Несколько часов спустя Макейди сидела под дверью кабинета детектива Флинна, не реагируя на призывные взгляды молодых усталых сыщиков. Она была не в том состоянии, чтобы подыгрывать им. Зная, что в образе студентки ее редко воспринимают серьезно, она сменила джинсы на более официальную одежду. Сейчас на ней были узкие черные брюки — незаменимые в путешествиях. К ним она надела хрустящую белоснежную мужскую сорочку, купленную в Лондоне на Кингз-роуд, и уютный кашемировый пиджак из Нью-Йорка.
Время шло. Мак посмотрела на часы. Четверть пятого. Она ждала уже пятнадцать минут. Флинн явно был занят.
За дверью разгорался спор. Говорили на повышенных тонах, голоса звучали все громче и громче, и не замечать их было уже невозможно. Происходящее напоминало ссору влюбленных, и Мак чувствовала себя неловко, что оказалась невольной свидетельницей выяснения отношений.
За стеной вдруг ясно прозвучал женский голос:
— Похоже, трупы для тебя куда как важнее! С меня довольно!
Вслед за этим воплем в комнате раздался оглушительный грохот. Несколько сыщиков встревоженно подняли головы. Опять грохнуло. Казалось, будто об стену колошматят каким-то громоздким предметом. Молодой полицейский поднялся из-за стола и бросился к кабинету, но чуть не получил удар в лоб внезапно распахнувшейся дверью, из-за которой появилась красивая миниатюрная брюнетка с пылающим лицом. На пороге она обернулась и горько произнесла: «Жалкое созданье!», а потом гордо прошествовала между рядами столов. Она шла с высоко поднятой головой, не обращая внимания на молчаливые взгляды полицейских. Сложив руки на груди, в красивом костюме и с хмурой складкой на лбу, она направилась к лифту, на прощание одарив мужчин уничижительным взглядом. Выглядела она победительницей, и, судя по всему, это не ее размазывали по стенке.
Как только за ней закрылись двери лифта, комната взорвалась нервным смехом. На пороге кабинета возник детектив Флинн, со сжатыми кулаками и перекошенным от злости лицом. Вид у него был такой, словно он готов убить любого, кто попадется под руку.
Один из сыщиков шутливо произнес:
— Знаешь, что означает Кассандра по-гречески?
— Нет, Джимми, не знаю, — огрызнулся детектив Флинн.
— Возмутительница мужского спокойствия.
— Замечательно. Спасибо. Где ты был четыре года тому назад со своими советами? Чертовы бабы!
Новый взрыв смеха наполнил комнату, и детектив Флинн мрачно усмехнулся.
— Ты определенно умеешь их выбирать, — сквозь смех произнес другой сыщик, помоложе.
Но Флинн, похоже, был не в настроении продолжать разговор на эту тему.
— Довольно, Хузьер! — рявкнул он, смерив сыщика зловещим взглядом.
Что же могла сделать женщина, чтобы вызвать такую сильную реакцию? И что это был за шум?
Флинн обернулся, увидел ожидавшую его Макейди, и щеки его запылали ярким румянцем.
— Мм… мисс… Мисс Вандеруолл… — промямлил он.
Макейди улыбнулась, испытывая неловкость.
— Извините, что заставил вас ждать, — продолжил он, быстро взяв себя в руки. Голос его вновь зазвучал профессионально вежливо, как накануне. — Вы не могли бы подождать еще одну минутку?
Она кивнула головой, и он исчез за дверью таинственной комнаты. Буквально через минуту Флинн вышел, уже гораздо более спокойный.
— У вас для меня какая-то информация?
Он пригласил ее пройти в комнату, предназначенную, как она потом узнала, для допросов. Посреди этого просторного помещения стоял видавший виды стол. Она заметила, что ножки у стола привинчены к полу. Интересно, сколько полицейских стали жертвами нападений в этом кабинете, прежде чем предприняли такие меры безопасности. Сыщики все еще продолжали хихикать им вслед, пока детектив Флинн не закрыл дверь. Мак решила, что не станет расспрашивать его о том, что случилось. В конце концов, не ее это дело.
Энди жестом предложил ей сесть, но когда она выдвинула стул, произнес: «Извините, не этот». Она заметила, что одна металлическая ножка стула сильно погнута. Взяв другой, она села. Он расположился напротив.
Макейди вспомнила допросы, которые ей тайком разрешали посмотреть из соседней комнаты, отгороженной зеркальным стеклом. Ее отец был мастером ведения допросов. Он умел располагать к себе подозреваемых, они расслаблялись, а потом он загонял их в ловушку их же собственными признаниями. Стулья при этом никто не швырял.
Мак размышляла о том, хороший ли следователь детектив Флинн. Надеялась, что хороший. Она не сомневалась, что, как только за ними закрылась дверь, сыщики из отдела направились в комнату с зеркальным стеклом, чтобы наблюдать за ней. Если уж они пялились, пока она сидела под дверью, то наверняка не упустят возможность посмотреть и во время допроса. Был вечер воскресенья, и им, конечно, хотелось отдохнуть и развлечься. Она даже чувствовала на себе их взгляды. Может, показать им, что она знает о скрытом наблюдении? Да ладно, пусть веселятся…
Детектив Флинн устраивался на своем месте, приходя в себя после ссоры. Оказавшись с ним наедине в этой тихой комнате, где их никто не отвлекал, Макейди отметила, что он очень привлекателен внешне. У него были густые темные волосы. Форма губ и прямые зубы придавали рту особую сексуальность. Нос у него был с горбинкой, уши, пожалуй, великоваты. Зеленые глаза смотрели на мир из-под темных бровей устало и немного скептически. И, каким-то образом, все эти черты, вместе сложенные, да еще в сочетании с внушительным ростом, создавали на редкость притягательный образ. Во всяком случае, для Макейди.
Признайся: именно поэтому ты захотела встретиться с ним лично? Тебе он просто понравился?
Его лицо еще полыхало, и Мак казалось, что она чувствует тепло, исходящее от разгоряченного ссорой Флинна. Макейди продолжала изучать детектива, отмечая мельчайшие детали его внешности, вроде маленького шрама на подбородке, до которого ей ужасно захотелось дотронуться. Она вдруг представила себе наручники, которые он наверняка носит на ремне, и ощутила сильнейший прилив сексуального влечения. Впрочем, тут же устыдилась собственной слабости.
— Прежде всего я хотела бы извиниться за то, что на опознании в пятницу не смогла дать твердого заключения, — начала Макейди. — Просто я была в таком состоянии, что пользы от меня не было никакой. Но, хотя она и выглядела вчера в морге… другой, я…
Он прервал ее, не дав договорить:
— Вскрытие было закончено еще до опознания. Стандартная процедура, когда смерть вызывает подозрение. Тело после смерти выглядит иначе, мисс Вандеруолл, оно… — Он запнулся и жестом дал понять, что рассказывать о физиологических особенностях мертвого тела крайне неприятно.
Он что, красуется перед коллегами, которые наблюдают за ними, пытается показать превосходство мужчины над женщиной?
— Я не такой уж профан в этих делах, детектив, — ответила она спокойно, поскольку уже привыкла к тому, что ее недооценивают. — Я хорошо знакома с процедурой вскрытия, знаю, что такое трупное окоченение и прочие неприятные метаморфозы, от описания которых вы только что уклонились. Мой отец был детективом, и…
— Правда? — В его глазах вспыхнул интерес. — Он сейчас на пенсии?
— Да, но дело не в этом. Я не прошу вас читать мне лекцию по аутопсии. Я пришла, чтобы подтвердить личность убитой. А теперь, переходя к делу, мне хотелось бы сообщить кое-что, что могло бы помочь следствию.
Энди подался вперед. Похоже, она наконец завладела его вниманием. Так что у нее есть, чтобы удовлетворить его любопытство? Возможно, в отношениях между Кэт и ее любовником не было никакого греха, кроме обмана его жены.
— У Кэтрин Гербер был роман, — начала Мак, — который она поклялась хранить в тайне.
Энди придвинулся к ней еще ближе. Его напор слегка испугал ее, особенно когда она представила себе, как он швыряет стул о стену.
— Кэтрин рассказывала мне об этом романе на протяжении последнего года. Она не вдавалась в подробности, однако подчеркивала, что мужчина этот влиятелен, богат и старше ее. Учитывая то, что ей было всего девятнадцать, могу предположить, что он намного старше ее. У меня сложилось впечатление, что он женат, и тогда логично было бы держать эти отношения в секрете.
Флинн чуть отстранился, словно выражая свое разочарование в полученной информации.
— Что ж, мы проверим. — И, покровительственно улыбнувшись ей, добавил: — Что-нибудь еще?
Макейди не хотелось верить, что он просто-напросто отмахнулся от нее. Какое-то мгновение она молча изучала его.
Нужно было дождаться, пока у меня наберется побольше информации — с именами, датами, местами.
Она почувствовала потребность заполнить неловкую паузу.
— Не знаю, почему я вдруг решила, что это может заинтересовать вас. Но вы ведь говорили, что, если у меня что-то появится…
— Вы напрасно думаете, что мне это неинтересно. Мне важно знать все, ведь любая мелочь может в конечном итоге стать главным связующим звеном в общей цепи.
— Мелочь? — Макейди не верила своим ушам. Она понимала, что нужно просто встать и уйти, что она зря теряет с ним время, но хотелось высказаться. — Позвольте предложить вам версию, и тогда вы поймете, мелочь это или нет. Предположим, этот человек женат. Более того, ему есть что терять… скажем, если он политик, или финансовый магнат, или Бог знает кто еще. У меня здесь письма, — она потрясла перед ним аккуратной пачкой конвертов, — в которых Кэтрин говорит: «Скоро это перестанет быть тайной». Что, если эти слова адресованы ему? Что, если она угрожает ему разоблачением? Между прочим, мотив для убийства.
С бесстрастным лицом детектив Флинн поднялся из-за стола, и Макейди завелась еще больше оттого, что он даже не удосужился ответить ей. Вместо этого, повернувшись к ней спиной, он молча двинулся к зеркальной стене. Со смешанным чувством ярости и унижения она представляла, как он сейчас закатывает глаза перед своими коллегами. Ей стало ясно, что ее визит — пустая трата времени.
— Мисс Вандеруолл, мы полагаем, что это не одиночное убийство с целью мести. Хотите верьте, хотите нет, но этот парень убивает из удовольствия. Еще раз спасибо за информацию, а теперь позвольте профессионалам заняться этим.
— У вас есть подозреваемый? Я правильно поняла? — с поразительным спокойствием произнесла она. — И у вас есть веские улики, исключающие любые другие мотивы? Боже, я так виновата перед вами за то, что попыталась осложнить расследование, господин Детектив Сорвиголова. — Она прикусила язык.
— Мы можем оставить у себя эти письма?
— Я бы хотела иметь копии. И получить обратно оригиналы как можно скорее, — твердо сказала она.
— Мы это организуем.
С преувеличенной вежливостью он проводил ее до лифта.
— Спасибо вам за помощь, мисс Вандеруолл.
Она покидала здание полицейского управления, возмущенная до глубины души. Она чувствовала себя последней дурой, к тому же ее опять недооценили. Она ненавидела, когда ее недооценивали. Одного взгляда на блондинку с модельной внешностью было достаточно, чтобы люди переставали ее слушать и уж тем более воспринимать серьезно. Она могла рассуждать о квантовой механике, а они все равно пялились бы на ее грудь, пропуская слова мимо ушей. Интересно, после ее ухода детективы тоже смеялись? Да наверняка. «Чертовы бабы!» — сказал он.
Думаю, я была для него одной из них.
Не слишком обнадеживающая характеристика для человека, занимающегося расследованием дела Кэтрин.
Такси медленно тащилось по городу. Время от времени Макейди обращала внимание на смутно знакомые здания, силуэты которых выделялись на фоне заходящего солнца. Прямо перед ней в небе повис огромный круг полной луны. Таксист бросал на нее взгляды в зеркало заднего вида.
В раздражении она приказала ему прибавить газу, и вскоре они добрались до Бонди-бич.
Она вошла в унылую квартиру. Швырнув ключи на столик, передразнила себя: «Думаю, у меня есть для вас информация…»
Идиотка!
Пустая комната ответила ей молчанием.