Примечания

1

Прецептор в структуре ордена — глава крупного подразделения.

2

Приор — в католических духовных орденах звание сановника, второго по значимости после великого магистра.

3

Бальи — по рангу нижестоящая (после приора) должность в ордене.

4

Мол — каменная насыпь или вал, уходящий от берега в море и служащий волнорезом, то есть предназначенный для защиты береговой линии или акватории порта от штормов.

5

Флаг разделялся на четыре равные части, похожие на шахматные клетки. Первую занимал герб ордена иоаннитов — белый крест на красном фоне. Вторую — фамильный герб рода д’Обюссонов — красный крест с раздваивающимися закругленными концами на оранжевом фоне. Третья часть располагалась наискосок от второй и выглядела так же, как вторая, — красный крест на оранжевом фоне. Четвертая часть повторяла первую — белый крест на красном фоне. (Примеч. автора.)

6

Перенеся несколько осад, дворец в последующие века обветшал и в 1856 году был наполовину разрушен взрывом порохового склада, обустроенного турками в разоренной церкви Святого Иоанна. То, что можно видеть на Родосе сейчас под названием "Дворец великих магистров", к сожалению, всего лишь фантазия на тему рыцарской романтики, осуществленная итальянскими фашистами (Родос пребывал под итальянской оккупацией с 1912 по 1943 год) на руинах подлинного дворца. Сохранившаяся в нижней части здания старая кладка довольно отчетливо отличается от новой. (Примеч. автора.)

7

То есть очень злую, которая готова разорвать всякого встречного.

8

Средний вес одного страусиного яйца составляет 1,4–1,8 кг.

9

Также известен как принц Джем, третий, самый младший, сын султана Мехмеда П Завоевателя.

10

Модий — древнеримская единица объема, используемая в первую очередь для измерения зерна. Равнялась примерно 8,75 литра.

11

Восстановленная итальянцами часовня ныне располагается ориентировочно на том же самом месте. (Примеч. автора.)

12

Мюид — устаревшее название меры сыпучих тел в разных странах. Во Франции был приблизительно равен 270 литрам, но эта цифра разнилась от региона к региону.

13

Туркополиер — в ордене представитель "языка" Англии, командующий конницей.

14

Бузуки — струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

15

Высокопоставленного богослова.

16

Храм.

17

Это аллюзия на труд Псевдо-Дионисия Ареопагита "О небесной иерархии", согласно которому все ангельские чины делятся на девять по три иерархии. Первую — высшую и ближайшую к Святой Троице — составляют: Серафимы, Херувимы и Престолы; вторую — Власти, Господства, Силы; третью — Начала, Архангелы, Ангелы. Все это, конечно, условно, ибо и все 9 чинов называются ангелами, и архангелы почитаются высшими, а не предпоследними — достаточно вспомнить Михаила с Гавриилом. (Примеч. автора).

18

Подлинное средневековое ругательство. (Примеч. автора).

19

Отрывок из книги "Новая жизнь" Данте Алигьери. Перевод И. Голенищева-Кутузова.

20

Еврейская Тора.

21

Евангелие.

22

Перевод с английского И. Кашкина из книги: Джеффри Чосер "Кентерберийские рассказы".

23

Христиане (тур.).

24

Греки (тур.).

25

То же, что притвор — западная часть храма. Часто делался в виде открытой галереи.

26

Слово "азиз" многозначно, в данном случае — могущественный и уважаемый. (Примеч. автора.)

27

Коум — традиционная мера сыпучих тел, равная приблизительно 145,48 литра.

28

Классическое английское средневековое ругательство, зафиксировано Чосером. (Примеч. автора.)

29

В Средневековье так изначально обозначался еврейский квартал в Венеции, давший затем свое название прочим подобным поселениям.

30

Старофранцузская кипрская любовная песнь из манускрипта 1413–1422 гг.; перевод автора с привлечением английского перевода Ларри Розенвальда и Говарда Гэйри.

31

Лев львицу приветствует. Люблю тебя, моя пышногрудая нимфочка. Будь здорова, свет мой. Твой Лев.

32

Пропилеи — парадный проход или проезд, образованный портиками и колоннами, расположенными симметрично оси движения.

33

Перевод с англ. А. Штейнберга.

34

Истина, не требующая доказательства (лат.).

35

Кос — один из островов в Эгейском море, также принадлежавшем рыцарям-иоаннитам.

36

Морея — государство на Пелопоннесском полуострове.

37

То же, что Шкодер.

38

Сарбэтана — ручная пушка, но иногда ее размер был таков, что один человек был не в состоянии поднять это орудие.

39

Слова "ферзь" и "визирь" происходят от одного и того же персидского слова.

40

Начальником санджака — средней территориальной единицы Османского государства,

41

Перевод с итальянского И.Н. Голенищева-Кутузова.

42

Мафорий — длинная накидка, прикрывающая голову и плечи.

43

Из европейской части Османской империи.

44

Если кому-то этот короткий причудливый рассказ покажется недостоверным, пусть прочтет поучение № 4 Аввы Дорофея (6–7 вв. н. э.) "О страхе Божием", где Дорофей откровенно и горестно повествует о том, как он удостоился подобных клопяных почестей от подчиненной братии. (Примеч. автора.)

45

Такая вот простенькая французская любовная песенка ХIII века, уникальная тем, что пелась женщиной от имени "героинь, позволивших себе быть охваченными огненной, глубокой и бесстыдной, чувственной страстью". Таких песен до нашего времени дошло всего 20 в манускриптах Сен-Жермен-де-Пре и Королевском манускрипте из Парижской национальной библиотеки. Песнь Иоланды — из Королевского манускрипта Годфруа Незаконнорожденного — переведена автором романа с первоисточника, но с опорой на анонимный перевод с древнефранцузского на современный французский язык.

Загрузка...