Глава 11

У лагеря экспедиции стояла полицейская машина, вокруг нее толпились археологи и рабочие. Заметив Маркби, из толпы вышел Иен Джексон и почти побежал ему навстречу.

Подойдя ближе, запыхавшийся хранитель музея остановился и смахнул со лба потную прядь.

— Что тут, черт побери, происходит? Где Дэн?

— Мистер Вуллард уехал в Бамфорд, — сообщил ему Маркби. — В карьере обнаружен труп. Кажется, наши сотрудники уже проинформировали вас.

— Да, да! — Джексон явно волновался все больше. — Ох, бога ради! Разве у нас мало хлопот? Только я обрадовался, что хиппи уехали… Решил: ну, уж теперь все пойдет на лад. Я думал, нас оставили в покое, и мы сможем продолжать работу! И вдруг ваши подчиненные все здесь оцепили… Мы ведь изучаем прошлое! Настоящее нас не волнует! Мы не свидетели и не подозреваемые! Это случилось не здесь! Нам ничего не известно!

— Как раз это нам и нужно установить.

Маркби старался не терять терпения, но Джексон явно был не в том настроении, чтобы прислушаться к разумным доводам.

— Послушайте, старший инспектор! — Джексон порывисто схватил Маркби за рукав, но сразу опомнился и убрал руку. — Вам известно, какое большое значение имеет эта экспедиция для меня, для музея! До сих пор мы встретили массу препон! А сейчас по месту раскопа бродят ваши полицейские в сапожищах! Мы ничем не можем им помочь, как вы не понимаете? И лишняя огласка нам ни к чему! Члены правления благотворительного фонда больше всего на свете не любят скандалов. Возьмут и перекроют нам кислород! Они и без того собираются урезать нам финансирование… Неужели вы хотите все погубить?

— Мистер Джексон, вряд ли оскорбления вам помогут, — решительно ответил Маркби. — Позвольте мы допросим ваших сотрудников, и увидите, как быстро вы освободитесь и вернетесь к работе.

Оставив раздраженного Джексона, он подошел к Мередит и бледной Урсуле Греттон.

— Вы обе вчера ночевали здесь, поэтому сначала я побеседую с тобой, — обратился он к Мередит. — А потом и с вами, доктор Греттон, если не возражаете. Можно мы посидим в вашем вагончике?

— Будьте как дома! — ехидно заявил Джексон.

— Иен очень расстроен, не обращайте на него внимания! — быстро сказала Урсула. — Старший инспектор, кто умер? Говорят, тело… — Она прикусила губу и устремила на него умоляющий взор. — Так кто там?

— Личность жертвы мы пока не разглашаем, — ответил Маркби.

— Но вы ведь знаете, кто она? О господи, это Натали! — Урсула закрыла глаза и пошатнулась. Мередит схватила ее под руку. — Ничего, ничего, я сейчас, — прошептала Урсула. — Это ведь Натали, больше некому, да?

— Потом, доктор Греттон, если не возражаете… — Маркби поймал взгляд Мередит и едва заметно кивнул в сторону вагончика. Затем повернулся и подозвал женщину-констебля. — Доктору Греттон нехорошо, — сказал он. — Пожалуйста, побудьте пока с ней… — Он посмотрел на свою подчиненную. — Вы, кажется, Морган?

— Так точно, сэр!

— Вам удалось расспросить старика?

— Да, сэр. Более-менее.

— Вы все записали?

Морган протянула блокнот. Наскоро проглядев показания Финни, старший инспектор кивнул и вернул блокнот констеблю.

— Все ясно.

Следом за Мередит он поднялся в вагончик.

— Там ведь Натали, да? — спросила она, как только они оказались одни.

— Вуллард ее опознал.

Маркби сел на койку. Помявшись немного, Мередит села напротив и смерила его враждебным взглядом.

— Я ведь говорила тебе, что Урсула не выдумывает!

— Давай на время забудем об Урсуле. Попозже я сам ей все объясню. Мы не хотим пока разглашать личность жертвы, потому что о смерти дочери еще придется сообщить миссис Солтер. Я сам к ней съезжу. Вуллард в теперешнем состоянии вряд ли способен утешить тещу, а я не хочу, чтобы старушка узнала страшную новость от каких-нибудь посторонних сплетников. Так что ты тоже до поры до времени никому ничего не говори. Итак, вы с Урсулой здесь ночевали. Ты не заметила ничего странного, необычного? Может быть, мимо вашего вагончика ночью проезжала машина? Может, ты слышала голоса, чей-то разговор? В общем, меня интересует все.

— Да, меня действительно разбудил шум мотора, но я не поняла, какая машина проехала — легковая или, может, фургон. Было темно, на часы я не посмотрела и во сколько точно проснулась, не знаю. Наверное, поздно, после полуночи. Спроси Урсулу, она тоже слышала.

— Она пробыла здесь всю ночь? То есть… вы с ней можете поручиться друг за друга?

— Ну да! Ты что, подозреваешь одну из нас в убийстве?

Мередит недоверчиво распахнула светло-карие глаза и невольно повысила голос.

— Мне приходится прорабатывать все возможные версии. Итак, где проехала та машина? По дороге?

Мередит с печальным видом кивнула:

— По-моему, лучи фар светили вон там. — Она показала в направлении тропы. — Я встала на колени и выглянула в окно, но опоздала. Помню, я еще подумала: наверное, наши соседи-хиппи полуночничают. Они там ложились поздно.

— Подумай как следует. Откуда появилась машина и куда уехала?

— Она… спустилась сверху, со стороны лагеря хиппи. Саму машину я не видела. Видела только свет фар. То есть я видела движущиеся лучи и слышала гул мотора, вот и решила, что за живой изгородью едет машина. Я ведь могу и ошибаться.

— Как именно шумел мотор? Машина проехала лишь один раз или несколько раз ездила туда и обратно?

— Наверное, один раз. — Мередит помолчала. — Алан, если честно, все это очень ненадежно. Да, машина проехала лишь один раз. Может быть, это уезжали хиппи. Вчера, когда стемнело, в их лагере наверху поднялась суматоха. Они разожгли большой костер, искры летели во все стороны. Играла музыка. Вопили дети. Я плохо спала, мне снились страшные сны. Так что не исключаю, что рокот мотора и свет фар мне тоже приснились. Кстати, позавчера я тоже ночевала здесь. Среди ночи я проснулась и выглянула в окно. Мне показалось, что я увидела вспышку света наверху, но, возможно, я видела лишь отблеск костра. Поэтому насчет вчерашней машины… в общем, не могу поклясться, что слышала ее на самом деле.

Маркби сурово спросил:

— Когда ваши соседи убрались отсюда?

— Примерно за час до того, как приехала первая полицейская машина. Они собрались как-то очень быстро, внезапно. Иен страшно обрадовался, он решил, что все его беды позади! По-моему, они уезжали в страшной спешке.

Маркби фыркнул:

— Вуллард провел на раскопках весь день?

— Дэн? Он приехал поздно, часов в одиннадцать, но с тех пор постоянно находится здесь. То есть находился — до того, как некоторое время назад его увел сержант Пирс. Вы его арестовали?

— Нет. Просто нам нужна его помощь. Кстати, как тебе здешняя обстановка? Как остальные относились к Вулларду?

— Немного настороженно. Странный он тип. — Мередит сдвинула брови. — С таким не поболтаешь о разных пустяках, чтобы скоротать время. Никто особенно и не разговаривал с ним, если речь не шла о работе, кроме Карен… Карен Хенсон. По-моему, она беседовала с ним насчет черного пса. Хиппи его бросили, не увезли с собой. Кажется, Карен хочет оставить его у себя, о чем и сказала Дэну. Вот и все.

— Все? — переспросил Маркби и выжидательно посмотрел на Мередит.

— Нет, не все. Когда я вчера вечером возвращалась из паба, навстречу мне попался микроавтобус Вулларда. Он на полной скорости мчался в сторону Бамфорда. Вечером Вуллард приезжал к Урсуле. Они поссорились. Я зашла в вагончик и увидела, что Урсула собирает с пола листы бумаги — свою работу. Она объяснила, что Вуллард нарочно смахнул их со стола. Для такого здоровяка он кажется странно мелочным и мстительным!

Маркби заключил, что Вуллард не нравится и Мередит. Хорошо, что их впечатления совпадают.

— Пожалуйста, перескажи все то же самое констеблю Морган, — попросил старший инспектор. — Она запишет твои слова, а ты подпишешь протокол. Кстати, ты, наверное, вернешься в Лондон? Ведь раскопки, судя по всему, придется приостановить.

— Пока Тоби не съехал, мне не хочется возвращаться. Я сниму номер в «Скрещенных ключах» и поживу там немного. А с начальством я договорюсь. В конце концов, сейчас ведется следствие.

Мередит подошла к двери. На пороге она обернулась и, смерив Маркби вызывающим взглядом, отбросила со лба темно-каштановую челку.

— Значит, сейчас ты намерен изводить Урсулу? — спросила она.

— Я никого не извожу! — ответил Маркби ворчливее, чем собирался.

— Пожалуйста, не мучай ее! Я не собираюсь вмешиваться в твою работу, но она и без того пережила страшное потрясение. — Заметив, какое у Маркби сделалось выражение лица, Мередит добавила: — Ладно, молчу. Сейчас позову ее!

Урсула вошла в вагончик. Видимо, она успела немного успокоиться и взять себя в руки. Она села на койку, с которой только что встала Мередит, и посмотрела на Маркби в упор. Старший инспектор заметил, что глаза у доктора палеонтологии василькового цвета и очень красивые. И вообще она оказалась необычайной красавицей. Маркби, сам того не замечая, так долго откровенно любовался ею, что Урсуле явно стало не по себе.

Он поспешно произнес:

— Доктор Греттон, понимаю, как вам сейчас тяжело…

— Значит, там все-таки Натали?

Он кивнул.

— Настоятельно прошу вас пока ничего не говорить вашим коллегам. Первым делом мы обязаны известить миссис Солтер.

— Бедняжка!

Урсула задумалась.

— И бедный Дэн.

Маркби удивленно поднял брови:

— Бедный Дэн? Не вы ли говорили Мередит, что Дэн мог нечаянно обидеть жену?

Урсула тряхнула головой, и длинные черные пряди упали на лицо.

— Да, говорила, но сейчас… нет, только не так! Я хочу сказать, он… не делал этого, не убивал ее!

— Простите, доктор Греттон, — перебил ее Маркби. — Насколько я помню, раньше вы придерживались совершенно другого мнения!

Она наклонилась вперед:

— Он ни за что не подбросил бы труп жены почти на место раскопок! Можно сказать, нам под нос! И разумеется, он бы не бросил тело в карьер, на свалку! Ужас какой! Тогда Дэн получается каким-то чудовищем!

— Труп, — сухо сказал Маркби, — был завернут в старый ковер. Поэтому его не сразу заметили.

Урсула зажмурилась:

— В ковер?! — Некоторое время она молчала, очевидно обдумывая услышанное. Потом решительно встряхнула головой, словно убеждая себя в чем-то. — Вот вам и доказательство! Дэн ни за что не завернул бы ее тело в ковер! Нелепость какая-то!

— Он тоже так сказал, — заметил Маркби. — В тех же самых выражениях.

Урсула откинулась назад, прислонилась к стенке бытовки и задумчиво посмотрела на старшего инспектора.

— Грязное дело, да? — вдруг сказала она.

— Да, наверное, убийство можно охарактеризовать и так.

— Да, конечно. Но я… имела в виду другое. Ведь я, можно сказать, отбила Дэна, да? Я несла вздор при Мередит, а она беседовала с вами. Господи, какая же я дура!

— Насколько я понимаю, недавно вы разорвали отношения с мистером Вуллардом.

— Да, но… да, я порвала с ним.

— Но он не смирился, вы это хотели сказать? Мне известно и другое. Вуллард приезжал к вам вчера вечером, и вы поссорились. Он расшвырял по полу вашу рукопись.

— Наверное, вам сказала Мередит. Да, все так и было. Но это не значит… о господи! Хоть бы я вообще ничего не говорила! Я тогда не способна была рассуждать здраво! Раньше все было по-другому. Я занималась домыслами и предположениями. А теперь случилось самое страшное, и я точно знаю, что Дэн не имеет к этому никакого отношения! Ну почему, почему мне не удается держать язык за зубами!

Красавица всплеснула руками и принялась раскачиваться из стороны в сторону.

Маркби осторожно сказал:

— Поймите, мы приехали вовсе не из-за ваших подозрений, которыми вы делились с Мередит. Мы здесь потому, что в карьере нашли труп.

— Вы арестовали Дэна! — с осуждением воскликнула Урсула.

— Он сейчас нам помогает.

— Я знаю, что вы имеете в виду!

— При всем к вам уважении… нет, не знаете. — Чары развеялись, и Маркби наконец взял себя в руки и вспомнил, что он — представитель власти. Урсула притихла, судя по всему, его уверенный тон оказался убедительным. Против воли старший инспектор почувствовал себя польщенным и тут же мысленно отругал себя. Ну и что с того, что она красавица? Она действительно вляпалась в грязную историю. — По словам мисс Митчелл, среди ночи вас обеих разбудил шум машины. Вы выглядывали наружу?

— Нет, в окно смотрела Мередит. По-моему, она почти ничего не увидела. Я решила, что это хиппи разъезжают по ночам. Они поздно ложатся спать и ведут себя довольно шумно. Наверное, курят травку и пляшут вокруг костра. Полночи там пиликал на скрипке какой-то горе-музыкант, он меня чуть с ума не свел.

— Наверное, именно его я имел несчастье слышать в Бамфорде.

Маркби сочувственно покивал головой.

— Не уверена, что меня разбудил именно шум машины. Я вообще плохо спала. Думала о Дэне. Не знаю, сколько было времени. Поздняя ночь. Может, час? Где-то около того.

— А теперь постарайтесь вспомнить… Судя по шуму, машина проехала один раз или возвращалась?

— Да нет, она проехала только один раз. Я честно не обратила на шум особого внимания. Была слишком поглощена личными бедами.

— Мистер Вуллард утверждает, что его жена была мстительной по натуре. Вы когда-нибудь думали о том, что она может предать гласности ваши отношения с ее мужем?

Урсула нахмурилась:

— Нет, ведь ей казалось, что она еще может вернуть Дэна. Если бы она решила, что Дэна все равно не вернуть, она могла бы устроить громкий скандал. Но ведь она могла вернуть Дэна, верно? То есть… между Дэном и мной все кончено…

— То, что между вами, по вашим словам, все кончено, вовсе не означает, что Вуллард снова механически полюбил бы законную супругу! — возразил Маркби. — Мне показалось, что Вуллард считает: вы бросили его именно потому, что он женат. Доктор Греттон, изменились ли ваши чувства по отношению к нему теперь, когда он свободен?

— Нет! — Урсула стиснула кулаки и вскочила с места, длинные черные волосы разметались по плечам. — Конец, значит, конец! Вы все как сговорились! Кажется, никому ничего не удается объяснить толком! Что мне еще сделать? Дать объявление в местной газете? Прошу вас, запишите: у нас с Дэном все кончено! Когда вы, наконец, все уясните, я отвечу на любые ваши вопросы. Но об отношениях с Дэном больше говорить не желаю! По-моему, я дала вам подробный ответ, не допускающий двоякого истолкования. А дальнейшие расспросы говорят о самом обыкновенном любопытстве!

Маркби предпочел промолчать, Урсула глубоко вздохнула и снова опустилась на койку.

— Извините. Я понимаю, у вас такая работа, а я сейчас вам не помогаю. Но подумайте и обо мне! Представьте, как мне сейчас тяжело. У меня голова лопается… Поверьте, я не истеричка и не пытаюсь ничего от вас скрыть. Мне сейчас стыдно, больно, неловко, ведь теперь, что бы ни случилось, о наших с Дэном отношениях непременно узнают все.

— Не обязательно, — утешил ее Маркби. — Особенно если ваши отношения не связаны с последними событиями. В ходе следствия мы перелопачиваем буквально горы информации. Как правило, девяносто процентов из того, что мы узнали, приходится отбрасывать. Люди исповедуются нам, как врачам или священникам. Нас ничем нельзя удивить, и мало находится такого, чего мы уже не выслушивали прежде.

— Вам, наконец, удалось унизить меня по-настоящему! — Урсула криво улыбнулась. — Ладно. Позвольте, на вашем языке, сделать признание относительно моих отношений с Дэном Вуллардом. Я не верю, что он убил жену! Да, раньше я считала, что он, возможно, как-то обидел ее. Но теперь уверена, что он ничего плохого ей не делал! И мои слова никак не связаны с нашим романом, который так или иначе закончен! Я больше не люблю его! Ничего не могу с собой поделать. Считайте меня пустой и бессердечной, но это так. Ведь можно же просто разлюбить человека, верно?

— Да, — кивнул Маркби. — Разлюбить, конечно, можно.

Загрузка...