Примечания

1

закон, только что проведенный Вальдеком — Пьер Мари Рене Эрнест Вальдек-Руссо (1846–1904) — французский политик, государственный деятель, реформатор, антиклерикал и дрейфусар, в 1899–1902 гг. премьер-министр Франции. Здесь имеется в виду проведенный администрацией Вальдека-Руссо в 1901 г. «закон об ассоциациях», существенно ограничивший деятельность религиозных объединений. Следует отметить, что окончательная редакция закона, принятая под влиянием левых партий, не совсем соответствовала намерениям Вальдека-Руссо и что он выступал против эксцессов в его применении, допущенных преемниками.

2

русский электротехник Филиппов — Здесь и далее речь идет о русском ученом, писателе и популяризаторе науки М. М. Филиппове (1858–1903), издателе и редакторе жури. Научное обозрение. Был найден мертвым в своей домашней лаборатории в Петербурге; накануне смерти опубликовал письмо, в кот. утверждал, что изобрел способ передавать на тысячи километров энергию взрыва. В недавние годы деятельность Филиппова стала предметом всевозможных конспирологических спекуляций.

3

национальной монмартрской базилики — т. е. базилики Сакре-Кёр (Святого Сердца). На самом деле ее строительство, начатое в 1875 г., завершилось в 1914 г., а освящение состоялось в 1919 г.

4

…«Матен» — Le Matin (1884–1944), до Первой мировой войны одна из крупнейших ежедневных газет Франции; тираж ее в описываемое время превышал 100,000 экз., а около 1914 г. составлял порядка миллиона экз. После Первой мировой войны — националистическое, а с 1940 г. коллаборационистское издание.

5

Мне предписано… — В оригинале, вероятно, ошибочно: «мне прислано».

6

…«Великого Востока» — «Великий Восток Франции» (Grand Orient de France) — крупнейшая из доныне существующих масонских организаций во Франции, основанная в 1773 г.

7

сбиры — полицейские, букв. полицейские и судебные стражники, от ит. sbirro.

8

Тьер — Луи-Адольф Тьер (1797–1877), французский политический деятель и историк. Несколько раз занимал пост премьер-министра, в 1871–1873 гг. — первый президент Третьей республики.

9

невинного человека заточила на Чертов остров — Имеется в виду капитан французской армии, офицер Генштаба Альфред Дрейфус (1859–1935). В 1895 г. по ложному обвинению в измене был приговорен к пожизненному заключению и отправлен на Чертов остров во Французской Гвиане. В 1896 г., с появлением свидетельств, оправдывавших Дрейфуса, в прессе и обществе разразились горячие дебаты; преследование Дрейфуса воспринималось как воплощение французского клерикализма и антисемитизма. В 1899 г. Дрейфус был помилован, в 1906 г. полностью оправдан. Во время Первой мировой войны служил во французской армии, дослужился до подполковника и был награжден орденом Почетного легиона.

10

Лео Таксилю — Л. Таксиль (М. Ж. Г. А. Жоган-Паже, 1854–1907) — французский антиклерикальный писатель, журналист, автор многочисленных сочинений, направленных против католической церкви. Прославился масштабной мистификацией, в ходе которой «обратился» в католицизм и разоблачал происки масонов; свои антимасонские сочинения наполнял самыми несусветными выдумками. В выходившем выпусками сочинении Дьявол в XIX веке (кн. изд. 1892-94), написанном совм. с врачом Ш. Хаксом под совм. псевдонимом «доктор Батейль» и близком к приключенческо-публицистическому роману, рассказывал, в частности, о тайном масонско-сатанинском обществе «Палладиум», члены кот. вынашивали планы достижения мирового господства; при этом ссылался на откровения раскаявшейся «верховной жрицы» общества Дианы Воган. В апреле 1897 г. Таксиль выступил с саморазоблачением на лекции в парижском Географическом обществе. Текст выступления Таксиля в романе воспроизводит основные моменты этой лекции, включая упоминания о других мистификациях. Однако далее охваченный антимасонским рвением Толстой рисует Таксиля видным посвященным и агентом масонов (!), провозглашает его выдумки истиной и ниже использует их для описания «сатанинских» масонских обрядов.

11

убийство итальянского короля Гумберта — Король Италии Умберто I (1844–1900), приветствовавший расстрел демонстрации бедноты в Милане в 1898 г., был в отместку застрелен в Монце в 1900 г. итало-американским анархистом Г. Бреши (1869–1901). Последний был приговорен к пожизненному заключению и, по официальной версии, покончил с собой в тюрьме.

12

Лемми — Адриано Лемми (1822–1906), итальянский банкир и политический деятель, друг и соратник Дж. Мадзини, с 1885 г. руководитель Великого Востока Италии, сумевший объединить разрозненные масонские ложи страны. Беспочвенные обвинения Лемми в сатанизме и колдовстве восходят к Л. Таксилю и итальянскому антимасонскому публицисту Д. Маржотте.

13

Мермильод — т. е. Гаспар Мермийо (1883–1891), деятель католической церкви, в 1883–1891 епископ Лозанны и Женевы, с 1890 г. кардинал.

14

Кардуччи… «Гимн сатане» — Гимн сатане (К Сатане) — опубликованное в 1865 г. под псевдонимом «Энотрио Романо» стихотворение итальянского поэт-антиклерикала Джозуэ Кардуччи (1835–1907), лауреата Нобелевской премии по литературе (1906).

15

…«Веселую Библию» — La Bible amusante (1882, в русском пер. Забавная Библия) — одна из наиболее известных антирелигиозных книг Л. Таксиля.

16

Mannagia — Черт побери, проклятие (ит.).

17

…«Сен-Сира» — Сен-Сир — сокращенное название Особой военной школы Сен-Сир (École spéciale militaire de Saint-Cyr), основанной в 1802 г. академии, готовящей кадры для французской армии и жандармерии.

18

Мелон — котелок, от фр. melon.

19

a f… le camp — пошла удобрять поле (фр.). (Прим. автора).

20

депо — здесь: вещи, оставленные на хранение, от фр. depot.

21

Corragio! — Мужайтесь! (ит.).

22

Venga qui, venga qui! — Иди сюда, иди сюда! (ит.). (Прим. автора).

23

крюйт-камеру — Крюйт-камера, от голл. kruit-kamer (устар.) — корабельное помещение для хранения пороха и сигнальных ракет.

24

Саразатте — т. е. Пабло де Сарасате (1844–1908), испанский композитор и скрипач-виртуоз.

25

чочары — от ит. ciociara, простолюдинка, крестьянка.

26

trente et quarante — «тридцать и сорок» (фр.), также «красное и черное», старинная карточная игра, распространенная в европейских казино.

27

lacryma Christi — букв. «слезы Христовы», знаменитое неаполитанское вино.

28

spumante — «дымящееся, искрящееся вино» (Прим. авт.).

29

payer le bouchon — плата за затычку, пробку (фр.).

30

Per baccho — Богом клянусь, неужели и т. п. (ит.).

31

Bona sera — добрый вечер (ит.).

32

Che sciagura di non aver — Какая досада, что у меня нет… (ит.). (Прим. авт.).

33

карточка с вымышленной фамилией Лебюфон. — Шут — Обыгрывается прямое значение фр. bouffon — шут, буффон.

34

Courage — здесь: мужайся (фр.).

35

«капучино» — кофе с желтком яйца (Прим. авт.).

36

фацолетто — платочек (ит.). (Прим. авт.).

37

Иоаким Гольдблат… Моиз Френкель — Подчеркнуто еврейские имена и фамилии свидетельствуют, что автор, очевидно, разделял антисемитские взгляды всевозможных разоблачителей «жидомасонства». Однако в романе Толстой проводит их скрытно — например, изображая дрейфусаров масонами — и не опускается до откровенной юдофобии.

38

Je suis foutul — «Все пропало!», «Я погиб!» (фр.).

39

бель-сестре — от фр. belle-soeur, золовка.

Загрузка...