Глава 27. Не дёргайся, пожалуйста!

Чёрный «Хаммер» затормозил перед высокой чугунной оградой, установленной на бетонном фундаменте в полметра высотой. Возле открытых ворот рядом с будкой стоял охранник и со скучающим видом курил сигарету. Подойдя к окошку водителя, он заглянул в салон и лениво махнул рукой, разрешая въехать во двор.

«Хаммер» плавно прокатил по асфальтированной дорожке, сделал полукруг и остановился перед входом в облицованную серым камнем церковь. Вернее, старый собор, около двадцати лет назад выкупленный и отремонтированный кланом Таро Мацуды. Массивная постройка представляла собой основу, построенную в виде ориентированного по сторонам света креста, в центре которого был водружён световой барабан. Шпили, маковки и башенки были снесены, витражи заменены обычными стёклами. Даже сквозь леса, облепившие стены, было заметно, что зданию пытаются придать вид пагоды.

На железных дверях, к которым поднялся Озему Канэко в сопровождении братьев Сигори, теснились крупные заклёпки, державшие широкие толстые петли. Створки отворились, и кэндзя с телохранителями оказались в просторном зале, где их поджидал высокий тощий мужчина с узким лицом, на котором сильно выступали горбатый нос и острый подбородок. Костлявые руки он держал сцепленными на уровне живота. Сделав три шага навстречу гостям, он поклонился и проговорил:

- Приветствую, господа. Меня зовут Акихиро, я провожу вас к сэнсэю.

- Спасибо, - Канэко поклонился в ответ, но не так низко.

Он заметил, что у колдуна сильная аура с чёрным отливом - как почти у всех членов клана Сансё.

Маг отвёл гостей в одну из башен собора. Небольшая комната - метров пятнадцать - имела форму восьмигранника с окнами, четыре из которых были заложены кирпичом и оштукатурены вровень со стенами.

Старейшина сидел за письменным столом с отделанной ониксом и нефритом столешницей. Спереди морёный дуб покрывала причудливая резьба из иероглифов.

- Сэнсэй, пришли ваши гости, - проговорил колдун, поклонившись.

- Спасибо, Акихиро, - кивнул Мацуда. - Можешь быть свободен.

Едва провожатый вышел, Старейшина встал из-за стола и направился к Канэко. На его широком плоском лице сияла приветливая улыбка.

- Ну, здравствуй! - сердечно сказал он, протягивая руку.

- Приветствую, - отозвался в тон ему Канэко. - Я смотрю, вы уже заканчиваете ремонт.

Мацуда махнул рукой.

- Какое там! Ещё полно работы. Просто наводим марафет.

- Собор выглядит впечатляюще, - проговорил Канэко.

- Я так и подумал, когда впервые его увидел, - расплылся в довольной улыбке Мацуда. - А ведь тогда тут голый кирпич торчал повсюду.

- Я помню, - кивнул Канэко. – И понимаю, почему ты решил не строить храм заново, а отремонтировать этот.

- Место хорошее. К тому же, с прошлым. А то, что раньше было православной церковью, не беда. Сейчас здание храмом уже не считается: при советах использовалось не по назначению, а освящено после этого не было. К тому же, история знает кучу примеров, когда храмы одной религии передавались другой, даже и без переделки.

- Это верно.

- А мы вот решили придать постройке вид пагоды. Но и внутри многое надо сделать. Сейчас вовсю ремонтируем катакомбы. Но что же мы стоим? Прошу! - Мацуда указал на расставленные напротив стола кресла. - Итак, ты застукал кого-то из своих? - проговорил он, когда все сели.

- Точно, - кивнул Канэко. - Стучал инквизиторам.

Мацуда сочувственно цокнул языком.

- Вот гад!

- И я так считаю.

- Кто же оказался кротом, если не секрет?

- Один старый знакомый, - уклончиво ответил Канэко. - И, как я долгое время думал, преданный мне человек.

- Ясно, - Мацуда вздохнул. - К счастью, в кланах такое случается нечасто.

- Это да.

- Тут, конечно, помочь - священный долг, - глава Сансё придвинул к себе телефонный аппарат и снял трубку. - Я пошлю с тобой одного человека, очень ответственного. Думаю, он сможет что-нибудь порекомендовать, если своих идей пока нет. Опыт у него имеется.

- Это было бы замечательно, - кивнул Канэко.

Мацуда быстро набрал короткий внутренний номер.

- Алло! Нобору, тут такое дело: надо помочь коллегам. На сегодняшний вечер. Наказать крота. Ага! Представляешь? Ну, конечно. Всё, через четверть часа будут ждать тебя внизу. Давай.

Повесив трубку, кэндзя улыбнулся.

- У нас тут неподалёку есть отличные доки. Рекомендую.

- В этом вопросе, я уверен, на тебя можно положиться, - улыбнулся в ответ Канэко.

- Можешь не сомневаться. Доки, правда, не мои, но место там действительно удобное. Потом завезёте Нобору сюда - всё рядом.

- Ладно, я учту, - пообещал Канэко.

- Может, пока чаю или чего покрепче? - предложил Мацуда, доставая из ящика стола трубку и кисет. - Нобору надо собраться, сам понимаешь.

- Лучше чего покрепче.

- Тогда вот, - Мацуда вытащил плоскую бутылку из тёмного стекла с красной пробкой. - Отличная штука, - он добавил к бутылке четыре стопки.

- Что это? Саке?

- Байцзю. Мне из Китая привезли на прошлой неделе.

Ловко наполнив стопки, Мацуда выставил три перед гостями, а одну поднял для тоста. Лицо его приобрело торжественное выражение.

- За то, чтобы вовремя выявлять врагов! - провозгласил он, когда Канэко с телохранителями разобрали стопки.

Через несколько минут кэндзя Ки-Тора в сопровождении братьев Сигори вышел из собора. Возле «Хаммера» их ждал приземистый человек лет пятидесяти, в старомодном плаще и клетчатой кепке, надвинутой на самые брови. Одна рука была в кармане, а в другой он держал потрёпанный портфель с окованными углами.

- Нобору Ивамото, - представился он.

- Очень приятно, - Канэко пожал широкую ладонь, после чего все четверо обменялись лёгкими поклонами. - Вы готовы?

- Разумеется.

- Тогда едем, - Канэко кивнул одному из братьев, и тот распахнул перед магом Сансё дверь.

Тот молча залез на заднее сиденье.

- В штаб-квартиру, - велел Канэко водителю.


***


В комнате для допросов горел яркий свет, и, кроме Канэко, в ней находились двое: Хизеши и Макото Ёсида.

- Проходите, господин Ивамото, - посторонившись, кэндзя впустил мага Сансё.

- Благодарю, - проговорил тот, прищурившись от яркого света. - Это наш клиент? - он указал на сидевшего в кресле человека, руки и ноги которого были зафиксированы широкими ремнями.

- К сожалению, да, - ответил Канэко. – Иначе он бы тут не сидел.

- Логично, - Ивамото положил свой чемоданчик на металлический столик, где обычно держали инструменты, необходимые при допросе. - Тогда начнём?

- Да.

Старейшина сел на табурет и достал сигарету.

- Мне очень жаль, Ичиро, что наше столь долгое знакомство заканчивается подобным образом, - сказал он, взглянув на своего бледного секретаря.

Тот выжал из себя слабое подобие ухмылки.

- Мне тоже, - сказал он тихо. - Я бы предпочёл увидеть вас на костре, господин Канэко.

- Почему? - поинтересовался кэндзя, прикурив.

- Потому что вы - орудие Нергала. Ну, или как говорите вы, ямабуси, Тэкеши-Они.

- С чего ты взял?

- Вы все - его пешки! - усмехнулся Ичиро. - И слишком глупы, чтобы понимать это.

- А ты, значит, умён?

- Не нужно обладать сильным интеллектом, чтобы понять: что магия богопротивна, - секретарь презрительно скривился.

- Ты так и не сказал, почему стал кротом, - проговорил Канэко. - Что заставило тебя предать меня? Нас всех.

- Вы могли поручить Макото допросить меня с пристрастием, - ответил Ичиро. - У него полно всяких… средств.

- Конечно, я мог бы, - согласился Канэко. - Но мне хотелось, чтобы ты сам рассказал.

Секретарь фыркнул.

- Нелепая сентиментальность! С чего вдруг мне такие поблажки?

- Я считал тебя своим другом, - помолчав, ответил Старейшина.

- Потому что спасли меня тогда? Лучше бы я погиб!

- Много лет назад ты считал иначе.

- Я не знал, кто вы! - в голосе Ичиро ясно слышалось смешанное с ненавистью презрение. - Слуга Нергала! Уже тогда я был инквизитором и казнил таких, как вы. То, что вы меня спасли - удачная случайность, позволившая мне внедриться в ваш клан, - секретарь рассмеялся. - Так что я никогда вас не предавал, господин Канэко. Как можно предать того, кому никогда не был верен?

Повисла пауза, в течение которой кэндзя докурил сигарету, а Ичиро следил за ним с кривой ухмылкой на тонких губах.

- Я готов, - нарушив тишину, объявил Ивамото. – Приступим, или вы намерены продолжить дискуссию?

- Начинайте, - Канэко затушил окурок в первой, попавшейся под руку, металлической посудине.

Ивамото открыл один из находившихся в его чемодане сосудов, и по комнате распространился едкий химический запах.

- Что это? - поинтересовался Ичиро, следя за манипуляциями мага, обмакнувшего в субстанцию указательный палец.

- Тебе всё равно не понять, - ответил Ивамото, подходя.

Протянув руку, он начертал на лбу секретаря причудливый иероглиф, а затем нанёс такие же символы на его запястья.

- Что вы собираетесь со мной сделать? – обеспокоенно спросил Ичиро Старейшину.

- Тебе придётся умереть, - сказал тот, глядя на пленника.

- Как? - проговорил тот, немного помолчав. - Я не тешил себя мечтой, будто вы оставите меня в живых, - добавил он. - Мне просто любопытно: каким образом?

- Тебя отвезут на набережную, зальют ноги цементом и опустят под воду, - сказал Канэко.

Ичиро усмехнулся.

- Всего-то? Неоригинально, - сказал он. - Классика жанра.

- Зато надёжно, - пожал плечами Старейшина. - Не надо возиться с трупом. Рыбы обо всём позаботятся.

- Хорошо, что этого я уже не увижу, - попытался пошутить Ичиро.

- Почему же нет?

- Полагаю, к тому моменту я уже буду мёртв, - отозвался секретарь.

- Кто тебе сказал, что ты умрёшь сразу? - проговорил вдруг Ивамото. Он извлёк из своего чемодана пакетик с красным порошком и высыпал часть содержимого в ладонь. - Ты ещё месяц будешь наблюдать за тем, как река пожирает тебя. И испытаешь всю боль, которая выпадет на твою долю, - колдун подошёл к секретарю и принялся втирать порошок в его лицо.

При этом Ивамото бормотал заклинания, вызывая энергию Кава-Мидзу.

- Он это серьёзно? - хрипло проговорил Ичиро, обращаясь к Канэко.

Тот кивнул. Секретарь судорожно глотнул воздух. На его лице появилось выражение ужаса. Самоуверенность как рукой сняло.

- Кто этот человек? - спросил Ичиро. – Он не из наших.

- Не из ваших – это точно! - усмехнулся Ивамото. – Инквизиторам, в отличие от тебя, никогда не служил.

- Вы знаете, что я имею в виду, - секретарь обращался к Канэко.

- Это некромант, - ответил Старейшина.

- Из клана Саламандры? - догадался Ичиро.

Голос его задрожал.

- Точно. Один из лучших.

При этих словах главы Ки-Тора Ивамото учтиво поклонился Старейшине.

- Спасибо, кэндзя. Я уже почти закончил.

- Почему бы вам просто не убить меня? - прошептал севшим голосом Ичиро. - Я… не заслужил подобного!

Кончики его пальцев заметно тряслись, на лице выступил пот.

- Мне кажется иначе, - покачал головой Канэко. - Ты сливал инквизиторам информацию о нас, из-за тебя погибали ямабуси. Кстати, это ты позвонил Акайо и рассказал о Навигаторе?

- Да, - глухо отозвался Ичиро, следя за манипуляциями некроманта, который рассматривал на свет стеклянные шарики с нарисованными на них радужными оболочками и зрачками. - Не хотел, чтобы Березин пришёл к вам сам, добровольно.

- Решил вынудить нас его похитить?

- Так ведь и случилось, верно?

Канэко кивнул.

- Да, маневры Акайо Фурукавы заставил нас действовать решительно. Но Навигатор всё равно с нами. Ты зря старался.

- Что поделать? Ничего другого мне в голову не пришло, - попытался пожать плечами Ичиро.

Из-за опутывавших его ремней жест получился невыразительным.

- Почему ты сообщил об этом Акайо, а не инквизиторам? - спросил Канэко.

Ичиро взглянул на терпеливо дожидавшегося окончания разговора некроманта.

- Не хотел, чтобы вы догадались, кто сливает инфу.

- Но я догадался. Потому что уже тогда подозревал тебя, - последнее было ложью.

Подозрения относительно секретаря возникли у Канэко не так давно. Очень уж трудно было поверить, что крысой оказался именно Ичиро. Он передал его в обработку с тяжёлым сердцем. Сотрудникам пришлось наврать, будто секретарь отправился в отпуск: кэндзя не хотел, чтобы поползли преждевременные слухи. Но теперь сомнений не осталось.

- Неужели? - в дрожащем голосе секретаря прозвучало недоверие. – Так уж и подозревали?

- Конечно. Ты знал слишком много из того, что становилось достоянием Инквизиции. Тогда я слил тебе информацию о Навигаторе. Честно говоря, я думал, что в «Апокалипсис» заявятся твои дружки-инквизиторы, но ты оказался хитрее. Поздравляю.

Ичиро угрюмо промолчал.

- Продолжайте, - попросил Канэко некроманта.

Тот мигом оживился.

- Осталось совсем немного, - заверил он, беря скальпель. - Сейчас вставим глазки, и можно выезжать.

- Зачем?! - с ужасом прохрипел Ичиро, глядя на приближавшегося некроманта.

- А чтобы ты видел, как рыбы станут тебя жрать, - с готовность объяснил тот, двумя пальцами раздвигая секретарю веки. - Стекло-то им не по зубам. Не дёргайся, пожалуйста!

- Хизеши, зафиксируй ему голову, - негромко велел Канэко.

Бугай обошёл секретаря сзади и обхватил его череп с двух сторон могучими ладонями.

- Вот так! - удовлетворённо кивнул Ивамото. - Совсем другое дело. А то ведь и порезаться недолго.

Через секунду комнату огласил крик ужаса и отчаяния. И он продолжался почти две минуты, пока некромант не отступил, любуясь результатом операции.

- Грубовато, конечно, - сказал он. – Но я, увы, не медик.

- Ничего, - утешил его Канэко. – Главное – результат.

- На этот счёт не сомневайтесь, кэндзя.

Ивамото сделал секретарю укол.

- Так будет проще доставить его на набережную, - пояснил он, складывая инструменты в чемодан.

Ичиро бормотал ругательства, но язык его начал заплетаться, и спустя минуту секретарь безвольно опустил голову на грудь.

- Хизеши, развяжи его и отнеси в фургон, - распорядился, вставая, Канэко. - Там уже всё готово?

- Конечно, сэнсэй, - выступил вперёд Ёсида. - Можем ехать.

- Отлично. Надеюсь, сами справитесь?

- На раз-два, - отозвался Хизеши, взваливая бесчувственного секретаря на плечо. - Не волнуйтесь.

- Всё оформим в лучшем виде, - поддержал его Ёсида.

- Потом завезёте господина Ивамото в собор, - сказал Канэко. – Ну, который Сансё отстраивает.

- Там рядом, - добавил некромант, защёлкивая чемодан. - Буквально через мост переехать, а потом минут пять.

- Да знаем мы, - кивнул Хизеши. - Конечно, довезём. Домчим с ветерком.

- Спасибо за помощь, господин Ивамото, - Канэко протянул некроманту руку.

- Не за что, кэндзя, - отозвался тот, отвечая на рукопожатие.

- Ну, удачи, - кивнул всем Старейшина прежде, чем выйти.

- Двинемся и мы, - прогудел Хизеши. - А то Ичиро что-то растолстел за последнее время.

- Да и поздно уже, - добавил, взглянув на часы, некромант. - А хотелось бы вернуться пораньше.

- Обернёмся в момент, - посулил Хизеши, пинком распахивая дверь.


***


Минивэн въехал в железные гофрированные ворота, свернул и, миновав нагромождённые друг на друга контейнеры, покатил по набережной до небольшого причала, возле которого качались на приколе несколько катеров и моторных лодок. Едва он остановился, к нему направились двое мужчин в жёлтых спецовках - они дожидались возле маленькой будки, нависавшей над чёрной водой Невы.

- Здорово! - приветствовал их Хизеши, первым вылезая со стороны водителя.

- Привезли? - спросил один из подошедших.

- Ясен пень! - кивнул бугай, обходя фургон. - Подсобите-ка!

Он открыл дверь и нырнул внутрь. Через несколько минут из машины выволокли слабо сопротивлявшегося Ичиро с залитым кровью лицом и блестевшими в лучах закатного солнца стеклянными глазами. Двое в спецовках потащили его под руки к причалу, а Хизеши и Ёсида двинулись следом, неся на плечах мешки с цементом. За ними шёл Нобору Ивамото, держа в руках большое эмалированное ведро.

Вся группа спустилась по металлической лестнице к мосткам, возле которых были пришвартованы несколько минискутеров. С двух сторон их прикрывали баржи, так что лишь с одной открывался вид на противоположный берег Невы. Но людей всё равно скрывала невысокая перегородка, так что со стороны реки понять, чем они заняты, было нельзя.

- А вон и ваша хаза, - указал Хизеши на облепленный лесами собор, казавшийся на фоне вечернего неба совсем чёрным.

- Да, - кивнул Ивамото, взглянув. - Я же говорил, тут недалеко.

- А вот это, кажется, один из ваших кораблей, - заметил Ёсида, указывая на небольшое судно, медленно проплывавшее мимо.

Некромант пригляделся.

- Да, это наш флаг, - подтвердил он. - Идёт из Сингапура.

- Я думал, вы возите рабов, в основном, из Таиланда, - заметил Хизеши.

- Не только. Хотя оттуда приходит много судов. Но другие страны тоже имеют избыток населения, которое никто не станет искать. Например, Китай или Индия. Да и местные поставщики нас не обделяют. Хотя с ними мы предпочитаем дело иметь как можно реже - лучше такими вещами заниматься подальше от дома.

- Я слышал, большая часть рабов исчезает в ваших катакомбах, - заметил Ёсида. - Это правда?

- Отчасти. Я бы сказал, что примерно половина. Для ритуалов требуется много… материала. Но давайте уже займёмся нашим другом, - предложил Ивамото, указав на Ичиро.

- И правда, - кивнул Хизеши. - А то мы болтаем, а дело стоит.

Ичиро посадили на складной табурет, ноги опустили в заполненное наполовину водой ведро. Хизеши вскрыл ножом оба мешка с цементом, и на пару с Ёсидой принялся высыпать их содержимое в ведро.

- Погоди, надо перемешать, - сказал он, отставляя мешок. - Есть какая-нибудь палка?

- Сейчас принесу, - вызвался один из мужчин в спецовке.

- Давай, - кивнул Хизеши. - А мы пока передохнём.

Он похлопал Ичиро по плечу.

- Ну, что, стоило оно того?

Секретарь поднял на него стеклянные глаза и неожиданно усмехнулся.

- Вы все сгорите в Аду! - пообещал он тихим голосом.

- Ну, кто-то раньше, кто-то позже, - пожал могучими плечами Хизеши. - Ты-то, я надеюсь, в рай не собираешься?

- Господь заберёт меня к себе! - убеждённо проговорил Ичиро, отвернувшись.

- Тебя? - тон у Хизеши стал насмешливым. - Предателя? Да твой Бог считает это самым страшным грехом, опомнись! В нижнем круге Ада сам Сатана истязает таких, как ты: Брута, Кассия, Иуду…

- Я никого не предавал, - спокойно возразил Ичиро. - И уж точно, я не предал Господа!

- Ладно, как знаешь, - махнул рукой Хизеши. - Тебе виднее. Ты ж инквизитор. А вот и ломик принесли. Спасибо, добрый человек.

Забрав у вернувшегося мужчины железный прут, он принялся помешивать серую массу.

- Добавим ещё немного, - кивнул он Ёсиде. – Чтоб схватилось поскорее. Неохота тут долго торчать.

- Да, тянет с водички прохладой.

Макото аккуратно высыпал в ведро остатки цемента.

- Готово, - объявил Хизеши, откладывая лом в сторону. - Подождём, чтоб раствор застыл, и будем с тобой, Ичиро, прощаться.

Инквизитор промолчал, глядя в сторону. Кровь на его лице походила на размазанную тёмно-красную тушь. Ну, или неудачно нанесённый клоунский грим.

- Последний штрих, - сказал некромант, доставая из кармана плоскую жестяную коробочку. – Советую сделать по шагу назад. Да, так нормально. Но всё же несколько секунд не дышите на всякий случай.

Он открыл коробочку и взял щепотку бурого порошка. Зажав снадобье в ладони, приблизился к пленнику и, наклонившись, сильно дунул в кулак – так, чтобы порошок попал Ичиро на лицо.

- Вот и всё, - колдун вытер ладонь о штанину. – Я своё дело сделал.

- Посторожите тут, - велел Хизеши двоим в спецовках, - а мы пока отвезём коллегу домой. Беседой можете этого субчика не развлекать. Он уже достаточно натренделся. Потому и оказался ногами в ведре.

- Действительно, чего время терять, - кивнул Ёсида. - Идёмте, господин Ивамото.

- Вот и отлично, - обрадовался некромант. - А то торчать тут на ветру! Бр-р-р!

Втроём они направились к минивэну.

Загрузка...