Розділ шістнадцятий,


у якому багато втеч і відкриттів

— Це, — промовила принцеса Хільда, — нечува…

Вона встигла договорити тільки до цього місця, аж тут Блим якось вирвався. Він вивернувся з лабокінських багряних рук і побіг сходами нагору з криком: «Помозіть! Помозіть! Не дайте їм мене схопити!».

Обидва лабокіни відштовхнули принцесу Хільду і погналися сходами за Блимом. Принцеса Хільда наткнулася на поручні і вчепилася за них, почервоніла і блискавично втратила свою велич. Чарліна несподівано для себе помчала сходами за лабокінами, вигукуючи: «Лишіть його! Як ви смієте!». Уже потім вона подумала, що її до цього спонукав вигляд принцеси Хільди як звичайної особи.

Софі якусь мить повагалася, а тоді тицьнула Моргана королю в руки.

— Нехай він буде в безпеці, захистіть його, — видихнула вона. Тоді підняла спідниці й кинулася сходами за Чарліною з криками: «Ану припиніть! Чуєте?!».

Джамал за компанію потягнувся за ними. Він важко сапав і гукав: «Злодій — стій! Злодій — стій!». За ним так само за компанію чалапав його пес, хрипко погавкуючи, тоді як Приблуда гасала внизу сходів, здійнявши цілу лавину сопранового дзявкоту.

Принц Людовік сперся на протилежні від принцеси Хільди поручні й голосно зареготав.

Лабокіни допали Блима майже на самому вершечку сходового прогону, мигтячи непридатними до польоту крильцями і зблискуючи багряними м’язами. Блим зупинився і відважив лабокінам потужні копняки. На якусь мить здалося, ніби його затягнуті в синій оксамит ніжки належать дорослому здорованеві. Одна нога вдарила у живіт няні-лабокінці. Друга послужила опорою, тимчасом як правий кулак Блима зустрівся з носом другого лабокіна — зі смачним дорослим «хрусь». Залишивши обох лабокінів валятися на сходовому майданчику, Блим знову жваво побіг сходами вгору. Чарліна бачила, як він озирнувся, повертаючи на наступний прогін сходів, щоб переконатися, що вона, Софі та Джамал піднімаються за ним.

Вони квапливо бігли вгору, бо лабокіни неймовірно швидко очуняли і знову кинулися за Блимом. Чарлін і Софі гналися трохи швидше, а Джамал із псом пленталися позаду.

На середині другого прогону сходів лабокіни знову допали Блима. І ще раз пролунали могутні соковиті удари, а Блим знову вирвався і кинувся вгору вже третім сходовим прогоном. Він добіг майже до самісінького верху, коли лабокіни знов його наздогнали і накинулися на нього. Усі троє повалилися на купу, замиготіли ноги, руки і затріпотіли багряні крильця.

На цей момент Чарліна і Софі вже захекалися і бігли повільніше. Чарліна виразно побачила, як із купи тіл виринуло ангельське личко Блима: він уважно за ними спостерігав. Коли Чарліна подолала сходовий майданчик і рушила вгору останнім прогоном, і коли за нею, тримаючись за бік, помчала Софі, клубок тіл раптом розлетівся. Багряні тіла відкотилися, а Блим, знову вільний, метнувся вгору останнім прогоном дерев’яних сходів. Поки лабокіни трохи оговталися, поки знову помчали за ним, Чарліна і Софі були вже близько. Джамал із псом тягнулися далеко позаду.

Уся перша п’ятірка, гупаючи підборами, піднімалася дерев’яними сходами. Блим тепер помітно сповільнив темп. Чарліна не сумнівалася, що він лише імітує втому. Проте лабокіни переможно загукали і додали ходи.

— О, ні! Тільки не знову це! — простогнала Софі, коли Блим з розмаху відчинив дверцята і вискочив на дах. Лабокіни кинулися за ним. Коли Чарліна і Софі допленталися до самого верху і визирнули у відчинені дверцята, одночасно намагаючись перевести подих, то побачили двох лабокінів, які сиділи, розставивши ноги, на гребені золотого даху. Вони були майже на півдорозі до дверцят і виглядали так, наче безмежно шкодували, що тут опинилися. А Блима і слід захолов.

— І що він цього разу придумав? — поцікавилася Софі.

Майже відразу ж у дверцятах з’явився розчервонілий Блим. Він засміявся ангельським сміхом, а вітер розвіяв його золотаві локони у кучеряву подобу німбу.

— Ходи глянь, сцо я знайсов! — радісно повідомив він. — Ходи за мною.

Софі вхопилася за бік і показала на дах.

— А що з тими двома? — важко дихаючи, спитала вона. — Будемо сподіватися, що вони просто зваляться?

Блим чарівно усміхнувся.

— Зазди і побацис!

Він нахилив золотаву голівку, прислухаючись. Кухарів собака гарчав і загрібав пазурами дедалі ближче. Він обігнав свого господаря і тепер, відчайдушно сапаючи, з гарчанням піднімався дерев’яними сходами. Блим кивнув і повернувся в бік даху. Він зробив ледь помітний жест і щось невиразно пробурмотів. Два лабокіни на гребені золотого даху раптом зменшилися, пролунав неприємний хлюскаючий звук — і вони перетворилися на дві маленькі багряні штучки, які хляпали й погойдувалися на гребеневі золотого даху.

— Що… — почала було Чарліна.

Блимова усмішка стала настільки ангельською, наскільки це взагалі можливо.

— Кальмал, — блаженно промовив він. — Кухалів собака дусу плодасть за кальмала.

Софі сказала:

— Що? А, кальмари. Розумію.

Тим часом підбіг пес, його лапи ходили ходором, наче поршні, а з роззявленого писка скапувала слина. Він вискочив із дверцят і бурою стрілою шмигонув уздовж гребеня даху. Із середини гребеня долинуло «хап-хрум», тоді ще раз «хап-хрум» — і з кальмарами було покінчено. Лише після того пес нарешті помітив, де опинився. Він застиг, стоячи двома ногами на одному спадистому схилі даху і двома ногами — на другому, і жалібно завив.

— Ой, бідолашка! — сказала Чарліна.

— Кухал його влятує, — мовив Блим. — Ходіть за мною, але тлимайтеся поляд. Маєте повелнути ліволуц, пелс ніз толкнетеся ногою даху.

Він ступив у двері ліворуч — і зник.

«О, здається, я розумію!» — подумала Чарліна. Це нагадувало двері в будинку дідуся Вільяма, за винятком того, що тутешні двері були загрозливо високо. Вона пустила Софі поперед себе, щоби мати змогу впіймати її за спідницю, якби раптом та ступила не туди. Проте Софі виявилася більш призвичаєною до чарів, ніж Чарліна. Вона ступила ліворуч і зникла без найменшого клопоту. Чарліна помітно завагалася, перш ніж наважилася піти за нею. Вона замружила очі та зробила крок. Але при цьому її очі самі собою розплющилися, і вона побачила, як блискучий золотий дах запаморочливо ковзає повз неї. Перш ніж Чарліна вирішила закричати «Ител!», щоб викликати заклинання польоту, вона опинилася деінде — в розжареному приміщенні з кроквами під стелею, яке трохи нагадувало намет.

Софі сказала негарне слово. У тьмяному світлі вона наступила на одну з безлічі припорошених цеглин, складених тут усюди штабелями.

— Нецемна-нецемна, — сказав Блим.

— Ой, помовч! — озвалася Софі, стоячи на одній нозі, щоби подивитися на забитий цеглиною палець. — Чому ти досі не подорослішав?

— Сце не взе. Я з казав, — пояснив Блим. — Нам сце тлеба надулити плинца Людовіка. О, дивися! Геть так само сталося, коли я був тут сам.

Над найбільшим штабелем цеглин розлилося золотаве світло. Цеглини ввібрали це світло і теж золотаво засвітилися з-під пилу. Чарліна дотямила, що це не цеглини взагалі, а зливки щирого золота. Щоб розвіяти будь-який сумнів, перед зливками з’явився і зависнув у повітрі напис золотими літерами:

«Славіте Мелікота Чудесника, який заховав злато Краля».

— Пхе! — сказала Софі, відпускаючи палець. — У Мелікота, видно, так само були клопоти з вимовою, як і в тебе. Ото би ви з ним були два чоботи пара! Однаково високої думки про себе! Ну не міг Мелікот втриматися, щоб не висвітлити своє ім’я, га?

— Я не мусу висвітлювати своє ім’я, — з гідністю відповів Блим.

— Ух! — видихнула Софі.

— Де це ми? — поспішно спитала Чарліна, бо скидалося на те, що Софі зараз вхопить золотий зливок і розтрощить Блиму голову. — Це королівська скарбниця?

— Ні, ми під золотим дахом, — відповів Блим. — Хитло, плавда? Усі знають, сцо дах не зі сплавзнього золота, тоз нікому і на думку не спало сукати золото тут.

Він підняв один золотий зливок, постукав ним об підлогу, щоб обтрусити пил, і кинув Чарліні в руки. Зливок виявився такий важкий, що Чарліна мало не випустила його із рук.

— Неси лецовий доказ, — сказав він. — Думаю, кололь буде дузе ладий це побацити.

Софі, яка, здавалося, трохи заспокоїлася, вигукнула:

— І це твоє дитяче лепетання! Воно доводить мене до шалу! Здається, я ненавиджу його навіть сильніше, ніж ці твої золотаві кучерики!

— Та подумай лисе, як це злуцно! — промовив Блим. — Лихий Людовік намагався викласти мене, він зовсім забув пло Молгана!

Блим глянув величезними блакитними очима на Чарліну.

— Я мав несцасне дитинство. Ніхто мене не любив. Гадаю, я маю плаво сплобувати сце лаз, тепел виглядаюци знацно класце, хіба ні?

— Не слухай його, — проговорила Софі. — Це суцільне позерство. Хауле, як нам вибратися звідси? Я лишила Моргана з королем, але ж там само і лабокін Людовік. Якщо ми не спустимося туди до них якнайшвидше, Людовікові будь-якої миті може спасти на думку схопити Моргана.

— А ще Кальцифер попросив мене переказати вам, щоби ви поспішили, — згадала Чарліна. — Замок чекає на Королівській площі. Насправді я прийшла попередити вас…

Вона не встигла договорити, тому що Блим зробив щось таке, від чого запилюжене горище крутнулося навколо них — і вони знов опинилися перед відчиненими дверцятами на дах. За дверцятами Джамал лежав на животі уздовж гребеня даху і, витягнувши руку, тримав свого пса за ліву задню ногу. Пес жахливо завивав. Йому не подобалося, що його тримають за ногу, і вкрай не подобався дах, але він занадто боявся впасти, відтак не ворушився.

Софі зауважила:

— Хауле, в нього тільки одне око, йому важко втримувати рівновагу.

— Знаю, — сказав Блим. — Знаю, знаю!

Він махнув рукою — і Джамал ковзнув задом наперед у двері, тягнучи за собою пса, який і далі гарчав.

— Я мало не вмер! — видихнув Джамал, коли вони з псом попадали біля Блимових ніг. — Як це так, що я досі живий?

— Таїна сія великою є, — сказав Блим. — Пелеплосую. Нам тлеба побацитися з кололем стосовно зливка золота.

Він побіг сходами вниз. Софі кинулася за ним, Чарліна теж, але не так швидко, бо заважав золотий зливок. Вони спускалися і спускалися, й опинилися край останнього прогону сходів саме в той момент, коли принц Людовік відштовхнув принцесу Хільду, оминув Сіма і вихопив Моргана з рук короля.

— Поганий дядько! — заревів Морган. Він вхопив принца Людовіка за гарно закручене волосся і потягнув. Волосся залишилося в Моргана в руці, оголивши принців череп — лисий та багряний.

— А я казала! — заверещала Софі. Здавалося, в неї виросли крила. Вони з Блимом мчали сходами плече в плече.

Принц глипнув на них, тоді на Приблуду, яка намагалася вкусити його за гомілку, і спробував вирвати перуку з рук Моргана. Морган лупив принца нею по лиці та невпинно верещав: «ПОГАНИЙ ДЯДЬКО!». Безбарвний джентльмен покликав: «Сюди, Ваша Високосте!» — й обидва лабокіни побігли до найближчих дверей.

— Не в бібліотеку! — в один голос крикнули король з принцесою.

У їхніх голосах було стільки владної твердості та волі, що безбарвний джентльмен і справді зупинився, обернувся і повів принца в іншому напрямку. Це дало Блимові трохи часу, щоб наздогнати принца і вхопитися за його довгий шовковий рукав. Морган радісно заверещав і жбурнув принцову перуку просто в лице Блиму, майже цілком засліпивши його. Блим безпорадно тягся за рукавом до наступних дверей, попереду біг безбарвний джентльмен, ззаду мчала Приблуда, яка заходилася пронизливим дзявкотом, а за нею бігла Софі та кричала: «Поклади його, а то я тебе ВБ’Ю!». За нею поспішали король і принцеса, які теж долучилися до гонитви.

— Я кажу, що це вже занадто! — кричав король. Принцеса ж просто наказувала їм: «Стійте! Стійте!».

Принц і безбарвний джентльмен спробували вибігти разом з обома дітьми за двері, а тоді закрити двері перед носом короля і Софі. Та як тільки вони їх замкнули, Приблуда якимось чудом знову відчинила їх нарозтіж, і всі пробігли, не зупиняючись.

Чарліна була позаду всіх, біля Сіма. На цю мить вона вже майже не відчувала рук.

— Чи не могли б ви це потримати? — попросила вона Сіма. — Це речовий доказ.

Сім іще не встиг відповісти: «Безперечно, панно», — а Чарліна вже передала золотий зливок йому. Під вагою зливка Сімові руки витяглися на повну довжину. Чарліна залишила Сіма жонглювати зливком, а сама поквапилася до дверей. За ними виявилася знайома велика зала з кониками-гойдалками вздовж стін. Посередині кімнати стояв принц Людовік. З лисою багряною головою він мав дуже дивний вигляд. Тепер Людовік тримав Моргана рукою за шию, а Приблуда крутилася і підскакувала біля його ніг, намагаючись врятувати Моргана. Перука лежала на килимі, схожа на мертву тварину.

— Робіть, що я скажу, — сказав принц, — бо інакше дитина постраждає.

Чарліна краєм ока вловила раптовий синій зблиск у каміні. Вона глянула — і зауважила Кальцифера, який, певно, якраз у цю хвилину спустився через комин у пошуках дров. Він вмостився серед непідпалених дров і задоволено зітхнув. Помітивши, що Чарліна на нього дивиться, Кальцифер підморгнув їй жовтогарячим оком.

— Постраждає, кажу! — драматично сказав принц Людовік.

Софі глянула на Моргана, який звивався у принца в руках, а тоді на Блима, який стояв біля неї і розглядав свої руки так уважно, ніби ніколи раніше їх не бачив. Тоді вона зиркнула на Кальцифера, при цьому здавалося, ніби вона щосили стримує сміх.

— Ваша Високосте, ви робите велику помилку, — сказала вона тремтливим голосом.

— Безперечно, — підтвердив король, захеканий і почервонілий від гонитви. — Ми у Верхній Норландії зазвичай не судимо за державну зраду, але із задоволенням засудимо вас.

— Як би ви могли це зробити? — поцікавився принц. — Я не ваш підданий. Я лабокін.

— Тоді ви за законом не можете стати королем після мого батька, — заявила принцеса Хільда. На відміну від короля, вона знов була цілком спокійна і поводилася дуже по-королівському.

— Он як, то я не можу? — сказав принц. — Мій батько, лабок, каже, що я повинен стати королем. Він збирається правити цією країною через мене. Чарівника він уже позбувся, тож нам тепер ніщо не стоїть на заваді. Мусите негайно мене коронувати, інакше ця дитина постраждає. Я тримаю її як заручника. А крім того, що я зробив поганого?

— Ви забрали всі їхні гроші! — вигукнула Чарліна. — Я вас бачила — обох лабокінів — як ви змушували кобольдів занести всі гроші з податків у Кастель-Жоє. І відпустіть хлопчика, поки він не вдусився!

На цю мить Морган уже геть почервонів на лиці та відчайдушно сіпався. «Не думаю, що лабокіни здатні по-справжньому відчувати, — подумала Чарліна. — І не розумію, чому Софі вважає, що це так смішно!»

— О небеса! — сказав король. — То ось куди воно все зникало, Хільдо! Що ж, принаймні одну загадку розгадали. Дякую, моя дорога.

Принц Людовік сказав з огидою:

— Чому ви такі задоволені? Ви що, мене не дослухали? — він обернувся до безбарвного джентльмена. — Зараз він стане пропонувати нам оладки! Давай, кажи своє заклинання. Забери мене звідси.

Безбарвний джентльмен кивнув і розставив перед Людовіком свої тоненькі багряні ручки. Та саме цієї миті в кімнату причовгав Сім із золотим зливком у руках. Він жваво зробив кілька кроків до безбарвного джентльмена і впустив золотий зливок йому на ноги.

Після цього дуже швидко сталося надзвичайно багато всього.

Поки джентльмен, почервонівши від болю, стрибав і репетував, Морган, здавалося, мав ось-ось задихнутися. Він дивно вимахував кінцівками, ніби в конвульсії. І враз принц Людовік несподівано для себе виявив, що намагається втримати на руках високого дорослого чоловіка в елегантному костюмі з синього сатину. Тож принц Людовік відпустив цього чоловіка, який негайно розвернувся і зацідив принцові кулаком межи очі.

— Як ти смієш?! — заверещав принц. — Я до такого не звик!

— Сам собі винен, — відповів чарівник Хаул і вдубасив принца ще раз.

Цього разу принц Людовік наступив на свою перуку, посковзнувся і впав із глухим грюкотом.

— Ось єдина мова, яку розуміють лабокіни, — через плече зауважив Хаул, звертаючись до короля. — Хочеш іще, Люді, хлопчику?

У цю ж мить Морган, який виявився вдягненим у синій оксамитовий костюмчик Блима, вкрай пом’ятий і дуже завеликий на нього, кинувся до чарівника з криком: «Тато, тато, ТАТО!».

«Зрозуміло! — подумала Чарліна. — Вони якось помінялися місцями. Дуже добрі чари. Хотіла б я знати, як це робиться».

Спостерігаючи, як чарівник обережно відводить Моргана подалі від принца, вона замислилася, чому Хаул хотів бути вродливішим, ніж є. Його зовнішність була втіленим уявленням більшості людей про надзвичайно вродливого чоловіка. Лише волосся, подумала Чарліна, здавалося трохи занадто казковим. Воно спадало на плечі, обтягнуті синім сатином, небачено прекрасними золотавими хвилями.

У цей-таки момент Сім, перед яким і далі вистрибував безбарвний джентльмен, ступив крок назад і спробував зробити якесь оголошення. Але Морган здіймав такий вереск, а Приблуда вигавкувала так завзято, що чути було лише «Ваша Величносте» і «Ваша Королівська Високосте».

Під час Сімової промови чарівник Хаул глянув у бік каміна і кивнув. Тоді між чарівником і Кальцифером сталося щось дивне — і не спалах світла, і не те щоби осяяння невидимим промінням. Чарліна все ще намагалася пояснити сама собі, що ж це було, аж раптом принц Людовік якось скулився і зник, а з ним зникнув і безбарвний джентльмен. Замість лабокінів щулили вуха два кролики.

Чарівник Хаул глянув на них, а тоді на Кальцифера.

— А чому саме кролики? — запитав він, піднімаючи Моргана на руки. Морган миттю перестав верещати, і запала тиша.

— Та все оце тут вистрибування, — відповів Кальцифер, — якось навело мене на думку про кроликів.

Безбарвний джентльмен і далі підскакував, але тепер уже в подобі великого білого кроля з вибалушеними багряними очима. Принц Людовік, який став солом’яно-жовтим кроликом з іще більше вибалушеними багряними очима, здавався надто наляканим, щоб рухатися. Він щулив вушка і ворушив носиком…

Цієї миті Приблуда напала.

Тим часом у приміщенні з’явилися гості, прибуття яких намагався оголосити Сім. Приблуда задушила жовтавого кроля мало не під полоззям кобольдівського розписного крісла-саней, яке штовхала Білогорська відьма. У кріслі, обкладений горою синеньких подушечок, сидів дідусь Вільям, усе ще блідий і худий, але помітно при кращому здоров’ї. Він, відьма і Тіммінз, який стояв на подушках, перехилившись за різьблені сині бильця саней, усі разом спостерігали, як Приблуда з тоненьким гарчанням схопила жовтавого кролика за шию і так само з гарчанням перекинула його, вже мертвого, собі через голову, на килим.

— Оце-то так! — майже разом сказали чарівник Норланд, король, Софі та Чарліна. — А ми думали, що для такого Приблуда замала!

Принцеса Хільда дочекалася, коли кролик з глухим стуком впаде на килим, і поважно рушила до крісла-саней. Вона велично проігнорувала шалену гонитву Бродяжки за білим кроликом по всій кімнаті.

— Люба принцесо Матильдо, — промовила принцеса, простягаючи до Пітерової матері обидві руки. — Як давно ми вас тут не бачили. Сподіваюся, ви запланували тривалий візит до нас.

— Це залежить, — сухо сказала відьма.

— Друга кузина моєї доньки, — пояснив король Чарліні та Софі. — Воліє, щоб її називали відьмою чогось там. Завжди дратується, коли її називають принцесою Матильдою. Моя донька навмисне її так назвала, звичайно. Хільда не терпить снобізму навиворіт.

Тим часом чарівник Хаул підхопив Моргана на руки, і вони обидва спостерігали, як Приблуда загнала білого кролика в кут за п’ятим коником-гойдалкою в ряду. Знову пролунало тоненьке гарчання — і з-за коників-гойдалок перелетів трупик білого кролика.

— Ула-а-а! — закричав Морган, гамселячи тата кулачками по золотавих кучерях.

Хаул квапливо поставив Моргана на підлогу і передав Софі.

— Ти вже сказала їм про золото? — спитав він її.

— Ще ні. Речовий доказ упав комусь на ногу, — сказала Софі, приймаючи Моргана під свою надійну опіку.

— То скажи їм уже, — сказав Хаул. — Тут є ще дещо дивне.

Він нагнувся і перехопив Приблуду, яка саме дріботіла до Чарліни. Приблуда звивалася, повискувала, витягувалася і всіляко показувала, що хоче до Чарліни. «Зараз, зараз», — сказав Хаул, спантеличено роздивляючись Приблуду з усіх боків. Врешті-решт він поніс її до крісла-саней, де щасливий король потиснув руку чарівникові Норланду, тоді як Софі показувала їм обом золотий зливок. Відьма, принцеса Хільда і Тіммінз зійшлися навколо Софі, оглядали зливок і вимагали сказати, де Софі його знайшла.

Чарліна стояла посередині кімнати й почувалася покинутою. «Я знаю, що не дуже розсудлива, — подумала вона, — але я завжди така. І хочу, щоб мені повернули Приблуду, я хочу забрати її з собою, коли мене відішлють назад до матері». Їй здавалося очевидним, що тепер за дідусем Вільямом доглядатиме Пітерова мама. Але що робитиме вона, Чарліна?

Нараз пролунав страшний грюкіт.

Стіни похитнулися, так що Кальцифер виплигнув із каміна і повис над головою Чарліни. Тоді дуже-дуже повільно у стіні за каміном відкрилася величезна діра. Спочатку відійшли шпалери, тоді штукатурка, тоді обкришилися і зникли чорні камені з-під штукатурки, залишивши по собі лише темну безодню. Аж по тому з діри задом наперед вилетів Пітер і приземлився на підлозі перед Чарліною.

— Дірка! — заверещав Морган, показуючи пальчиком.

— Гадаю, ти правий, — погодився Кальцифер.

Пітер нітрохи не виглядав розгубленим. Він підняв погляд на Кальцифера і сказав:

— Значить, ти не загинув. Я так і знав, що вона даремно здіймає переполох. Їй страшенно бракує розсудливості.

— Ой, дякую тобі, Пітере! — сказала Чарліна. — А відколи це ти сам зробився розсудливим? Де ти був?

— Так, власне, — сказала Білогорська відьма. — Я теж хочу це знати.

Вона підштовхнула крісло-сани до Пітера, тож тепер на Пітера дивилися дідусь Вільям, Тіммінз і всі решта. Усі, крім принцеси Хільди. Принцеса Хільда сумно розглядала діру в стіні.

Пітер зовсім не знітився. Він сів і весело сказав:

— Привіт, ма. Чому ти не в Інгарії?

— Тому що чарівник Хаул тут, — відповіла його мати. — А ти?

— Я був у робітні чарівника Норланда, — пояснив Пітер. — Я подався туди відразу ж, як тільки вислизнув від Чарліни, — тут хлопець помахав руками з цілою веселкою різнобарвних ниток навколо пальців, щоб пояснити, як він туди потрапив. При цьому Пітер дещо стривожено глянув на чарівника Норланда: — Я був там дуже обережний, сер. Чесно.

— Та невже? — озвався дідусь Вільям, дивлячись на діру в стіні. Було видно, що вона вже потрохи заростає. У дірі поступово сходилися докупи темні камені, а поверх них наростала штукатурка. — А що ти там робив цілий день і цілу ніч, можна спитати?

— Заклинання провидіння, — пояснив Пітер. — Вони займають купу часу. Ціле щастя, що ви залишили там ті всі заклинання харчів, сер, а то я би дотепер страшенно зголоднів. А ще я скористався вашою розкладачкою. Сподіваюся, ви не заперечуєте.

З виразу обличчя дідуся Вільяма було видно, що він дуже навіть заперечує, тому Пітер швиденько додав:

— Але заклинання спрацювали, сер. Королівська скарбниця мусить бути отут, де ми всі зараз стоїмо, бо я наказав заклинанню перенести мене туди, де б це не було.

— Так і є, — сказала його мати. — Чарівник Хаул уже її знайшов.

— Он як, — промовив Пітер. Він виглядав дуже пригніченим. Але раптом зрадів: — Отже, я сотворив заклинання, яке спрацювало!

Усі подивилися на діру, яка потрохи затягувалася. Зараз на неї вже поволі наповзали шпалери, але було зрозуміло, що стіна навколо діри вже не буде такою, як доти. Вона виглядала мокрою і поморщеною.

— Упевнена, що це для вас — велика радість, молодий чоловіче, — в’їдливо докинула принцеса Хільда. Пітер зачудовано подивився на неї, явно не розуміючи, хто це.

Пітерова мати зітхнула:

— Пітере, це Її Високість принцеса Хільда Верхньонорландська. Може, ти був би такий люб’язний встати і вклонитися їй та її батькові, королю. Як-не-як, а вони наші близькі родичі.

— Як це? — запитав Пітер, але тим не менш схопився на ноги і дуже чемно вклонився.

— Мій син, Пітер, — церемонно сказала відьма, — який є найімовірнішим спадкоємцем вашого престолу, сір.

— Радий з тобою зустрітися, хлопче, — мовив король. — Якось воно все дуже заплутано. Чи хтось міг би мені це пояснити?

— Я поясню, сір, — сказала відьма.

— Може, нам варто сісти, — запропонувала принцеса. — Сіме, будьте ласкаві, приберіть ці… е-е… гм… цих двох дохлих кролів.

— Добре, мем, — сказав Сім.

Він поспішно почовгав і підібрав обидва трупики. Йому так кортіло почути, що саме відьма збирається сказати, що Чарліна не сумнівалася: Сім просто викинув обох кролів одразу за дверима. Коли він повернувся в кімнату, всі вже порозсідалися на розкішних, хоч і вицвілих диванах, крім дідуся Вільяма, який втомлено відкинувся на подушки, і Тіммінза, який вмостився на подушці біля вуха дідуся Вільяма. Кальцифер повернувся в камін. Софі взяла Моргана на коліна, той негайно встромив до рота палець і заснув. А чарівник Хаул нарешті віддав Приблуду Чарліні, причому з такою сліпучо-вибачливою усмішкою, що Чарліна аж знітилася.

«Дорослим він мені подобається набагато більше, — подумала вона. — Не дивно, що Софі так дратував той Блим!»

Тим часом Приблуда писнула, піднялася на задні лапки, передніми сперлася на Чарлінині окуляри, які висіли на ланцюжку, і витяглася, щоб лизнути дівчину в підборіддя. Чарліна лагідно посмикала Приблуду за вуха і пригладила розтріпану шерсть на її маківці, слухаючи тим часом те, що збиралася сказати Пітерова мати.

— Як вам, мабуть, відомо, — сказала відьма, — я вийшла заміж за свого кузена Ганса Ніколаса, який на той момент був третім у лінії успадкування престолу Верхньої Норландії. Сама я була п’ятою, але як жінка не могла претендувати на престол, до того ж єдина у світі річ, якої я по-справжньому прагнула, — це стати відьмою. Ганса королівський престол теж не цікавив. Він обожнював лазити по горах, любив відкривати печери і нові проходи серед льодовиків. Ми були цілком задоволені, що залишили нашого кузена Людовіка спадкоємцем престолу. Жодному з нас він не подобався, а Ганс завжди говорив, що Людовік — найбільш егоїстична і позбавлена почуттів особа, яку він будь-коли знав. Проте ми вважали, що якщо усунемося і не станемо виявляти зацікавлення престолом, Людовік нас не турбуватиме. Тож ми переїхали в Білогорію, де я зайняла посаду відьми, Ганс став провідником у горах, і ми були цілком щасливі до самого Пітерового народження. Саме тоді нам з усією жахливою ясністю стало зрозуміло, що інші наші кузени мруть як мухи. І то не просто мруть, а звинувачені у різноманітних пороках, які начебто і стали причиною їхньої смерті. Коли моя кузена Ізолла Матильда, найдобродушніша і найлюб’язніша з дівчат, була вбита начебто при спробі когось вбити, Ганс висловив переконання, що за цим стоїть Людовік: «Він систематично вбиває всіх інших спадкоємців престолу, — сказав він мені, — а до того ж очорнює нас усіх». Я страшенно боялася за Ганса і за Пітера. На той час Ганс був наступним спадкоємцем після Людовіка, а Пітер — після Ганса. Тож я взяла свою мітлу, прив’язала Пітера собі за спину і полетіла в Інгарію проконсультуватися в пані Пентстеммон, у якої свого часу вчилася відьомства. Наскільки мені відомо, — тут відьма обернулася до Хаула, — ви теж вчилися в неї, чарівниче Хауле.

Хаул подарував їй свою сліпучу усмішку:

— Це було набагато пізніше. Я був останнім з її учнів.

— Тоді ви знаєте, що вона — найкраща, — сказала Білогорська відьма. — Так?

Хаул кивнув.

— Якщо вона вам щось казала, цьому можна було вірити, — вела далі відьма. — Вона ніколи не помилялася.

Тут Софі теж кивнула, з деяким сумом.

— Але коли я з нею проконсультувалася, — промовила відьма, — вона не знала, чи я можу щось зробити для свого сина, крім як узяти Пітера і полетіти далеко-далеко — вона думала, в Інгіко. Я сказала: «А що з Гансом?» — і вона погодилася, що я недарма хвилююся. «Дай мені півдня, — попросила, — щоб знайти відповідь». Пані Пентстеммон пішла і зачинилася у своїй робітні. Не минуло півдня, як вона вибігла звідти мало не в паніці. Я ніколи доти не бачила її настільки стривоженою. «Люба моя, — сказала вона, — твій кузен Людовік — лихе створіння, яке називають «лабокін», породження лабока, котрий блукає в горах між Верхньою Норландією і Білогорією. Він і справді робить те, у чому його запідозрив твій Ганс, поза сумнівом, за допомогою цього лабока. Мусиш негайно повертатися в Білогорію! Сподіваймося, ти встигнеш. І в жодному разі не кажи нікому, ким є твій син, — ні йому самому, ні нікому іншому, бо інакше лабок намагатиметься вбити також і його!»

— О, то ось чому ти ніколи не говорила мені цього раніше? — промовив Пітер. — Треба було сказати. Я можу дати собі раду.

— Власне так, — сказала Пітерова мати, — думав і бідолашний Ганс. Мені треба було переконати його поїхати з нами в Інгарію. Не перебивай, Пітере. Через тебе я мало не забула останню річ, яку мені сказала пані Пентстеммон. Вона сказала: «Відповідь є, моя люба. У тебе на батьківщині є, чи принаймні було, дещо, що називають Ельфодаром. Ельфодар належить королівській родині й наділений силою зберігати в безпеці короля, а з ним і всю країну. Піди попроси короля Верхньої Норландії позичити цей Ельфодар Пітерові. Він обереже його в безпеці». Тож я подякувала їй, знов пов’язала Пітера собі за спину і чимдуж полетіла в Білогорію. Я збиралася переконати Ганса поїхати зі мною у Верхню Норландію попросити в короля Ельфодар. Але коли я повернулася, мені сказали, що Ганс пішов на Греттерхорн із командою гірських рятувальників. У мене з’явилися щонайгірші передчуття. Навіть не відв’язавши Пітера, я полетіла прямісінько в гори. Пітер плакав від голоду, але я не наважувалася зупинитися. Однак я лише встигла побачити, як лабок викликає лавину, під якою загинув Ганс.

Тут відьма зупинилася, ніби говорити далі для неї було нестерпно. Усі шанобливо чекали, поки вона проковтнула клубок у горлі та витерла очі барвистою хусточкою. Тоді відьма зарадно повела плечима і заговорила:

— Звісно, я зразу ж наклала на Пітера захисні заклинання, наймогутніші з можливих, і ніколи їх не знімала. Він ріс у щонайбільшій таємниці, і коли Людовік почав розповідати, ніби я збожеволіла і сиджу зачинена у Кастель-Жоє, я тільки втішилася, бо це означало, що про Пітера ніхто не знає. Наступного дня після тієї лавини я залишила Пітера сусідці та полетіла у Верхню Норландію. Ви, певно, пам’ятаєте той мій візит? — запитала вона короля.

— Так, пам’ятаю, — сказав король. — Але ти нічого не сказала ні про Пітера, ні про Ганса, і я не уявляв, наскільки це все сумно і невідкладно. І, звичайно ж, я не мав Ельфодара. Усе, чого ти досягла, — це підштовхнула мене і присутнього тут мого доброго друга чарівника Норланда до пошуків Ельфодара. Відтоді ми полюємо на нього вже майже тринадцять років. І ми не надто далеко просунулися, га, Вільяме?

— Ми взагалі не просунулися, — погодився дідусь Вільям з крісла-саней і закашлявся. — Але люди й далі вважають, ніби я знаю, що таке Ельфодар і де він. Дехто навіть каже, що я сам — Ельфодар і що саме я захищаю короля. Так, я захищаю його в міру своїх сил, але далеко не так, як це зробив би Ельфодар.

— Це одна з причин, чому я послала Пітера до вас, — сказала відьма. — Завжди існувала імовірність, що чутки мають під собою підставу. До того ж я знала, що у вас Пітер у кожному разі буде в безпеці. Я й сама роками шукала цей Ельфодар, бо думала, що він міг би допомогти позбутися Людовіка. Беатриса Чужокрайнійська сказала мені, що чарівник Хаул з Інгарії найкраще з усіх чарівників на світі знається на заклинаннях провидіння, тож я подалася в Інгарію, щоби попросити його знайти Ельфодар для мене.

Чарівник Хаул закинув голову і розсміявся.

— І мусите визнати, що я справді його знайшов! — промовив він. — У дуже несподіваному місці. Онде він, Ельфодар, сидить на колінах у панни Чарівної!

— Що? Приблуда? — перепитала Чарліна.

Приблуда з удаваною скромністю помахала хвостиком.

Хаул кивнув.

— Саме так. Твоя чарівлива і чарівна собачка, — він обернувся до короля. — Чи у цих ваших записах десь говориться про собаку?

— Часто, — сказав король. — Але я не уявляв… Мій прадід влаштував своєму собаці королівський похорон, коли той помер, а я просто дивувався, через що стільки галасу!

Принцеса Хільда обережно кашлянула.

— Звісно, більшість наших картин тепер продані, — сказала вона, — але я пам’ятаю, що й справді багато попередніх королів були зображені зі своїми собаками. Щоправда, загалом вони виглядали дещо… е-е… шляхетнішими, ніж Приблуда.

— Я так розумію, що вони можуть бути якими завгодно, — втрутився дідусь Вільям. — Мені здається, що Ельфодар — це щось таке, що деякі собаки успадковують, а пізніші королі перестали звертати належну увагу на їх породу. Наприклад, невдовзі, коли Приблуда принесе щенят…

— Що? — вигукнула Чарліна. — Щенят?

Приблуда знов помахала хвостиком і прибрала ще скромнішого вигляду. Чарліна взяла Приблуду за мордочку і звинувачуюче подивилася їй в очі.

— Кухарів пес? — запитала вона.

Приблуда сором’язливо кліпнула.

— Ой, Приблудо! — забідкалася Чарліна. — І хто ж знає, на кого вони будуть схожі!

— Мусимо почекати і сподіватися на краще, — сказав дідусь Вільям. — Одне з цих щенят успадкує Ельфодар. Але в цих подіях є ще один важливий для нас аспект, моя люба дівчинко. Приблуда тебе обрала, а це робить тебе Стражем Верхньонорландського Ельфодара. А крім того, оскільки, як мені каже Білогорська відьма, «Книга палімпсеста» теж тебе прийняла… Адже прийняла, так?

— Ну… е-е… Вона дозволила мені виконати свої заклинання, — визнала Чарліна.

— Тоді вирішено, — сказав дідусь Вільям, задоволено відкидаючись на подушки. — Відтепер житимеш у мене як моя учениця. Тобі треба буде навчитися допомагати Приблуді належно захищати країну.

— Так… ой… але… — промимрила Чарліна. — Знаєте, мама мені не дозволить… Вона каже, що чаклунство — це нереспектабельно. Щоправда, батько, думаю, був би не проти, — додала вона. — Але мама…

— Я це владнаю, — сказав дідусь Вільям. — Якщо знадобиться, я попрошу повпливати на неї твою тітку Семпронію.

— Є кращий вихід, — сказав король. — Я видам королівський декрет. На твою матір це справить враження. Розумієш, ти нам потрібна, моя дорога.

— Так, але я хочу допомагати вам із книжками! — вигукнула Чарліна.

Принцеса Хільда знов обережно кашлянула.

— Я буду неабияк зайнята, — сказала вона, — ремонтом і переоздобленням цього особняка.

Золотий зливок досі лежав на килимі біля її ноги. Вона легенько штовхнула його носаком туфлі.

— Тепер ми знову платоспроможні, — радісно сказала вона. — Пропоную вам заміняти мене в бібліотеці, працюючи з моїм батьком двічі на тиждень, якщо чарівник Норланд вас відпустить.

— Ой, дякую! — втішилася Чарліна.

— А щодо Пітера… — почала було принцеса.

— Вам не треба турбуватися про Пітера, — перебила її відьма. — Я залишуся з Пітером і Чарліною і наглядатиму за будинком принаймні доти, доки чарівник Норланд не стане на ноги. Може, оселюся там назовсім.

Чарліна, Пітер і дідусь Вільям нажахано перезирнулися. «Я розумію, чому їй довелося стати такою зарадною, — подумала Чарліна. — Але якщо вона залишиться в дідусевому будинку, я повернуся до матері!»

— Нонсенс, Матильдо, — сказала принцеса Хільда. — Пітером займатимемося ми, позаяк тепер очевидно, що він наш кронпринц. Пітер мешкатиме тут і приїздитиме до чарівника Норланда на уроки чарів. Тобі треба повертатися до Білогорії, Матильдо. Тебе там потребують.

— А ми, кобольди, доглядатимемо за будинком, як завжди досі, — пропищав Тіммінз.

«О, це добре, — подумала Чарліна. — Не думаю, що я достатньо привчена до хатньої роботи, а Пітер і поготів!»

— Дякую, Тіммінзе. Дякую, Хільдо, — пробурмотів дідусь Вільям. — Сама лише думка про всю цю зарадність у моєму будинку…

— Зі мною все буде добре, ма, — промовив Пітер. — Тобі більше не треба мене захищати.

— Якщо ти такий впевнений, — засумнівалася відьма. — Мені здається…

— А зараз, — сказала принцеса Хільда не менш зарадно, ніж відьма, — нам залишається лише попрощатися з нашими милими, помічними, хоча й дещо ексцентричними гостями, і помахати на прощання їхньому замку. Ходіть усі.

— Гоп! — мовив Кальцифер і вилетів у димохід.

Софі підвелася і витягла Морганові палець з рота. Морган прокинувся, озирнувся, побачив батька і почав шукати ще когось. Його личко спохмурніло.

— Блим, — покликав він. — Де Блим?

Морган розплакався.

— А тепер подивися, до чого ти довів!

— Я завжди можу знову стати Блимом, — запропонував Хаул.

— Тільки спробуй! — сказала Софі й вийшла у вогкий коридор услід за Сімом.

Через п’ять хвилин усі вони стояли на східцях перед парадним входом у Королівський особняк і спостерігали, як Софі й Хаул затягують Моргана, що плакав і впирався, у двері Мандрівного замку. Коли Морганові крики «Блим, Блим, Блим!» затихли за зачиненими дверима, Чарліна схилилася і тихенько мовила до Приблуди, яку тримала на руках:

— Ти справді захищала країну, адже так? А я спершу навіть не помітила!

На цей час половина мешканців Верхньонорландська зібралися на Королівській площі повитріщатися на замок. Вони з недовірою дивилися, як замок легенько піднявся в повітря і поплив у бік шляху, що вів на південь. То була навіть не вуличка — так, провулок.

— Не влізеться! — перемовлялися люди.

Але замок якось стиснувся, проплив вуличкою і зник з очей.

Верхньонорландці радісно гукали, прощаючись із ним.

Загрузка...