Розділ десятий,


у якому Блим вилізає на дах

Уночі Чарліні сяйнула тривожна думка. Якщо в будинку дідуся Вільяма можна подорожувати в часі, то що її зупиняє від того, аби прибути в Королівський особняк десять років тому і з’ясувати, що король на неї не чекає? Або через десять років, у майбутньому, — і виявити, що країною править принц Людовік? Цього вистачило, щоб вона вирішила надалі подорожувати будинком тільки у звичайний спосіб.

Тож наступного ранку Чарліна вирушила пішки по дорозі, Приблуда дріботіла біля неї до самого того лугу, де колись був лабок, а там вона вже так захекалася, виглядала так жалібно, що Чарліна взяла її на руки. «Як завжди», — подумала вона.

«Я почуваюся справжньою дорослою дівчиною, яка йде на роботу», — сказала вона собі подумки, крокуючи до міста, а Приблуда тим часом намагалася від щастя лизнути її в підборіддя.

Уночі знов падав дощ, але зараз стояв один із ранків з блідо-блакитним небом і великими білими хмарами. Гори були шовковисто-сині та зелені, а в місті сонце блищало на мокрій бруківці, і сонячні зайчики перебігали по гладіні ріки. Чарліна почувалася дуже задоволеною. Вона тішилася, що проведе день за перебиранням паперів і за розмовами з королем.

Коли Чарліна перетинала Королівську площу, золотий дах Королівського особняка блищав на сонці так сильно, що їй довелося перевести погляд на бруківку. Приблуда на руках у Чарліни примружила очі й заховала голову, а тоді здригнулася, почувши гучний крик, що долинув з особняка:

— Дивись! Подивися на мене!

Чарліна глянула, від яскравого блиску на очах моментально виступили сльози, тоді вона прикрила їх вивільненою від Приблуди рукою і глянула ще раз. Верхи на золотому даху, добрих сто футів над землею, сидів малий Блим і привітно махав їй рукою. При цьому він мало не втратив рівновагу. Побачивши це, Чарліна миттю забула всі свої вчорашні неприхильні думки про дітей. Вона скинула Приблуду на бруківку і побігла до дверей особняка, де почала одночасно гупати калаталом і шалено дзвонити в дзвінок.

— Той малий! — видихнула вона, дивлячись на Сіма, коли той повільно відчинив рипливі двері. — Блим. Він сидить на даху! Хай його хтось зніме!

— Справді? — перепитав Сім.

Він почовгав назовні. Чарліні довелося чекати, поки Сім дошкутильгав до місця, з якого видно дах, і невпевнено підняв голову.

— Він і справді там, панянко, — визнав Сім. — Мале чортеня. Він упаде. Цей дах слизький, мов лід.

Чарліна аж затряслася від нетерпіння:

— Пошліть когось, щоб його зняти! Швидше!

— Не знаю, кого просити, — повільно промовив Сім. — Тут, в особняку, ніхто не вміє лазити по дахах. Припускаю, я міг би послати Джамала, але він зі своїм одним оком не дуже добре втримує рівновагу.

Навколо вистрибувала Приблуда, дзявкаючи, щоб її перенесли через східці. Чарліна її проігнорувала.

— То пошліть мене, — сказала вона. — Просто скажіть, як туди дістатися. Швидше. Поки він не зісковзнув.

— Хороша ідея, — погодився Сім. — Ідіть до сходів у кінці холу, а далі — весь час угору. Останній проліт дерев’яний, там ви знайдете дверцята…

Чарліна не стала чекати. Кинувши Приблуду напризволяще, вона помчала вогким кам’яним коридором до вестибюля з кам’яними сходами, а тоді побігла ними нагору. Окуляри теліпалися в неї на грудях, кроки голосно відлунювали. Вона піднялася на два довгі прольоти, а її думки в цей час займала жахлива картина, як маленьке тіло хлопчика ковзає вниз і вдаряється об бруківку з… гм… з хлюпанням, приблизно в тому місці, де вона залишила Приблуду. Важко сапаючи, вона поспішила вгору третім прольотом, вужчим за попередні. Він здавався безкінечним. Врешті-решт вона дісталася до дерев’яних сходів і, цокаючи підборами, побігла по них, уже майже задихаючись. Ці сходи так само здалися їй нескінченними. Нарешті вона опинилася перед дерев’яними дверцятами. Благаючи подумки, щоб не було запізно, Чарліна одним махом відчинила дверцята. Їй в очі вдарили сяйво сонця і блиск золота.

— Я взе думав, ти не плийдес, — сказав Блим з середини даху. На ньому був блакитний оксамитовий костюмчик, його золоті кучерики сяяли не менше, ніж дах. Він здавався цілком спокійним, більше схожим на заблукалого ангела, ніж на хлопчика, який опинився на даху в загрозливому становищі.

— Ти сильно злякався? — стривожено спитала Чарліна, відхекуючись. — Тримайся міцно і не рухайся, я зараз підповзу і зніму тебе.

— Будь ласка, — чемно сказав Блим.

«Він не розуміє небезпеки! — подумала Чарліна. — Я мушу бути дуже спокійною».

Вона дуже обережно піднялася від дерев’яних дверцят і шляхом складних переміщень врешті-решт всілася на вершечку даху в тій же позі, що й Блим. Це було вкрай незручно. Чарліна не знала, що гірше: те, що металевий дах був розжарений, вогкий, гострий і слизький, чи те, що вершок даху, здавалося, розрізав її навпіл. Коли вона обережно скосила очі вбік, на Королівську площу, їй довелося нагадати собі, що всього лише три дні тому вона виконала заклинання, яке врятувало її від лабока, і переконалася, що може літати. Вона мала б зуміти вхопити Блима за талію і плавно опуститися на землю.

Тут Чарліна помітила, що поки вона намагається присунутися до Блима, він тим часом відсовується від неї.

— Зупинись! — сказала вона. — Невже ти не розумієш, наскільки це небезпечно?

— Звицайно, лозумію, — відповів Блим. — Я стласенно боюся висоти. Але тут єдине місце, де я мозу полозмовляти з тобою, сцоб нас ніхто не підслухав. Плосто підсунься на селедину даху, сцоб я не мусив клицати. І свидсе. Плинцеса Хільда найняла няню для мене і Молгана. Це паскудне дівцисько буде тут з хвилини на хвилину.

Цей пасаж прозвучав настільки по-дорослому, що Чарліна кліпнула і вирячилася на Блима. Той відповів їй сліпучою усмішкою на тлі величезних синіх очей і чарівних рожевих губок.

— Ти що, геніальна дитина, чи як? — запитала Чарліна.

— Залаз — так, — відповів Блим. — А коли мені насплавді було сість локів, я був цілком пелесіцною дитиною. Звицайно, дузе магіцно обдалованою. Сунься далі, плосу.

— Я намагаюся.

Чарліна стала потрохи сунутися вздовж даху, аж поки опинилася десь за фут від малого.

— То про що ми маємо говорити? — випалила вона йому просто в лице.

— Пелс за все пло цалівника Нолланда, — сказав Блим. — Казуть, ти з ним знайома.

— Насправді ні, — відповіла Чарліна. — Він двоюрідний дідусь моєї двоюрідної тітки по шлюбу. Я наглядаю за його домом, поки він нездужає.

Згадувати про Пітера їй не хотілося.

— І як виглядає його дім? — спитав Блим й охоче додав: — Сам я зиву в мандлівному замку. Дім Нолланда мозе пелесуватися?

— Ні, — сказала Чарліна. — Але всередині в ньому є двері, які ведуть десь у сотню різних кімнат. Кажуть, їх зробив чарівник Мелікот.

— А. Мелікот, — Блим присвиснув. Він виглядав дуже задоволеним. — Тоді мені, певно, тлеба буде плийти подивитися, сцо б там не казав Кальцифел. Мозна?

— Думаю, так, — сказала Чарліна. — А що?

— Лозумієс, — пояснив Блим, — Софі, Кальцифела і мене найняли з’ясувати, сцо сталося з золотом з кололівської скалбниці. Плинаймні ми так думаємо, бо вони не дали цітко злозуміти, цого хоцуть. То вони ніби говолять, сцо загубили якусь ліц, яка називається Ельфодал, але ніхто не знає, сцо таке цей Ельфодал. А сце плинцеса поплосила Софі з’ясувати, сцо весь цас стається з глосима з податків. І є сце одна сплава, зовсім інса. Вони плодали силу-силенну калтин і всякого добла, а плоте далі бідні, як целковні мисі, — ти, певно, помітила.

Чарліна кивнула:

— Помітила. А хіба вони не могли попросити платити більше податків?

— Або плодати десцо з бібліотеки, — додав Блим. Він стенув плечима, при цьому так небезпечно хитнувся, що Чарліна аж замружила очі. — Кальцифелові мало не вказали на двелі, коли він вцола ввецелі заплопонував плодати тлохи книзок. А сцодо податків, то кололь казе, сцо налод Велхньої Нолландії замозний і задоволений, до того з додаткові податки, найімовілнісе, так само би зникли. Так сцо ніцого з того. Отзе, я хоцу тебе поплосити…

Знизу долинув крик. Чарліна розплющила очі і подивилася туди. На площі зібралося чимало людей, всі вони затулялися від сонця і показували на дах.

— Швидше, — сказала вона. — З хвилини на хвилину хтось викличе пожежну команду.

— У вас є позезна команда? — запитав Блим. — А ви тут нівлоку цивілізовані.

Він знову сліпуче усміхнувся.

— Отзе, тобі тлеба…

— І як вам тут сидиться? — пролунав голос поблизу Чарліни, так близько і зненацька, що вона здригнулася і мало не втратила рівновагу.

— Обелезно, Софі, — владно сказав Блим. — Целез тебе вона ледь не впала.

— Це лише показує, наскільки легковажна ця твоя схема, навіть як на тебе, — сказала Софі. Судячи зі звуку, вона вихилялася з дерев’яних дверцят, але Чарліна не наважувалася озирнутися.

— Ти виконала ті чали, які я тобі дав? — поцікавився Блим, нахилившись убік, щоб побачити Софі з-за Чарліни.

— Так, — сказала Софі. — Тепер усі в особняку гасають як божевільні, Кальцифер намагається зупинити істерику в тої дурної няньки, а ще хтось на площі щойно викликав сюди пожежників. Серед усього цього сум’яття мені вдалося прослизнути в бібліотеку з твоїм заклинанням. Задоволений?

— Цілком, — Блим усміхнувся своєю ангельською усмішкою. — Тепел ти бацис, який хитлий був мій план.

Він нахилився до Чарліни.

— Я наклав заклинання, завдяки якому козна книзка ци клаптик папелу, сцо хоц найменсим цином стосується кололевої плоблеми, засвітиться світлом, яке побацис тільки ти. Коли ти помітис це світло, будь ласка, занотуй десь, сцо це за запис і цого він стосується. Потай, звицайно з. Тут сцось явно негалазд, і ми б не хотіли, сцоб будь-хто знав, сцо ти лобис, бо це мозе дійти до особи, яка і є коленем плоблеми. Мозес злобити це для нас?

— Гадаю, так, — сказала Чарліна. На перший погляд, у цьому не було нічого складного, хоча їй не подобалася ідея мати таємниці від короля. — Коли вам будуть потрібні мої нотатки?

— Сьогодні на вечір, будь ласка, перш ніж сюди прибуде отой спадкоємний принц, — сказала Софі з-за спини Чарліни. — Нема потреби вплутувати його в це. А ще ми дуже вдячні — і це справді важливо. Саме тому ми тут. А тепер, заради всього святого, злізайте звідти обоє, поки сюди не почали приставляти драбини.

— Галазд, — присвиснув Блим. — Ми ідемо. Май на увазі, сцо по долозі мене мозе лозлізати навпіл.

— Значить, так тобі і треба, — сказала Софі.

Дах під Чарліною почав вигинатися і морщитися. Дівчинка мало не заверещала, але вчепилася, щоб не впасти, обома руками, нагадуючи собі, що насправді вона може літати. Адже ж може? А дах тим часом здригався і струшував її у напрямку дверцят, з яких вона вилізла, а перед нею, так само задом наперед і так само обережно, до дерев’яних дверцят посувався Блим. За кілька секунд Чарліна відчула, як Софі вхопила її під пахви і з деяким зусиллям затягла всередину Королівського особняка. Після того Софі вихилилась, вхопила Блима і поставила його біля Чарліни.

Блим подивився на Чарліну сповненим емоцій поглядом.

— Сцо з, назад у дитинство, — сказав він, зітхнувши. — Ти мене не виказес, плавда?

— Ой, досить цих дурниць, — сказала Софі. — Чарліна надійна, — вона звернулася до Чарліни: — Насправді його звати Хаул, і він зараз до непристойного насолоджується оцим своїм другим дитинством. Ходи-но сюди, чоловічку.

Вона підхопила Блима під пахву і понесла його вниз по сходах. З його боку це супроводжувалося вересками та вимахуванням руками і ногами.

Чарліна пішла за ними, похитуючи головою.

На головному сходовому майданчику внизу зібрався, здавалося, весь Королівський особняк — у тому числі кілька людей, яких Чарліна раніше не бачила, — а також Кальцифер, який гасав між ними туди-сюди. Навіть король був тут, він ніс Приблуду, явно перебуваючи думками десь далеко. Принцеса Хільда звільнилася від огрядної молодої жінки, яка тримала Моргана й схлипувала, і потисла Чарліні руку.

— Люба панно Чарліно, дуже вам дякую. Ми страшенно запанікували. Сіме, будь ласка, підіть скажіть пожежникам, що драбин не треба, а також що шлангів абсолютно точно не треба.

Чарліна ледве розчула, що вона каже. Як тільки Приблуда помітила Чарліну, вона миттю зіскочила з рук короля і зайшлася істеричним дзявканням від радості, що Чарліна в безпеці. Десь ззаду Джамалів пес почав вторити їй понурим завиванням. Товста няня все повторювала «Пхиньк… Ох!», Морган гримів «Аф! Аф!», а всі решта правили теревені. Віддалік Блим верещав: «Я цемний! Я дузе налякався, казу тобі!».

Деяку частину гармидеру Чарліна зуміла ліквідувати, взявши Приблуду на руки. Решту так-сяк втихомирила принцеса Хільда, яка сплеснула в долоні та промовила:

— Усі повертайтеся до роботи. Ненсі, заберіть Моргана, поки він нас усіх не оглушив, і постарайтеся пояснити, що йому не можна також погуляти по даху. Софі, люба, чи не могли б ви втихомирити Блима?

Усі стали розходитися. Блим почав було своє «Я цемн…» — проте замовк, ніби йому затулили рота. Наступної миті Чарліна вже йшла з королем сходами вниз до бібліотеки, а Приблуда в екстазі намагалася лизнути їй підборіддя.

— Це викликає спогади, — зауважив король. — Я й сам кілька разів вилазив на дах іще хлопчиком. Щоразу здіймалася безглузда паніка. А одного разу пожежники випадково мало не збили мене струменем води. Хлопчики саме такими і є, моя люба. Ти готова повертатися до роботи чи хочеш посидіти і трохи відпочити?

— Ні, я готова працювати! — запевнила його Чарліна.

Сьогодні — сівши на своє місце в бібліотеці, оточена запахом старих книжок, — вона почувалася цілком як удома. Приблуда гріла черевце біля жаровні, а король сидів навпроти і досліджував нерівну купку старих щоденників. Дівчинка почувалася так затишно, що мало не забула про Блимове заклинання.

Отож Чарліна зайнялася розбиранням стосика старих і затхлих листів. Усі вони були від одного принца з давно минулих років, який розводив коней і хотів, щоби його мати випросила в короля більше грошей. Принц саме красномовно описував красу жеребчика, якого привела його найкраща кобила, коли Чарліна підняла погляд і побачила вогняного демона, який повільно пурхав туди-сюди по бібліотеці.

Король також підвів погляд.

— Доброго ранку, Кальцифере, — ввічливо сказав він. — Чи ти чого-небудь тут потребуєш?

— Просто вивчаю, — сказав Кальцифер своїм тріскучим голосом. — Тепер я розумію, чому ви не хотіли продати ці книги.

— Атож, — сказав король. — Скажи, будь ласка, чи вогняні демони багато читають?

— Загалом, ні, — відповів Кальцифер. — Софі часто мені читає. Мені подобаються історії з загадками, де треба вгадати, хто вчинив вбивство. Маєте такі?

— Мабуть, ні, — сказав король. — Але моїй дочці також подобаються детективи. Можливо, тобі треба спитати в неї.

— Дякую. Так і зроблю, — сказав Кальцифер і зник.

Король похитав головою і повернувся до своїх щоденників. І тут, так ніби Кальцифер активував Блимове заклинання, Чарліна помітила, що щоденник, який гортає король, світиться слабким блідо-зеленим світлом. Так само світився і наступний предмет у її стосику паперів — сплюснутий сувій, перев’язаний вицвілою золотавою стрічкою.

Чарліна набрала повні груди повітря і спитала:

— Щось цікаве у тому щоденнику, сір?

— Ну, — сказав король, — насправді — дещо вельми огидне. Це щоденник однієї з фрейлін моєї прабабусі. Повний пліток. Оце зараз я читаю, як вона вкрай шокована тим, що сестра короля померла під час пологів, а повитуха, судячи з усього, вбила новонародженого. Сказала, що він був багряний і налякав її. Тепер цю бідолашну дурепу збираються судити за вбивство.

Чарліна згадала, як вони з Пітером шукали слово «лабок» в енциклопедії дідуся Вільяма. Вона сказала:

— Припускаю, вона подумала, що дитина — лабокін.

— Так, повитуха була дуже забобонна і неосвічена, — сказав король. — У наш час ніхто не вірить у лабокінів.

Він повернувся до читання.

Чарліна замислилася, чи сказати, що та давня повитуха могла мати рацію. Лабоки існували, то чому б не існувати й лабокінам? Та вона була впевнена, що король не повірить, тому просто зробила запис про це. Тоді вона взялася за зім’ятий сувій. Перш ніж розгорнути його, Чарліна подумала, що варто ще раз глянути на папери, які вона вже прочитала і відклала: раптом якийсь із них теж світиться? Один і справді ледь помітно світився. Витягнувши його, Чарліна виявила, що це рахунок від чарівника Мелікота за те, що він зробив так, щоби дах виглядав золотим. Це було незрозуміло, але Чарліна записала і це, перш ніж розв’язати вицвілу золотаву стрічку і розгорнути сувій.

То виявилося родовідне дерево королів Верхньої Норландії, нашкрябане доволі поспішно й неакуратно, ніби мало бути лише ескізом для набагато охайнішої копії. Чарліна ледве могла прочитати ці записи. Аркуш був заповнений перехресними лініями, стрілочками, які вели до дописаних зауважень, кривулястими кільцями з примітками всередині.

— Сір, — сказала вона, — чи не могли б ви мені це пояснити?

— Давай поглянемо.

Король узяв сувій і розгорнув його на столі.

— Ага, — сказав він. — Красива копія цього висить у нас у тронній залі. Я не розглядав її детально вже багато років, але знаю, що вона значно спрощена порівняно з цим родовідним деревом — самі лише імена правителів, на кому вони були одружені й таке інше. А тут, як бачимо, є примітки, судячи з почерку, написані різними людьми. Дивися. Оце мій предок, Адольфус Перший. Примітка біля нього написана дуже вже старовинними письменами. Тут пише… гм… «Звів мури града силою Ельфодара». Не сказав би я, щоб від тих мурів лишився хоч якийсь слід, чи не так? Але кажуть, що Набережна вулиця біля річки є частиною стародавніх мурів…

— Вибачте, сір, — втрутилася Чарліна, — а що таке Ельфодар?

— Не маю уявлення, люба, — сказав король. — Хотів би я знати. Кажуть, він приносив королівству процвітання та захист, чим би він не був, але він щез, видно, вже дуже давно, багато років тому. Гм. Оце цікаво, — король провів вказівним пальцем від однієї примітки до другої. — Тут, біля дружини мого предка, написано: «Звана Ельфожінкою». Мені завжди говорили, що королева Матильда була лише напівельфійкою, але ось поруч з її сином, Гансом Ніколасом, приписано: «Ельфодитя». Певно, саме тому він так і не став королем. Ніхто по-справжньому не довіряє ельфам. Як на мене, величезна помилка. Натомість коронували сина Ганса Ніколаса, дуже нецікавого чоловіка на ім’я Адольфус Другий, який так нічого важливого і не зробив. Він єдиний король на цьому сувої, біля чийого імені нема примітки. Це про щось та й свідчить. Але його син — ось він — Ганс Пітер Адольфус, він вже має примітку: «Відновив безпеку Королівства за допомогою Ельфодара», — що б це не значило. Люба моя, це дуже цікаво. Чи не зробила б ти мені послугу — гарненько та розбірливо перепиши імена всіх цих людей і примітки поряд із ними? Кузенів і все, де нема приміток, можеш пропустити. Чи це тебе не обтяжить?

— Зовсім ні, сір, — сказала Чарліна. Вона якраз обдумувала, як непомітно переписати все це для Софі та Блима, а воно виявилося он як.

Решту дня вона провела, переписуючи сувій у двох примірниках. Один був звичайною чернеткою, при якій вона раз у раз перепитувала короля щодо тієї чи іншої примітки, а другий переписала найгарнішим свої почерком для самого короля. У процесі вона зацікавилася не менше, ніж король. Ну, наприклад, чому небіж Пітера Ганса Третього подався до «опришків у горах»? Чому королева Гертруда стала «чорнокнижницею, якої боятися слід»? І чому біля її доньки, принцеси Ізолли, стоїть примітка «коханиця синього чоловіка»?

Король не міг відповісти на ці питання, проте сказав, що має добре уявлення, чому принца Ніколаса Адольфуса позначили як «пияка».

— Чи ти дивилась отут, де сказано, що батька принца, Пітера Ганса Четвертого, називали «тираном, а до того ж чорнокнижником»? — запитав король. — Деякі з моїх предків не були добрими людьми. Я певен, що він люто знущався з бідолашного Ніколаса. Мені казали, що воно трапляється, коли ельфійська кров розріджується, однак я гадаю, що насправді це просто такі люди.

Наприкінці дня, коли Чарліна дійшла майже до самого низу сувою, де вже мало не кожен правитель називався Адольфусом, Адольфусом Ніколасом або Людовіком Адольфусом, вона з цікавістю наткнулася на принцесу Мойну, яка «пошлюбила великого правителя Чужокрайнії, проте вмерла, привівши на світ відразливого лабокіна». Чарліна була певна, що саме про Мойну йшла мова у щоденнику фрейліни. Скидалося на те, що хтось усе ж таки повірив у розповідь повитухи. Вона вирішила не казати про це королю.

Трьома рядками нижче вона дійшла до самого короля, «загубленого серед своїх книг», та принцеси Хільди, котра «відхилила матримоніальні пропозиції від короля, трьох лордів і чарівника». Приписка про це була втиснута на самісінький краєчок, щоби зробити місце для спадкоємців королевого дядька, Ніколаса Пітера, котрий мав якусь неймовірну кількість дітей. Діти цих дітей займали весь нижній рядок. «Як вони взагалі пам’ятали, хто є хто?» — здивувалася Чарліна. Половина дівчат мали ім’я Матильда, а друга половина — Ізолла, тоді як хлопчиків кликали переважно Гансами або Гансами Адольфусами. Розрізнити їх можна було лише за дрібними рукописними примітками, де про одного Ганса говорилося, що він «вельми неотесаний, потонув», про іншого — «випадково вбитий», а про ще одного — «помер на чужині». З дівчатами було гірше. Одна Матильда була «нудна гордовита дівчина», другої належало «боятися, як К-ви Гертруди», третя ж була «лихої вдачі». Спадкоємець короля, Людовік Ніколас, виділявся на тлі, як почало здаватися Чарліні, по-справжньому лиховісної родини тим, що поруч із ним не було жодної примітки, як і біля того нецікавого Адольфуса з давніх часів.

Чарліна переписала все: імена, примітки і тому подібне. До кінця дня вказівний палець на правій руці занімів і був весь синій від чорнила.

— Дякую, моя дорога, — сказав король, коли Чарліна передала йому чистовий примірник. Він так захланно поринув у читання, що Чарліні легко вдалося зібрати свій чорновий примірник та решту нотаток і порозпихати по кишенях, щоб король не помітив. Коли вона встала, король підняв погляд і промовив:

— Сподіваюся, ти вибачиш мені, моя дорога. Наступні два дні я не потребуватиму твоєї допомоги. Принцеса наполягає, щоб у ці вихідні я вийшов з бібліотеки і грав роль господаря дому перед юним принцом Людовіком. Вона, знаєш, не вельми дає собі раду в чоловічому товаристві. Але сподіваюся побачити тебе в понеділок.

— Так, звичайно, — сказала Чарліна.

Вона підібрала Приблуду, яка притрюхикала до неї з кухні, та пішла до вхідних дверей, ламаючи голову, що робити зі своєю копією сувою. Вона не була певна, чи довіряє Блимові. «Хіба можна довіряти комусь, хто виглядає як маленький хлопчик, але насправді дитиною не є? А ще ж оті слова дідуся Вільяма про вогняних демонів, які переказав Пітер. Чи можна довіряти такій небезпечній істоті?» — сумно думала вона по дорозі.

Тут Чарліна очі в очі зіткнулася з Софі.

— Ну, як воно? Щось знайшла? — запитала Софі, усміхаючись до неї.

Її усмішка була така приязна, що Чарліна вирішила — кому-кому, а Софі можна довіряти. Принаймні вона сподівалася на це.

— Так, я дещо маю, — сказала вона, виймаючи з кишень папери.

Софі вхопила їх з іще більшим нетерпінням і вдячністю, ніж король свій чистовий примірник.

— Казково! — сказала вона. — Це має дати нам хоч якусь підказку. Хаул — себто Блим — каже, нібито скидається на те, що заклинання провидіння тут не спрацьовують. І це дивно, бо не думаю, що король чи принцеса займаються чарами, а ти як гадаєш? Маю на увазі — достатньою мірою, щоби блокувати заклинання провидіння.

— Ні, — сказала Чарліна. — Але чимало їхніх предків займалися чарами. А король не такий простий, як здається на перший погляд.

— Твоя правда, — сказала Софі. — Ти змогла би залишитися і допомогти нам розібратися в цих нотатках?

— Спитайте мене в понеділок, — відповіла Чарліна. — Зараз я мушу йти побачитися з батьком, поки його пекарня не зачинилася.



Загрузка...