещенная лучом лунного света из окна в крыше. Зал был разделен полосой толстого, красного ковра, с мраморным полом по обе стороны. Каменные колонны вдоль стен, вышедшие из глубокой тени. Но одно доминировало над всем остальным. Трон, сделанный из золота, серебра и драгоценных камней, инкрустированный перламутром и отделанный полированным деревом, расположен на небольшом возвышении в конце длинной красной ковровой дорожки в дальней части комнаты. Каждый элемент был разработан как мозаика из переплетенных демонов, драгоценные камни, образующие глаза, металлические детали очерчивали линии их тел. Он был великолепен, сверкал даже в тусклом свете. Флетчер не мог отвести взгляд от него — он никогда не видел столько богатства в одном месте.

Затем они увидели его, встроенного в пол прямо перед троном. Черный посох, покрытый ажурным полотном. Их цель.

— Поспеши, — прошипела Сильва, не обращая внимания на великолепие королевского места. Флетчер последовал за ней. Звук шагов отзывался эхом.

Но они едва дошли до середины комнаты, как скрип петель раздался позади них, а затем двери захлопнулись.

Флетчеру показалось, что рука ухватила меч, которого не было.

— Так, так, — сказал Рук, выходя из тени. — Посмотрите, что мы здесь имеем, Захариа. Эльфийка и предатель на прогулке.

Загрузка...