Глава VI

На следующее утро, когда Рори спустился в затхлую каморку, которую он делил со стариком Стоутом, чтобы на весь день обречь себя на учет новой партии вина, взятого на борт на Мадейре, он наткнулся там на распростертого на полу мертвецки пьяного Стоута. Тот притащил бочонок мадеры и вскрыл его. Часть вина вылилась из отверстия в бочке и образовала на полу лужицу, в которой и лежал старик. Возможно, впервые за всю свою сквалыжную жизнь он напился от души. Рори поставил бочонок, чтобы из него ничего не выливалось, не забыв сделать добрый глоток, вытянул Стоуту ноги, сунул ему под голову скатанный мешок и уселся за стол.

Он никогда не испытывал особого удовольствия от этой работы, но сегодня она вызывала у него просто отвращение. С утра он ломал голову: не приснилось ли ему все? Да нет, на теле у него были рубцы от ее кнута и следы зубов. Наконец, просидев полчаса, тупо уставившись на гроссбухи в переплетах из телячьей кожи и заново переживая сцены в каюте капитана, Рори вздохнул и раскрыл гроссбух, подрезал фитили у свечей и заточил гусиное перо. Если бы он мог придумать еще какие-нибудь проволочки, он бы обязательно их использовал, потому что ему не нравилась душная каморка и еще меньше нравилась монотонная работа по заполнению гроссбухов. Кроме того, он даже не знал, с чего начать без опытного руководства Стоута.

Вряд ли ему стоило беспокоиться на этот счет. Как только он обмакнул перо в чернильницу и сделал первую запись (наверняка неверную), в дверь тихо постучали и в комнату вошел Лизи, юнга. Черты его детского лица были обезображены гноящейся россыпью прыщей, а под бледно-голубыми глазами были темные круги, но он был весел и беззаботен и, опершись своей толстенькой задницей о край стола, уставился на Стоута на полу.

— Старый босяк напился, а? — спросил он, насмешливо показывая пальцем. — Пьян, как стелька, у-у, старая свинья! Вы не против, если я сделаю глоток мадеры, раз уж старик Стоут вскрыл бочонок?

— Валяй. — Рори мог позволить себе подобную щедрость. — Только не напивайся, Лизи. А то начнешь спотыкаться на палубе, и все захотят узнать, где это ты так набрался. Я ведь могу списать этот бочонок как разбитый, и капитан Спаркс никогда об этом не узнает, но если ты будешь это афишировать, то Стоуту может влететь, да и мне тоже.

— Мне неловко об этом говорить, но вы и так уж в беде, миста Махаунд. Поэтому-то я и пришел. Капитан Спаркс делает вам комплименты типа: «Не соблаговолит ли мистер суперкарго Махаунд явиться ко мне в каюту сейчас же?» Старик Бастинадо дышит огнем, хоть по нему ни за что и не скажешь, он ведь такой вежливый. Когда старый мерзавец поднимает шум, не стоит волноваться, но когда он спокоен и вежлив — значит, шлея под хвост попала. Он и его черномазая шлюха всю ночь вчера визжали, она даже завтрак не могла ему подать сегодня утром. Мне самому пришлось его готовить кроме всего прочего.

А теперь Старик Бастинадо послал меня за Тимом О'Тулом и вами, миста Махаунд. Что это вы с Тимом натворили? Дурака сваляли? — Он хитро посмотрел на Рори.

— Не твое собачье дело, шлюха матросская.

— Для вас жареным запахло, а вы сердитесь. Похоже, вы с Тимми не просто песенки пели. Похоже, Тимми не только на своей арфе играл, а то бы Старик за вами двумя не посылал. Ему-то в общем наплевать, если все шито-крыто, но…

— Не будь ты такой мелюзгой, я б тебя раздавил, как таракана. — Рори с сожалением положил гусиное перо. Перспектива нудной писанины в гроссбухе теперь выглядела гораздо более привлекательно, чем вызов на ковер в каюту Спаркса. Неужели Старик Бастинадо проведал про прошлую ночь? Нет, только если Карма рассказала ему об этом; но если так, значит, он ее нещадно высек. Однако Лизи сказал, что Спаркс вызвал Тима тоже, а уж Тим-то никакого отношения к событиям прошлой ночи не имел. Что ж, был только один способ узнать всю правду: держать ответ перед капитаном, положившись на удачу.

Тем не менее, руки у Рори тряслись от страха, когда он последовал за колышущимися ягодицами Лизи вверх на палубу, а потом вниз по сходному трапу к двери капитана. Лизи постучал, и голос изнутри, на удивление Рори, не показался ему уж слишком разгневанным. Во всяком случае, голос этот не мог принадлежать человеку, которому возлюбленная только что наставила рога.

— Войдите. — В голосе Спаркса сохранялась видимость гостеприимства.

Каюта выглядела совершенно по-другому в это утро, когда солнце вливалось через иллюминаторы левого борта. Трудно было поверить, что лишь прошлой ночью она была местом сибаритской пирушки. Теперь птицы в клетках пели, а цветущие растения создавали такой аромат в каюте, что можно было подумать, будто находишься в английском коттедже. Струящийся солнечный свет бросал сияющее яркое пятно на турецкий ковер и создавал золотой ореол вокруг ослепительно белого парика капитана. Но несмотря на атмосферу тихого умиротворения в каюте, нос Рори учуял едва сохранившийся запах мускуса Кармы, хотя ее там не было. Вместо нее Рори увидел унылую фигуру Тима со склоненной курчавой рыжей головой и опущенными плечами, стоящего перед зеленым сукном капитанского стола.

Спаркс смотрел на Рори, и любезность его улыбки не сулила ничего хорошего. Рори уже усвоил это. Все члены команды страшились улыбки капитана. И все же это была чарующая улыбка, воздействие которой усиливалось его мрачным видом, осанкой, самообладанием и полной невозмутимостью. Власть его была непререкаема. Он был верховным владыкой.

— Мистер Махаунд, — он наклонил голову в знак уважения к Рори, — хоть я и сказал, что буду обращаться к вам только «мистер», полагаю, что исключительность случая позволяет мне временно пренебречь «мистером». Будучи окруженным мошенниками и плутами, у меня редко появляется возможность называть человека «сэр». Так что, сэр Родерик, конечно, если не возражаете, я хочу принести извинения за свою небрежность.

— Не понимаю, сэр. — Рори был сбит с толку. Он попытался поймать взгляд Тима, но тот не поднимал головы.

— О, вы слишком скромны, сэр Родерик. Джентльмен остается джентльменом, даже если он простой суперкарго. Я, конечно же, имею в виду ваше требование, высказанное в то злосчастное утро, когда вы появились на судне. Вы потребовали сатисфакции от матроса Тима О'Тула.

Спаркс откинулся в кресле, играя янтарными четками на шелковом шнурке, которые он пропускал сквозь пальцы, щелкая одной о другую.

— Да это давно забытая история, сэр. Я не держу зла на Тима. — Рори протянул Тиму руку через стол, но тот и не по шевелился, чтобы ее принять. — Вряд ли в этом можно винить Тима. Винить надо саму порочную систему вербовки матросов, сэр. Тим выполнял лишь то, что вы ему приказали, да сам себя и наказал, ничего не получив за свою хитрость. В конце концов, разве он не доставил меня туда, куда надо, пусть даже и через задний ход?

— О да. — Спаркс широко улыбнулся и щелкнул тремя костяшками четок подряд. — Тим у нас большой специалист по задним проходам. Однако надо быть терпимым в таком долгом плавании и закрывать глаза на нарушения законов его величества. А то рано или поздно всех придется вздернуть на нок-рее, и не останется ни единого морячка на кораблях Британии. Но я отвлекся. Речь шла о споре между вами и Тимом, и, хотя меня заподозрили в забывчивости, я ничего не забыл. Я всего лишь был поставлен в тупик.

— Давайте забудем про эту историю. Мы с Тимом стали друзьями.

— Ах вот оно что! — многозначительно подмигнул капитан Спаркс. — Так вы стали любовницей Тима, а? Или, наоборот, он вашей? Что ж, это станет еще интересней, потому что, видите ли, сэр Родерик, я дал себе слово немного поразвлечься, и все, что может придать пикантность этой истории, сделает развлечение еще интереснее. Так что, если вы с Тимом против, то для меня это будет еще увлекательнее.

— Но я не собираюсь драться с Тимом, — решительно возразил Рори и добавил с опозданием: — Сэр.

— Конечно, нет, — наслаждался игрой в кошки-мышки капитан Спаркс. — Ни один офицер на моем корабле не посмеет ввязаться в кулачный бой с простым моряком. Ну, а если ввяжется? И предположим, что матрос окажется получше бойцом? Он станет королем на баке. А если совсем серьезно, то он нарушит закон, который гласит, что если матрос поднимет руку на офицера, то это — бунт. Да и будет ли шотландский барон драться с таким портовым отребьем, как наш Тимми. Воистину он может сделать с ним все, что угодно, но только не драться! Вот в чем была у меня загвоздка, и должен признаться, она заставила меня поволноваться еще и потому, что прошлой ночью я был слегка разочарован, а я не такой человек, чтобы не принимать всерьез разочарования.

Спаркс встал, выбрал ключ на цепочке, привязанной к поясу, снял его с кольца и вручил Тиму.

— Матрос О'Тул, отоприте шкафчик над оружейным сундуком и принесите то, что там найдете.

Тим вышел из своего транса, протянул руку, взял ключ и пошел на другую половину каюты, следуя направлению указательного пальца Спаркса. Он отпер дверку в деревянной панели над большим сундуком с медными углами, но когда открыл ее, то отшатнулся, повернулся и посмотрел на капитана, лицо его было перекошено от ужаса.

— Только не это, сэр. — Тим готов был разреветься, как маленький ребенок. — Только не это, сэр. Этого я не могу сделать. Не могу.

— Не можешь? — передразнил его голос Спаркса. — Никто и не спрашивает тебя, что ты можешь, а что не можешь, и более того, всем на это плевать. Вынь то, что там есть, принеси сюда и положи на стол.

Медленно, трясущимися руками Тим потянулся к шкафу и достал два длинных плетеных кнута, свернутых и связанных в виде толстых колец. Обращаясь с ними так осторожно, как будто это были раскаленные докрасна куски железа, он принес их к столу и положил на зеленое сукно. Палец Спаркса указал на тесемки из сыромятной кожи, которыми они были перевязаны, и Тим развязал их, после чего Спаркс развернул один из кнутов и щелкнул им, расправив во всю длину. Кнут оказался около шести футов в длину, сужаясь от рукоятки толщиной в ползапястья до кончика чуть толще шнурка. Капитан еще раз хлестнул кнутом, с большей силой на этот раз, щелчок был подобен выстрелу пистолета, а потом бросил его на пол, где тот свернулся кольцами, как змея.

— В Италии это называется duello con scodiscios. — Улыбка не сходила с его лица. — Это редчайшее зрелище. Этот пережиток, должно быть, остался еще со времен гладиаторских боев в цирке. — Он адресовал улыбку Тиму: — Жуткое зрелище, Тимми, не так ли?

— Я видел это, — Тим бросил взгляд на змеиное кольцо на полу и передернулся. — Угу, сэр, видел, когда мы два дня стояли в Гаване на пути домой. Бились Пиблс с Мартинесом. Но то было совсем другое дело. Они готовы были убить друг друга: между ними была вражда. Да, сэр. Я видел это только раз и никогда в жизни не хочу больше увидеть ничего подобного. У Пиблса глаз мотался снаружи, а Мартинес хлестал его, превращая в кровавое месиво. Но между мистером Махаундом и мною нет вражды, сэр, он вам так и сказал.

— Ага, вражда появится, Тим, обязательно появится, как только ты почувствуешь первый удар кнутом мистера Махаунда, а он — твой, вы оба забудете про свою дружбу. Тогда уж каждый будет сам за себя: убить или быть убитым, хотя, — он протестующее взмахнул рукой, — я не позволю, чтобы дело дошло до убийства. Я должен помнить, что мистер Махаунд — племянник мистера Маккаэрна, и я не могу доложить ему, что его родственник сэр Родерик был убит обыкновенным моряком. А что касается тебя, Тим, я тоже не хочу твоей смерти. Ты хороший парень, и ты мне нужен. Но все будет совершенно законно и приемлемо, если вы оба встретитесь в таком бою. Твои кулаки, Тимми, не коснутся офицера, а мистеру Махаунду не придется дотрагиваться до тебя. Так что решено; и поверьте, мне пришлось-таки поломать голову над этой задачкой. Завтра вечером, когда пробьет шесть склянок, посередине корабля. Я прикажу боцману свистать всех наверх после мессы. И так как орудия эти давненько не были в употреблении, я дам по одному каждому из вас теперь же. Кожа утратила гибкость, и я рекомендую ее смазать. Кок предоставит вам в распоряжение свиное сало для этой цели, и я никоим образом не буду возражать, если вы попрактикуетесь в обращении с кнутами после дежурства. Однако не пытайтесь потерять их, выкинув за борт. Вам это не поможет, у меня есть еще одна пара. Бери кнут и уходи, Тимми, — он повернулся в кресле и указал на дверь.

Рори стоял как вкопанный, ожидая, когда уйдет Тим, и когда дверь за ним закрылась, Рори вызывающе посмотрел на Спаркса:

— Я отказываюсь драться с Тимом на кнутах.

— Отказываешься и будешь проклят. — Спаркс поднялся из кресла, оперся на стол и зло посмотрел Рори прямо в глаза. — Или ты будешь драться, или женишься на дочери комендора.[2] Тебе грозит наказание, дружок, и только мы с тобой знаем за что.

— Вы имеете в виду?.. — Рори начал подозревать, что ему грозит.

— Я имею в виду то, что Карма действовала по моему указанию, когда привела тебя сюда прошлой ночью. Ага, ты думал, что я на берегу, и решил приударить за Кармой. Недолго ей пришлось тебя уговаривать. По-моему, ты даже не задал себе вопроса, понравится ли это капитану, если ты таким обманным путем побалуешься с его бабенкой. Куда там! Ты думал только об удовольствии и о том, как легко оно тебе досталось.

— Это было бессовестное обольщение. Вы знали, как бы среагировал любой мужчина.

— Именно это я и хотел выяснить, дружок. Видишь ли, я воспользовался советом очаровательной Фанни из книги, о которой тебе рассказывал. У нее был настоящий талант подглядывать. Тебе надо прочесть о том, как она шпионила за одной из служанок в доме и за ее любовником-неаполитанцем. Ах, а как она подглядывала за старой госпожой и ее здоровенным молодым караульным. Потом она подсматривала за двумя мужелюбивыми морячками в гостинице. Так что я сам превратился в любопытную варвару. В конце концов человек устает от однообразия, и очень приятно увидеть что-нибудь новенькое. Честно говоря, я был слегка разочарован: ты устроил какой-то дилетантский спектакль.

— Вы все видели? — Рори был совершенно выбит из колеи.

— А почему бы нет? Но сам факт, что я подглядывал за тобой, тебя не оправдывает. Ты пытался наставить мне рога, и тебе было плевать на меня. Я не могу тебя выпороть за прелюбодеяние, дружок, но уж я позабочусь, чтобы ты хорошенько подумал, прежде чем начать проказничать с капитанской наложницей на этом или на любом другом корабле. Я вовсе не буду разочарован, если ты вдруг ослушаешься, но прими мой совет. В следующий раз, когда будет невмоготу, не забудь погасить все огни и проверь, чтобы не было глазка в двери, — он показал на маленькое круглое отверстие в двери, которая вела в спальню Кармы.

Взгляд Рори последовал за пальцем капитана, и он увидел отверстие в двери. Его-то он и не заметил прошлой ночью, думая совершенно о другом.

— Итак, мистер Махаунд, — Спаркс поднял со стола второй кнут и дал его Рори, — хотите вы драться с Тимом или нет, не имеет никакого значения; вы будете драться, черт возьми, и я собираюсь насладиться каждой минутой этого боя.

Рори схватил кнут, подумывая о том, чтобы съездить им капитана по лицу; но за это его могли килевать или повесить. Он повернулся, чтобы уйти.

— И все же, мистер Махаунд, — сказал Спаркс, отвесив легкий поклон, — хочу сказать вам, что я в огромном долгу перед вами. Для простака, который баловался разве что только с телкой на болоте, вы прекрасно справились. Единственное, чего вам не хватает, так это утонченности. И все-таки вы заставили эту суку просить пощады. Это и у меня не всегда получается, потому что она считает, что никто в мире не может удовлетворить ее так, как ее черномазый братец в Африке. Между прочим, — он вытянул руку, как бы задерживая Рори, — если вдруг у вас появится мысль рассказать об этом незначительном эпизоде между нами своему ливерпульскому дядюшке, будьте уверены — он поверит скорее мне, чем вам. Вот и все, дружок, возвращайтесь к своим гроссбухам.

Тим ждал Рори внизу, спрятавшись за грудой бочек в трюме. Там они оба уселись на корточки в темноте.

— Мы вынуждены драться, Рори.

— Похоже на то, Тим. Не могу сказать, что я на тебя злобу затаил, это как раз меня и убивает. Ударить человека со злости — это одно, но ударить человека хладнокровно — это совсем другое.

— Я тоже не хочу бить тебя, Рори. Но помни об одном. Не хлещи меня по глазам. Бей по плечам, по спине, по заднице, если хочешь, или по ногам, но смотри не задень лицо и не ослепи меня. И не покушайся на мою гордость и утеху, а я точно так же буду щадить тебя.

— Мы сделаем еще лучше, Тим. Ты ведь видел такой бой? Сколько он длится?

— Пока один не упадет, а другой хлещет его, пока тот не сдается.

— Тогда вот что я тебе скажу. Один из нас поскользнется, а другой станет победителем. Если хочешь, давай побежденным буду я.

— Нет, Рори, ты же больше меня. Правдоподобнее будет, если ты победишь. Сначала поваляем дурака немного, лотом несколько раз полоснем друг друга как следует, чтобы выглядело правдоподобно, думаю, и этих ударов нам будет много, даже если мы будем осторожны. Этот кнут рассекает тело как нож, потому что в него вплетены стальные жилы. Затем я начну пятиться и как бы подверну ногу. Ты опять ударишь меня раз или два, а я вскрикну от боли, и на этом все будет кончено. Мы уж постараемся не исполосовать друг дружку, и помни: береги глаза и губы.

— Будь спокоен, Тим. Не принимай близко к сердцу, если я сделаю тебе больно, и я точно так же на тебя зла держать не буду. Мы разыграем спектакль для Старика Бастинадо, он ведь этого и хочет. Ори во все горло, когда я тебя ударю, и я буду делать то же самое. Кто знает, дружище Тимми, может, после всего этого наша дружба станет еще крепче.

— Обязательно станет, Рори. Мы будем настоящими закадычными друзьями. Я уж потерплю эту боль от тебя.

Он сделал пол-оборота и пошарил рукой позади себя, нашел то, что искал, и достал большую оловянную кружку.

— Отличная мадера. Давай пока не пойдем на работу, Рори. Посидим здесь в темноте и выпьем. Напиться не напьемся, а все равно на душе полегчает.

Рори протянул руку к кружке.

— За тебя, Тим. Как это сказал Старик Бастонада? Ах да. За тебя, моя любовница!

Загрузка...