Розділ дванадцятий,


у якому розповідається про прання та яйця лабока

Наступного дня Чарліна прокинулася рано, бо Приблуда тицьнулася мокреньким носиком їй у вухо: певно думала, що їм, як завжди, треба йти до Королівського особняка.

— Ні, мені не треба нікуди йти, — спересердя сказала Чарліна. — Король сьогодні займатиметься принцом Людовіком. Забирайся геть, Приблудо, а то я перетворюся на Ізоллу й отрую тебе! Або на Матильду — і наведу на тебе злі чари. Ану біжи звідси!

Приблуда сумно подріботіла геть, але Чарліна вже прокинулася. Вона ще довго ніжилася в постелі, гамуючи свою злість обіцянками провести чудовий безтурботний день за читанням «Подорожі чарівника».

Пітер також уже встав, однак мав інші ідеї.

— Нам сьогодні треба зайнятися пранням, — оголосив він. — Ти помітила, що тут уже десять мішків з брудним одягом? При тому, що в спальні чарівника Норланда — ще десять? Думаю, в коморі їх так само десять.

Чарліна сердито глянула на мішки з пранням. Вона не могла заперечити, що ті зайняли вже мало не цілу кухню.

— Не треба перейматися, — сказала вона. — Певно, це витівки кобольдів.

— Ні, — заперечив Пітер. — Моя мама каже, що коли брудний одяг не прати, він розмножується.

— У нас є праля, — сказала Чарліна. — Я не вмію прати.

— Я тебе навчу, — сказав Пітер. — Годі прикриватися своїм невіглаством.

Сердито дивуючись, як це Пітерові завжди вдається загнати її до роботи, Чарліна вже невдовзі напружено помпувала у відра воду з колонки надворі, а Пітер відносив відра у пральню і виливав там у величезну мідну виварку. Десь після десятого відра Пітер, повернувшись, сказав:

— Тепер треба якось запалити вогонь під тією виваркою, але я не можу знайти ніякого палива. Як думаєш, де він його тримає?

Чарліна втомлено відгорнула з лиця мокре від поту волосся.

— Певно, там так само, як із вогнем у кухонному вогнищі, — відповіла вона. — Піду гляну.

Вона пішла до сараю, думаючи: «А якщо не спрацює, можемо далі й не намагатися. Це добре».

— Нам потрібне щось, що горітиме, як пальне, — сказала вона Пітерові.

Він безпорадно роззирнувся. У сарайчику не було нічого, крім купки дерев’яних ночов і коробочки з мильною стружкою. Чарліна зазирнула під виварку. Там було чорно від кіптяви. Вона оцінила поглядом ночви: завеликі. Тоді подивилася на мильну стружку і вирішила не ризикувати: їй не хотілося здійняти ще одну бульбашкову заметіль. Чарліна вийшла надвір і відламала з деревця сухий сучок. Тоді застромила його під закопчену виварку, стукнула по ній, сказала: «Вогонь!» — і аж мусила відскочити, так бахнуло полум’я.

— Ось, — сказала вона Пітерові.

— Добре, — сказав той. — Вертайся до колонки. Мусимо налити виварку до повного.

— Нащо? — спитала Чарліна.

— Бо маємо тридцять мішків прання, звісно ж, — пояснив Пітер. — Нам треба буде налити гарячої води в ці ночви, щоб замочити шовковий одяг і попрати вовняний. А тоді ще знадобиться вода для полоскання. Потрібно наносити ще багато-багато відер.

— Повірити не можу! — крізь зуби поскаржилася Чарліна Приблуді, яка прийшла подивитися, зітхнула і взялася за помпу.

Тим часом Пітер виніс із кухні стілець і заніс його у сарай. Тоді, на Чарлінине обурення, він поставив ночви рядочком і почав виливати у них так тяжко напомповані відра холодної води.

— Агов! Я думала, це для виварки! — запротестувала вона.

Пітер виліз на стілець і став цілими жменями закидати у виварку мильну стружку. З виварки здіймалася пара, казан шипів.

— Менше сперечайся, а більше помпуй, — сказав він. — Вода вже майже достатньо загрілася для білого одягу. Ще чотири відра — і вистачить, а тоді можеш починати закидати сорочки та інші речі.

Він зліз зі стільця і пішов до будинку. Повернувся із двома мішками прання, які припер до стіни, а сам пішов по наступні. Чарліна помпувала, важко хекала, кидала довкола сердиті погляди, вилазила на стілець і виливала воду з чотирьох відер у мильні хмари пари, що здіймалася з виварки. Тоді, рада, що може змінити заняття, розв’язала шворочки на першому мішку з пранням. У ньому були шкарпетки, червона чарівнича мантія, дві пари штанів, а на самому низу — сорочки і білизна. Через Пітерів ванний потоп усе це відгонило пліснявою. Як не дивно, коли Чарліна розшнурувала наступний мішок, у ньому виявилися точнісінько такі самі речі.

— Чарівницьке прання не могло не бути дивним, — сказала Чарліна. Вона позгрібала всі речі в оберемок, вилізла на стілець і вкинула речі у виварку.

— Ні, ні, ні! Стій! — закричав Пітер, коли Чарліна вивалювала у виварку вміст другого мішка. Він біг до неї по траві, а за ним тяглися вісім зв’язаних докупи мішків.

— Ти ж сам сказав це зробити! — запротестувала Чарліна.

— Лише після того, як посортуєш, ідіотко! — нагримав Пітер. — Виварюють лише білі речі!

— Я не знала, — понуро мовила Чарліна.

Решту ранку вона провела за сортуванням білизни по купах на траві, а Пітер тим часом кидав сорочки виварюватися і наповнював ночви мильною водою, щоб замочити мантії, шкарпетки і двадцять пар чарівникових штанів.

Врешті-решт він сказав:

— Думаю, сорочки вже досить виварилися, — і підтягнув ночви з холодною водою для полоскання. — Загаси вогонь, щоб я спустив гарячу воду.

Чарліна не мала найменшого уявлення, як гасити магічний вогонь. У порядку експерименту вона ляснула долонею по виварці. Руку обпекло.

— Ай! Вогонь, погасни! — верескнула вона.

Язики полум’я слухняно втяглися і зникли. Чарліна облизала попечені пальці, спостерігаючи, як Пітер відкриває краник внизу виварки і спускає паруючу рожеву воду у водостік. Крізь хмарки пари вона дивилася, як із краника біжить вода.

— Я й не знала, що це рожеве мило, — сказала дівчинка.

— Воно не рожеве, — сказав Пітер. — О, небеса! Поглянь, що ти накоїла цього разу!

Він вискочив на стілець і почав витягувати паруючі сорочки спеціальною палкою з рогачкою на кінці. Усі до єдиної сорочки, хлюпнувши в холодну воду, виявилися яскраво-вишневими. Після сорочок він витягнув п’ятнадцять пар шкарпеточок, які були б замалими навіть для Моргана, і пару чарівницьких штанят розміром як для немовляти. Наприкінці він виловив манюню чарівницьку мантію, з якої стікала паруюча вода, і з осудом тицьнув її Чарліні перед очі.

— Ось що ти наробила, — сказав він. — Не можна прати червоні вовняні речі з білими сорочками, бо вовна пускає фарбу. До того ж вони так збіглися, що тепер замалі навіть для кобольда. Ти цілком дурна!

— Звідки я могла знати? — обурено виправдовувалася Чарліна. — Я жила тепличним життям. Мама ніколи не підпускала мене до пральні.

— Ага, бо це не респектабельно, я знаю, — з відразою сказав Пітер. — Гадаю, ти сподіваєшся, що я повинен тебе пошкодувати! Так-от, мені тебе не шкода! Я не збираюся довіряти тобі маглівницю. Господь знає, що би ти з нею зробила! Я збираюся спробувати заклинання відбілювання, поки маглюватиму. А ти піди принеси з комори мотузку й оту коробочку з прищепками і порозвішуй усе сушитися. Я можу розраховувати, що ти випадково не повісишся, не витвориш нічого такого?

— Я не дурна, — спогорда сказала Чарліна.

Десь через годину, коли Пітер і Чарліна, обоє виснажені та мокрі, спокійно дожовували в кухні залишки вчорашніх пирогів, Чарліна не могла позбутися думки, що принаймні її старання навколо мотузки для білизни виявилися успішнішими, ніж Пітерові зусилля біля маглівниці та заклинання відбілювання. Так, мотузка протяглася зигзагом через усе подвір’я десять разів в один і в другий бік. Зате вона трималася. А ось сорочки, що звисали з прищепок на ній, ніяк не можна було назвати білими. Декотрі мали червоні смуги. Декотрі були всіяні червоними колами, а ще деякі набули ніжної блакитної барви. Більшість мантій мали білі смуги. Шкарпетки і штани всі були кремово-білі. Чарліна подумала, що з її боку дуже тактовно не звертати Пітерову увагу на те, що ельф, який, пригинаючись, пересувався між вивішеним пранням, дивиться на це все з похмурим здивуванням.

— Там ельф! — вигукнув Пітер із повним ротом.

Чарліна ковтнула решту татового пирога і відчинила двері чорного ходу, щоби глянути, чого хоче ельф.

Зігнувшись у три погибелі, ельф протиснувся у двері, велично покрокував на середину кухні, де виставив на стілець скляну скриньку, яку приніс зі собою. У скриньці лежали три круглі білі предмети завбільшки з тенісний м’ячик. Пітер з Чарліною подивилися на них, а тоді на ельфа, який просто стояв мовчки.

— Що це? — врешті-решт промовив Пітер.

Ельф легесенько вклонився.

— Це, — сказав він, — три яйця лабока, які ми видалили з чарівника Вільяма Норланда. Операція була напрочуд складною, проте ми провели її успішно.

— Яйця лабока! — майже в один голос вигукнули Пітер і Чарліна. Чарліна відчула, як її лице сполотніло, і вона мало не пошкодувала, що їла той пиріг. На зблідлому Пітеровому лиці проступили всі веснянки. Приблуда, котра просила з-під столу, щоб її погодували, зайшлася відчайдушним виттям.

— Навіщо… навіщо ви принесли ці яйця сюди? — тільки й спромоглася сказати Чарліна.

Ельф спокійно сказав:

— Бо ми виявили, що не в змозі їх знищити. Вони опираються будь-яким нашим спробам, магічним і фізичним. Врешті-решт ми дійшли висновку, що знищити їх до снаги лише вогняному демонові. Чарівник Норланд розповів нам, що панна Чарівна якраз зараз ввійшла в контакт із вогняним демоном.

— Чарівник Норланд живий? Він із вами говорив? — палко запитав Пітер.

— Так, — відказав ельф. — Він швидко одужує і зможе повернутися сюди через три, щонайпізніше через чотири дні.

— Ой, я така рада! — вигукнула Чарліна. — То він занедужав через яйця лабока?

— Саме так, — підтвердив ельф. — Здається, чарівник зіткнувся з лабоком кілька місяців тому під час прогулянки по гірському лузі. Завдяки тому, що Норланд — чарівник, яйця ввібрали його магію і стали майже незнищенними. Попереджаю: не торкайтеся яєць і не намагайтеся відкрити скриньку з ними. Вони надзвичайно небезпечні. Раджу якнайшвидше звернутися по допомогу до вогняного демона.

Поки Пітер і Чарліна витріщалися на ті три білі яйця у скриньці, ельф знову легенько вклонився і вийшов у міжкімнатні двері. Пітер набрався мужності та побіг за ним із воланням про подальші роз’яснення. Але поки він добіг до вітальні, вхідні двері вже зачинилися за ельфом. Коли ж він, а слідом за ним Чарліна, а слідом за нею Приблуда, вибігли у садок перед домом, ельфа там і слід похолов. Чарліна помітила Ролло, який крадькома визирав з-за стебел гортензії, проте ельф зник.

Дівчинка підібрала Приблуду і посадовила її Пітерові на руки.

— Пітере, — сказала вона, — тримай Приблуду тут. Я піду приведу Кальцифера.

І побігла по садовій доріжці.

— Швидше! — крикнув їй услід Пітер. — Поспіши!

Чарліна зовсім не потребувала цих Пітерових настанов. Вона бігла, а за нею линув відчайдушний писклявий дзявкіт Приблуди. Одначе дівчинка далі бігла і бігла, аж поки не оминула велику скелю. Побачивши попереду місто, вона схопилась за бік і перейшла на швидку ходу — настільки швидку, наскільки було можливо. Сама лише згадка про круглі білі яйця лабока на кухонному столі змушувала її ще більше квапитися щоразу, як тільки вдавалося більш-менш перевести подих. А що, коли з яєць щось вилупиться, перш ніж вона знайде Кальцифера? А що, коли Пітер зробить якусь дурницю — наприклад, спробує накласти на них заклинання? А що, коли… Вона намагалася перестати думати про ці жахливі ймовірності, повторюючи собі під ніс:

— Я така дурна! Я ж могла запитати в того ельфа, що таке Ельфодар! Але зовсім про все забула! Хоч мала би пам’ятати. Яка я дурна!

Серце її трепетало від занепокоєння. Перед очима сама собою поставала картина, як Пітер бурмоче заклинання над скляною скринькою. Спробувати щось таке було цілком у його стилі.

Коли вона дійшла до міста, почався дощ. Чарліну це втішило. Дощ міг відволікти Пітера від яєць лабока. Йому доведеться вийти надвір і познімати одяг, поки він знову не намок. Якщо тільки він уже не встиг зробити якусь дурницю!

Чарліна прийшла під Королівський особняк вся мокра і до краю захекана. Вона гримала калаталом і дзвонила у дзвоник ще затятіше, ніж тоді, коли на даху сидів Блим. Поки Сім відчинив двері, здавалося, минула вічність.

— Ой, Сіме! — видихнула Чарліна. — Мені треба негайно побачити Кальцифера. Чи ви можете мені сказати, де він?

— Безумовно, панно, — відповів Сім, нітрохи не вражений Чарліниним мокрим волоссям і одягом, з якого текли ручаї. — Сер Кальцифер зараз у великому салоні. Дозвольте вас провести.

Він зачинив двері та почовгав геть. Чарліна пішла за ним, залишаючи за собою мокрий слід, проминаючи кам’яні сходи, до великих дверей десь у тильній частині особняка, де дівчинка раніше ніколи не бувала.

— Сюди, панно, — сказав Сім, відчиняючи розкішні, хоча й обідрані двері.

Чарліна ввійшла всередину, у гамір безлічі голосів і натовп вишукано вбраних людей, які, здавалося, кричали одне одного, походжаючи туди-сюди зі шматками торта на витончених блюдцях. Торт був першою річчю, яку Чарліна тут упізнала. Він стояв посередині кімнати на особливому столі. Хоча на цей момент від нього залишилася лише половина, то був безперечно той самий торт, над яким батькові кондитери напрацювалися вчора ввечері. Здавалося, серед цих ошатних незнайомців Чарліна зустріла старого друга. Найближчий чоловік, вбраний у темно-синій оксамит і синю парчу, обернувся і зверхньо подивився на Чарліну, а тоді обмінявся зі своєю дамою презирливими поглядами. Дама була вдягнена («Не у вечірню сукню, о небеса, тільки не в час чаювання!» — подумала Чарліна) в такі розкішні шовкові та сатинові шати, що якби тут була тітонька Семпронія, на тлі цієї дами вона б виглядала обідранкою. Ну але тітоньки Семпронії тут не було, зате був лорд-мер, і з ним його дружина, а також найважливіші люди міста.

— Сіме, — запитав чоловік у темно-синьому одязі, — хто ця мокра мала простолюдинка?

— Леді Чарівна, — відповів Сім, — нова асистентка Його Величності, Ваша Високосте. — Він повернувся до Чарліни: — Дозвольте представити вас Його Високості кронпринцові Людовіку, міледі.

По цих словах він відступив і вийшов із салону.

Чарліні захотілося, щоб підлога розступилася під її мокрими ногами і скинула її в льох. Вона геть-зовсім забула про візит принца Людовіка. Принцеса Хільда, очевидно, запросила на зустріч із принцом вершки верхньонорландської добропристойної публіки. А вона, звичайна собі Чарліна Бейкер, зопалу ввірвалася на врочисте чаювання.

— Дуже приємно зустрітися з вами, Ваша Високосте, — спробувала вимовити вона, проте вийшов лише наляканий шепіт.

Принц Людовік, швидше за все, взагалі її не почув. Він зареготав і сказав:

— Це прізвисько, яке тобі дав король, Леді Чарівна? Так, дівчинко? — він показав виделочкою до торта на свою супутницю. — Я свою асистентку називаю Леді Мішки-з-Грошима. Розумієш, вона обходиться мені в цілий маєток.

Чарліна відкрило було рота, щоб пояснити, як її насправді звати, але дама в не зовсім вечірній сукні озвалася перша:

— Тебе ніхто не просив це говорити! — сердито сказала вона. — Ох ти ж недобре створіння!

Принц Людовік зареготав і обернувся, аби поговорити з безбарвним джентльменом у безбарвному сірому одязі, який саме наблизився. Чарліна вже готова була тихцем відійти шукати Кальцифера, але коли принц обертався, світло з великої люстри впало на його обличчя збоку. Чарліна побачила, як око принца зблиснуло темно-багряним.

Чарліна завмерла, немов статуя, — ціла пройнята жахом. Принц Людовік виявився лабокіном. Якийсь час вона не могла поворухнутися, хоча й знала, що по ній видно, що вона нажахана, і що люди це помічають, відтак дивуються, в чому річ. Безбарвний джентльмен вже дивився на неї з цікавістю в ліловуватих очах. О небеса! Він теж був лабокіном. Ось що стривожило Чарліну, коли вона вперше зустрілася з ним біля кухні.

На щастя, лорд-мер саме в цей момент відійшов від столу з тортом, щоби низько вклонитися королю, і Чарліна побачила коника-гойдалку — ні, навіть не одного, а багато-багато коників-гойдалок. Це трохи відволікло її від переляку. З якоїсь причини коники були розставлені в ряд уздовж стін салону. Блим сидів на одному з них — найближчому до великого мармурового каміна — й уважно дивився на неї. Чарліна зауважила, що він помітив її переляк і хотів, щоби вона пояснила його причину.

Вона почала пробиратися до каміна. По дорозі вона помітила Моргана, який сидів біля мармурової камінної решітки і бавився кубиками. Поруч стояла Софі. Хоча Софі, вбрана в лискучу з відливом синю сукню, випромінювала респектабельність і, здавалося, була поглинута участю в чаюванні, Чарліні на якусь мить здалося, ніби вона бачить перед собою велику левицю з вишкіреними зубами, яка стоїть на сторожі свого левеняти.

— О, привіт, люба Чарівна, — сказала принцеса Хільда майже в саме вухо Софі. — Чи бажаєш торта, раз ти тут?

Чарліна сумно глянула на торт і лише вдихнула його солодкий запах.

— Ні, дякую, мем, — відповіла вона. — Я прийшла з повідомленням для… е-е… пані Пендрагон, ось і все.

Де ж Кальцифер?

— Що ж, ось вона, неподалік, — вказала принцеса Хільда. — Мушу сказати, діти поводяться дуже чемно. Якби так було й надалі!

Зашурхотівши сукнею, принцеса Хільда відійшла запропонувати торта комусь у розкішному одязі. При всьому цьому шурхоті її сукня й близько не була такою вишуканою, як шати інших присутніх у салоні. Подекуди вона вицвіла майже до білого, що нагадало Чарліні про їхнє прання, над яким Пітер попрацював із заклинанням відбілювання. «Щоб тільки Пітер не спробував накласти якісь заклинання на ті яйця лабока!» — подумки благала Чарліна, підходячи до Софі.

— Привіт, — сказала Софі з доволі силуваною усмішкою.

Блим у неї за спиною гойдався на конику, який безперервно рипів: «Рип-рип-рииип», — що не могло не дратувати. Товста няня біля нього невпинно повторювала:

— Паничу Блимчику, прошу, злізьте вже звідти. Від вас тут дуже багато шуму. Паничу Блимчику, я не хочу мусити повторювати вам удруге! — і так раз у раз. Це, певно, дратувало усіх ще більше.

Софі присіла і подала Морганові червоний кубик. Морган передав кубик Чарліні.

— Иній убик, — сказав він їй.

Чарліна теж присіла.

— Ні, не синій, — сказала вона. — Спробуй ще раз.

Софі тихенько пробурмотіла самим кутиком рота:

— Рада тебе бачити. Мене зовсім не цікавить цей принц, а тебе? І ця напиндючена краля біля нього.

— Їйовий? — спробував вгадати Морган, знову віддаючи кубик.

— Я вам не дивуюся, — прошепотіла Чарліна Софі. — Ні, не ліловий, а червоний. А от принц таки дійсно ліловий, принаймні його очі. Він лабокін.

— Що? — здивовано проговорила Софі.

— Сєвоний? — перепитав Морган, з недовірою дивлячись на кубик. «Рип-риип», — повторював коник-гойдалка.

— Так. Червоний, — сказала Чарліна. — Я не можу пояснювати тут. Скажіть, де Кальцифер. Я поясню йому, а він пояснить вам. Мені терміново потрібен Кальцифер.

— Я тут, — сказав Кальцифер. — Навіщо я тобі?

Чарліна озирнулася. Кальцифер сидів серед палаючих дров у каміні, його блакитні пломінчики змішувалися з жовтогарячим полум’ям від дров. Він виглядав так умиротворено, що Чарліна не помічала його, поки він не озвався.

— О, слава небесам! — втішилася вона. — Чи не міг би ти просто зараз піти зі мною до будинку чарівника Норланда? У нас там надзвичайна ситуація, з якою може впоратися тільки вогняний демон. Дуже тебе прошу!



Загрузка...